﻿1
00:00:24,813 --> 00:00:32,737
‫"أحب البحث عن قوس قزح
‫كلما تمطر"

2
00:00:33,321 --> 00:00:41,621
‫"والتأمل في جمال أرض
‫عادت نظيفة مجدداً"

3
00:00:41,788 --> 00:00:50,046
‫"أريد أن تكون حياتي نظيفة
‫كالأرض بعد المطر"

4
00:00:50,463 --> 00:00:56,594
‫"أريد أن أكون أفضل ما يمكنني"

5
00:00:56,803 --> 00:01:02,100
‫"والعيش مع الله مجدداً"

6
00:01:03,685 --> 00:01:07,397
‫قم بتمشيط شعرك
‫وسأمسكه لك

7
00:01:07,522 --> 00:01:09,357
‫- شكراً
‫- عفراً

8
00:01:09,524 --> 00:01:14,821
‫أحب ذلك، هذا جميل
‫وهنا، جيّد

9
00:01:14,946 --> 00:01:21,077
‫ويمكن أن تمشطه هكذا
‫أجل؟ أحسنتَ

10
00:01:40,388 --> 00:01:46,352
‫يا رب، نقِ روح خادمك
‫لينجز هذا العمل بقداسة قلبه

11
00:01:47,270 --> 00:01:51,649
‫أعمّد بسلطة الرب العظيم

12
00:01:52,233 --> 00:01:56,821
‫كشهادة لوعد
‫بأنّك ستخدمه حتى موتك

13
00:01:57,572 --> 00:02:02,827
‫وسيمنحك الحياة الأبدية
‫من خلال فداء المسيح

14
00:02:02,952 --> 00:02:04,329
‫أعمّدك

15
00:02:04,537 --> 00:02:05,914
‫- احبس أنفاسك
‫- أجل

16
00:02:12,128 --> 00:02:14,339
‫بابا؟

17
00:02:38,071 --> 00:02:39,447
‫(جوزف)!

18
00:02:53,127 --> 00:02:55,088
‫- ساعديني!
‫- سيّد (أندرسن)؟

19
00:02:56,506 --> 00:02:58,716
‫ساعديني!

20
00:03:12,188 --> 00:03:13,690
‫اهرب يا (إيرزا)!

21
00:03:34,294 --> 00:03:39,841
‫(إيزرا)!
‫سأجدك يا (إيزرا)

22
00:03:47,348 --> 00:03:49,642
‫أجدك دائماً

23
00:04:22,925 --> 00:04:24,302
‫ماذا يحدث؟

24
00:04:33,895 --> 00:04:36,814
‫هيّا، ابتعد عنه
‫(كانتريل)! ابتعد

25
00:04:38,191 --> 00:04:39,567
‫ماذا يحدث؟

26
00:04:40,276 --> 00:04:42,654
‫هذا الوغد الغريب
‫لا يُبعد حيوانه!
‫\N
‫\N

27
00:04:42,779 --> 00:04:46,240
‫- يسّد طريق عرباتي!
‫- حاولتُ لكنّه لا يتزحزح
‫\N
‫\N

28
00:04:54,666 --> 00:04:56,459
‫تبّا!

29
00:05:00,505 --> 00:05:02,173
‫ماذا فعلتَ؟

30
00:05:02,298 --> 00:05:05,301
‫كانت ساقه مكسورة
‫أترى الكاحل المتورم؟

31
00:05:05,426 --> 00:05:07,720
‫- لذلك لم يتحرك
‫- كلّفني 50 دولاراً
‫\N
‫\N

32
00:05:10,181 --> 00:05:14,060
‫أنا آسف لخسارتك
‫ساعدوني لنزيله عن السكك
‫\N
‫\N

33
00:05:16,562 --> 00:05:21,734
‫قم بتفكيك هذا وذلك
‫سنرفعه ونحمله من هنا، حسناً؟
‫\N
‫\N

34
00:05:24,404 --> 00:05:26,239
‫أرى أنّ لا شيء تغيّر هنا

35
00:05:28,324 --> 00:05:33,746
‫بغل بالناقص
‫وغبي آخر
‫\N
‫\N

36
00:05:34,997 --> 00:05:39,043
‫- أجل، حسناً...
‫- تريدين أن تخبريني شيئاً؟
‫\N
‫\N

37
00:05:40,336 --> 00:05:41,713
‫لا

38
00:05:48,594 --> 00:05:51,180
‫- سيّد (بوهانون)
‫- قلتُ لك ألا تعود
‫\N
‫\N

39
00:05:51,848 --> 00:05:57,311
‫وقلتُ لك إذا عدت
‫ستكون إشارة لانقلاب حظك
‫\N
‫\N

40
00:05:58,521 --> 00:06:00,022
‫وها أنا ذا

41
00:06:07,655 --> 00:06:09,031
‫هل أنتَ (بوهانون)؟

42
00:06:13,411 --> 00:06:18,541
‫(غرانت أوليسس)

43
00:06:21,878 --> 00:06:25,173
‫بالله عليك، إنّه الرئيس القادم
‫للولايات المتحدة!

