﻿1
00:00:31,114 --> 00:00:32,115
‫أين هو؟‬

2
00:00:55,055 --> 00:00:57,432
‫أين كان "إيدي" عندما حدث ذلك؟‬

3
00:01:00,101 --> 00:01:01,102
‫ماذا؟‬

4
00:01:01,686 --> 00:01:02,729
‫"إيدي".‬

5
00:01:02,812 --> 00:01:04,939
‫أين كان "إيدي" عندما رأيت هذا؟‬

6
00:01:05,023 --> 00:01:06,691
‫كان في…‬

7
00:01:07,734 --> 00:01:09,277
‫في القارب، كما قلت.‬

8
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
‫صحيح.‬

9
00:01:13,698 --> 00:01:14,783
‫لكن في هذه الحالة…‬

10
00:01:15,867 --> 00:01:18,536
‫من رفع "باتريك" من المياه؟‬

11
00:01:21,623 --> 00:01:22,582
‫ماذا…‬

12
00:01:24,167 --> 00:01:25,460
‫أنت لا تصغي إليّ.‬

13
00:01:27,128 --> 00:01:29,506
‫- لم لا تصغيان إليّ؟‬
‫- نحن نصغي إليك يا "جايسون".‬

14
00:01:30,090 --> 00:01:32,008
‫لا، لا تصغيان.‬

15
00:01:32,092 --> 00:01:33,051
‫"إيدي"…‬

16
00:01:34,302 --> 00:01:35,345
‫"إيدي" مضيف.‬

17
00:01:35,929 --> 00:01:37,180
‫مجرد مضيف.‬

18
00:01:37,263 --> 00:01:38,181
‫مضيف؟‬

19
00:01:38,264 --> 00:01:39,140
‫لإبليس.‬

20
00:01:40,266 --> 00:01:42,977
‫أبرم اتفاقًا مع الشيطان وهو الآن يملك قواه.‬

21
00:01:49,776 --> 00:01:50,777
‫أنتما لا تصدقانني.‬

22
00:01:51,361 --> 00:01:52,612
‫نحن…‬

23
00:01:53,530 --> 00:01:55,615
‫نستوعب كلّ ما تقوله وحسب. اتفقنا؟‬

24
00:01:56,157 --> 00:01:56,991
‫أجل.‬

25
00:02:05,208 --> 00:02:09,003
‫كيف تتوقعان أن توقفا الشيطان‬
‫إن لم تصدقا أنه حقيقي؟‬

26
00:03:36,090 --> 00:03:43,056
{\fade(1200,250)}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#c60000">‫"فصل 6: الغوص"‬

27
00:04:21,928 --> 00:04:23,137
‫يمكنني أن أوقف عذابك.‬

28
00:04:24,555 --> 00:04:26,599
‫يمكنني أن أضع حدًا لألمك.‬

29
00:04:30,937 --> 00:04:31,980
‫أين الفتاة؟‬

30
00:04:33,690 --> 00:04:34,816
‫أخبرتك.‬

31
00:04:36,901 --> 00:04:37,777
‫لا…‬

32
00:04:38,361 --> 00:04:39,654
‫لا أعرف.‬

33
00:04:40,780 --> 00:04:43,491
‫هناك تفسيران مقترحان لما يحدث.‬

34
00:04:44,492 --> 00:04:45,952
‫التفسير الأول…‬

35
00:04:46,536 --> 00:04:49,497
‫هو أن وحشًا خفيًا من بُعد آخر‬

36
00:04:49,580 --> 00:04:51,291
‫يذبح هؤلاء الأولاد.‬

37
00:04:52,667 --> 00:04:53,918
‫التفسير الثاني،‬

38
00:04:54,002 --> 00:04:56,629
‫هو أن تابعة الدكتور "برينر" المميزة‬
‫تتمرد من جديد‬

39
00:04:56,713 --> 00:04:58,673
‫وهو ورجاله‬

40
00:04:58,756 --> 00:05:00,758
‫يعملون على تغطية الأمر.‬

41
00:05:02,593 --> 00:05:05,305
‫ربما يأملون أن يبيعوها للسوفيات.‬

42
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
‫والآن،‬

43
00:05:09,642 --> 00:05:12,145
‫أي تفسير يبدو معقولًا لك؟‬

44
00:05:15,982 --> 00:05:17,025
‫لا أعرف.‬

45
00:05:18,234 --> 00:05:20,737
‫ما زالت أمامك فرصة لتعوّض عما فعلته‬
‫يا سيد "والاس".‬

46
00:05:24,157 --> 00:05:25,408
‫أين هي؟‬

47
00:05:36,419 --> 00:05:37,337
‫لا!‬

48
00:05:38,463 --> 00:05:40,423
‫لا!‬

49
00:05:42,759 --> 00:05:43,885
‫لا!‬

50
00:05:58,483 --> 00:06:00,860
‫أتعرفين ماذا يحدث‬
‫عندما يُصاب أحدهم بسكتة دماغية؟‬

51
00:06:02,695 --> 00:06:05,114
‫يتوقف تدفّق الدماء إلى الدماغ.‬

52
00:06:05,740 --> 00:06:07,617
‫فتتعطّل الإشارات في الدماغ‬

53
00:06:07,700 --> 00:06:10,953
‫لدرجة أن العقل قد ينسى‬
‫كيف يفعل بعض الأمور.‬

54
00:06:11,788 --> 00:06:13,664
‫الأكل. الكلام.‬

55
00:06:14,207 --> 00:06:15,041
‫المشي.‬

56
00:06:15,625 --> 00:06:20,463
‫حين تعرضت لاعتداء العام الماضي،‬
‫أظن أن إشاراتك تعطلت بالطريقة نفسها.‬

57
00:06:21,714 --> 00:06:25,093
‫لكن كما يتعلم من يتعرضون لسكتات دماغية‬
‫المشي من جديد،‬

58
00:06:25,176 --> 00:06:28,304
‫أظن أنك أيضًا تستطيعين استعادة قواك كاملةً.‬

59
00:06:31,349 --> 00:06:34,727
‫ما زالت قدراتك موجودة فيك.‬

60
00:06:34,811 --> 00:06:36,896
‫ما عليك سوى أن تتذكريها.‬

61
00:06:42,110 --> 00:06:44,195
‫كلّ ما حصل في مختبري‬

62
00:06:44,278 --> 00:06:46,114
‫قد تمّ تصويره.‬

63
00:06:48,741 --> 00:06:50,743
‫كلّ نجاح وكلّ فشل.‬

64
00:06:51,911 --> 00:06:55,581
‫من المهم أن تري ماضيك،‬

65
00:06:55,665 --> 00:06:58,626
‫وأن تختبريه كلّه من جديد.‬

66
00:06:59,210 --> 00:07:01,421
‫وبذلك، أظن أننا نستطيع‬

67
00:07:01,504 --> 00:07:03,297
‫أن نصلح إشاراتك المعطلة.‬

68
00:07:04,715 --> 00:07:08,052
‫كما رأينا الليلة، بدأت العملية بالفعل.‬

69
00:07:15,435 --> 00:07:16,853
‫إن حصل كلّ هذا،‬

70
00:07:17,895 --> 00:07:19,230
‫فلم لا أتذكّر؟‬

71
00:07:19,981 --> 00:07:21,649
‫لأنك لا تريدين أن تتذكري.‬

72
00:07:23,067 --> 00:07:26,988
‫تتمتع أدمغتنا بنظام دفاعي‬

73
00:07:27,071 --> 00:07:30,032
‫يحميها من الذكريات السيئة.‬

74
00:07:30,783 --> 00:07:31,993
‫من الصدمات.‬

75
00:07:32,910 --> 00:07:35,371
‫لقد دفنت هذه الذكريات قبل وقت طويل.‬

76
00:07:39,250 --> 00:07:40,084
‫أبي.‬

77
00:07:42,545 --> 00:07:43,880
‫حين كنت هناك،‬

78
00:07:45,465 --> 00:07:46,591
‫رأيت شيئًا.‬

79
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
‫رأيت دماء.‬

80
00:07:52,054 --> 00:07:53,181
‫الكثير من الدماء.‬

81
00:07:55,433 --> 00:07:57,602
‫كانت تلك ذكرى أخرى،‬

82
00:07:57,685 --> 00:08:01,355
‫ذكرى أقوى انبثقت من عقلك الباطني.‬

83
00:08:02,899 --> 00:08:04,358
‫في ماضيك آلام يا "إيليفن".‬

84
00:08:05,276 --> 00:08:07,111
‫في ماضيك آلام.‬

85
00:08:08,446 --> 00:08:11,073
‫ولهذا يجب أن نتابع بحذر.‬

86
00:08:12,533 --> 00:08:14,243
‫خطوة تلو الأخرى.‬

87
00:08:14,785 --> 00:08:16,829
‫ذكرى بعد ذكرى.‬

88
00:08:17,830 --> 00:08:19,665
‫إذا تقدّمنا بسرعة،‬

89
00:08:19,749 --> 00:08:22,627
‫أخشى أن تضيعي في الظلام.‬

90
00:08:28,257 --> 00:08:29,592
‫وإن ضعت…‬

91
00:08:32,970 --> 00:08:34,138
‫فسنضيع كلّنا.‬

92
00:09:00,039 --> 00:09:02,041
‫يا "إريك". سأستريح لخمس دقائق.‬

93
00:09:02,708 --> 00:09:03,751
‫أخذت استراحة للتو.‬

94
00:09:03,834 --> 00:09:07,088
‫إذًا قل لـ"مايلو" ألّا يُكثر من البصل‬
‫في الطعام في المرة المقبلة.‬

95
00:09:26,899 --> 00:09:29,026
‫لست جبانة،‬
‫لكن أيمكنني الانتظار في السيارة؟‬

96
00:09:29,110 --> 00:09:31,779
‫لأن هذا سيكون سيئًا بامتياز.‬

97
00:09:31,862 --> 00:09:33,114
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

98
00:09:33,197 --> 00:09:37,702
‫لا أريد أن أرى الخيبة‬
‫على وجه "إيدي" مجددًا. لا أستطيع.‬

99
00:09:37,785 --> 00:09:40,121
‫أقلّه يمكنه أن يثمل حتى يشعر بتحسّن.‬

100
00:09:40,204 --> 00:09:41,414
‫هذا ما تفعله أمي.‬

101
00:09:41,497 --> 00:09:43,040
‫لم لا نتدرّب على ما سنقوله؟‬

102
00:09:43,124 --> 00:09:45,793
‫"مرحبًا يا (إيدي).‬
‫سنقول الخبر الجيد أولًا هذه المرة.‬

103
00:09:45,876 --> 00:09:49,130
‫أحضرنا لك طعامًا غير صحي وافق عليه (داستن)‬
‫و6 زجاجات جعة كما طلبت.‬

104
00:09:49,213 --> 00:09:50,840
‫وبالمناسبة، وجدنا (فيكنا).‬

105
00:09:50,923 --> 00:09:55,428
‫لكن الخبر السيئ‬
‫هو أنه في بُعد آخر مظلم ومخيف أكثر‬

106
00:09:55,511 --> 00:09:57,263
‫والبوابة مقفلة ولا يمكننا بلوغه.‬

107
00:09:57,346 --> 00:10:00,182
‫لقد أبعدنا بالكامل وبالتالي، لقد قُضي عليك.‬

108
00:10:00,266 --> 00:10:02,560
‫ولا، أعرف أن وضعك سيئ بالفعل،‬

109
00:10:02,643 --> 00:10:04,770
‫لكنك أصبحت في ورطة أسوأ بثلاث مرات."‬

110
00:10:04,854 --> 00:10:07,315
‫ربما يجب ألّا نصف الأمر بهذا الشكل.‬

111
00:10:07,398 --> 00:10:09,317
‫"اقتربنا من العثور على (فيكنا)."‬

112
00:10:09,900 --> 00:10:11,861
‫هذا ما سنقوله. هذا ما يهم.‬

113
00:10:11,944 --> 00:10:13,446
‫أترين يا "روبن"؟‬

114
00:10:13,529 --> 00:10:15,698
‫المنظور الإيجابي يُحدث فرقًا كبيرًا.‬

115
00:10:15,781 --> 00:10:17,408
‫تبًا!‬

116
00:10:26,709 --> 00:10:27,710
‫لا شيء لتروه.‬

117
00:10:28,586 --> 00:10:29,754
‫تراجعوا.‬

118
00:10:32,214 --> 00:10:33,215
‫اتفقنا؟‬

119
00:10:33,799 --> 00:10:35,009
‫هيا! من هنا!‬

120
00:10:35,092 --> 00:10:37,887
‫…تلقت مقاطعة "رون" اتصالًا‬

121
00:10:37,970 --> 00:10:39,805
‫بعد منتصف الليل بقليل،‬

122
00:10:40,431 --> 00:10:43,100
‫وتم التبليغ عن جريمة قتل في البحيرة.‬

123
00:10:43,184 --> 00:10:45,561
‫أنا والضابط "كالاهان"‬

124
00:10:45,645 --> 00:10:48,022
‫كنا أول الواصلين إلى مسرح الجريمة.‬

125
00:10:48,105 --> 00:10:50,733
‫توجهنا إلى شاطئ بحيرة "لوفر"‬

126
00:10:50,816 --> 00:10:53,778
‫على بُعد تسعة أمتار من ذاك البيت‬
‫الذي ترونه خلفي.‬

