﻿1
00:00:56,012 --> 00:00:57,054
‫أين الطفلة؟

2
00:00:59,599 --> 00:01:03,519
‫أعطيتها لـ(داكلن تول) ليأخذها
‫ويربيها في (نيويورك)

3
00:01:03,686 --> 00:01:06,689
‫- ماذا فعلت؟
‫- فعلت ما رأيته الأنسب

4
00:01:08,107 --> 00:01:10,484
‫- كلا! يجب أن أذهب
‫- كلا يا (إيلام)، لقد غادرا!

5
00:01:13,988 --> 00:01:15,990
‫غادرا في القطار

6
00:01:22,413 --> 00:01:26,125
‫- لا أصدق أنك فعلت ذلك
‫- سيربيها (تول) في مكان جيد

7
00:01:26,250 --> 00:01:29,086
‫ليست طفلته! إنها طفلتي!
‫إنها طفلتي أنا!

8
00:01:29,211 --> 00:01:31,088
‫الطفلة بيضاء اللون، ليست طفلتك

9
00:01:32,256 --> 00:01:35,843
‫لا تقولي ذلك مجدداً! كانت طفلتي!
‫لمَ فعلت ذلك؟

10
00:01:37,511 --> 00:01:38,804
‫اغربي عن وجهي الآن!

11
00:01:44,560 --> 00:01:48,564
‫أردت أن أعطيك فرصة لتفهم
‫الأمر وتظل تحبني

12
00:01:52,068 --> 00:01:55,529
‫- ولكنني أرى أنك لم تعد تحبني
‫- كيف لي ذلك بعد ما فعلته؟

13
00:01:59,450 --> 00:02:00,493
‫اخرجي من هنا!

14
00:02:01,202 --> 00:02:06,374
‫- اخرجي! عودي إلى عملك! هيا!
‫- تذكر أنني منحتك خياراً

15
00:02:06,791 --> 00:02:12,546
‫لم تعطيني شيئاً! كل فعلته هو أنك
‫أخذت! أخذت مني كل شيء!

16
00:02:12,797 --> 00:02:19,387
‫ولكنني ما أزال هنا
‫ما أزال هنا يا (إيلام)

17
00:02:19,804 --> 00:02:27,395
‫ما تزالين حقيرة! اخرجي من منزلي!
‫اخرجي! اخرجي! عودي إلى عملك!

18
00:02:31,982 --> 00:02:34,151
‫خذي!

19
00:03:32,543 --> 00:03:34,503
‫تريد أن تحلق وتشرب كأسك
‫الصباحي يا سيد (دورانت)؟

20
00:03:35,671 --> 00:03:37,131
‫أريده مزدوجاً على ما أظن يا (ويلي)

21
00:03:39,300 --> 00:03:40,926
‫أمن شيء مهم يسيطر على ذهنك؟

22
00:03:47,892 --> 00:03:49,477
‫توفي صديق قديم لي
‫\N
‫\N

23
00:03:51,812 --> 00:03:53,481
‫وأشعر بالحزن بعض الشيء
‫\N
‫\N

24
00:03:54,899 --> 00:03:59,695
‫يصعب إيجاد صديق جيد
‫كل أصدقائي قد ماتوا
‫\N
‫\N

25
00:04:00,279 --> 00:04:02,865
‫منهم من أطلق عليه النار
‫ومن تسمم ومن أصيب بالجدري
‫\N
‫\N

26
00:04:03,073 --> 00:04:04,825
‫ومن كان لديه امرأة سيئة وغيرها

27
00:04:06,452 --> 00:04:07,661
‫كيف مات صديقك؟

28
00:04:09,663 --> 00:04:14,251
‫بسبب الطمع على ما أظن
‫تخطت يده ما تستطيع أن تطاله

29
00:04:17,838 --> 00:04:19,256
‫ابق جامداً الآن

30
00:04:20,132 --> 00:04:22,843
‫- لا أريد أن أؤذيك
‫- ماذا تفعل هنا؟

31
00:04:23,219 --> 00:04:26,847
‫(مورمون) يبني سكته الخاصة
‫أتريد أن تصل إلى هنا أو (لارامي)؟

32
00:04:27,765 --> 00:04:29,600
‫- هنا بالطبع!
‫- آسف

33
00:04:30,226 --> 00:04:32,228
‫أبي علمني كيفية الحلاقة
‫فمهارتي تحتاج للصقل
‫\N
‫\N

34
00:04:33,020 --> 00:04:36,440
‫جماعة (مورمون) يسرقون رجالي
‫وعلاقتي بهم سيئة جداً

35
00:04:38,317 --> 00:04:43,322
‫- أرجوك انتبه! تباً!
‫- يجب أن تبقى جامداً! افعل مثلي
‫\N
‫\N

36
00:04:44,323 --> 00:04:45,533
‫- هكذا؟
‫- أجل

37
00:04:46,867 --> 00:04:52,665
‫لقد وظفتهم ليجروا استفتاء لك عام 61
‫ففكرت بصفقة تناسب كلينا
‫\N
‫\N

38
00:04:54,291 --> 00:04:55,334
‫كلا

39
00:04:57,586 --> 00:05:00,381
‫- كلا!
‫- لا يمكنك أم لا تريد؟
‫\N
‫\N

40
00:05:00,923 --> 00:05:05,594
‫لن أدمر علاقتي مع (مورمون)
‫بسبب كلامك السخيف

41
00:05:06,262 --> 00:05:08,931
‫نظراً لوجود شفرة على عنقك
‫لا أظن أنك تخدعني

42
00:05:10,766 --> 00:05:13,102
‫اقطع عنقي أو دعني وشأني يا (بوهانون)