44
00:06:27,008 --> 00:06:30,136
‫إذا جئت سعياً وراء صوتي
‫فقطعتَ هذه المسافة بلا فائدة

45
00:06:36,726 --> 00:06:39,771
‫وكنتُ واثقاً أنّني سأربح

46
00:06:46,402 --> 00:06:51,157
‫حسناً، بأمر المحكمة
‫صدر هذا الأمر القضائي

47
00:06:51,282 --> 00:06:56,746
‫يتطلب منك إيقاف
‫كلّ عمليات السكك فوراً

48
00:06:56,871 --> 00:07:01,083
‫ريثما تنتظر نتيجة تحقيقنا

49
00:07:01,209 --> 00:07:05,630
‫- ستغلقون سككي الحديدية؟
‫- في البداية، أجل

50
00:07:06,672 --> 00:07:14,555
‫- أيمكن أن نزيل البغل أولًا؟
‫- أجل، أجل، أيّها اللواء

51
00:07:20,686 --> 00:07:22,688
‫حسناً، هيّا

52
00:07:26,317 --> 00:07:27,860
‫هذا هو؟

53
00:07:37,328 --> 00:07:38,704
‫أجل

54
00:07:55,137 --> 00:07:56,806
‫سيّد (بوهانون)

55
00:08:00,184 --> 00:08:06,232
‫مجلس إدارة (كريدي موبيليه)
‫تقلقه أخبار أتت من (هيل أون ويلز)

56
00:08:06,691 --> 00:08:09,694
‫- وما هي هذه الأخبار؟
‫- إدعاءات

57
00:08:09,819 --> 00:08:13,155
‫تؤثر بسمعة قضيتنا
‫وتوتر الرأي العام بشأن السكك

58
00:08:13,281 --> 00:08:18,452
‫لأنّنا شركة يملكها القطاع العام
‫ويعتمد رأس مالنا على الحكومة

59
00:08:18,786 --> 00:08:23,165
‫فيتعيّن على هذا المجلس
‫استعادة ثقة الناس

60
00:08:24,125 --> 00:08:26,752
‫وأفضل طريقة لاستعادة هذه الثقة
‫هي أن أواصل العمل

61
00:08:26,878 --> 00:08:31,090
‫وسنسمح بذلك بعد التحديد
‫إذا ستبقى المهندس الرئيسي

62
00:08:34,135 --> 00:08:38,472
‫لذلك جلبتم (أوليسس غرانت)
‫ليساعدكم في ذلك؟

63
00:08:39,599 --> 00:08:45,980
‫كما تعلم، إنّه وزير الحرب
‫وهو إذاً يمثل (واشنطن)

64
00:08:46,105 --> 00:08:49,483
‫تقصد ليقف
‫أمام المصورين في الخارج؟

65
00:08:49,609 --> 00:08:54,447
‫سأترك ذلك للرئيس السابق
‫لاتحاد (يونيون باسيفيك)

66
00:08:58,492 --> 00:09:01,954
‫أجل، لمجرم
‫هذه فكرة جيّدة

67
00:09:02,121 --> 00:09:07,126
‫منذ 5 أسابيع، نقضت محكمة في
‫(نيويورك) الحكم ضدّ السيّد (دورانت)

68
00:09:07,543 --> 00:09:11,631
‫لاختلاس أموال السكك
‫إذاً ليس مجرماً

69
00:09:12,840 --> 00:09:18,679
‫وعاد إلى مجلس (كريدي موبيليه)
‫ويبقى المساهم الأكبر

70
00:09:19,138 --> 00:09:23,517
‫حسناً، يجب أن أنقل بلدة
‫وأبني سككاً

71
00:09:23,935 --> 00:09:31,108
‫- ليس لديّ الوقت لمحكمة بهلوانات
‫- يجب أن تتفرغ لها

72
00:09:35,196 --> 00:09:39,033
‫"مجرم يدير السكك"

73
00:09:47,291 --> 00:09:49,543
‫سيّد (دورانت)، الكلمة لك

74
00:09:52,213 --> 00:09:55,883
‫هذه جلسة استماع
‫وليست محكمة

75
00:09:56,008 --> 00:10:01,931
‫فطلب المجلس ألا أتكلم كثيراً
‫عن جرائمك

76
00:10:02,223 --> 00:10:05,101
‫لكنّني سأذكرها

77
00:10:07,436 --> 00:10:12,858
‫نوفمبر 1865
‫4 أشهر بعد انتهاء الحرب

78
00:10:12,984 --> 00:10:19,281
‫قُتل الكابتن (إيبرت نيلسن)
‫من (أوهايو 13)، في (دايتن، أوهايو)

79
00:10:19,949 --> 00:10:23,869
‫الجندي (باكتن بريسكوت)
‫قُتل في كنيسة في (واشنطن)

80
00:10:24,537 --> 00:10:28,290
‫الكابتن (دينييل جونسن)
‫رئيس عمال (يونيون باسيفيك)

81
00:10:28,416 --> 00:10:29,792
‫قُتل في (هيل أون ويلز)

82
00:10:30,042 --> 00:10:32,503
‫- أعتقد أنّنا فهمنا المقصد
‫- أكاد أنهي

83
00:10:32,670 --> 00:10:36,549
‫الملازم (واستر) والملازم (تانر)
‫والرقيب (فرانك هاربر)

84
00:10:36,674 --> 00:10:42,471
‫كلّهم قُتلوا وهذه الجرائم
‫منسوبة لـ(كولين بوهانون)

85
00:10:42,596 --> 00:10:46,142
‫كما هو مذكور في مقال
‫الآنسة (إيليسون)

86
00:10:46,434 --> 00:10:49,520
‫قلتُ عندما أخذتُ الوظيفة
‫أنّ هناك قبوراً كثيرة سيّد (أيمز)