127
00:10:54,362 --> 00:10:56,947
‫هناك عثرنا على الضحية،‬

128
00:10:57,490 --> 00:10:59,950
‫الطالب في السنة الأخيرة‬
‫في ثانوية "هوكينز"،‬

129
00:11:00,034 --> 00:11:01,160
‫"العثور على جثة في بحيرة (لوفر)"‬

130
00:11:01,243 --> 00:11:02,078
‫"باتريك ماكيني".‬

131
00:11:02,912 --> 00:11:04,705
‫أطرافه…‬

132
00:11:04,789 --> 00:11:06,165
‫- يا إلهي!‬
‫- جسده كان مشوهًا…‬

133
00:11:06,248 --> 00:11:09,960
‫ما الذي نفعله؟‬
‫أين مكتب التحقيقات الفدرالية؟‬

134
00:11:10,044 --> 00:11:13,506
‫- كان هناك شاهد عيان في الموقع…‬
‫- هذا ما أريد معرفته.‬

135
00:11:13,589 --> 00:11:15,383
‫هناك قاتل متسلسل طليق.‬

136
00:11:15,466 --> 00:11:18,636
‫حدّدنا أيضًا مشتبهًا به.‬

137
00:11:19,679 --> 00:11:20,971
‫"إيدي مونسون".‬

138
00:11:21,055 --> 00:11:23,265
‫نشجّع كلّ من يملك معلومات‬

139
00:11:23,349 --> 00:11:24,892
‫- على الإدلاء بها.‬
‫- يا للهول!‬

140
00:11:25,726 --> 00:11:27,978
‫هذا ليس جيدًا إطلاقًا.‬

141
00:11:28,062 --> 00:11:31,982
‫لديكم جميعًا أسئلة كثيرة‬
‫وسأجيب عن أكبر قدر ممكن منها‬

142
00:11:32,066 --> 00:11:33,901
‫في الساعة الثانية في مبنى البلدية‬

143
00:11:33,984 --> 00:11:37,363
‫ونرحّب بحضور الجميع من "هوكينز".‬
‫لكن في الوقت الحالي،‬

144
00:11:37,446 --> 00:11:40,116
‫لديّ عمل وأقدّر تفهمكم للوضع.‬

145
00:11:40,199 --> 00:11:42,451
‫هل ما زال "إيدي" في "هوكينز"؟‬

146
00:11:42,535 --> 00:11:45,037
‫"داستن"، هل تسمعني؟ "ويلر"؟‬

147
00:11:46,706 --> 00:11:47,748
‫"إيدي". يا للهول!‬

148
00:11:47,832 --> 00:11:48,791
‫هل أنت بخير؟‬

149
00:11:50,084 --> 00:11:53,087
‫لا يا رجل. لست بخير إطلاقًا.‬

150
00:11:53,170 --> 00:11:54,839
‫- أين هو؟‬
‫- أين أنت؟‬

151
00:11:54,922 --> 00:11:57,133
‫- عند "سكال روك". هل تعرفها؟‬
‫- أجل.‬

152
00:11:57,216 --> 00:12:00,845
‫- بالقرب من "كورنواليس" و…‬
‫- "غاريت". أجل. أعرف مكانها.‬

153
00:12:01,512 --> 00:12:03,305
‫اصمد. نحن قادمون.‬

154
00:12:09,645 --> 00:12:12,523
‫"مدينة (سولت لايك)، 32 كلم"‬

155
00:12:20,114 --> 00:12:21,490
‫"بيتزا (سورفر بوي)"‬

156
00:12:21,574 --> 00:12:22,992
‫لا أشعر بمؤخرتي.‬

157
00:12:24,368 --> 00:12:25,494
‫لا أشعر بمؤخرتي.‬

158
00:12:25,578 --> 00:12:26,996
‫هل تشعرون بمؤخراتكم؟‬

159
00:12:27,079 --> 00:12:28,414
‫أشعر بمؤخرتي.‬

160
00:12:28,956 --> 00:12:31,417
‫يجب أن يحسن الجميع التصرف، اتفقنا؟‬

161
00:12:31,500 --> 00:12:33,502
‫لم تنظر إليّ وأنت تقول هذا؟‬

162
00:12:33,586 --> 00:12:35,921
‫- لم أفعل!‬
‫- إنهم متدينون جدًا.‬

163
00:12:36,005 --> 00:12:38,007
‫أجل، وأنا روحاني جدًا.‬

164
00:12:38,090 --> 00:12:41,635
‫أجل، أظن أنهم روحانيون أيضًا،‬
‫لكن بطريقة مختلفة.‬

165
00:12:47,808 --> 00:12:48,642
‫مرحبًا.‬

166
00:12:49,226 --> 00:12:50,186
‫هل "سوزي" هنا؟‬

167
00:13:02,198 --> 00:13:04,074
‫قف عند حدّك يا من تموت من الجوع!‬

168
00:13:04,158 --> 00:13:07,411
‫يا صاحب الجلد الأجرب!‬
‫يا لسان العجل المجفف!‬

169
00:13:07,495 --> 00:13:09,872
‫هذه الحفلات التي أحبها!‬

170
00:13:09,955 --> 00:13:11,207
‫لقد تعرضت للعض.‬

171
00:13:11,290 --> 00:13:13,375
‫النجدة!‬

172
00:13:13,459 --> 00:13:15,836
‫- أداء جميل.‬
‫- المعذرة.‬

173
00:13:15,920 --> 00:13:18,380
‫نحن نبحث عن "سوزي".‬

174
00:13:19,131 --> 00:13:23,803
‫ألا ترون أننا نصور؟‬

175
00:13:25,137 --> 00:13:26,180
‫هيا!‬

176
00:13:26,680 --> 00:13:30,267
‫حسنًا، التزمي بالشخصية يا "تابيثا".‬

177
00:13:33,145 --> 00:13:34,605
‫مرحبًا، نحن نبحث عن "سوزي".‬

178
00:13:34,688 --> 00:13:36,398
‫لا نعرف ولا نهتم.‬

179
00:13:36,482 --> 00:13:38,317
‫أفرطت في إضافة الملح يا "بيتر".‬

180
00:13:38,400 --> 00:13:41,153
‫كليتا أبينا!‬

181
00:13:42,154 --> 00:13:43,489
‫"كورنيليوس"!‬

182
00:13:44,198 --> 00:13:47,618
‫كم مرة سأقول لك؟ هذه ليست لعبة.‬

183
00:13:48,661 --> 00:13:49,495
‫هيا!‬

184
00:13:56,460 --> 00:13:57,419
‫"زاوية العقاب"‬

185
00:13:57,503 --> 00:13:59,713
‫إن هربت من جديد، فسأنادي والدنا.‬

186
00:14:04,885 --> 00:14:06,178
‫من أنتم؟‬

187
00:14:08,597 --> 00:14:09,473
‫"أرغايل".‬

188
00:14:12,017 --> 00:14:12,977
‫ومن أنت؟‬

189
00:14:14,270 --> 00:14:15,104
‫"إيدن".‬

190
00:14:15,187 --> 00:14:17,106
‫مثل "عدن".‬

191
00:14:17,189 --> 00:14:19,275
‫- نبحث عن "سوزي".‬
‫- أتعرفين مكانها؟‬

192
00:14:19,358 --> 00:14:21,360
‫الطابق الثالث، الباب الثاني إلى اليسار.‬

193
00:14:21,443 --> 00:14:25,823
‫احرص على أن تدفع تلك الأنانية الحقيرة‬
‫ذات العيون الأربع نيابةً عني.‬

194
00:14:25,906 --> 00:14:27,575
‫بالطبع.‬

195
00:14:28,075 --> 00:14:28,909
‫"إيدن"، أنا…‬

196
00:14:30,160 --> 00:14:32,580
‫سأدفعها نيابةً عنك. سوف…‬

197
00:14:33,163 --> 00:14:34,874
‫سأفعل أي شيء لأجلك.‬

198
00:14:37,001 --> 00:14:38,669
‫عظيم! ليست هنا.‬

199
00:14:42,673 --> 00:14:43,799
‫"ادفعها."‬

200
00:14:46,093 --> 00:14:47,469
‫- "سوزي"!‬
‫- أجل؟‬

201
00:14:48,387 --> 00:14:52,099
‫من أنتم؟ وماذا تفعلون في غرفتي؟‬

202
00:14:52,182 --> 00:14:54,435
‫- عفوًا! أنت محقة.‬
‫- لا، اسمعي.‬

203
00:14:54,518 --> 00:14:56,270
‫- نحن أصدقاء "داستن".‬
‫- أجل.‬

204
00:14:56,353 --> 00:14:57,897
‫نحتاج إلى مساعدتك بشدة.‬

205
00:15:17,958 --> 00:15:19,335
‫قلت "ساعة".‬

206
00:15:19,418 --> 00:15:20,753
‫أخطأت في تقديري.‬

207
00:15:21,295 --> 00:15:22,713
‫ظننت أنك متّ.‬

208
00:15:23,339 --> 00:15:24,757
‫لا فرق.‬

209
00:15:24,840 --> 00:15:27,843
‫نحن فعلًا في الجحيم لو أنه تجمّد.‬

210
00:15:30,846 --> 00:15:34,308
‫لا يُوجد شيء في جنوب هذا المكان،‬
‫لكنني رأيت دخانًا على بُعد 3 كلم شمالًا.‬

211
00:15:34,391 --> 00:15:35,893
‫قد تكون بلدة أو بيتًا.‬

212
00:15:35,976 --> 00:15:38,646
‫ربما يعرف أحدهم أين يقع هذا السجن.‬

213
00:15:38,729 --> 00:15:40,773
‫السجن السري.‬

214
00:15:40,856 --> 00:15:41,857
‫حقًا؟‬

215
00:15:41,941 --> 00:15:42,858
‫صحيح.‬

216
00:15:44,818 --> 00:15:46,487
‫هل حالفك الحظ مع صديقنا؟‬

217
00:15:46,570 --> 00:15:47,947
‫ما رأيك؟‬

218
00:15:53,577 --> 00:15:54,453
‫اسمع!‬

219
00:15:55,079 --> 00:15:56,330
‫حقير!‬

220
00:16:02,378 --> 00:16:04,213
‫سنرحل. هذه فرصتك الأخيرة.‬

221
00:16:05,172 --> 00:16:06,298
‫أين السجن؟‬

222
00:16:06,924 --> 00:16:08,050
‫أخبرتك.‬

223
00:16:08,133 --> 00:16:10,386
‫سيساعدكما "يوري" مقابل المبلغ المناسب.‬

224
00:16:10,469 --> 00:16:12,471
‫قلت لك، نحن نهدر وقتنا.‬

225
00:16:14,515 --> 00:16:15,557
‫- النصف.‬
‫- ماذا؟‬

226
00:16:15,641 --> 00:16:18,310
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني أيها السافل العنيد.‬