43
00:05:17,940 --> 00:05:19,900
‫أنت تفوت فرصة مذهلة يا (دورانت)!
‫\N
‫\N
‫\N

44
00:05:24,029 --> 00:05:26,490
‫كما فعلت أنت للتو يا سيد
‫\N
‫\N

45
00:05:32,663 --> 00:05:36,667
‫- جميلة؟ أينما نظرت بدت جميلة
‫- هل رأيتم السيد (فيرغيسن)؟

46
00:05:38,002 --> 00:05:40,170
‫أجل يا سيدي ولكنه
‫لا يستقبل الزوار الآن

47
00:05:40,337 --> 00:05:42,548
‫أقدر أنك تحاول حمايته
‫ولكنني أريد منه أن يأتي معي

48
00:05:42,673 --> 00:05:46,594
‫لست أحاول أن أحميه هو بل أنت
‫هو في الأعلى مع زجاجته ومسدسه

49
00:05:46,927 --> 00:05:50,848
‫هو ثمل طوال الوقت منذ
‫أن أرسلت (إيفا) الطفلة

50
00:05:52,182 --> 00:05:53,642
‫إنه خطر بعض الشيء الآن

51
00:05:54,518 --> 00:05:57,271
‫الرجل الذي يخسر كل شيء ليس لديه
‫ما يخسره، أيمكنه أن يركب حصاناً؟

52
00:05:57,897 --> 00:06:03,652
‫يركب حصاناً؟ كل ما يمكنه فعله الآن
‫هو أن يسقط عن السقف ويكسر عنقه

53
00:06:04,320 --> 00:06:08,324
‫قد يوقظه ذلك! (إيلام)!
‫(إيلام فيرغيسن)!

54
00:06:12,870 --> 00:06:15,998
‫- ماذا تريد؟
‫- أتنوي أن تنزل قريباً؟

55
00:06:18,375 --> 00:06:19,585
‫لم أقرر بعد

56
00:06:22,004 --> 00:06:27,468
‫- خذ قراراً يا بني أو سأتخذه عنك
‫- أهذا تهديد أيها الحقير؟

57
00:06:30,179 --> 00:06:31,305
‫إنه إنذار

58
00:06:33,807 --> 00:06:36,602
‫فليجهز نفسه أو أخرجوه من هنا
‫أحتاج لأن يعمل كل رجل

59
00:06:36,977 --> 00:06:39,480
‫- لست والده
‫- وليس لدي الوقت لهذه الأمور

60
00:06:40,314 --> 00:06:43,651
‫أريد أن تمر السكة الحديدية
‫عبر (شايين) خلال 10 أيام

61
00:06:43,776 --> 00:06:47,237
‫- هل فهمت؟
‫- أجل يا سيد (بوهانون)

62
00:06:48,197 --> 00:06:49,239
‫جيد

63
00:07:23,190 --> 00:07:26,902
‫- أبحث عن المدعو (طوماس دورانت)
‫- ماذا تريد أيها الغريب؟

64
00:07:27,987 --> 00:07:32,241
‫أنا محقق الكومنولث (مالون) من (بوسطن)
‫(ماساشوستس)، المكتب التنفيذي

65
00:07:32,366 --> 00:07:35,869
‫- أهذا يكفيك؟
‫- طبعاً! لا بد من أنه يحلق ككل صباح

66
00:07:36,870 --> 00:07:40,499
‫- هل كان السيناتور (متكالف) يسكن هنا؟
‫- هذا هو المكان الوحيد في المدينة

67
00:07:41,375 --> 00:07:44,169
‫ظننت ذلك
‫أتعلم إلى أين ذهب؟

68
00:07:44,378 --> 00:07:46,338
‫كلا يا سيدي فهو اختفى فجأة

69
00:07:49,174 --> 00:07:51,635
‫- ألديك أي غرفة؟
‫- يمكنني أن أعطيك غرفته

70
00:08:05,107 --> 00:08:08,861
‫ليس لدي أدنى فكرة عما حدث
‫مع (متكالف) وهذه هي الحقيقة

71
00:08:10,029 --> 00:08:16,994
‫- قمنا بحرقه مع ضحايا الكوليرا
‫- أنا لا أعلم ذلك

72
00:08:18,662 --> 00:08:21,290
‫- إذاً أنا أخبرك بالأمر
‫- لا تخبرني!

73
00:08:21,415 --> 00:08:23,167
‫لا يمكنني أن أقول الحقيقة
‫إذا لم أكن أعرفها

74
00:08:27,713 --> 00:08:28,881
‫سيد (دورانت)؟

75
00:08:34,595 --> 00:08:36,722
‫- لمَ لا تبقى؟
‫- حسناً

76
00:08:38,807 --> 00:08:40,017
‫أنا المحقق الخاص (مالون)

77
00:08:42,061 --> 00:08:44,104
‫لديك غرفة جميلة هنا

78
00:08:51,153 --> 00:08:54,948
‫لماذا بقي السيناتور (متكالف)
‫عندما غادر الفريق الأول (غرانت)

79
00:08:55,199 --> 00:08:58,660
‫- و(أوك إيمز) والمجلس؟
‫- لم يبق هنا

80
00:08:58,952 --> 00:09:01,872
‫- قال موظف الاستقبال أنه بقي هنا
‫- ربما ليوم أو يومين

81
00:09:02,790 --> 00:09:04,166
‫هل قال إلى أين هو ذاهب؟

82
00:09:05,000 --> 00:09:07,711
‫ليس لديه أي سبب ليخبرني عن رحلاته

83
00:09:11,256 --> 00:09:17,721
‫- قالت زوجته أنك صديق طفولته
‫- ربما، أجل، ولكن...