87
00:10:49,645 --> 00:10:53,024
‫أجل، لكنّك لم تخبرنا
‫أنّك قتلتَ هؤلاء الرجال

88
00:10:54,400 --> 00:10:56,152
‫لا أحد يشتاق إليهم

89
00:10:56,652 --> 00:11:02,408
‫أيًا كان الأمر، سيحقق المجلس
‫بشخصيتك سيّد (بوهانون)

90
00:11:02,783 --> 00:11:06,454
‫قلة لياقتك وميلك للعنف

91
00:11:06,579 --> 00:11:10,332
‫وافتقارك الفطري للحكم
‫هو موضوع محاكمتنا

92
00:11:10,750 --> 00:11:14,837
‫والوزير سيشهد على ذلك

93
00:11:14,962 --> 00:11:18,174
‫لعلمكم، رجاله قتلوا عائلتي

94
00:11:18,299 --> 00:11:22,261
‫- التحقيق لا يتعلق باللواء (غرانت)
‫- ربما يجب أن يكون كذلك

95
00:11:23,054 --> 00:11:25,681
‫- أنت تخّل بالنظام سيّدي!
‫- اهدأ أيّها السيناتور

96
00:11:26,223 --> 00:11:29,727
‫أقترح باتخاذ استراحة 10 دقائق
‫قبل أن ندعو الشاهد الأول

97
00:11:29,852 --> 00:11:32,146
‫- سيّد (شيرمان)
‫- استراحة 10 دقائق

98
00:11:41,530 --> 00:11:45,826
‫سيّد (بوهانون)، ماذا تقصد
‫بأنّ اللواء (غرانت) قتل عائلتك؟

99
00:11:48,579 --> 00:11:50,456
‫- إذا سأكتب الحقيقة...
‫- أيّ حقيقة؟

100
00:11:50,998 --> 00:11:53,000
‫حقيقتي، حقيقتك أو حقيقتهم؟

101
00:11:53,125 --> 00:11:56,712
‫- الحقيقة
‫- ما من شيء كهذا

102
00:12:03,552 --> 00:12:07,973
‫أعطني المسدس
‫أومئ رأسك إذا فهمتَ

103
00:12:11,185 --> 00:12:17,274
‫وعدتني بأن تحميني
‫إن أعطيتك المعلومات

104
00:12:20,194 --> 00:12:23,197
‫جئتُ من لا شيء
‫أتعرف ذلك؟

105
00:12:25,825 --> 00:12:33,249
‫لا شيء في ميراثي وشعبي
‫أو أصلهم ومكانهم في العالم

106
00:12:33,374 --> 00:12:38,546
‫ليعطوني أصغر مساعدة
‫في بناء ما سيكون مصيري

107
00:12:39,797 --> 00:12:43,384
‫مدرسة الصعوبات كانت معلمتي

108
00:12:43,509 --> 00:12:45,719
‫- وأتعرف ماذا تعلمتُ؟
‫- إذا يعرف السيّد (بوهانون)...

109
00:12:45,845 --> 00:12:51,851
‫أنّ الرجل المتعلق بما هو صحيح
‫أو باطل، لن يحقق أيّ شيء

110
00:12:52,309 --> 00:12:53,727
‫هل تسمعني؟

111
00:12:53,853 --> 00:12:59,441
‫لا أتعلق بما يهم معظم الرجال
‫لأنّني لست مثلهم

112
00:13:00,734 --> 00:13:04,655
‫اعتقدتُ أنّني رأيتُ
‫القدرات نفسها عندك

113
00:13:04,780 --> 00:13:09,702
‫إذا كنتُ مخطئاً
‫لن تلوم إلّا نفسك

114
00:13:13,831 --> 00:13:17,626
‫أذكّركِ آنسة (إيليسون)
‫أنّك ملزمة أخلاقياً

115
00:13:17,793 --> 00:13:21,505
‫بقول الحقيقة كما تعريفينها
‫لمصلحة هذه الإجراءات

116
00:13:22,882 --> 00:13:24,258
‫أفهم ذلك

117
00:13:25,926 --> 00:13:30,264
‫كتبتِ مقالات عدة عن السيّد (بوهانون)
‫لجريدة (نيويورك تريبيون)

118
00:13:30,389 --> 00:13:31,932
‫منذ مهمتك في (هيل أون ويلز)

119
00:13:32,057 --> 00:13:33,434
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل

120
00:13:34,560 --> 00:13:40,274
‫- تعرفينه جيّداً؟
‫- لا أظنّ أيّ شخص يعرفه جيّداً

121
00:13:41,734 --> 00:13:44,361
‫- يحتفظ بأسراره، لا؟
‫- لم أقصد ذلك

122
00:13:44,486 --> 00:13:45,863
‫ماذا قصدتِ؟

123
00:13:47,072 --> 00:13:52,912
‫لا يتكلم كثيراً وهو...

124
00:13:53,037 --> 00:13:55,039
‫- متنمر
‫- كنتُ سأقول...