227
00:16:18,394 --> 00:16:19,478
‫نصف الجائزة.‬

228
00:16:19,561 --> 00:16:20,813
‫20 ألفًا.‬

229
00:16:20,896 --> 00:16:22,856
‫- 30 ألفًا.‬
‫- 22.‬

230
00:16:22,940 --> 00:16:24,024
‫25.‬

231
00:16:26,110 --> 00:16:26,944
‫حسنًا.‬

232
00:16:28,487 --> 00:16:33,534
‫يبدو أننا وجدنا مغفلًا.‬

233
00:16:35,327 --> 00:16:36,662
‫هل ظننت أنني جاد؟‬

234
00:16:36,745 --> 00:16:38,414
‫ظنّ أنني جاد.‬

235
00:16:38,914 --> 00:16:41,166
‫خدعتك! خدعتك بشدة!‬

236
00:16:43,293 --> 00:16:46,046
‫ستحصل على شيء واحد إن قبلت بهذه الصفقة.‬

237
00:16:46,588 --> 00:16:48,007
‫ستعيش.‬

238
00:16:48,090 --> 00:16:49,967
‫لست قاتلًا.‬

239
00:16:50,050 --> 00:16:52,386
‫أنت محق. ليس قاتلًا.‬

240
00:16:52,469 --> 00:16:53,429
‫لا.‬

241
00:16:53,512 --> 00:16:55,431
‫لكن ليس علينا أن نقتلك.‬

242
00:16:55,514 --> 00:16:57,433
‫يمكننا أن نتركك هنا وحسب.‬

243
00:16:57,516 --> 00:17:00,686
‫لأنه لا يُوجد شيء على بُعد أميال.‬

244
00:17:00,769 --> 00:17:03,814
‫ولن يجدك أحد.‬

245
00:17:03,897 --> 00:17:05,190
‫أي إنسان على الأقل.‬

246
00:17:05,274 --> 00:17:07,860
‫- رأيت آثارًا.‬
‫- آثار.‬

247
00:17:07,943 --> 00:17:09,194
‫في الغابة يا "يوري".‬

248
00:17:10,821 --> 00:17:12,698
‫- دببة.‬
‫- دببة.‬

249
00:17:12,781 --> 00:17:15,159
‫من كان يعلم أنك تستطيع أن تتوقع مستقبلك؟‬

250
00:17:15,659 --> 00:17:17,870
‫هل نغادر يا عصفورة؟‬

251
00:17:21,290 --> 00:17:22,499
‫وداعًا يا "يوري".‬

252
00:17:30,674 --> 00:17:31,508
‫انتظرا.‬

253
00:17:33,719 --> 00:17:35,971
‫يجب أن تذهبا شرقًا وليس شمالًا.‬

254
00:17:36,513 --> 00:17:40,225
‫مستودعي هناك وستجدان مؤنًا وأسلحة وشاحنة.‬

255
00:17:40,309 --> 00:17:42,853
‫علينا أن نبلغ السجن بحلول الليل‬

256
00:17:42,936 --> 00:17:44,938
‫إن كنتما تأملان أن تنقذا صديقكما.‬

257
00:17:45,564 --> 00:17:47,775
‫هذا إن لم يمت بعد.‬

258
00:17:54,531 --> 00:17:55,365
‫اخرجوا.‬

259
00:17:55,449 --> 00:17:56,617
‫ليخرج الجميع.‬

260
00:17:58,077 --> 00:17:59,620
‫هيا! تحركوا!‬

261
00:18:13,509 --> 00:18:14,927
‫حان الوقت يا أمريكي.‬

262
00:18:15,469 --> 00:18:16,762
‫آمل أن تكون مستعدًا.‬

263
00:18:30,943 --> 00:18:32,486
‫ماذا تنتظرون؟‬

264
00:18:32,569 --> 00:18:33,570
‫تحركوا.‬

265
00:18:34,613 --> 00:18:36,031
‫هيا.‬

266
00:18:37,241 --> 00:18:38,367
‫تحركوا.‬

267
00:19:12,192 --> 00:19:13,944
‫هل أحلم يا أمريكي؟‬

268
00:19:14,987 --> 00:19:17,698
‫أم أن هذا حقيقي؟‬

269
00:19:32,754 --> 00:19:35,299
‫ما مشكلة صديقك الأمريكي؟‬

270
00:19:37,759 --> 00:19:39,595
‫فقد رغبته في الحياة.‬

271
00:19:40,596 --> 00:19:42,139
‫وليس صديقي.‬

272
00:19:43,599 --> 00:19:45,309
‫أليس كذلك أيها الملعون؟‬

273
00:19:45,976 --> 00:19:47,978
‫فقدت رغبتك في الحياة.‬

274
00:19:48,562 --> 00:19:50,522
‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬

275
00:19:52,858 --> 00:19:53,901
‫لا.‬

276
00:19:58,447 --> 00:19:59,907
‫في النهاية، إنه أمريكي.‬

277
00:19:59,990 --> 00:20:03,660
‫يُكثر من الكلام لكنه ضعيف حقيقةً.‬

278
00:20:04,661 --> 00:20:06,079
‫قل له أن يأكل.‬

279
00:20:07,414 --> 00:20:09,416
‫وإلّا، فسيعرّضنا كلّنا للخطر.‬

280
00:20:11,210 --> 00:20:13,378
‫تنتظرنا معركة صعبة.‬

281
00:20:13,962 --> 00:20:15,130
‫أي معركة؟‬

282
00:20:15,964 --> 00:20:19,134
‫أمضيت أسبوعًا في هذا المكان.‬

283
00:20:20,969 --> 00:20:22,596
‫في ليلتي الأولى،‬

284
00:20:22,679 --> 00:20:24,598
‫رأيت ستة رجال يدخلون هذه الغرفة.‬

285
00:20:25,349 --> 00:20:26,433
‫ستة.‬

286
00:20:27,017 --> 00:20:28,101
‫مثلنا.‬

287
00:20:28,644 --> 00:20:32,147
‫خرجوا سعداء وسمينين‬

288
00:20:32,231 --> 00:20:34,358
‫وملطخين بالدهون.‬

289
00:20:35,901 --> 00:20:38,862
‫لكن حين حلّ الليل،‬
‫رموهم في الحفرة في الخارج.‬

290
00:20:39,613 --> 00:20:40,739
‫لكن ليس بمفردهم.‬

291
00:20:41,990 --> 00:20:43,825
‫هل سمعتم تلك الزمجرة؟‬

292
00:20:46,954 --> 00:20:48,038
‫هذا وحش.‬

293
00:20:48,747 --> 00:20:50,123
‫من عالم آخر.‬

294
00:20:54,836 --> 00:20:58,090
‫استغرق 30 ثانية.‬

295
00:20:58,173 --> 00:20:59,883
‫والرجال الستة…‬

296
00:21:00,425 --> 00:21:01,885
‫هذا هراء!‬

297
00:21:01,969 --> 00:21:04,638
‫إن كانوا ينوون قتلنا الليلة،‬
‫فلم يهدرون الطعام علينا؟‬

298
00:21:04,721 --> 00:21:06,390
‫يريدوننا أن نكون أقوياء.‬

299
00:21:06,473 --> 00:21:08,558
‫لنتمتع بالقوة لنقاتل الوحش.‬

300
00:21:09,434 --> 00:21:10,852
‫ليمتحنوا قوّته.‬

301
00:21:10,936 --> 00:21:13,105
‫لندرّب هذا الوحش على الحرب.‬

302
00:21:13,814 --> 00:21:16,566
‫لكن في الأسبوع الماضي، أخذ الرجال أسلحتهم‬

303
00:21:16,650 --> 00:21:19,611
‫ثم تبعثروا كالأغبياء.‬

304
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
‫نحن سنتعاضد.‬

305
00:21:22,489 --> 00:21:23,782
‫ربما أمامنا فرصة للنجاة.‬

306
00:21:24,366 --> 00:21:26,410
‫قد نعيش ليوم آخر.‬

307
00:21:27,786 --> 00:21:30,872
‫حتى الغد!‬

308
00:21:32,249 --> 00:21:33,333
‫دعوني أخمّن.‬

309
00:21:34,918 --> 00:21:35,919
‫هذا…‬

310
00:21:36,003 --> 00:21:37,129
‫الوحش،‬

311
00:21:38,547 --> 00:21:40,340
‫هل يبلغ طوله نحو ثلاثة أمتار؟‬

312
00:21:41,091 --> 00:21:42,426
‫وهو نحيل وأبيض؟‬

313
00:21:43,093 --> 00:21:44,136
‫لا وجه له؟‬

314
00:21:45,762 --> 00:21:46,847
‫لا عينان؟‬

315
00:21:48,473 --> 00:21:50,309
‫هيا! ترجم!‬

316
00:22:02,321 --> 00:22:04,156
‫كيف عرفت؟‬

317
00:22:05,073 --> 00:22:06,366
‫لأنني رأيت وحشًا مثله.‬

318
00:22:07,451 --> 00:22:08,493
‫وقاتلت وحشًا مثله.‬

319
00:22:09,536 --> 00:22:11,371
‫ونظرياتك عنه كلّها،‬

320
00:22:12,956 --> 00:22:14,041
‫إنها خطأ.‬

321
00:22:16,335 --> 00:22:19,421
‫هل تعرف لما يطعمون المفترسين في الأسر‬
‫ضحايا حية؟‬

322
00:22:20,464 --> 00:22:24,676
‫لأنهم إن لم يفعلوا،‬
‫فسيشعر المفترس بالملل ويتوقف عن الأكل.‬

323
00:22:26,428 --> 00:22:28,347
‫يحتاج إلى الاستمتاع بالصيد.‬

324
00:22:31,850 --> 00:22:37,022
‫لسنا هنا لندرّب الوحش بالسيوف والفؤوس.‬

325
00:22:38,315 --> 00:22:39,941
‫نحن هنا لتسليته.‬

326
00:22:41,818 --> 00:22:42,944
‫وهذا الطعام…‬

327
00:22:45,614 --> 00:22:47,324
‫ليس لمنحنا القوة.‬

328
00:22:47,824 --> 00:22:49,034
‫بل…‬

329
00:22:50,077 --> 00:22:51,161
‫لتسميننا.‬

330
00:22:53,914 --> 00:22:58,251
‫لنكون غنيين بالمغذيات والبروتينات‬
‫التي يحتاج إليها وحش ينمو.‬

331
00:23:03,673 --> 00:23:04,925
‫فكلوا يا رفاق.‬

332
00:23:05,717 --> 00:23:06,635
‫استمتعوا.‬

333
00:23:08,053 --> 00:23:09,513
‫هذه وجبتكم الأخيرة.‬

334
00:23:43,004 --> 00:23:44,756
‫أي رقم تريدين؟‬

335
00:23:49,261 --> 00:23:50,220
‫ثلاثة.‬

336
00:23:56,101 --> 00:23:57,060
‫لعلمك،‬

337
00:23:58,603 --> 00:23:59,688
‫أحيانًا،‬

338
00:24:01,106 --> 00:24:03,608
‫يكون من المفيد أن ترتاحي قليلًا.‬

339
00:24:04,651 --> 00:24:05,777
‫لتصفية الذهن.‬

340
00:24:19,749 --> 00:24:21,084
‫يا لتصميمك!‬

341
00:24:21,626 --> 00:24:22,711
‫لعلمك،‬

342
00:24:23,336 --> 00:24:27,048
‫تذكّرينني بشخص كنت أعرفه جيدًا.‬

343
00:24:27,966 --> 00:24:29,509
‫هل تعرفين من هو؟‬

344
00:24:39,769 --> 00:24:40,854
‫"وان"؟‬

345
00:24:43,398 --> 00:24:45,859
‫- قال أبي إنه لا…‬
‫- لا وجود له؟ أعرف.‬

346
00:24:50,655 --> 00:24:52,157
‫لكن هل أخبرك سرًا؟‬

347
00:24:52,699 --> 00:24:53,950
‫أحيانًا،‬

348
00:24:55,160 --> 00:24:56,745
‫أبي لا يقول الحقيقة.‬

349
00:24:58,330 --> 00:25:00,123
‫أمضيت سنوات مع "وان".‬

350
00:25:01,291 --> 00:25:02,250
‫هنا.‬

351
00:25:03,585 --> 00:25:04,794
‫في هذه الغرفة.‬

352
00:25:04,878 --> 00:25:05,921
‫أين هو؟‬

353
00:25:07,172 --> 00:25:09,466
‫ربما نحفظ هذه القصة ليوم الآخر.‬

354
00:25:11,009 --> 00:25:13,094
‫يؤسفني أن نهايتها ليست سعيدة.‬

355
00:25:14,054 --> 00:25:15,555
‫لكنه كان يشبهك كثيرًا.‬

356
00:25:15,639 --> 00:25:17,641
‫كان كلّ شيء صعبًا بالنسبة إليه.‬

357
00:25:17,724 --> 00:25:21,186
‫ثم فجأة، خرج من هنا وكان…‬

358
00:25:21,978 --> 00:25:23,772
‫كأن شيئًا تغير.‬

359
00:25:24,814 --> 00:25:27,359
‫وسألته ما الذي اختلف فقال…‬

360
00:25:29,986 --> 00:25:32,948
‫قال إنه تبيّن الأمر.‬

361
00:25:33,490 --> 00:25:36,451
‫وجد قوّته من ذكرى من ماضيه.‬

362
00:25:37,994 --> 00:25:39,829
‫شيء أحزنه.‬

363
00:25:41,373 --> 00:25:43,375
‫وأغضبه أيضًا.‬

364
00:25:44,042 --> 00:25:44,960
‫هل…‬

365
00:25:45,544 --> 00:25:47,295
‫لديك ذكرى كهذه؟‬

366
00:25:50,799 --> 00:25:54,135
‫هل تذكرين اليوم‬
‫الذي أتت فيه امرأة غريبة الأطوار لرؤيتك؟‬