84
00:09:18,806 --> 00:09:21,809
‫كانت طفولتانا مختلفتين كلياً

85
00:09:36,406 --> 00:09:39,535
‫هذه من كأس الويسكي
‫سقط على الحائط

86
00:10:04,768 --> 00:10:06,687
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها السيناتور؟

87
00:10:08,647 --> 00:10:12,860
‫مع كل نزلاء الفندق
‫أنا أكيد من أنه لا يتذكر ذلك

88
00:10:16,446 --> 00:10:17,739
‫لا يمكنني أن أقول أنني أتذكر

89
00:10:32,921 --> 00:10:34,131
‫أتمنى لكما يوماً سعيداً

90
00:10:41,805 --> 00:10:43,265
‫هكذا يقام بالأمر

91
00:10:52,649 --> 00:10:53,692
‫إلى أين أنت ذاهب؟

92
00:10:54,943 --> 00:10:59,531
‫- سأغادر
‫- لا تبدو وكأنك خائف!

93
00:11:17,299 --> 00:11:19,218
‫سأغادر لبضعة أيام فقط
‫هل سيتسبب لك بالمشاكل؟

94
00:11:20,135 --> 00:11:21,220
‫إنه يرفض الاستحمام

95
00:11:21,762 --> 00:11:25,599
‫وعندما كنت في (شايين) رفع السكين
‫فطلبت منه أن ينظف الكنيسة

96
00:11:28,268 --> 00:11:30,395
‫ألا تعرف أنه لا يجب أن ترفع
‫السكين بوجه مؤمن؟

97
00:11:30,520 --> 00:11:33,398
‫- لن تؤذه، صحيح؟
‫- ليس طفلي لأربيه

98
00:11:34,650 --> 00:11:36,026
‫أحضر أغراضك أيها الفتى فستأتي معي

99
00:11:37,402 --> 00:11:40,614
‫ربما سقط عن عربة من عربات (مورمون)
‫أو ربما سيريده أحد في (فورت)

100
00:11:41,031 --> 00:11:42,991
‫هل سيكون بخير إذا سافر
‫كل تلك المسافة؟

101
00:11:43,700 --> 00:11:45,118
‫بقدر ما أنا آمن على ما أظن

102
00:11:45,494 --> 00:11:48,497
‫العب بهذا السكين مجدداً
‫وسأتركك مع الهنود

103
00:11:49,456 --> 00:11:54,336
‫- لا يصدق أنك ستفعل ذلك حقاً
‫- لا تعرفني جيداً، هيا!

104
00:11:59,800 --> 00:12:03,595
‫لقد أعدت النظر في طلبك بالتفاوض
‫مع (مورمون) بالنيابة عنك

105
00:12:05,180 --> 00:12:08,558
‫هل أخافك أحد؟ هل أنت في خطر؟

106
00:12:09,101 --> 00:12:10,811
‫هذا مضحك يا سيد (بوهانون)
‫ولكن الجواب هو لا

107
00:12:10,936 --> 00:12:14,815
‫- أؤكد لك أنني لست مكرهاً
‫- قد نواجه المشاكل هناك

108
00:12:15,399 --> 00:12:16,692
‫لا أحتاج لمشاكل تتبعني أيضاً

109
00:12:17,150 --> 00:12:21,113
‫هذا رجل يجب أن تحتفظ
‫بسكينك ضده فهمت؟ حسناً

110
00:12:23,657 --> 00:12:24,700
‫فلننطلق!

111
00:12:39,172 --> 00:12:40,215
‫هناك!

112
00:12:41,341 --> 00:12:47,347
‫أترى كيف يسقط الصقر؟ سيلتقط
‫غداءه قبل أن يعي أنه أفعى

113
00:12:54,062 --> 00:12:58,233
‫- لمَ تنظر وراء ظهرك أيها الطبيب؟
‫- نحن في بلد (مورمون) الآن

114
00:12:59,776 --> 00:13:04,156
‫- ظننت أنك قلت أنك صديق (مورمون)
‫- تعاملت معهم، أجل

115
00:13:05,699 --> 00:13:07,034
‫ذلك لا يطمئنني أبداً

116
00:13:11,413 --> 00:13:15,459
‫- من هو ذلك الطفل؟
‫- فتى أخرس وحسب

117
00:13:15,917 --> 00:13:19,046
‫على الأرجح أنه سقط من إحدى عربات
‫(مورمون) إذ يحدث ذلك أحياناً

118
00:13:19,379 --> 00:13:25,052
‫- إذاً تبنيته كحيوانك الأليف
‫- فكرت بأن أبدله برجالي

119
00:13:27,220 --> 00:13:34,227
‫- وماذا ستقدم لهم مقابل رجالك؟
‫- أن أفتح للمستوطنين الطريق الغربي

120
00:13:35,479 --> 00:13:40,734
‫- تذاكر مجانية! فقدت الأمل حقاً!
‫- لمَ ظننت أنني أحضرتك؟

121
00:14:02,506 --> 00:14:03,757
‫هل أنت النقيب هنا؟

122
00:14:09,346 --> 00:14:11,515
‫رئيس شرطة السكة الحديدية

123
00:14:14,810 --> 00:14:17,104
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

124
00:14:18,021 --> 00:14:21,191
‫- لم أظن أن رئيس الشرطة...
‫- أسود؟

125
00:14:22,275 --> 00:14:23,360
‫ثمل

126
00:14:28,365 --> 00:14:33,703
‫- ما من جرائم هنا
‫- أنا المحقق (مالون) من شرطة (بوسطن)

127
00:14:34,704 --> 00:14:38,792
‫أيمكنك أن تمهلني دقيقة؟
‫إنها بضعة أسئلة وحسب

128
00:14:45,173 --> 00:14:46,842
‫- لدينا مشاكل يا (ميكي)
‫- ليس أنا

129
00:14:47,050 --> 00:14:51,263
‫إن الشرطي يسأل أسئلة عن (متكالف)
‫وجعلني (دورانت) أبدو...