125
00:13:55,164 --> 00:13:59,251
‫ألم تكتبي عن قرار السيّد (بوهانون)
‫بشنق صبي (هاتش)؟

126
00:13:59,960 --> 00:14:01,337
‫أجل

127
00:14:01,462 --> 00:14:07,343
‫وصفتِ (هيل أون ويلز) بأنّها
‫(سودوم وعموره) سهول (نبراسكا)

128
00:14:07,468 --> 00:14:09,595
‫والسيّد (بوهانون) على رأسها

129
00:14:10,930 --> 00:14:18,812
‫أتدين رئيس المهندسين لأداء واجبه
‫ومعاقبة قتل رئيس الشرطة؟

130
00:14:19,396 --> 00:14:26,362
‫يمكنك وينبغي ذلك إذا لست متأكداً
‫أنّ الضحية ارتكبت الجرائم

131
00:14:26,779 --> 00:14:31,700
‫أتقترح أنّ السيّد (بوهانون)
‫باسم (يونيون باسيفيك)

132
00:14:32,368 --> 00:14:34,286
‫شنق رجلاً بريئاً؟

133
00:14:34,578 --> 00:14:38,374
‫كان الصبي مشتبهاً به
‫في مسألة التعدي

134
00:14:39,333 --> 00:14:43,629
‫لكن لا أحد تأكد فعلياً
‫أنّه فعل ذلك

135
00:14:44,630 --> 00:14:50,511
‫فحصتُ جمجته جيّداً بعد الحادثة
‫ولم أجد ما يشير لميول إجرامية

136
00:14:50,970 --> 00:14:56,767
‫والصبي كان عمره 17 سنة؟
‫وأفهم أنّه كان متديّناً جداً

137
00:14:57,017 --> 00:15:01,563
‫سألني السيّد (بوهانون) إذا أعرف
‫شيئاً عن شعب الـمورمون

138
00:15:04,566 --> 00:15:08,195
‫وكيف قد يتصرفون
‫إذا أجبروا على مغادرة أرضهم

139
00:15:12,741 --> 00:15:14,910
‫سألني إذا قد يقاتلون

140
00:15:16,203 --> 00:15:18,497
‫يبدو أنّه كان يبحث عن قتال

141
00:15:18,914 --> 00:15:24,920
‫ليس عن قتال بل عن طفلة
‫مع السيّد (فيرغوسون)، سيّدي

142
00:15:25,045 --> 00:15:32,720
‫ومع ذلك، أعطى السيّد (بوهانون)
‫لموظفتك وعشيقها البائس

143
00:15:32,845 --> 00:15:38,434
‫مسدساً ورصاصات
‫وتركهم للموت في البرية

144
00:15:38,642 --> 00:15:40,561
‫أعطاهما مسدساً، أجل

145
00:15:40,936 --> 00:15:44,106
‫هل شاهدتَ هذه القساوة؟

146
00:15:44,523 --> 00:15:50,154
‫لا، السيّد (بوهانون) أخبرني

147
00:15:51,905 --> 00:15:54,325
‫- بلا شك كان يتفاخر
‫- هذا هراء

148
00:15:54,450 --> 00:15:55,993
‫أنت تخالف النظام مجدداً

149
00:15:56,118 --> 00:15:58,579
‫- أنا فقط أرى ما يحدث هنا؟
‫- ماذا سيّد (بوهانون)؟

150
00:15:58,954 --> 00:16:01,248
‫رواية خاطئة تماماً للأحداث

151
00:16:01,373 --> 00:16:03,667
‫واتخذتُ قرارات
‫كان يجب اتخاذها

152
00:16:03,792 --> 00:16:06,462
‫- كان يجب أن تتقدم السكك
‫- تأخرتم أسبوعين، لا؟

153
00:16:07,880 --> 00:16:12,634
‫بسبب قرار اتخذته بعدم نقل المخيّم
‫لتبحث عن طفلة عاهرة

154
00:16:14,094 --> 00:16:16,805
‫أو ما أقوله خطأ؟

155
00:16:18,724 --> 00:16:25,105
‫هذه مسائل معقدة سيّد (بوهانون)
‫ذات عواقب إئتمانية وعامة خطيرة

156
00:16:25,856 --> 00:16:31,195
‫وكالمساهمين في الشركة
‫يحق لنا فحصها إذا أردتَ أو لا

157
00:16:58,722 --> 00:17:03,477
‫إذًا أنت الجندي؟
‫أين حاربتَ؟

158
00:17:04,061 --> 00:17:07,231
‫- سرتُ مع (شيرمين)
‫- في (ميسيسيبي)؟

159
00:17:09,149 --> 00:17:14,238
‫- وماذا تفعل هنا؟
‫- أبحث عن عمل في السكك

160
00:17:19,660 --> 00:17:22,371
‫لم تعمل سابقاً في السكك

161
00:17:25,791 --> 00:17:28,335
‫هل أنت من الشبان
‫الذين قتلوا عائلة (بوهانون)؟

162
00:17:29,962 --> 00:17:31,964
‫هل أتيتَ للانتقام؟

163
00:17:36,051 --> 00:17:42,433
‫قُتل شقيقي في كنيسة
‫في (واشنطن)

164
00:17:44,935 --> 00:17:50,441
‫- يجب أن يُحاسب
‫- لن تفعل ذلك! لأنّك سترحل

165
00:18:21,096 --> 00:18:26,059
‫أتعتقد سيّد (فيرغوسون)
‫أنّ السيّد (بوهانون)

166
00:18:26,185 --> 00:18:29,146
‫الذي كان قاتلًا
‫وعفي عنه قانونياً لتلك الخطايا

167
00:18:29,354 --> 00:18:34,276
‫لا يزال قادراً
‫على قتل رجل آخر

168
00:18:38,447 --> 00:18:43,494
‫أفترض أنّه قد يقتل
‫إذا حاول شخص قتله

169
00:18:43,660 --> 00:18:45,329
‫لم يكن ذلك السؤال

170
00:18:46,705 --> 00:18:49,583
‫هل رأيته يقتل رجلًا؟

171
00:18:55,464 --> 00:18:57,424
‫أجل أو لا؟

172
00:19:01,887 --> 00:19:03,263
‫أجل

173
00:19:06,391 --> 00:19:08,519
‫هل حدث ذلك مؤخراً؟

174
00:19:14,107 --> 00:19:18,320
‫- مؤخراً
‫- مؤخراً

175
00:19:21,573 --> 00:19:24,076
‫ليس لديّ أسئلة أخرى
‫شكراً سيّد (فيرغوسون)