367
00:25:55,971 --> 00:25:58,557
‫حصل ذلك حين كان "إيت" لا يزال هنا.‬

368
00:26:01,476 --> 00:26:02,769
‫المرأة،‬

369
00:26:04,396 --> 00:26:06,231
‫كانت تناديك باسم.‬

370
00:26:06,856 --> 00:26:09,150
‫"جاين". لا!‬

371
00:26:09,234 --> 00:26:10,777
‫لا! "جاين"!‬

372
00:26:11,653 --> 00:26:12,654
‫تلك…‬

373
00:26:13,697 --> 00:26:14,948
‫كانت أمك.‬

374
00:26:17,617 --> 00:26:18,952
‫أمي ماتت.‬

375
00:26:19,035 --> 00:26:20,870
‫ماتت وهي تنجبني.‬

376
00:26:20,954 --> 00:26:22,080
‫ومن أخبرك بذلك؟‬

377
00:26:22,163 --> 00:26:23,164
‫أبي.‬

378
00:26:27,752 --> 00:26:29,838
‫الذي لا يقول الحقيقة دائمًا.‬

379
00:26:32,090 --> 00:26:33,425
‫هذا المكان…‬

380
00:26:35,427 --> 00:26:36,761
‫والناس هنا…‬

381
00:26:39,139 --> 00:26:40,849
‫ليسوا كما تظنين.‬

382
00:26:44,227 --> 00:26:47,981
‫- صباح الخير يا أولاد.‬
‫- صباح الخير يا أبي.‬

383
00:26:48,815 --> 00:26:52,027
‫أعددت لكم شيئًا مميزًا جدًا اليوم.‬

384
00:26:52,861 --> 00:26:53,778
‫هل أنتم مستعدون؟‬

385
00:26:53,862 --> 00:26:55,572
‫نعم يا أبي.‬

386
00:26:55,655 --> 00:26:58,950
‫جيد. "سفنتين"، هل تفتح الباب؟‬

387
00:26:59,034 --> 00:27:00,785
‫- نعم يا أبي.‬
‫- تفضلوا.‬

388
00:27:09,878 --> 00:27:10,795
‫من بعدك.‬

389
00:27:24,267 --> 00:27:25,894
‫كان يجب أن نخبرها الحقيقة وحسب.‬

390
00:27:26,394 --> 00:27:27,687
‫ونخاطر بكل شيء؟‬

391
00:27:28,521 --> 00:27:29,481
‫لا.‬

392
00:27:30,482 --> 00:27:32,192
‫ستكتشف ذلك قريبًا.‬

393
00:27:52,962 --> 00:27:55,382
‫صدقني يا صاحبي،‬
‫أنت تقودنا في الطريق الخطأ.‬

394
00:27:55,465 --> 00:27:57,801
‫إلى الشمال. أنا متأكد. تحققت من الخريطة.‬

395
00:27:57,884 --> 00:28:00,428
‫تعرف أن "سكال روك"‬
‫موقع شعبي جدًا لملتقى العشاق؟‬

396
00:28:00,512 --> 00:28:01,429
‫أجل، وإن يكن؟‬

397
00:28:01,513 --> 00:28:04,307
‫أجل، لم يكن شعبيًا إلى أن جعلته شعبيًا.‬

398
00:28:04,391 --> 00:28:06,101
‫اتفقنا؟ في الواقع، لقد اخترعته.‬

399
00:28:06,184 --> 00:28:08,436
‫- نمشي في الاتجاه الخطأ.‬
‫- "ستيف".‬

400
00:28:08,978 --> 00:28:12,524
‫- إلى أين تذهب؟ "ستيف"!‬
‫- كفّ عن التذمر. لنذهب. ثق بي.‬

401
00:28:13,650 --> 00:28:16,361
‫حسنًا، انتظر. هل سنذهب في هذا الاتجاه الآن؟‬

402
00:28:16,444 --> 00:28:18,613
‫أقسم إننا إذا ضللنا الطريق بسببهما…‬

403
00:28:21,991 --> 00:28:22,826
‫اسمع.‬

404
00:28:23,702 --> 00:28:24,536
‫هل أنت بخير؟‬

405
00:28:24,619 --> 00:28:25,662
‫أجل.‬

406
00:28:27,580 --> 00:28:28,748
‫أنا بخير. لكن…‬

407
00:28:29,666 --> 00:28:31,668
‫أفكر في "باتريك". أتفهمين؟‬

408
00:28:32,377 --> 00:28:33,253
‫أجل.‬

409
00:28:33,920 --> 00:28:35,922
‫أعني… كأن…‬

410
00:28:36,631 --> 00:28:38,299
‫لم هو؟‬

411
00:28:39,342 --> 00:28:41,845
‫ثم تذكّرت ذاك اليوم.‬

412
00:28:41,928 --> 00:28:44,139
‫أتى إلى التدريب وعلى عينه كدمة.‬

413
00:28:44,639 --> 00:28:47,517
‫قال إنه وقع لكن من الواضح أنه كان يكذب.‬

414
00:28:49,561 --> 00:28:52,647
‫كأن كلّ من يستهدفهم "فيكنا"‬

415
00:28:53,231 --> 00:28:54,941
‫يعيشون مشاكل في حياتهم.‬

416
00:28:56,484 --> 00:28:58,445
‫- شيء…‬
‫- يؤلمهم.‬

417
00:29:00,947 --> 00:29:01,906
‫يؤرقهم.‬

418
00:29:03,074 --> 00:29:03,950
‫أجل.‬

419
00:29:05,535 --> 00:29:07,454
‫لم أكن أعرف "باتريك" جيدًا،‬

420
00:29:07,537 --> 00:29:10,081
‫لذا كان من السهل أن…‬

421
00:29:10,790 --> 00:29:12,792
‫أتغاضى عن الأمر على ما أظن.‬

422
00:29:14,669 --> 00:29:16,337
‫لكنني أعرفك.‬

423
00:29:18,923 --> 00:29:21,384
‫وأنا آسف لأنني لم أكن إلى جانبك.‬

424
00:29:21,926 --> 00:29:22,844
‫ليس ذنبك.‬

425
00:29:23,678 --> 00:29:25,013
‫- لا.‬
‫- لقد اختفيت.‬

426
00:29:25,096 --> 00:29:26,848
‫لا، لم تفعلي.‬

427
00:29:27,640 --> 00:29:29,476
‫لم أنظر جيدًا.‬

428
00:29:30,351 --> 00:29:31,478
‫اتفقنا؟‬

429
00:29:32,103 --> 00:29:33,480
‫لكنني أراك الآن.‬

430
00:29:34,814 --> 00:29:35,857
‫أراك.‬

431
00:29:41,446 --> 00:29:45,158
‫يا إلهي! إنهما ظريفان جدًا.‬
‫أريد أن أحضنهما بشدة.‬

432
00:29:45,742 --> 00:29:49,996
‫إن كان يمكنني أن أرى جانبًا إيجابيًا‬
‫من هذا الظرف المريع المنذر بنهاية العالم،‬

433
00:29:50,079 --> 00:29:54,876
‫فسيكون إعادة تأجيج مشاعر قديمة‬
‫ما كان يجب أن تختفي.‬

434
00:29:55,835 --> 00:29:58,379
‫لم أقصد أن ألمّح إلى أي شيء.‬

435
00:29:58,463 --> 00:29:59,464
‫صحيح.‬

436
00:30:00,340 --> 00:30:03,635
‫لكن لو كنت ألمّح إلى شيء،‬
‫فهل سيكون ذلك فظيعًا جدًا؟‬

437
00:30:03,718 --> 00:30:05,470
‫أن أتمنى السعادة لأصدقائي؟‬

438
00:30:05,553 --> 00:30:08,681
‫- هل تظنين أنني لست سعيدة؟‬
‫- أنا متأكدة من أنك سعيدة.‬

439
00:30:08,765 --> 00:30:10,809
‫لكن في ذاك اليوم، ذكرت "جوناثان"‬

440
00:30:10,892 --> 00:30:13,186
‫وفُوجئت وانزعجت أو ما شابه…‬

441
00:30:13,269 --> 00:30:15,396
‫لم أنزعج أو أُفاجأ.‬

442
00:30:15,480 --> 00:30:17,315
‫- حسنًا.‬
‫- أنا و"جوناثان" بخير.‬

443
00:30:17,398 --> 00:30:19,234
‫- فهمت. صحيح.‬
‫- نحن بخير.‬

444
00:30:20,944 --> 00:30:22,111
‫لكن…‬

445
00:30:26,199 --> 00:30:28,368
‫كان يُفترض أن يأتي في الإجازة،‬

446
00:30:28,451 --> 00:30:30,787
‫ثم غيّر رأيه في اللحظة الأخيرة‬

447
00:30:30,870 --> 00:30:33,790
‫لسبب غامض ومربك على طريقة "جوناثان".‬

448
00:30:33,873 --> 00:30:36,084
‫وبصراحة، لم يفاجئني ذلك كثيرًا‬

449
00:30:36,167 --> 00:30:38,294
‫لأنني شعرت بأنه يبتعد عني.‬

450
00:30:38,378 --> 00:30:41,130
‫ولا أعرف إن كانت المسافة بيننا هي السبب‬

451
00:30:41,214 --> 00:30:43,550
‫أو إن التقى شخصًا جديدًا أو أيًا كان السبب.‬

452
00:30:43,633 --> 00:30:45,343
‫والآن لا يمكنني أن أعرف السبب‬

453
00:30:45,426 --> 00:30:48,638
‫لأنه عطّل هاتف بيته أو ما شابه.‬

454
00:30:48,721 --> 00:30:51,015
‫لذا، أجل. إن ذكرت اسمه‬

455
00:30:51,099 --> 00:30:53,518
‫ورأيت ردّ فعل على وجهي،‬

456
00:30:53,601 --> 00:30:56,312
‫فهذا هو السبب على الأرجح.‬

457
00:30:57,146 --> 00:31:01,359
‫يبدو لي سببًا مناسبًا‬
‫لتنزعجي وتُفاجئي أو ما شابه.‬

458
00:31:03,903 --> 00:31:07,824
‫قلت، "السعادة لأصدقائك."‬

459
00:31:07,907 --> 00:31:10,660
‫هل نحن صديقتان إذًا؟‬

460
00:31:10,743 --> 00:31:12,537
‫أتقصدين بشكل رسمي؟‬

461
00:31:13,329 --> 00:31:15,456
‫أجل. أعني… أليس كذلك؟‬

462
00:31:16,291 --> 00:31:17,208
‫صحيح.‬

463
00:31:21,713 --> 00:31:23,089
‫ها هي يا "هندرسون".‬

464
00:31:23,172 --> 00:31:24,382
‫"سكال روك".‬

465
00:31:24,465 --> 00:31:27,343
‫أفحمتك يا رجل! أفحمتك أيها الغبي المتعجرف.‬

466
00:31:28,511 --> 00:31:29,387
‫هذا غير منطقي.‬

467
00:31:29,470 --> 00:31:32,098
‫لا يمكنك أن تعترف حتى وأنت تراها أمامك.‬

468
00:31:32,181 --> 00:31:34,183
‫لا يمكنك أن تعترف بأنك مخطئ يا مغفل!‬

469
00:31:34,726 --> 00:31:35,643
‫أوافقه الرأي.‬

470
00:31:35,727 --> 00:31:38,479
‫"داستن هندرسون"، أنت…‬

471
00:31:39,689 --> 00:31:41,149
‫مغفل بامتياز!‬

472
00:31:41,232 --> 00:31:43,234
‫يا للهول! ظننا أنك متّ.‬

473
00:31:44,319 --> 00:31:45,528
‫أجل، أنا أيضًا.‬

474
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
‫أنا أيضًا.‬

475
00:31:51,868 --> 00:31:54,579
‫منذ متى تعرف‬
‫أن "إيدي مونسون" يقتل هؤلاء الأولاد؟‬