130
00:14:51,388 --> 00:14:54,891
‫- كيف؟
‫- جعلني أبدو مذنباً

131
00:14:55,225 --> 00:14:59,479
‫- حذرتك بشأن (دورانت)
‫- أعلم ذلك! وكنت محقاً

132
00:15:00,439 --> 00:15:05,610
‫- هذا الشرطي من (بوسطن) يا (شان)
‫- ماذا سنفعل يا (ميكي)؟

133
00:15:06,695 --> 00:15:11,992
‫ستبتعد قدر المستطاع عني
‫لأن كل ما تفعله هو إحضار المشاكل

134
00:15:12,534 --> 00:15:15,954
‫لذا اذهب! غادر! أنا لا أعرفك!

135
00:15:24,504 --> 00:15:28,842
‫لمَ لا تخدمنا خدمة يا (شان) واختف؟

136
00:15:30,010 --> 00:15:34,222
‫لا تترك أي أثر على الإطلاق

137
00:15:39,060 --> 00:15:42,606
‫حسناً، اختبئ بين شجر الكوتنوود

138
00:15:42,939 --> 00:15:45,108
‫إذا سمعت طلقة نارية عد بسرعة
‫إلى السكة الحديدية، أفهمت؟

139
00:16:14,679 --> 00:16:17,974
‫- أيها السادة!
‫- (كوليس هانتغتون)

140
00:16:18,433 --> 00:16:20,936
‫إذا أتيت من أجل العاملين
‫الذين هجروك فقد تأخرت

141
00:16:21,394 --> 00:16:24,773
‫- هم وعمال (مورمون) أصبحوا في خدمتي
‫- إنهم رجالي!

142
00:16:25,315 --> 00:16:29,611
‫أقترح أن نخيم في (ياندر ميدوو) بعيداً
‫عن مجال إطلاق نار ذلك المكان

143
00:16:29,986 --> 00:16:31,238
‫سيد (سكوكينغز)...

144
00:16:31,404 --> 00:16:33,156
‫"انضم شخصان للعشاء"
‫\N
‫\N

145
00:16:33,657 --> 00:16:36,993
‫"خنزيران إضافيان في الحوض"
‫\N
‫\N

146
00:16:37,118 --> 00:16:38,453
‫سنخيم لتناول العشاء

147
00:16:58,390 --> 00:17:03,395
‫- ليس لدي وقت أضيعه هنا
‫- هذه فرصة مذهلة لكلينا!

148
00:17:05,313 --> 00:17:08,650
‫مع من تفضل التعامل؟
‫(هانتغتون) أم (مورمون)؟

149
00:17:10,193 --> 00:17:13,113
‫تهذب عند العشاء ودعني أنا أتكلم

150
00:17:28,587 --> 00:17:32,549
‫سيد (بوهانون)، قال لي جواسيسي
‫أن السكة الحديدية تتداعى

151
00:17:33,883 --> 00:17:37,345
‫واجهنا بعض العوائق
‫الطقس والهنود وسارقون

152
00:17:37,887 --> 00:17:41,516
‫واجتاحنا مرض الكوليرا وغادر بعض
‫رجالي فقط للحصول على الماء والطعام

153
00:17:42,267 --> 00:17:43,852
‫هذه أرض (مورمون) يا رجال!

154
00:17:44,519 --> 00:17:48,315
‫إنهم حساسون بشأن المتدخلين
‫لا سيما السود والشرقيين

155
00:17:48,690 --> 00:17:51,109
‫صفقتي مع (بريغام يانغ) تمنعني
‫من توظيف عمال صينيين

156
00:17:51,359 --> 00:17:54,779
‫- سأحتاج لرجال لأبني هنا
‫- إنها رحلة طويلة لرجالك الصينيين

157
00:17:54,904 --> 00:17:59,492
‫هلك بلدهم! يتم تعليق اللحم
‫البشري في أسواق (نانجينغ)

158
00:18:00,327 --> 00:18:02,871
‫سيستقر عمالي في (كاليفورنيا)

159
00:18:03,872 --> 00:18:07,042
‫أتوقع أن تصبح (ماندارين) اللغة الرسمية
‫الثانية للبلد عند مطلع القرن

160
00:18:08,418 --> 00:18:09,669
‫شكراً يا سيد (سكوكينغز)

161
00:18:12,297 --> 00:18:17,886
‫لقد وظفت بعض رجال (مورمون)
‫لبعض استفتاءاتي المبكرة

162
00:18:18,011 --> 00:18:19,554
‫- في صيف عام 61
‫- أجل

163
00:18:20,096 --> 00:18:22,182
‫وكلفني الأمر ربع مليون
‫دولار الأسبوع الماضي

164
00:18:22,307 --> 00:18:24,768
‫لأسترجع ثقة (بريغام يانغ)
‫برجال السكة الحديدية

165
00:18:25,268 --> 00:18:28,855
‫اضطررت لدفع هذا المبلغ وأكثر للحصول
‫على خرائط يمكن الاعتماد عليها للمنطقة

166
00:18:29,022 --> 00:18:32,233
‫لاستبدال الرسوم التافهة
‫التي زودوني بها

167
00:18:32,442 --> 00:18:37,530
‫هذه تفاهات! اخترت أن تغشهم!
‫على كل حال، انتهيت في الغرب يا (طوماس)

168
00:18:37,697 --> 00:18:41,326
‫تعلم أنني أستبدله إذا لم يستطع
‫الانتهاء بحلول التاريخ المحدد

169
00:18:42,535 --> 00:18:47,290
‫- حقاً؟
‫- سأخبرك ماذا سنفعل! سأبسّط الأمر لك

170
00:18:47,957 --> 00:18:52,545
‫أعطني الرجال الذين جهزتهم اليوم
‫وسأعطيك (بوهانون)

171
00:18:54,964 --> 00:18:56,049
‫لست ملكك

172
00:18:56,800 --> 00:19:02,305
‫أعلم أن هذا ما تريده وهذا تماماً ما أريده
‫وهل يكترث أي منا بما يريده؟

173
00:19:02,430 --> 00:19:06,184
‫أهكذا تتفاوض؟ علمت أن هذا الأمر
‫مضيعة للوقت! شكراً للعشاء

174
00:19:06,309 --> 00:19:09,938
‫سيد (بوهانون)، لن تحصل على رجالك
‫ولكن يمكنني أن أقدم لك ما هو أفضل

175
00:19:21,991 --> 00:19:24,327
‫- هذا ما يمكنني أن أجنيه لك
‫- (إيفا)، لا يمكنني أن أوظفك!