176
00:19:25,410 --> 00:19:29,373
‫سيتم إخلاء الغرفة
‫وننتقل إلى جلسة تنفيذية

177
00:19:29,498 --> 00:19:35,337
‫للتصويت حول إذا السيّد (بوهانون)
‫سيحافظ على منصبه أو لا

178
00:19:35,504 --> 00:19:42,052
‫- من موافق على القرار؟
‫- أنا

179
00:20:00,404 --> 00:20:04,575
‫- خذ
‫- ما هذا؟

180
00:20:04,700 --> 00:20:07,536
‫عقد يلزمك بالسكك
‫إذا كنتُ هنا أو لا

181
00:20:10,080 --> 00:20:11,665
‫(بوهانون)

182
00:20:39,151 --> 00:20:41,320
‫نحن دائماً أول من يذهب

183
00:20:42,237 --> 00:20:48,201
‫إلى الحانة وبيت الدعارة في الآخر
‫لماذا تظن ذلك سيّد (بوهانون)؟

184
00:20:51,496 --> 00:20:55,000
‫تستغرق الخطيئة
‫وقتاً أكثر للتوضيب

185
00:20:56,668 --> 00:20:58,795
‫أتحتاجين لشيء آخر؟

186
00:20:59,796 --> 00:21:02,549
‫- أعتذر عن دوري فيما حدث اليوم
‫- لا، تكلمتِ بصدق

187
00:21:02,674 --> 00:21:06,345
‫- لكن لم أتمكن...
‫- إنّ ما يقولونه عني (روث)

188
00:21:10,515 --> 00:21:13,977
‫ارتكبتُ كلّ شيء تحدثوا عنه

189
00:21:25,113 --> 00:21:32,704
‫قال لي والدي ذات مرة
‫لتضع الماضي خلفك

190
00:21:32,829 --> 00:21:37,250
‫يجب أن تقبل أنّك تجاوزته

191
00:21:37,751 --> 00:21:39,795
‫لا أعتقد أنّك تجاوزته
‫سيّد (بوهانون)

192
00:21:40,003 --> 00:21:42,506
‫والحقيقة هي
‫قبل أن تفعل ذلك

193
00:21:45,509 --> 00:21:48,345
‫لست واثقة أنّ السكك ستنقذك

194
00:22:08,699 --> 00:22:12,494
‫الهدف كان طرد (بوهانون)
‫ووضع زوج ابنتي مكانه

195
00:22:13,078 --> 00:22:17,082
‫قلتَ أنّ (أيمز) سيوافق
‫عندما يسمع الأدّلة لكنّه لم يفعل

196
00:22:17,207 --> 00:22:20,252
‫- فكيف ستصحح الأمر؟
‫- أصححه الآن!

197
00:22:20,377 --> 00:22:23,380
‫إن لم يصبح (ديلاني) رئيس السكك
‫قبل انتخاب (غرانت)

198
00:22:23,505 --> 00:22:25,465
‫سينتهي بنا المطاف
‫في سجن (هدسون)

199
00:22:25,799 --> 00:22:29,886
‫لو لم تمتلك عائلتك
‫نصف واجهة (بوستن) البحرية

200
00:22:30,178 --> 00:22:32,180
‫لكنت ستعمل في متجر أسماك

201
00:22:32,639 --> 00:22:35,100
‫- خذ!
‫- ما هذه؟

202
00:22:36,143 --> 00:22:40,605
‫خطة بديلة وأعتقد أنّها رائعة

203
00:22:41,732 --> 00:22:47,279
‫زوج ابنتك سيكون رئيس المهندسين
‫قبل نهاية اليوم

204
00:22:47,904 --> 00:22:50,741
‫لأنّ (بوهانون) سيستقيل

205
00:22:50,866 --> 00:22:52,868
‫هل أنت متأكد
‫أنّ (بوهانون) لن يوقع عليها؟

206
00:22:53,785 --> 00:22:57,581
‫متأكد جداً وأضمن لك
‫أنّ بحلول هذا الوقت غداً

207
00:22:57,706 --> 00:23:03,962
‫- سنستولي مجدداً على موارد السكة
‫- من الأفضل أن يتحقق ذلك

208
00:23:13,013 --> 00:23:14,681
‫تريدون أن أوقع على هذه الورقة

209
00:23:16,850 --> 00:23:19,978
‫وأنكر جرائمي التي عفوتم عنها

210
00:23:20,937 --> 00:23:26,902
‫لتقولوا للناس أنّني لم أرتكبها
‫وإن أوّقع، سأحتفظ بعملي

211
00:23:38,663 --> 00:23:41,750
‫ليس من السهل تخطي القتل

212
00:23:45,921 --> 00:23:48,173
‫ولا أتوقع أنّ رجالاً مثلهم
‫الذين اشتروا مكانهم

213
00:23:48,298 --> 00:23:51,718
‫سيفهمون ما أعنيه
‫لكن أعتقد أنّك تفهم أيّها اللواء

214
00:23:53,345 --> 00:23:56,932
‫لا يولد أيّ شخص ليكون قاتلًا

215
00:23:59,559 --> 00:24:04,940
‫إنّه شيء نتعلمه
‫وعليك العيش معه بعد تنفيذه

216
00:24:11,571 --> 00:24:18,161
‫قتلتُ كثيراً
‫أثناء وبعد الحرب

217
00:24:18,745 --> 00:24:23,124
‫سيدعوني السيّد (دورانت) بالقاتل
‫والسيناتور (ميتكالف) أيضاً