476
00:31:55,204 --> 00:31:56,831
‫قُتلت "كريسي" في مقطورته،‬

477
00:31:56,915 --> 00:31:59,834
‫وتتوقع أن نصدق أنه أصبح مشتبهًا به‬
‫هذا الصباح وحسب؟‬

478
00:31:59,918 --> 00:32:03,129
‫في الحقيقة، كنا نتحقق من عدة أدلة،‬

479
00:32:03,212 --> 00:32:05,757
‫وأجل، كان "إيدي مونسون" أحدها.‬

480
00:32:05,840 --> 00:32:09,636
‫ونحن نفعل الآن كلّ ما بوسعنا للعثور عليه.‬

481
00:32:10,887 --> 00:32:13,348
‫في هذه الأثناء، ومن أجل سلامتكم،‬

482
00:32:13,431 --> 00:32:15,558
‫سنفرض حظر تجوّل صارم.‬

483
00:32:15,642 --> 00:32:17,727
‫- ماذا؟‬
‫- أهذا هو الحل؟‬

484
00:32:17,810 --> 00:32:20,688
‫- أن نختبئ منه؟‬
‫- نحن نختبئ بالفعل.‬

485
00:32:20,772 --> 00:32:22,523
‫مرّت أيام!‬

486
00:32:22,607 --> 00:32:25,151
‫أخبرني لما ليس مسجونًا الآن.‬

487
00:32:25,234 --> 00:32:28,863
‫أفهم أن الجميع مستاء لكنني أعدكم‬

488
00:32:28,947 --> 00:32:30,531
‫بأننا سنجده.‬

489
00:32:30,615 --> 00:32:31,658
‫لا.‬

490
00:32:35,620 --> 00:32:36,454
‫لن تجدوه.‬

491
00:32:36,996 --> 00:32:37,956
‫"جايسون"؟‬

492
00:32:38,915 --> 00:32:41,417
‫- يا بنيّ، لنتحدّث في هذا الأمر على انفراد.‬
‫- لماذا؟‬

493
00:32:42,251 --> 00:32:43,670
‫لتجبرني على التزام الصمت؟‬

494
00:32:43,753 --> 00:32:46,130
‫لتخفي الحقيقة؟‬

495
00:32:46,714 --> 00:32:47,924
‫لا أعرف رأيكم،‬

496
00:32:48,007 --> 00:32:50,802
‫لكن لا يمكنني أن أستمع‬
‫إلى المزيد من الأعذار والأكاذيب.‬

497
00:32:50,885 --> 00:32:53,346
‫- هذا يكفي!‬
‫- أوافقك الرأي. لقد اكتفيت!‬

498
00:32:54,347 --> 00:32:56,307
‫في الواقع، أظن أننا كلّنا اكتفينا.‬

499
00:33:07,110 --> 00:33:08,111
‫البارحة…‬

500
00:33:14,242 --> 00:33:16,744
‫البارحة، رأيت أمورًا لا يمكنني أن أشرحها.‬

501
00:33:18,454 --> 00:33:22,291
‫أمور ترفض الشرطة أن تصدقها.‬

502
00:33:23,876 --> 00:33:26,045
‫أمور لا أريد أن أصدقها.‬

503
00:33:26,129 --> 00:33:28,172
‫لكنني أعرف ما الذي رأيته. أنا متأكد.‬

504
00:33:29,590 --> 00:33:31,968
‫ولقد تقبّلت الحقيقة البشعة.‬

505
00:33:33,302 --> 00:33:36,097
‫جرائم القتل هذه هي أضاحي لطقوس ما.‬

506
00:33:36,764 --> 00:33:39,058
‫سمعنا كلّنا عن طوائف شيطانية‬

507
00:33:39,142 --> 00:33:41,769
‫تنتشر في بلادنا كالمرض.‬

508
00:33:41,853 --> 00:33:43,187
‫و"إيدي مونسون"‬

509
00:33:44,063 --> 00:33:45,815
‫هو قائد إحدى هذه الطوائف.‬

510
00:33:46,441 --> 00:33:49,193
‫طائفة تعمل هنا في "هوكينز".‬

511
00:33:49,861 --> 00:33:51,279
‫الحريق في المجمّع.‬

512
00:33:51,362 --> 00:33:53,531
‫حالات الموت الغامضة على مرّ السنوات.‬

513
00:33:54,157 --> 00:33:57,368
‫يقول البعض إن بلدتنا ملعونة،‬
‫لكنهم لا يعرفون السبب.‬

514
00:33:57,452 --> 00:33:59,037
‫والآن عرفنا.‬

515
00:33:59,662 --> 00:34:00,580
‫الآن عرفنا.‬

516
00:34:04,667 --> 00:34:05,877
‫يسمون أنفسهم "هيلفاير".‬

517
00:34:05,960 --> 00:34:07,462
‫هذا هراء!‬

518
00:34:07,545 --> 00:34:10,840
‫"هيلفاير" ليست طائفة.‬
‫إنه ناد للمهووسين بالعلم.‬

519
00:34:10,923 --> 00:34:12,884
‫- "إريكا"!‬
‫- هذه حقائق وحسب.‬

520
00:34:12,967 --> 00:34:13,801
‫ناد.‬

521
00:34:14,552 --> 00:34:17,930
‫ناد. ناد غير مؤذ.‬
‫هذا ما يريدونكم أن تصدقوه.‬

522
00:34:18,014 --> 00:34:18,848
‫"مطلوبون"‬

523
00:34:18,931 --> 00:34:19,766
‫لكن هذا كذب.‬

524
00:34:20,767 --> 00:34:22,185
‫كذبة مصممة لإخفاء الحقيقة.‬

525
00:34:24,562 --> 00:34:28,608
‫والآن، هذه الطائفة تحمي قائدها "إيدي".‬

526
00:34:29,192 --> 00:34:30,318
‫إنهم يخفونه.‬

527
00:34:30,401 --> 00:34:33,071
‫يسمحون له بالاستمرار بالقتل.‬

528
00:34:33,654 --> 00:34:37,700
‫البارحة، غلبني شعور بالعجز.‬

529
00:34:38,618 --> 00:34:40,953
‫ثم تذكرت الرسالة إلى أهل "روما"،‬
‫الفصل 12 الإصحاح 21.‬

530
00:34:42,163 --> 00:34:43,873
‫"لا يغلبنّك الشر.‬

531
00:34:45,124 --> 00:34:47,210
‫بل اغلب الشر بالخير."‬

532
00:34:47,293 --> 00:34:49,545
‫والرب يعلم أن في هذه البلدة خير.‬

533
00:34:49,629 --> 00:34:52,215
‫الكثير من الخير. إنه في هذه الغرفة.‬

534
00:34:52,298 --> 00:34:55,009
‫في هذه الغرفة، هنا والآن.‬

535
00:34:55,676 --> 00:34:57,512
‫لذا أتيت اليوم بكلّ تواضع،‬

536
00:34:58,054 --> 00:34:59,305
‫لأطلب مساعدتكم.‬

537
00:34:59,972 --> 00:35:01,349
‫لتنضموا إليّ في قتالي.‬

538
00:35:01,933 --> 00:35:05,353
‫لنتخلّص من هذا الشر وننقذ "هوكينز" معًا.‬

539
00:35:25,414 --> 00:35:27,542
‫لماذا ما زلتم جالسين؟‬

540
00:35:27,625 --> 00:35:28,876
‫سمعتم الصبي.‬

541
00:35:37,343 --> 00:35:38,219
‫مهلًا.‬

542
00:35:39,262 --> 00:35:41,472
‫أريدكم أن تسمعوني جيدًا وبوضوح.‬

543
00:35:41,556 --> 00:35:45,059
‫كلّ من يتدخل في هذا التحقيق‬

544
00:35:45,143 --> 00:35:46,811
‫سيُلقى القبض عليه.‬

545
00:35:46,894 --> 00:35:50,022
‫مهلًا! سنطبّق حظر التجول.‬

546
00:35:50,106 --> 00:35:54,610
‫إن لم تكونوا في بيوتكم بحلول المغيب‬
‫وإن لم تكن أبوابكم موصدة،‬

547
00:35:54,694 --> 00:35:55,903
‫فستتلقون غرامة.‬

548
00:35:56,445 --> 00:35:58,698
‫وسيُذكر ذلك في سجلكم العدلي الدائم.‬

549
00:36:05,037 --> 00:36:07,582
‫حسنًا، هذه معلومات كثيرة.‬

550
00:36:08,291 --> 00:36:12,461
‫قد يكون هذا الأمر الأكثر جنونًا‬
‫الذي سمعته في حياتي.‬

551
00:36:12,545 --> 00:36:14,005
‫أعرف، من الصعب تصديق ذلك.‬

552
00:36:14,088 --> 00:36:15,506
‫لكنها الحقيقة. كلّ هذا صحيح.‬

553
00:36:17,550 --> 00:36:20,553
‫أتصل بهذا الحاسوب وأجد موقعًا‬

554
00:36:20,636 --> 00:36:23,347
‫ويكون هذا موقع مشروع "نينا".‬

555
00:36:23,431 --> 00:36:24,348
‫بالضبط.‬

556
00:36:24,432 --> 00:36:27,935
‫ومشروع "نينا" هو شيفرة للعبة إلكترونية؟‬

557
00:36:28,019 --> 00:36:30,897
‫لا، ليست لعبة إلكترونية وحسب.‬
‫بل منصة للعبة إلكترونية.‬

558
00:36:30,980 --> 00:36:33,399
‫هذا ردّ "أمريكا" على لعبة "نينتندو".‬

559
00:36:33,482 --> 00:36:34,984
‫"أمريكانتندو".‬

560
00:36:35,067 --> 00:36:36,152
‫هذا اسم سخيف.‬

561
00:36:36,235 --> 00:36:40,406
‫أنت محقة. إنه اسم سخيف.‬
‫لكن يا "سوزي"، إنها لعبة بـ16 بت.‬

562
00:36:40,489 --> 00:36:41,741
‫16 بت؟‬

563
00:36:42,325 --> 00:36:44,869
‫- لماذا لم أسمع بها من قبل؟‬
‫- لأنها سرية للغاية.‬

564
00:36:44,952 --> 00:36:48,206
‫- لهذا السبب نفعل ما نفعله.‬
‫- أجل، صحيح. من أجل العرض.‬

565
00:36:48,289 --> 00:36:50,750
‫يحصل أول من يجدون الموقع السري على…‬

566
00:36:50,833 --> 00:36:53,044
‫- "أمريكانتندو"؟‬
‫- "أمريكانتندو".‬

567
00:36:53,127 --> 00:36:55,880
‫إذًا قدتم نحو 5000 كلم في إجازة الربيع‬

568
00:36:55,963 --> 00:36:59,383
‫لأساعدكم على الحصول على منصة‬
‫لعبة إلكترونية جديدة لم يسمع بها أحد؟‬

569
00:36:59,467 --> 00:37:00,760
‫نعم.‬

570
00:37:01,761 --> 00:37:04,472
‫- لكن هذا ليس لنا، بل لـ"داستن".‬
‫- صحيح.‬

571
00:37:04,555 --> 00:37:07,683
‫تمامًا. لـ"داستن".‬
‫في الواقع، لعيد ميلاد "داستن" الموافق…‬

572
00:37:07,767 --> 00:37:09,518
‫بعد شهرين وثلاثة أيام وخمس ساعات.‬

573
00:37:09,602 --> 00:37:11,312
‫"سوزي"، لا أعرف ما الذي تفعلينه‬

574
00:37:11,395 --> 00:37:13,731
‫لكنني لن أمضي يومي كلّه‬
‫في الاهتمام بالأطفال.‬

575
00:37:13,814 --> 00:37:15,942
‫- قومي بمهامك اللعينة!‬
‫- انتبهي لألفاظك.‬

576
00:37:16,025 --> 00:37:18,069
‫لا، هل سأحترق في الجحيم الآن؟‬

577
00:37:18,152 --> 00:37:19,695
‫لقّنيها درسًا يا "إيدن".‬

578
00:37:19,779 --> 00:37:21,906
‫- اخرجي من غرفتي.‬
‫- لا تلمسيني يا حقيرة!‬

579
00:37:23,032 --> 00:37:24,951
‫حسنًا، أيمكنك المساعدة؟‬

580
00:37:25,034 --> 00:37:27,286
‫سأفعل أي شيء لأجل "داستيبان".‬

581
00:37:27,370 --> 00:37:30,957
‫لكن طرأ تطوّر مؤسف في الأحداث.‬

582
00:37:31,040 --> 00:37:35,795
‫بعد أن غيرت علامة "داستي"، شعرت بذنب فظيع.‬

583
00:37:35,878 --> 00:37:37,505
‫"سوزي"، خاب ظني بك كثيرًا.‬

584
00:37:37,588 --> 00:37:40,841
‫أدرك أبي أن روحي معذبة‬
‫وأجبرني على الاعتراف بما فعلته.‬