176
00:19:24,452 --> 00:19:27,163
‫يمكنني أن أنام تحت عربة
‫الويسكي، لا بأس! حسناً؟

177
00:19:27,288 --> 00:19:31,334
‫سآكل الفضلات...
‫لي قيمة ما يا (ميكي)! انظر إلى قيمتي!

178
00:19:31,459 --> 00:19:35,672
‫(إيفا)! أعرف قيمتك! ولكن لا يمكنني
‫تحمل مشاكل مع السيد (فيرغيسن)

179
00:19:36,923 --> 00:19:39,551
‫- لا يتعلق الأمر به
‫- كل شيء يتعلق به!

180
00:19:40,885 --> 00:19:44,889
‫إنه في الخارج وهو غاضب وثمل وأنا
‫أتكلم مع المرأة التي تسببت بذلك

181
00:19:45,014 --> 00:19:46,599
‫المرأة التي فطرت قلبه!

182
00:19:48,852 --> 00:19:51,896
‫أنا آسف! لا يمكنني يا (إيفا)

183
00:19:58,778 --> 00:20:05,744
‫خذي هذا المبلغ واستقلي القطار التالي
‫سبق وحضرت أغراضك

184
00:20:06,619 --> 00:20:10,915
‫أرجوك، من أجلنا كلينا
‫لا تنظري خلفك

185
00:20:27,474 --> 00:20:28,516
‫سيد (فيرغيسن)!

186
00:20:31,144 --> 00:20:32,187
‫أقدم لك كأساً

187
00:20:42,405 --> 00:20:44,491
‫القطار القادم لن يغادر قبل الغد

188
00:20:50,246 --> 00:20:52,624
‫شكراً لك! حسناً

189
00:20:55,752 --> 00:20:58,963
‫تبدو كرجل تنحل مشاكله
‫بمغادرته المدينة

190
00:21:04,260 --> 00:21:06,179
‫تنتظرين قطار الغد؟

191
00:21:08,598 --> 00:21:12,227
‫ما من مكان أذهب إليه
‫ولا شيء ينتظرني هناك

192
00:21:14,979 --> 00:21:16,022
‫ماذا عنك؟

193
00:21:25,657 --> 00:21:28,076
‫لا مكان ولا شيء أبداً

194
00:21:39,295 --> 00:21:43,550
‫مرحباً، يجب أن أرسل رسالة
‫إلى شرطة (بوسطن)

195
00:21:43,925 --> 00:21:46,553
‫مشتبه به يدعى (شان ماكغين)

196
00:21:47,220 --> 00:21:52,350
‫ش. ا. ن. م. ا. ك. غ. ي. ن.

197
00:21:52,725 --> 00:21:55,478
‫- دعهم يردون علي بأسرع وقت ممكن
‫- حاضر سيدي!

198
00:22:01,067 --> 00:22:03,194
‫شكراً لك
‫(إيفا)!

199
00:22:06,698 --> 00:22:09,200
‫كنت قلقة بشأنك وبشأن الطفلة
‫عندما سمعت بانتشار الكوليرا

200
00:22:14,205 --> 00:22:15,290
‫يا للهول!

201
00:22:17,542 --> 00:22:19,460
‫(إيفا) أنا آسفة جداً

202
00:22:22,380 --> 00:22:27,010
‫حسناً، هيا! هيا!

203
00:22:47,322 --> 00:22:51,326
‫- هذه للصبي، إنها حلوى صينية
‫- لقد نام

204
00:22:52,702 --> 00:22:57,373
‫- ظننت أنك تتكلم اللغة الصينية فقط
‫- أنا صيني ولد وكبر في (بيكينغ)

205
00:23:08,301 --> 00:23:10,553
‫سمعت أنك شنقت رجلاً من (مورمون)

206
00:23:13,681 --> 00:23:16,309
‫أنا متأكد أن والده قتل رئيس
‫الشرطة وألقى اللوم على ابنه

207
00:23:17,685 --> 00:23:20,563
‫- ليس هذا ما يقال
‫- لا أظن ذلك

208
00:23:20,688 --> 00:23:22,357
‫شكراً لك يا سيد (سكوغينغس)

209
00:23:33,117 --> 00:23:34,202
‫براندي؟

210
00:23:46,297 --> 00:23:50,677
‫لقد حارب هؤلاء الرجال حكومتنا
‫عبر (ماسوري) و(إيلينوي) و(يوتاه)

211
00:23:51,427 --> 00:23:59,394
‫أحدثت قواتهم مذابح وقسم (بريغام يانغ)
‫أن ينتقم لدم رسله من أي من يعارضه

212
00:23:59,686 --> 00:24:03,064
‫وذلك يشملك إذا ألقوا القبض
‫عليك هناك يا بني

213
00:24:06,025 --> 00:24:10,947
‫- أحتاج لرجاله
‫- أشعر بالفضول، ماذا ستقدم له؟

214
00:24:12,657 --> 00:24:18,454
‫- سأدخن لأكتشف ذلك
‫- ماذا تريد من هذا كله؟

215
00:24:21,916 --> 00:24:23,251
‫لم أفكر ملياً بالأمر

216
00:24:25,378 --> 00:24:30,550
‫دعني أخبرك، أريد منزلاً كبيراً
‫على الشاطئ وزوجة جميلة

217
00:24:31,676 --> 00:24:36,139
‫وفتى صغيراً يلعب بالرمل
‫أخبرني إذا كنت مخطئاً