218
00:24:23,917 --> 00:24:30,507
‫لكن مهما يسميانني
‫هذا لن يعيد هؤلاء الرجال أو عائلتي

219
00:24:35,887 --> 00:24:38,265
‫وبالتأكيد لن يغيّر من أكون

220
00:24:38,390 --> 00:24:39,808
‫أترفض توقيع البيان؟

221
00:24:39,933 --> 00:24:42,060
‫لن أوقعه لأنّه غير صحيح

222
00:24:43,436 --> 00:24:47,816
‫أنا قاتل ورجل سكك
‫لا يمكنك اختيار واحد بدون الآخر

223
00:24:48,108 --> 00:24:53,989
‫وكما قلتُ
‫لا أعتذر عن مزاجي

224
00:24:59,661 --> 00:25:01,746
‫- (ميكيه)
‫- كلّ شيء بخير سيّد (بوهانون)؟

225
00:25:01,872 --> 00:25:04,124
‫لم أكن بحالة أفضل

226
00:25:04,374 --> 00:25:11,047
‫- النوعية الجيّدة من أسفل الحانة
‫- أجل سيّدي الرئيس

227
00:25:11,673 --> 00:25:16,636
‫لم أعد رئيس أحد (ميكيه)
‫(دورانت) هو الرئيس

228
00:25:16,761 --> 00:25:19,222
‫- طردوك؟
‫- استقلتُ

229
00:25:19,472 --> 00:25:25,562
‫- وماذا عن السكك؟
‫- (دورانت) سينهيها فهو بدأها

230
00:25:29,524 --> 00:25:34,279
‫أكنتَ تعلم عندما جعلتني أصدّق
‫تورط السيّد (بوهانون) بالجرائم

231
00:25:34,863 --> 00:25:36,531
‫أنّ الأمر سيؤدي إلى ذلك؟

232
00:25:37,824 --> 00:25:42,621
‫- العدالة؟
‫- أنّك ستستعيد السكك

233
00:25:42,954 --> 00:25:46,291
‫التاريخ ليس لطيفاً
‫مع رجال مثل (بوهانون)

234
00:25:46,416 --> 00:25:50,712
‫لكن هذا لا يتعلق برجال مثلي

235
00:25:51,171 --> 00:25:53,548
‫ماذا بقي إذاً لرجال مثلك؟

236
00:25:56,343 --> 00:25:59,763
‫الشيء الوحيد الذي لطالما أردته

237
00:26:02,307 --> 00:26:06,186
‫أن أكون معروفاً بالرجل
‫الذي بنى سكك (يونيون باسيفيك)

238
00:26:08,104 --> 00:26:09,481
‫فقط ذلك؟

239
00:26:13,109 --> 00:26:15,236
‫هذا يكفي، شكراً

240
00:26:23,078 --> 00:26:25,038
‫أخبريني شيئاً آنسة (أليسون)

241
00:26:29,751 --> 00:26:33,546
‫لماذا ليس لديك طموحات أكبر؟

242
00:26:33,672 --> 00:26:38,051
‫أنتِ الصحافية
‫الأكثر قراءة في البلاد

243
00:26:39,219 --> 00:26:44,015
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أذهب حيثما تأخذني القصة

244
00:26:45,642 --> 00:26:52,941
‫لا فلقد فعلتِ شيئاً
‫لتصبحي محرومة

245
00:26:53,692 --> 00:26:59,197
‫ما كان ذلك؟
‫علاقة مع الرجل الخطأ؟

246
00:27:03,952 --> 00:27:12,043
‫أنا هنا، كما يبدو أنّك تعلم
‫بسبب طيش صغير غير متبادل

247
00:27:12,752 --> 00:27:17,924
‫شيء ما كان سيكون
‫فكرة عابرة لو كنت رجلًا

248
00:27:18,425 --> 00:27:24,431
‫أعتقد يا عزيزتي
‫أنّ هذا صلب مشكلتك

249
00:27:26,182 --> 00:27:32,689
‫قابلتُ الآنسة (أيدا غريلي)
‫إنّها جذّابة جداً

250
00:27:35,233 --> 00:27:42,741
‫لو كنتِ رجلًا، كان السيّد (غريلي)
‫سيرحب بمشاعرك تجاه ابنته

251
00:27:45,493 --> 00:27:52,000
‫كتبتُ قصة سيّد (دورانت)
‫فحصلتَ على ما تريده

252
00:27:53,710 --> 00:27:58,923
‫ربما قد تقول قصة لي الآن
‫تُسرع عودتي إلى (نيويورك)

253
00:27:59,049 --> 00:28:03,386
‫تقصدين أن أستغل علاقتي
‫بالسيّد (غريلي)؟

254
00:28:06,473 --> 00:28:10,018
‫كنتُ أتمنى ذلك آنسة (أليسون)
‫كنتُ أتمنى ذلك

255
00:28:24,074 --> 00:28:27,118
‫- ويسكي
‫- لقد أغلقنا

256
00:28:28,953 --> 00:28:30,330
‫أغلقتم؟

257
00:28:32,540 --> 00:28:36,961
‫مهما تريد (ميكيه)، على حسابي
‫لا، لا، قمتِ بعملك