585
00:37:40,925 --> 00:37:42,385
‫- أردت مساعدته.‬
‫- مساعدة؟‬

586
00:37:42,468 --> 00:37:46,264
‫لم أخالف القانون وحسب،‬
‫بل كنت أواعد شخصًا ملحدًا.‬

587
00:37:46,347 --> 00:37:47,765
‫ملحد!‬

588
00:37:47,848 --> 00:37:50,351
‫- لم أر أبي غاضبًا هكذا من قبل.‬
‫- …بدءًا من اليوم.‬

589
00:37:50,434 --> 00:37:51,477
‫كان بحاجة إليّ.‬

590
00:37:51,560 --> 00:37:53,521
‫- بطبيعة الحال…‬
‫- لا يا أبي!‬

591
00:37:53,604 --> 00:37:55,690
‫…بعد أن عرف الحقيقة الفظيعة،‬

592
00:37:55,773 --> 00:37:57,566
‫أخذ حاسوبي.‬

593
00:37:57,650 --> 00:38:00,069
‫وأبي ليس ممن يعدلون عن رأيهم.‬

594
00:38:00,152 --> 00:38:03,072
‫وفرص رؤيتي لحاسوبي مجددًا ضئيلة‬
‫بقدر فرص رؤيتي لـ"داستيبان".‬

595
00:38:04,073 --> 00:38:05,032
‫أين هو؟‬

596
00:38:05,116 --> 00:38:06,033
‫في مكتبه.‬

597
00:38:06,617 --> 00:38:07,994
‫أصبح يستخدمه للعمل.‬

598
00:38:08,577 --> 00:38:12,206
‫وأبي يعمل طوال الوقت وبابه مقفل دائمًا.‬

599
00:38:12,790 --> 00:38:14,083
‫أنا آسفة جدًا.‬

600
00:38:14,583 --> 00:38:15,418
‫حقًا.‬

601
00:38:16,294 --> 00:38:18,671
‫يبدو أنكم قطعتم هذه المسافة كلّها سدىً.‬

602
00:38:19,630 --> 00:38:20,881
‫"كورنيليوس"!‬

603
00:38:24,010 --> 00:38:24,885
‫إلّا إن…‬

604
00:38:25,928 --> 00:38:26,762
‫إلّا إن ماذا؟‬

605
00:38:27,346 --> 00:38:28,222
‫ربما تُوجد طريقة.‬

606
00:38:28,306 --> 00:38:29,890
‫لكننا نحتاج إلى مساعدة.‬

607
00:38:30,433 --> 00:38:32,059
‫الكثير من المساعدة.‬

608
00:38:33,686 --> 00:38:34,854
‫حسنًا.‬

609
00:38:51,287 --> 00:38:52,121
‫يا أولاد؟‬

610
00:38:53,039 --> 00:38:54,123
‫هل أنتم في الأسفل؟‬

611
00:38:54,790 --> 00:38:55,708
‫يا أولاد؟‬

612
00:38:58,836 --> 00:39:01,297
‫كان من المفترض أن يعودوا الآن.‬
‫يجب أن يكونوا هنا.‬

613
00:39:01,380 --> 00:39:03,841
‫- في أي ساعة كان الفيلم؟‬
‫- قبل أربع ساعات.‬

614
00:39:03,924 --> 00:39:06,469
‫أكره أن أخبرك الحقيقة لكنهم كذبوا عليك.‬

615
00:39:06,552 --> 00:39:09,055
‫- كاذبون!‬
‫- "هولي"!‬

616
00:39:09,138 --> 00:39:12,183
‫لا نصدق أنهم متورطون‬
‫مع المدعو "إيدي"، أليس كذلك؟‬

617
00:39:12,266 --> 00:39:14,852
‫في هذه المرحلة، أي شيء ممكن برأيي.‬

618
00:39:14,935 --> 00:39:16,604
‫أولادنا ليسوا قتلة يا "تيد".‬

619
00:39:16,687 --> 00:39:18,606
‫لم أقل ذلك.‬

620
00:39:19,273 --> 00:39:21,317
‫تفعل هذا دائمًا، تحوّر كلامي.‬

621
00:39:21,400 --> 00:39:22,818
‫هل تتصلين بالسينما؟‬

622
00:39:24,195 --> 00:39:25,029
‫الشرطة.‬

623
00:39:29,241 --> 00:39:32,453
‫حين وصلت إلى الشاطئ،‬
‫حاولت الاتصال بكم لكن…‬

624
00:39:35,247 --> 00:39:37,083
‫تعطّل جهازي.‬

625
00:39:37,166 --> 00:39:42,171
‫كان غارقًا في المياه.‬
‫ففعلت ما أصبحت أختصّ به الآن على ما يبدو.‬

626
00:39:42,838 --> 00:39:43,756
‫هربت.‬

627
00:39:44,382 --> 00:39:47,176
‫هل تعرف في أي وقت حصل ذلك؟ الاعتداء؟‬

628
00:39:47,259 --> 00:39:50,137
‫أجل، لا. أعرف في أي وقت كان تحديدًا.‬

629
00:39:50,221 --> 00:39:53,391
‫لم يتعطل جهازي وحده.‬

630
00:39:56,727 --> 00:39:58,896
‫- 9:27.‬
‫- في الوقت الذي تعطلت فيه مصابيحنا.‬

631
00:39:58,979 --> 00:40:00,689
‫ماذا يعني ذلك تحديدًا؟‬

632
00:40:00,773 --> 00:40:04,568
‫أن تدفق الطاقة ذاك‬
‫يدلّ على أن "فيكنا" كان يهاجم "باتريك".‬

633
00:40:05,403 --> 00:40:08,531
‫اقتربنا خطوة أخرى.‬
‫نعرف الآن كيف يهاجم "فيكنا".‬

634
00:40:08,614 --> 00:40:10,199
‫ومن أين يهاجم.‬

635
00:40:10,282 --> 00:40:13,577
‫ما علينا الآن سوى التسلل إلى عرينه‬
‫في "المكان المقلوب"‬

636
00:40:13,661 --> 00:40:15,162
‫ونقحم وتدًا في قلبه.‬

637
00:40:15,246 --> 00:40:16,330
‫إن كان لديه قلب.‬

638
00:40:16,414 --> 00:40:18,582
‫وتد؟ هل هو مصاص دماء؟‬

639
00:40:18,666 --> 00:40:20,876
‫- هذه صورة مجازية.‬
‫- قد تفي رصاصة بالغرض، لا؟‬

640
00:40:20,960 --> 00:40:22,378
‫أقترح أن نقطع رأسه.‬

641
00:40:22,461 --> 00:40:26,173
‫لكن لا يمكننا أن نفعل أيًا من ذلك‬
‫إلى أن نجد طريقة لدخول "المكان المقلوب".‬

642
00:40:26,257 --> 00:40:28,217
‫يجب أن تستعيد "إيل" قواها.‬

643
00:40:28,300 --> 00:40:29,885
‫كان كلّ شيء أسهل.‬

644
00:40:29,969 --> 00:40:31,720
‫كانت معنا فتاة تملك قوى خارقة.‬

645
00:40:31,804 --> 00:40:34,056
‫قوى خارقة. أجل، سبق أن ذكرتها.‬

646
00:40:34,140 --> 00:40:38,352
‫"هندرسون" ليس ملعونًا، صحيح؟‬

647
00:40:38,436 --> 00:40:40,229
‫ملعون؟ لا. إنه بخير.‬

648
00:40:40,312 --> 00:40:41,188
‫مجنون؟‬

649
00:40:42,148 --> 00:40:42,982
‫بالتأكيد.‬

650
00:40:43,607 --> 00:40:44,817
‫وجدتها!‬

651
00:40:46,527 --> 00:40:49,613
‫وجدتها!‬

652
00:40:50,239 --> 00:40:51,991
‫كنت محقًا.‬

653
00:40:52,074 --> 00:40:54,493
‫"سكال روك" في الشمال.‬

654
00:40:54,577 --> 00:40:55,786
‫حقًا. أنت جاد؟‬

655
00:40:56,787 --> 00:40:58,456
‫هذه "سكال روك". اتفقنا؟‬

656
00:40:58,539 --> 00:41:01,876
‫أنت مخطئ كليًا الآن.‬

657
00:41:01,959 --> 00:41:02,918
‫نعم.‬

658
00:41:03,794 --> 00:41:05,254
‫ولا.‬

659
00:41:05,337 --> 00:41:06,422
‫يا إلهي!‬

660
00:41:06,505 --> 00:41:09,258
‫كانت البوصلة تعمل بشكل صحيح‬
‫حين غادرنا منزل آل "ويلر"،‬

661
00:41:09,341 --> 00:41:11,051
‫وكذلك في السيارة في شارع "كورلي".‬

662
00:41:11,135 --> 00:41:13,512
‫لكنها بدأت تتعطل كلّما اتجهنا شرقًا.‬

663
00:41:13,596 --> 00:41:16,098
‫وهي الآن معطلة كليًا.‬

664
00:41:16,182 --> 00:41:18,684
‫حين كنت أقودنا إلى هنا، لم أكن مخطئًا.‬

665
00:41:19,518 --> 00:41:20,769
‫البوصلة كانت معطلة.‬

666
00:41:20,853 --> 00:41:22,897
‫استخدمت أداة معطلة. ما زلت مخطئًا.‬

667
00:41:22,980 --> 00:41:24,899
‫لكنها ليست معطلة.‬

668
00:41:24,982 --> 00:41:27,234
‫"لوكاس"، هل تذكر ما الذي يؤثر على البوصلة؟‬

669
00:41:27,318 --> 00:41:29,236
‫حقل كهرومغنطيسي.‬

670
00:41:29,320 --> 00:41:31,780
‫- نعم.‬
‫- آسف. يبدو أنني فوّت تلك الحصة.‬

671
00:41:31,864 --> 00:41:34,700
‫في وجود حقل كهرومغنطيسي أقوى،‬

672
00:41:34,783 --> 00:41:37,578
‫تميل الإبرة نحو تلك القوة.‬

673
00:41:37,661 --> 00:41:41,165
‫فإما أنه يُوجد مغنطيس عملاق هنا أو…‬

674
00:41:41,248 --> 00:41:42,082
‫تُوجد بوابة.‬

675
00:41:42,666 --> 00:41:44,752
‫لكننا لسنا بالقرب من المختبر.‬

676
00:41:44,835 --> 00:41:48,255
‫لكن ماذا لو تُوجد بوابة أخرى؟‬

677
00:41:48,339 --> 00:41:50,007
‫بوابة لا نعرف بأمرها.‬

678
00:41:50,090 --> 00:41:52,301
‫لا بد أنها ستكون أصغر حجمًا وأقل قوة بكثير.‬

679
00:41:52,384 --> 00:41:54,011
‫- بوابة مصغّرة.‬
‫- كيف؟ لماذا؟‬

680
00:41:54,094 --> 00:41:58,057
‫لا أعرف. كلّ ما أعرفه‬
‫هو أن شيئًا ما يسبّب هذا الخلل‬

681
00:41:58,140 --> 00:42:00,893
‫وحين رأينا شيئًا مشابهًا في المرة الأخيرة،‬
‫وجدنا بوابة.‬

682
00:42:00,976 --> 00:42:03,771
‫وآمل أن تكون بوابة‬
‫لأنها ستوصلنا إلى "فيكنا".‬

683
00:42:03,854 --> 00:42:06,148
‫وتكون أمامنا فرصة لتحرير "ماكس" من لعنته.‬

684
00:42:07,066 --> 00:42:08,234
‫إلى أين تذهب؟‬

685
00:42:08,317 --> 00:42:09,818
‫مهلًا.‬

686
00:42:09,902 --> 00:42:13,239
‫ما زال "إيدي" مطلوبًا.‬
‫لا يمكننا التجول هكذا في الغابة.‬

687
00:42:13,322 --> 00:42:18,827
‫قد تكون هذه الكبسولة المعدنية الصغيرة‬
‫المفتاح لإنقاذ "ماكس" و"إيدي".‬