218
00:24:42,895 --> 00:24:47,525
‫أظن أن (دورانت) على حق
‫بعض الرجال مهندسون وبعضهم بناؤون

219
00:24:48,735 --> 00:24:51,320
‫- لا يزعجني الأمر
‫- ما زال العرض صالحاً

220
00:24:52,363 --> 00:24:55,700
‫- تعال معي إلى الشرق
‫- أقدر الأمر

221
00:24:58,494 --> 00:25:01,956
‫- ولكنني سأتابع غرباً
‫- عمت مساء إذاً

222
00:25:04,292 --> 00:25:06,419
‫سأرى المحيط الهادئ يوماً ما
‫يا سيد (هانتغتون)

223
00:25:08,004 --> 00:25:11,299
‫أجل ستفعل يا سيد (بوهانون)
‫بطريقة أو بأخرى

224
00:25:16,804 --> 00:25:19,140
‫هل شنقت فتى حقاً؟

225
00:25:23,102 --> 00:25:27,482
‫- علمت أنك تستطيع أن تتكلم
‫- هل فعلت ذلك؟

226
00:25:29,067 --> 00:25:34,572
‫- كلا، ما اسمك؟
‫- (أزرا)

227
00:25:34,697 --> 00:25:36,365
‫(أزرا)

228
00:25:39,035 --> 00:25:41,079
‫(أزرا)

229
00:25:48,878 --> 00:25:50,004
‫ماذا حدث معك؟

230
00:25:59,097 --> 00:26:04,102
‫أجل، أنا أفهمك

231
00:26:06,938 --> 00:26:13,778
‫فلنسترح قليلاً، ستساعدني غداً على الاحتيال
‫على أذكى رجلين في العالم

232
00:26:15,696 --> 00:26:17,865
‫لا يعلمان ما لا يعلمانه
‫عن الرجال مثلي ومثلك

233
00:26:19,033 --> 00:26:20,243
‫وهذا الكثير

234
00:26:35,299 --> 00:26:36,384
‫فهمتك

235
00:27:32,732 --> 00:27:33,900
‫(بسالم)! استيقظ!

236
00:27:35,234 --> 00:27:38,863
‫- يا رجل ابتعد! مات شيء ما في فمك!
‫- استيقظ! وارتد بنطالك!

237
00:27:38,988 --> 00:27:40,698
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن نذهب

238
00:27:40,823 --> 00:27:42,742
‫- هل يحترق شيء ما؟
‫- يجب أن نذهب إلى (نيويورك)!

239
00:27:42,867 --> 00:27:44,952
‫- ونستقل أول قطار
‫- اغرب عن وجهي!

240
00:27:45,077 --> 00:27:47,997
‫- سنذهب إلى (نيويورك)! ارتد ثيابك!
‫- لن نذهب إلى (نيويورك)!

241
00:27:48,706 --> 00:27:50,082
‫- يجب أن نذهب!
‫- ماذا؟

242
00:27:50,249 --> 00:27:51,918
‫طفلتي الصغيرة هناك!
‫يجب أن نجدها!

243
00:27:52,043 --> 00:27:53,920
‫- لن تستعيد هذه الطفلة
‫- يمكننا أن نجدها!

244
00:27:54,045 --> 00:27:55,713
‫- ماذا؟ لا يمكننا أن نجدها!
‫- أحتاج إليك!

245
00:27:55,838 --> 00:27:59,508
‫اسمع! طفلتك ذهبت!
‫فهمت؟ أصغ إلي!

246
00:28:00,301 --> 00:28:04,555
‫لقد ذهبت ولن تستعيدها

247
00:28:07,266 --> 00:28:11,979
‫فكر بهذا الأمر! لقد مررت بالكثير

248
00:28:12,939 --> 00:28:14,774
‫وتجاوزت الكثير من الصعوبات

249
00:28:15,691 --> 00:28:20,905
‫وأنت تعلم في أعماقك
‫أنها لم تكن ابنتك وأنت تعلم ذلك!

250
00:28:25,409 --> 00:28:32,541
‫جد سريرك ونم واستيقظ
‫كالرجل الذي أعرفه

251
00:28:41,175 --> 00:28:46,389
‫اشتقت لابنتي الصغيرة
‫اشتقت لابنتي الصغيرة

252
00:28:48,516 --> 00:28:52,895
‫يا صاح، لقد ذهبت!

253
00:29:24,844 --> 00:29:27,054
‫- كيف حالك يا (داتش)؟
‫- لسنا بخير يا سيد (بوهانون)

254
00:29:31,183 --> 00:29:34,020
‫يجعلوننا نعمل حتى نهلك
‫ويطعموننا الخبز القاسي والمياه

255
00:29:34,145 --> 00:29:36,772
‫ونصلي فلسنا جيدين بما يكفي
‫لندخل للحماية من الطقس

256
00:29:37,440 --> 00:29:38,899
‫ما زلت سعيداً لأنك هربت
‫من السكة الحديدية الآن؟

257
00:29:39,275 --> 00:29:42,778
‫ما زال الأمر أفضل من الكوليرا ولكنهم
‫وعدونا بالنساء ولم نر واحدة!

258
00:29:43,237 --> 00:29:45,614
‫ما من ويسكي ولا حتى القهوة!
‫أي نوع من الرجال هؤلاء؟

259
00:29:45,740 --> 00:29:47,616
‫لا يمكن أن يروني أتكلم إليك
‫ولكنني أريدك أن تعود

260
00:29:48,909 --> 00:29:52,121
‫يقال أنهم سيطلقون النار علينا
‫إذا حاولنا أن نهرب

261
00:29:52,538 --> 00:29:53,914
‫لم أر ذلك بعد ولكن...