258
00:28:38,588 --> 00:28:41,674
‫قالت الحقيقة (ميكيه)
‫وأحترم ذلك

259
00:28:41,800 --> 00:28:44,552
‫إذا يفعل المزيد مثلها
‫سيكون العالم أفضل

260
00:28:46,221 --> 00:28:47,972
‫امنحينا دقيقة

261
00:28:49,265 --> 00:28:53,061
‫- من أجل الحقيقة
‫- وعواقبها

262
00:28:58,483 --> 00:29:00,485
‫- تعرفين رقصة الخطوتين؟
‫- أجل

263
00:29:00,652 --> 00:29:02,195
‫لنرقص إذاً

264
00:29:24,467 --> 00:29:28,179
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا أعلم لكنّه أعجبني

265
00:29:30,390 --> 00:29:34,894
‫- دمّرتك وأنت تقبلني؟
‫- أنا سكران

266
00:30:00,962 --> 00:30:03,214
‫(إيلام)، أنا متعبة

267
00:30:04,841 --> 00:30:08,469
‫- أريد أن أخبرك شيئاً
‫- ماذا؟

268
00:30:10,096 --> 00:30:12,390
‫- انظري
‫- ما هذا؟

269
00:30:14,434 --> 00:30:16,144
‫(دورانت) طرد (بوهانون)

270
00:30:16,686 --> 00:30:19,939
‫لكن هذه الورقة تسمح لي بالاحتفاظ
‫بعملي حتى بعد رحيل (بوهانون)

271
00:30:20,064 --> 00:30:21,441
‫(إيلام)

272
00:30:23,818 --> 00:30:26,112
‫لم أتوقع أن أحصل
‫على كلّ ذلك

273
00:30:26,821 --> 00:30:32,160
‫أنت والطفلة
‫ووظيفة رئيس الشرطة

274
00:30:34,954 --> 00:30:36,456
‫لديّ مستقبل

275
00:30:40,335 --> 00:30:41,711
‫لكن أريد أكثر من ذلك

276
00:30:44,255 --> 00:30:48,635
‫أريد منزلًا مع أدراج

277
00:30:48,801 --> 00:30:53,598
‫ونوافذ زجاجية وحديقة صغيرة

278
00:30:54,766 --> 00:31:00,021
‫لدينا فتاة
‫وأريد صبياً أيضاً

279
00:31:11,616 --> 00:31:14,077
‫أريد أن تكوني امرأتي

280
00:31:18,831 --> 00:31:21,417
‫أريد أن تكوني زوجتي

281
00:31:28,675 --> 00:31:35,348
‫أريد أن أتزوجك (إيفا)
‫بشكل مناسب

282
00:31:37,058 --> 00:31:38,476
‫(إيلام)

283
00:31:43,523 --> 00:31:45,191
‫هل ستتزوجينني؟

284
00:31:46,943 --> 00:31:52,031
‫(إيلام)... أجل

285
00:32:35,033 --> 00:32:40,246
‫استدر، ببطء

286
00:32:50,465 --> 00:32:54,302
‫- من أنت؟
‫- (جاسبر بريسكوت)

287
00:32:57,889 --> 00:33:03,061
‫- (بريسكوت)؟
‫- قتلتَ أخي في تلك الكنيسة

288
00:33:16,699 --> 00:33:20,453
‫- أتيتَ لتقتلني؟
‫- أجل

289
00:33:23,539 --> 00:33:28,378
‫- أيمكن أن أغيّر ذلك؟
‫- لا

290
00:33:36,594 --> 00:33:38,763
‫أنا آسف لخسارتك

291
00:34:04,997 --> 00:34:08,793
‫أثبتت التطورات الحديثة
‫في تنظير القِحف

292
00:34:08,918 --> 00:34:12,130
‫أنّ الدماغ هو مقرّ الشخصية
‫أيّها اللواء

293
00:34:12,255 --> 00:34:13,798
‫(فينياس غايج) أثبت ذلك

294
00:34:13,923 --> 00:34:17,677
‫- وقد تتذكر أنّه...
‫- ألا ينبغي أن تعود إلى الحصن؟

295
00:34:17,802 --> 00:34:21,431
‫دعني أقتبس بنداً واحداً
‫من أحدث مجلة عن تنظير القِحف

296
00:34:21,681 --> 00:34:25,977
‫- أعتقد أنّك سترى أهميته في...
‫- لا أسمح لك

297
00:34:26,102 --> 00:34:30,690
‫أيّها النادل؟
‫أهذه جعة أو بول حصان؟

298
00:34:30,815 --> 00:34:35,236
‫في الواقع سيّدي، نفذت منا
‫الجعة الجيّدة الأسبوع الماضي

299
00:34:43,077 --> 00:34:47,999
‫بعد ما عانيته اليوم
‫تستحق ذلك

300
00:34:56,299 --> 00:34:58,134
‫سأقابلك في القطار

301
00:35:14,484 --> 00:35:16,360
‫تبًا، أفتقد ذلك

302
00:35:23,117 --> 00:35:26,704
‫- أتعرف ما هي مشكلتي؟
‫- لن تكون أسوأ من حالتي

303
00:35:28,915 --> 00:35:31,167
‫الجميع يعلم
‫أنّني مدمن على الكحول

304
00:35:32,251 --> 00:35:37,840
‫وقيل لي لن تصل إلى
‫البيت الأبيض على ظهر فيل زهري

305
00:35:38,799 --> 00:35:41,469
‫يعني لا يمكنك الشرب علناً؟

306
00:35:43,137 --> 00:35:44,680
‫تباً

307
00:35:46,015 --> 00:35:53,981
‫- من الأفضل ربما ألّا تترشح للرئاسة
‫- تأخر الأمر لذلك