688
00:42:20,162 --> 00:42:22,164
‫ما رأيك يا "إيدي" المنفي؟‬

689
00:42:25,376 --> 00:42:28,629
‫تطلب مني أن أتبعك إلى "موردور"‬

690
00:42:29,213 --> 00:42:31,674
‫وسأكون صريحًا معك،‬

691
00:42:31,757 --> 00:42:33,759
‫أظن أنها فكرة سيئة جدًا.‬

692
00:42:34,343 --> 00:42:36,178
‫لكن "الشاير"…‬

693
00:42:36,720 --> 00:42:39,014
‫"الشاير" تحترق.‬

694
00:42:44,478 --> 00:42:45,813
‫لذا، لنذهب إلى "موردور".‬

695
00:42:51,986 --> 00:42:53,529
‫ما هي "موردور"؟‬

696
00:42:54,989 --> 00:42:56,991
‫اجمع أغراضك. هيا بنا.‬

697
00:43:00,869 --> 00:43:01,829
‫اليوم،‬

698
00:43:02,705 --> 00:43:05,040
‫سنلعب لعبة.‬

699
00:43:06,292 --> 00:43:08,627
‫قوانين اللعبة بسيطة.‬

700
00:43:09,211 --> 00:43:11,297
‫ابقوا في دائرتكم.‬

701
00:43:12,464 --> 00:43:13,966
‫إن غادرتم دائرتكم،‬

702
00:43:14,633 --> 00:43:15,467
‫فستخسرون.‬

703
00:43:16,468 --> 00:43:19,388
‫الشخص الأخير الذي يبقى في دائرته‬

704
00:43:20,347 --> 00:43:22,975
‫سيحصل على ساعة إضافية من الوقت الحر‬

705
00:43:23,684 --> 00:43:25,227
‫في غرفة قوس القزح.‬

706
00:43:27,062 --> 00:43:31,734
‫الآن، مع أننا سنتنافس فيما بيننا…‬

707
00:43:32,776 --> 00:43:33,777
‫"تو".‬

708
00:43:34,737 --> 00:43:35,613
‫"سيكس".‬

709
00:43:35,696 --> 00:43:39,617
‫لا أريدكم أن تتعاملوا مع هذا الموقف‬
‫بطريقة مختلفة عن تجاربنا الأخرى.‬

710
00:43:39,700 --> 00:43:40,534
‫اتفقنا؟‬

711
00:43:41,535 --> 00:43:43,495
‫الآن، هذا مهم جدًا.‬

712
00:43:44,163 --> 00:43:48,250
‫إن سمحتم للغضب أو المشاعر‬

713
00:43:48,876 --> 00:43:50,461
‫باحتلال أفكاركم،‬

714
00:43:52,463 --> 00:43:53,589
‫فستفشلون.‬

715
00:43:55,007 --> 00:43:56,008
‫صدقوني.‬

716
00:43:57,426 --> 00:43:58,594
‫هل تفهمون؟‬

717
00:43:59,386 --> 00:44:01,013
‫نعم يا أبي.‬

718
00:44:02,473 --> 00:44:03,682
‫جيد.‬

719
00:44:09,480 --> 00:44:10,356
‫ابدآ.‬

720
00:44:30,209 --> 00:44:31,251
‫جيد جدًا يا "تو".‬

721
00:44:32,920 --> 00:44:34,129
‫"سيكس".‬

722
00:44:34,713 --> 00:44:35,673
‫من فضلك،‬

723
00:44:35,756 --> 00:44:37,383
‫اجلس بالقرب من الباب.‬

724
00:44:47,768 --> 00:44:48,602
‫"فايف".‬

725
00:45:23,470 --> 00:45:24,847
‫"إيليفن".‬

726
00:45:46,827 --> 00:45:47,745
‫حظًا موفقًا.‬

727
00:45:54,126 --> 00:45:55,335
‫ابدآ.‬

728
00:46:19,902 --> 00:46:22,780
‫وجد قوّته في ذكرى من ماضيه.‬

729
00:46:23,363 --> 00:46:24,823
‫شيء أحزنه،‬

730
00:46:24,907 --> 00:46:26,408
‫وأغضبه أيضًا.‬

731
00:46:30,746 --> 00:46:32,456
‫هل لديك ذكرى كهذه؟‬

732
00:46:33,165 --> 00:46:34,917
‫"جاين". لا!‬

733
00:46:35,417 --> 00:46:37,252
‫لا! "جاين"!‬

734
00:46:59,983 --> 00:47:00,984
‫عجبًا.‬

735
00:47:02,027 --> 00:47:03,862
‫يبدو أن لدينا فائزة جديدة.‬

736
00:47:26,593 --> 00:47:28,011
‫أقدّم لكما…‬

737
00:47:28,637 --> 00:47:29,847
‫"كيريان".‬

738
00:47:32,266 --> 00:47:34,643
‫أتريان البرج الرمادي هناك؟‬

739
00:47:34,726 --> 00:47:36,395
‫هذا مستودع "يوري".‬

740
00:47:36,478 --> 00:47:37,813
‫تبدو ككنيسة.‬

741
00:47:37,896 --> 00:47:41,400
‫لنر ما المعجزات التي تخفيها، اتفقنا؟‬

742
00:48:06,341 --> 00:48:09,011
‫عبث أحدهم بزبدة الفستق.‬

743
00:48:09,803 --> 00:48:11,972
‫إنها محبوبة جدًا كما أقول، صحيح؟‬

744
00:48:12,848 --> 00:48:13,682
‫الأسلحة.‬

745
00:48:14,224 --> 00:48:15,601
‫أين الأسلحة؟‬

746
00:48:21,648 --> 00:48:24,610
‫- يا للهول!‬
‫- مهلًا. ليس في كنيسة.‬

747
00:48:24,693 --> 00:48:28,322
‫هل يعجبكما هذا؟‬
‫انتظرا حتى تريا قاذف اللهب.‬

748
00:48:28,405 --> 00:48:32,034
‫لا وقت لدينا لترينا ما لديك.‬
‫علينا أن نمضي.‬

749
00:48:32,117 --> 00:48:34,036
‫أهي دائمًا متسلطة هكذا؟‬

750
00:48:34,620 --> 00:48:35,579
‫سمعت ما قالته.‬

751
00:48:37,247 --> 00:48:38,916
‫المفاتيح والخريطة.‬

752
00:48:40,083 --> 00:48:41,084
‫هيا بنا.‬

753
00:48:43,754 --> 00:48:46,173
‫إذًا السجن هنا.‬

754
00:48:47,007 --> 00:48:48,926
‫بين هذين الجبلين.‬

755
00:48:49,009 --> 00:48:50,928
‫على بُعد نحو ساعتين بالسيارة.‬

756
00:48:51,011 --> 00:48:52,095
‫لا أرى شيئًا.‬

757
00:48:52,179 --> 00:48:55,265
‫لأنه ليس على الخريطة لكنه هناك.‬

758
00:48:55,349 --> 00:48:57,935
‫كيف نعرف أنك لا تقودنا إلى فخ؟‬

759
00:48:58,018 --> 00:48:59,978
‫لأنه ليس عليّ أن أفعل ذلك.‬

760
00:49:00,062 --> 00:49:05,108
‫تريدان اقتحام أسوأ سجن في "روسيا".‬

761
00:49:05,901 --> 00:49:07,361
‫هذا انتحار.‬

762
00:49:07,444 --> 00:49:09,780
‫من قال إننا سنقتحمه؟‬

763
00:49:10,989 --> 00:49:12,407
‫هل ستطرق الباب؟‬

764
00:49:12,491 --> 00:49:16,119
‫"مرحبًا. أدخلوني.‬
‫أنا أمريكي صديق ولديّ لحية."‬

765
00:49:18,455 --> 00:49:21,083
‫شيء ما هذا القبيل، أجل.‬

766
00:49:21,166 --> 00:49:23,418
‫كنت تنوي أن تسلّمنا لآمر السجن.‬

767
00:49:23,502 --> 00:49:25,879
‫اليوم، إن لم أكن مخطئًا.‬

768
00:49:26,630 --> 00:49:29,091
‫فهمت.‬

769
00:49:29,174 --> 00:49:30,968
‫سآخذكما إليهما على أنكما سجينان‬

770
00:49:31,051 --> 00:49:33,136
‫وأطلق سراحكما داخل السجن.‬

771
00:49:33,220 --> 00:49:35,806
‫هذه مخاطرة جنونية‬

772
00:49:35,889 --> 00:49:37,975
‫وستموتان على الأرجح.‬

773
00:49:38,058 --> 00:49:39,393
‫لكن تعجبني الفكرة.‬

774
00:49:40,477 --> 00:49:42,854
‫لكن لتنجح الفكرة،‬
‫لا يمكن أن يكون "يوري" مقيدًا.‬

775
00:49:42,938 --> 00:49:45,232
‫من الصعب تسليم مساجين‬

776
00:49:45,315 --> 00:49:47,317
‫حين أكون سجينًا بدوري.‬

777
00:49:47,985 --> 00:49:50,612
‫أظن أن آمر السجن سيشك في الأمر.‬

778
00:49:50,696 --> 00:49:53,198
‫لهذا السبب، من الآن وصاعدًا،‬

779
00:49:53,281 --> 00:49:55,450
‫ستكون "موراي".‬

780
00:49:55,534 --> 00:49:58,036
‫وسأكون "يوري".‬

781
00:49:58,620 --> 00:50:00,080
‫لا أفهم.‬

782
00:50:00,163 --> 00:50:01,123
‫لا تقلق.‬

783
00:50:05,919 --> 00:50:07,254
‫إنه دور صامت.‬

784
00:50:25,856 --> 00:50:28,233
‫إن أردت أن تجعل من نفسك أضحوكة، فتفضل.‬

785
00:50:28,316 --> 00:50:31,111
‫لكن لم تحبط هؤلاء الرجال وتتركهم بلا أمل؟‬

786
00:50:31,194 --> 00:50:32,487
‫ما الهدف من ذلك؟‬

787
00:50:32,571 --> 00:50:34,698
‫أخبرتهم الحقيقة. أنت تخبرهم بالأوهام.‬

788
00:50:34,781 --> 00:50:36,408
‫ليست أوهامًا بل أملًا.‬

789
00:50:36,491 --> 00:50:39,077
‫أنا أومن بأنه يمكننا أن نقاتل ونفوز.‬

790
00:50:39,161 --> 00:50:40,912
‫لديّ ابن. "ميخايل".‬

791
00:50:40,996 --> 00:50:43,415
‫لا يمكن أن أموت وأدعه يظن أن والده خائن.‬

792
00:50:43,498 --> 00:50:46,001
‫يجب أن أعود إليه وسأعود إليه.‬

793
00:50:46,084 --> 00:50:48,128
‫- هل هو بسيط؟‬
‫- ماذا؟‬

794
00:50:48,211 --> 00:50:51,256
‫ابنك "ميخايل". هل هو بسيط؟ هل هو غبي؟‬

795
00:50:51,339 --> 00:50:52,466
‫كفى كلامًا.‬

796
00:50:52,549 --> 00:50:54,509
‫لا، إنه ذكي جدًا ومتفوق في صفه.‬

797
00:50:54,593 --> 00:50:55,677
‫اصمتا.‬

798
00:50:55,761 --> 00:50:56,887
‫إذًا، أنت لست والده.‬

799
00:50:56,970 --> 00:50:57,929
‫قلت لكما أن تذهبا.‬

800
00:50:58,013 --> 00:50:59,639
‫أنت ثمل يا أمريكي.‬

801
00:50:59,723 --> 00:51:01,933
‫توقّف عن الكلام‬
‫إلّا أن أردت الموت قبل الأوان.‬

802
00:51:02,017 --> 00:51:04,269
‫لا أستطيع. لا يهم. أعرف أنني سأموت اليوم.‬

803
00:51:04,352 --> 00:51:07,773
‫لكن أتعلم؟ أعرف من أكون وما فعلته بعكسك.‬

804
00:51:07,856 --> 00:51:10,484
‫رجال يعجزون عن مواجهة الحقيقة.‬

805
00:51:10,567 --> 00:51:12,903
‫أنت السبب في وجودنا هنا وفي كوننا سنموت.‬

806
00:51:12,986 --> 00:51:13,945
‫هيا! اذهبا!‬

807
00:51:14,029 --> 00:51:16,114
‫ابنك ليس ابنك…‬

808
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
‫قلت لك أن تصمت!‬

809
00:51:17,240 --> 00:51:18,200
‫وزوجتك…‬

810
00:51:21,536 --> 00:51:23,747
‫هيا!‬

811
00:51:54,694 --> 00:51:56,488
‫كرّرا ما فعلتماه،‬

812
00:51:57,447 --> 00:51:59,282
‫وسنطلق عليكما النار على الفور.‬

813
00:52:00,742 --> 00:52:01,827
‫مغفلان!‬

814
00:52:03,036 --> 00:52:04,704
‫هل أنت سعيد الآن يا أمريكي؟‬

815
00:52:06,748 --> 00:52:08,333
‫هل كان ذلك يستحق العناء؟‬

816
00:52:08,416 --> 00:52:09,709
‫هل كان ذلك يستحق العناء؟‬

817
00:52:15,132 --> 00:52:16,550
‫نسميه الـ"ديموغورغن".‬

818
00:52:17,175 --> 00:52:20,303
‫لا أعرف كيف أحضروه إلى هنا‬
‫أو ماذا يفعلون به لكن…‬