262
00:29:54,540 --> 00:29:58,044
‫- انظر إلى هناك
‫- أجل

263
00:30:01,589 --> 00:30:05,051
‫سيزداد الأمر سوءاً! ستكلف
‫بالكثير من الأمور يا بني!

264
00:30:05,968 --> 00:30:08,846
‫أنت! ماذا تفعل هنا؟

265
00:30:15,686 --> 00:30:18,814
‫وجدت هذا الفتى الأخرس في الحقل
‫أحاول أن أتخلص منه

266
00:30:19,106 --> 00:30:21,067
‫- أتريده؟
‫- ألديه أوراقه؟

267
00:30:21,817 --> 00:30:24,111
‫كلا، عامة لديه الكساح
‫والبراغيث أتريده؟

268
00:30:25,571 --> 00:30:27,114
‫ما اسمك أيها الغريب؟

269
00:30:28,657 --> 00:30:30,868
‫لا يتعلق الأمر بي بل بالفتى

270
00:30:32,203 --> 00:30:37,375
‫- لا يعجبني أمر ما بشأنك
‫- لا أعجب الكثير من الناس

271
00:30:43,923 --> 00:30:47,134
‫تباً أيها الطفل! ألم أقل لك
‫ألا ترفع السكين بوجه المؤمنين؟

272
00:30:47,301 --> 00:30:51,389
‫آسف بهذا الشأن! سنتابع طريقنا!
‫أتمنى لكم يوماً سعيداً!

273
00:30:56,477 --> 00:30:58,813
‫هيا يا (داتش) كن شجاعاً!
‫لا يمكنهم أن يقتلوكم كلكم مع بعضكم

274
00:30:59,522 --> 00:31:02,691
‫إذا لم يطلقوا علي النار
‫سأنتظرك قرب خط الشجر

275
00:31:26,632 --> 00:31:28,008
‫لم أعد أستطيع أن أعيش بهذه الطريقة

276
00:31:30,719 --> 00:31:33,389
‫أرسل (مالون) برقية إلى (بوسطن) بشأني

277
00:31:36,392 --> 00:31:38,269
‫أنا أركض طوال حياتي يا (ميكي)

278
00:31:42,022 --> 00:31:43,524
‫لا أريد ذلك بعد الآن

279
00:31:44,942 --> 00:31:46,110
‫ماذا تقصد يا (شان)؟

280
00:31:49,238 --> 00:31:50,906
‫سأقوم بالعمل الصواب!

281
00:31:53,451 --> 00:31:57,329
‫سأعترف لـ(روث) في الكنيسة

282
00:31:58,873 --> 00:32:01,959
‫ثم سأسلم نفسي للشرطة

283
00:32:13,220 --> 00:32:18,642
‫إذا سلمت نفسك على ما فعلته
‫فأنت تسلمني أيضاً على ما فعلناه

284
00:32:19,435 --> 00:32:23,564
‫لا يهمني الأمر فأنت نكرتني أيضاً

285
00:32:25,524 --> 00:32:28,360
‫أنت ميت بالنسبة لي
‫كما أنا ميت بالنسبة لك

286
00:32:35,159 --> 00:32:40,581
‫- سيشنقونك يا (شان)
‫- لم يعد يهمني الأمر

287
00:32:42,041 --> 00:32:43,584
‫أقله بهذه الطريقة سأكون حراً

288
00:32:54,970 --> 00:32:57,515
‫- (شان)!
‫- مرحباً يا (روث)

289
00:32:58,766 --> 00:33:00,309
‫أتيت للاعتراف

290
00:33:05,314 --> 00:33:10,027
‫أنت معمد رسمياً الآن
‫يجب أن تصلي لله وليس لي

291
00:33:15,282 --> 00:33:17,618
‫أتؤمنين أنه يستطيع أن يتغير
‫الشخص يا (روث)؟

292
00:33:18,577 --> 00:33:20,204
‫وأن يعوض عن الأمور التي اقترفها؟

293
00:33:27,628 --> 00:33:33,509
‫لا أظن أنني أخبرتك عن أمي يوماً

294
00:33:40,140 --> 00:33:41,350
‫أنا...

295
00:33:42,726 --> 00:33:48,732
‫أتذكر اليوم الذي وضعتنا فيه
‫على متن قارب في (كورك)

296
00:33:50,901 --> 00:33:56,282
‫أنا وأخي، وجعلتني أعدها أن أهتم به

297
00:33:56,407 --> 00:33:57,783
‫لماذا تخبرني بهذا الأمر؟

298
00:33:58,742 --> 00:34:02,162
‫- لمَ الآن؟
‫- أحتاج لأن تسمعي ذلك يا (روث)

299
00:34:10,963 --> 00:34:13,048
‫لا يمكنني أن أساعدك يا (شان)

300
00:34:18,512 --> 00:34:19,972
‫أنت الوحيدة التي تستطيع ذلك

301
00:34:25,728 --> 00:34:29,315
‫- كلا
‫- (روث)! اسمعي!

302
00:34:29,440 --> 00:34:31,525
‫- كلا! أرجوك يا (شان)!
‫- هذا مهم! (روث)!

303
00:34:31,650 --> 00:34:34,987
‫- تماماً قبل أن توجهنا غرباً
‫- أرجوك اخرج

304
00:34:35,154 --> 00:34:36,780
‫- كنت أنا
‫- أرجوك يا (شان)

305
00:34:36,905 --> 00:34:39,491
‫- أنا وفتاتان وأخي (ميكي)
‫- أرجوك توقف!

306
00:34:39,617 --> 00:34:41,368
‫الذي يحبه الجميع! دعيني
‫أقول لك من هو حقاً

307
00:34:41,493 --> 00:34:43,787
‫(شان)! أرجوك! توقف!

308
00:34:46,206 --> 00:34:47,249
‫(شان)!