308
00:35:56,526 --> 00:36:02,490
‫أعتقد أيّها اللواء
‫أنّك بحاجة لصيد بالقنص

309
00:36:03,991 --> 00:36:07,328
‫أنا معروف بالتمتع بالصيد بالقنص
‫من وقت لآخر

310
00:37:07,471 --> 00:37:11,475
‫"لقد حان الوقت
‫خطاياي مُحيّت"

311
00:37:12,935 --> 00:37:18,190
‫"ونظراً لذلك
‫وأنا أحسّن نفسي يومياً"

312
00:37:18,357 --> 00:37:25,906
‫"أريد أن تكون حياتي نظيفة
‫كالأرض بعد المطر"

313
00:37:26,449 --> 00:37:34,206
‫"أريد أن أبحث عن قوس قزح
‫كلما تمطر"

314
00:37:35,458 --> 00:37:39,795
‫"جمال أرض
‫عادت نظيفة مجدداً"

315
00:37:39,920 --> 00:37:46,927
‫"أريد أن تكون حياتي نظيفة
‫كالأرض بعد المطر"

316
00:37:47,511 --> 00:37:54,518
‫"أريد أن أكون أفضل ما يمكنني
‫والعيش مع الله"

317
00:37:55,144 --> 00:37:59,940
‫"مجدداً"

318
00:38:08,741 --> 00:38:11,118
‫يسمّونني الجزّار
‫أتعرف ذلك (بوهانون)؟

319
00:38:12,244 --> 00:38:15,665
‫لأنّ 300،000 رجل
‫ماتوا تحت أوامري

320
00:38:15,790 --> 00:38:18,334
‫من رجال وآباء وأبناء وإخوة

321
00:38:18,918 --> 00:38:23,756
‫كلّهم ماتوا
‫والفضل يعود لي

322
00:38:24,924 --> 00:38:29,804
‫طبعاً، من أعطوني هذا اللقب
‫شكروني علانية وسراً

323
00:38:29,929 --> 00:38:35,393
‫لكسب حربهم القذرة
‫وإبقائهم خارج الموضوع

324
00:38:35,518 --> 00:38:42,191
‫- أجل
‫- ماذا؟

325
00:38:43,275 --> 00:38:49,657
‫لو أنّني كنت قريباً منك
‫منذ 3 سنوات مع مسدس (غريسولد)

326
00:38:52,410 --> 00:38:57,289
‫لا يمكن الاعتماد
‫على ذلك المسدس

327
00:39:00,126 --> 00:39:02,545
‫عمل دائماً
‫عندما كنت بحاجة إليه

328
00:39:04,588 --> 00:39:08,801
‫أعتبر نفسي محظوظاً إذاً
‫أنّ أيّام القتل باتت خلفك

329
00:39:10,261 --> 00:39:13,222
‫- أجل
‫- أريد أن تنهي هذه السكك

330
00:39:13,347 --> 00:39:16,308
‫وليس ذلك المقرف (دورانت)

331
00:39:16,434 --> 00:39:18,436
‫أحتاج لجندي
‫لكسب هذه المعركة

332
00:39:19,228 --> 00:39:21,981
‫وسأستخدم كلّ نفوذي
‫في (واشنطن)

333
00:39:22,690 --> 00:39:26,193
‫تصل إلى (شايان) بعد 20 يوماً
‫في الوقت المحدد وضمن الميزانية

334
00:39:26,360 --> 00:39:29,864
‫وسأقنع الكونغرس
‫بإعادتك نهائياً

335
00:39:29,989 --> 00:39:32,616
‫إلى أن تنضم بـ(هنتنغتن)
‫و(سانترال باسيفيك)

336
00:39:32,742 --> 00:39:34,577
‫أيّها اللواء

337
00:39:39,457 --> 00:39:42,752
‫- وماذا عن (دورانت)؟
‫- دعني أقلق بشأن (دورانت)

338
00:39:42,877 --> 00:39:45,421
‫لواء من الشمال
‫وجندي من الجنوب

339
00:39:45,546 --> 00:39:49,216
‫يعملان معاً لتوحيد (الولايات المتحدة)
‫والبلد بحاجة لذلك

340
00:39:51,969 --> 00:39:55,598
‫حسناً، وأين تقع (شايان)؟

341
00:39:55,765 --> 00:40:01,979
‫جعلتُ مكتب إدارة الأراضي
‫يغيّر اسم بلدة (دورانت) إلى (شايان)

342
00:40:03,731 --> 00:40:07,610
‫- غيّرتَ اسم بلدة (دورانت)؟
‫- أجل سيّدي

343
00:40:15,326 --> 00:40:16,702
‫- هل يعرف ذلك؟
‫- لا

344
00:40:16,827 --> 00:40:19,789
‫- أيمكن أن أخبره؟
‫- فقط إن توافق على شروطي

345
00:40:23,417 --> 00:40:26,712
‫- أنت بارع
‫- لذلك ربحت

346
00:40:27,463 --> 00:40:30,800
‫ولذلك سأكون الرئيس المقبل
‫لـ(الولايات المتحدة)

347
00:40:32,718 --> 00:40:37,348
‫أنا أذكى مما أبدو عليه
‫هل أنت كذلك؟

348
00:40:43,562 --> 00:40:44,980
‫لا أعلم

349
00:41:07,253 --> 00:41:09,880
‫هذا القطار لموظفي السكك فقط

350
00:41:10,631 --> 00:41:12,007
‫وأنتَ مطرود