309
00:34:51,253 --> 00:34:55,549
‫(شان)! (شان)

310
00:34:59,428 --> 00:35:03,641
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنقذت حياتك

311
00:35:11,982 --> 00:35:17,821
‫أتى إلى حانتي واعترف لي
‫أنه قتل (متكالف) ذاك

312
00:35:18,405 --> 00:35:23,911
‫قلت له أنه يجب أن يعترف لله
‫بذلك ويسلم نفسه للشرطة

313
00:35:25,245 --> 00:35:27,831
‫لديك ضمير حي يا سيدي

314
00:35:30,000 --> 00:35:31,960
‫غادر الحانة بحالة غير مطمئنة

315
00:35:33,462 --> 00:35:38,300
‫وخالجني شعور سيئ بشأن قدومه إلى هنا
‫وعندما وصلت كانت يداه عليها

316
00:35:38,884 --> 00:35:45,391
‫هل هاجمك؟ حاول أن يخنقك؟

317
00:35:48,268 --> 00:35:49,311
‫أيمكنني؟

318
00:35:57,027 --> 00:36:00,280
‫- هذا تماماً مثل ما حدث مع الآخرين
‫- الآخرين؟

319
00:36:02,366 --> 00:36:03,617
‫هذا يكفيني

320
00:36:10,249 --> 00:36:11,333
‫تخيل كم أنا محظوظ!

321
00:36:12,668 --> 00:36:17,131
‫الرجل الذي قتل (متكالف) مشتبه
‫بجريمتَي قتل في (بوسطن) أيضاً

322
00:36:18,340 --> 00:36:21,093
‫سأحصل على ترقية
‫على الأرجح وربما علاوة

323
00:36:23,512 --> 00:36:24,972
‫أحسنت صنعاً إذاً

324
00:36:30,978 --> 00:36:37,025
‫كان هناك شريك له في قتل الفتاتين
‫في (بوسطن هاربور) وقتل شرطياً

325
00:36:39,111 --> 00:36:43,365
‫تبدو (بوسطن) مدينة خطرة!
‫لا أريد زيارتها

326
00:36:44,992 --> 00:36:46,034
‫خير لك

327
00:37:02,676 --> 00:37:05,804
‫- شكراً لك على الجولة يا (كوليس)
‫- لا عليك

328
00:37:06,513 --> 00:37:09,349
‫سأتجه شرقاً لأتحقق
‫من جسور (يونيون باسيفيك)

329
00:37:09,808 --> 00:37:12,311
‫وأرى أيها يجب أن أستبدل
‫عندما أسيطر على المنطقة

330
00:37:13,479 --> 00:37:17,900
‫هذا الأمر ما زال بين أيدي
‫السيد (بوهانون) الآن

331
00:37:29,203 --> 00:37:30,621
‫أحسنت يا سيد (بوهانون)!

332
00:37:51,266 --> 00:37:58,106
‫فهمت أن أخاك اعترف بمقتل (متكالف)
‫ثم اضطررت لقتله في الكنيسة

333
00:37:59,733 --> 00:38:00,776
‫أجل

334
00:38:04,279 --> 00:38:06,698
‫وغادر شرطي (بوسطن)

335
00:38:10,035 --> 00:38:11,245
‫أجل

336
00:38:20,921 --> 00:38:26,051
‫- ماذا تريد يا (ماكغينس)؟
‫- تفهم ما يعني ذلك

337
00:38:27,678 --> 00:38:31,932
‫ذلك يعني أنه لو ذهبت
‫إلى السجن لأي سبب كان

338
00:38:32,266 --> 00:38:38,480
‫لكان ازدهارك في (شايين) انخفض كثيراً
‫هل فهمت أنت؟

339
00:38:39,690 --> 00:38:46,572
‫لست سوى رجل إيرلندي بسيط يبحث
‫عن مصلحته في العالم الجديد

340
00:38:46,822 --> 00:38:51,451
‫- يا سيد (دورانت)
‫- عندما وإذا قررت إلقاء يدي عليك

341
00:38:52,494 --> 00:38:56,748
‫فستتجاوز حجاب عدم
‫استطاعتك على الفهم

342
00:38:56,874 --> 00:39:02,671
‫وتضربك لا في جادة مظلمة أو زاوية
‫بل في منتصف النهار

343
00:39:02,796 --> 00:39:04,256
‫أنت تهددني؟

344
00:39:06,508 --> 00:39:12,556
‫مع بعض الحظ، كان لديك الأفضلية عليّ

345
00:39:13,640 --> 00:39:21,732
‫ولكنه تم دفعي واتهامي بالزور وسرقتي
‫وجرحي وإهانتي بما فيه الكفاية!

346
00:39:23,650 --> 00:39:29,740
‫والآن، ستفصل نفسك عن هذه الأوهام
‫وقد تجد مستقبلاً هنا

347
00:39:31,033 --> 00:39:32,826
‫وإلا، فليس لك مستقبل

348
00:39:36,496 --> 00:39:38,081
‫أتمنى لك يوماً سعيداً أيها السيد!

349
00:39:50,427 --> 00:39:51,637
‫ماذا جرى في (بوسطن) يا (ميكي)؟

350
00:39:58,644 --> 00:40:04,608
‫(شان) وفتاتان شابتان...

351
00:40:05,901 --> 00:40:07,402
‫الفرق بينهما بضعة أشهر

352
00:40:09,529 --> 00:40:14,701
‫ابنة صاحب متجر ومعلمة مدرسة

353
00:40:17,120 --> 00:40:18,330
‫مثل (روث)

354
00:40:18,872 --> 00:40:20,040
‫(شان) كان (شان)

355
00:40:26,922 --> 00:40:28,382
‫انتهى الأمر بشكل سيئ

356
00:40:33,804 --> 00:40:34,930
‫فعل (شان) ما فعله

357
00:40:42,729 --> 00:40:44,314
‫وماذا عنك؟

358
00:40:51,947 --> 00:40:53,156
‫(شان) أخي!