819
00:52:21,138 --> 00:52:23,014
‫كلّ ما قلته عنه صحيح.‬

820
00:52:24,057 --> 00:52:25,892
‫لكن لديه نقطة ضعف واحدة.‬

821
00:52:27,310 --> 00:52:28,395
‫النار.‬

822
00:52:29,396 --> 00:52:30,397
‫يكره النار.‬

823
00:52:30,480 --> 00:52:33,233
‫لذا فكرت في أننا إذا أردنا فرصة لقتله،‬

824
00:52:33,817 --> 00:52:34,943
‫فنحتاج إلى وقود.‬

825
00:52:35,527 --> 00:52:37,988
‫ويلزمني شيء لأشعلها.‬

826
00:52:42,450 --> 00:52:44,828
‫سألتني إن كان الأمر يستحق العناء.‬

827
00:52:44,911 --> 00:52:46,371
‫لأجيب عن سؤالك…‬

828
00:52:48,582 --> 00:52:50,667
‫أجل، أظن أن الأمر كان يستحق العناء.‬

829
00:52:53,879 --> 00:52:55,672
‫أيها السافل!‬

830
00:52:55,755 --> 00:52:58,133
‫أيها السافل!‬

831
00:52:58,216 --> 00:53:01,178
‫لا تجعلني أضحك. ضلوعي مكسورة.‬
‫لا تجعلني أضحك.‬

832
00:53:14,357 --> 00:53:15,400
‫"كورنيليوس"؟‬

833
00:53:18,153 --> 00:53:19,112
‫"كورنيليوس"؟‬

834
00:53:19,654 --> 00:53:21,114
‫"كورنيليوس"!‬

835
00:53:28,121 --> 00:53:30,290
‫- مهلًا، أين "أرغايل"؟‬
‫- تبًا، لا أعرف.‬

836
00:53:30,832 --> 00:53:33,043
‫وثلاثة، اثنان…‬

837
00:53:36,087 --> 00:53:37,756
‫يا إلهي!‬

838
00:53:37,839 --> 00:53:39,049
‫أحسنت يا "كورنيليوس"!‬

839
00:53:42,052 --> 00:53:45,222
‫ابتعد أيها المتمرد النتن! ابتعد!‬

840
00:53:47,933 --> 00:53:49,684
‫دخلنا.‬

841
00:53:49,768 --> 00:53:51,519
‫يا للـ… رباه!‬

842
00:53:51,603 --> 00:53:53,188
‫رباه! لقد نجحت!‬

843
00:53:53,271 --> 00:53:55,607
‫لا تحتفلوا بعد. لا أرى عنوانًا.‬

844
00:53:56,233 --> 00:53:57,984
‫"مكتب". جرّبي "مكتب".‬

845
00:54:01,613 --> 00:54:03,615
‫ما كلّ هذا؟‬

846
00:54:06,368 --> 00:54:08,370
‫"تانر" و"تاتوم"، ابتعدا!‬

847
00:54:11,831 --> 00:54:13,124
‫"كورنيليوس".‬

848
00:54:17,003 --> 00:54:18,672
‫قد يكون مخفيًا في الشيفرة؟‬

849
00:54:18,755 --> 00:54:21,841
‫- كلامك غير منطقي.‬
‫- اصبرا. سأتقفى أثر الـ"أي بي".‬

850
00:54:21,925 --> 00:54:23,301
‫أي ماذا؟‬

851
00:54:23,385 --> 00:54:24,928
‫عنوان بروتوكول الإنترنت.‬

852
00:54:25,011 --> 00:54:28,807
‫تسمية رقمية فريدة تُعطى‬
‫لكلّ تكنولوجيا المعلومات المتصلة بالإنترنت.‬

853
00:54:28,890 --> 00:54:30,934
‫- ما هو الإنترنت؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬

854
00:54:31,017 --> 00:54:33,144
‫شيء سيغير العالم.‬

855
00:54:41,820 --> 00:54:42,988
‫ماذا يحدث الآن؟‬

856
00:54:43,071 --> 00:54:45,407
‫أمرر الـ"أي بي"‬
‫عبر برنامج تحديد مواقع جغرافية.‬

857
00:54:45,490 --> 00:54:46,950
‫إنها وسيلة لجمع البيانات.‬

858
00:54:53,540 --> 00:54:54,624
‫"تابيثا"!‬

859
00:54:55,583 --> 00:54:56,418
‫"تابيثا"؟‬

860
00:54:56,501 --> 00:54:58,461
‫لا.‬

861
00:54:59,754 --> 00:55:00,755
‫أوقفوا التصوير!‬

862
00:55:01,339 --> 00:55:04,259
‫مذهل. هذا مذهل!‬

863
00:55:04,342 --> 00:55:06,594
‫أبي، الرعب على وجهك!‬

864
00:55:07,804 --> 00:55:08,888
‫بدوت صادقًا.‬

865
00:55:11,725 --> 00:55:12,934
‫وجدتها!‬

866
00:55:13,018 --> 00:55:13,977
‫"نيفادا"؟‬

867
00:55:14,060 --> 00:55:15,186
‫أيمكنك أن تطبعيها؟‬

868
00:55:15,270 --> 00:55:17,731
‫لا، تنتهي مهاراتي‬
‫مع تحديد موقع بروتوكول الإنترنت.‬

869
00:55:23,611 --> 00:55:25,989
‫- كنت تسخرين مني.‬
‫- أجل.‬

870
00:55:28,283 --> 00:55:29,951
‫سيدفعني هؤلاء الأولاد إلى الجنون.‬

871
00:55:34,080 --> 00:55:36,333
‫مرحبًا يا أبي. تبدو بحاجة إلى قيلولة.‬

872
00:55:40,754 --> 00:55:41,921
‫تمهّلوا!‬

873
00:55:49,304 --> 00:55:50,347
‫"داستن" محق.‬

874
00:55:51,139 --> 00:55:52,682
‫أنت عبقرية بامتياز.‬

875
00:55:54,684 --> 00:55:56,603
‫أظن أننا أخفنا ظربانًا.‬

876
00:56:02,776 --> 00:56:03,693
‫مرحبًا.‬

877
00:56:04,361 --> 00:56:05,195
‫رفاقي!‬

878
00:56:05,945 --> 00:56:06,780
‫هل حالفكم الحظ؟‬

879
00:56:13,620 --> 00:56:16,539
‫أترى ذلك أيها القائد؟ يسخرون منا علنًا.‬

880
00:56:16,623 --> 00:56:17,874
‫ابق هادئًا.‬

881
00:56:17,957 --> 00:56:21,419
‫مجموعة من المنتقمين الغاضبين والمسلحين‬
‫يلاحقون أولادًا،‬

882
00:56:22,003 --> 00:56:24,631
‫ويتحدّوننا علنًا وتريدني أن أبقى هادئًا.‬

883
00:56:25,340 --> 00:56:26,716
‫ابق هادئًا. أجل.‬

884
00:56:28,927 --> 00:56:30,387
‫أيها القائد، هل تتلقاني؟‬

885
00:56:30,887 --> 00:56:32,013
‫أجل، أتلقاك.‬

886
00:56:33,056 --> 00:56:35,642
‫وجدنا سيارتهم مخبأة خلف "سكال روك".‬

887
00:56:35,725 --> 00:56:36,810
‫لا أثر لهم.‬

888
00:56:36,893 --> 00:56:38,686
‫- "سكال روك"؟‬
‫- أجل.‬

889
00:56:38,770 --> 00:56:42,190
‫- أليس هذا ملتقى للعشاق؟‬
‫- وعلى مسافة قصيرة من بحيرة "لوفر".‬

890
00:56:42,273 --> 00:56:44,317
‫لم عادوا إلى هناك؟‬

891
00:56:44,401 --> 00:56:45,819
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

892
00:56:45,902 --> 00:56:47,195
‫ابق مكانك. نحن آتيان.‬

893
00:57:02,961 --> 00:57:04,629
‫يحدث شيء ما.‬

894
00:57:04,712 --> 00:57:07,799
‫"داستن"؟ أيمكنك أن تتمهل؟ "داستن"؟‬

895
00:57:09,509 --> 00:57:10,844
‫أظن أننا نقترب.‬

896
00:57:11,428 --> 00:57:12,804
‫انتبه أيها الضخم.‬

897
00:57:13,555 --> 00:57:14,973
‫يا إلهي!‬

898
00:57:16,433 --> 00:57:18,184
‫- بلا مزاح!‬
‫- أجل.‬

899
00:57:19,352 --> 00:57:21,604
‫ظننت أن هذه الغابة مألوفة.‬

900
00:57:21,688 --> 00:57:22,689
‫بحيرة "لوفر".‬

901
00:57:22,772 --> 00:57:25,358
‫هذا مربك.‬

902
00:57:25,900 --> 00:57:27,444
‫أتُوجد بوابة في بحيرة "لوفر"؟‬

903
00:57:27,527 --> 00:57:29,237
‫كلّما كان الـ"ديموغورغن" يهاجم،‬

904
00:57:29,863 --> 00:57:31,406
‫كان يترك دائمًا بوابة.‬

905
00:57:32,615 --> 00:57:33,867
‫ربما "فيكنا" مثله.‬

906
00:57:34,742 --> 00:57:36,369
‫أجل، هناك طريقة واحدة لتبيّن ذلك.‬

907
00:57:41,166 --> 00:57:43,251
‫- بروية! قلت لك أن تتروى.‬
‫- آسف.‬

908
00:57:43,334 --> 00:57:45,670
‫- تفضّل.‬
‫- أجل، سأفعل ذلك.‬

909
00:57:45,753 --> 00:57:47,755
‫- شكرًا.‬
‫- هذا يفي بالغرض أيضًا.‬

910
00:57:50,925 --> 00:57:51,843
‫جيد. ساعدها.‬

911
00:57:51,926 --> 00:57:53,178
‫- "ويلر".‬
‫- شكرًا.‬

912
00:57:55,180 --> 00:57:57,182
‫هل تحاول أن تغرقنا؟‬

913
00:57:57,265 --> 00:57:59,809
‫يتسع هذا المركب لثلاثة أشخاص كحد أقصى.‬

914
00:57:59,893 --> 00:58:02,395
‫هكذا أفضل، اتفقنا؟ ابقيا هنا مع "ماكس".‬

915
00:58:02,896 --> 00:58:05,398
‫- راقبوا المكان في حال حدوث مشكلة.‬
‫- أنت راقبيه.‬

916
00:58:06,065 --> 00:58:08,067
‫- هذه نظريتي.‬
‫- سمعت "نانس".‬

917
00:58:08,151 --> 00:58:09,694
‫- من جعلها مسؤولة؟‬
‫- أنا.‬

918
00:58:10,653 --> 00:58:11,863
‫البوصلة.‬

919
00:58:16,743 --> 00:58:18,203
‫تفضل.‬

920
00:58:20,914 --> 00:58:22,457
‫قلت ثلاثة.‬

921
00:58:22,540 --> 00:58:23,750
‫آسف.‬

922
00:58:25,960 --> 00:58:27,420
‫ناموا في التاسعة يا صغار.‬

923
00:58:29,797 --> 00:58:31,090
‫اشتقنا إليكم منذ الآن.‬

924
00:58:53,363 --> 00:58:54,531
‫أرجوكم!‬

925
00:59:21,558 --> 00:59:23,351
‫"غرفة التجارب 1"‬

926
00:59:24,102 --> 00:59:25,144
‫أرجوك…‬

927
01:00:00,930 --> 01:00:03,141
‫يجب ألّا تتجولي في الأروقة.‬

928
01:00:05,727 --> 01:00:07,145
‫هذا مخالف للقوانين.‬

929
01:00:07,687 --> 01:00:08,938
‫وهذا ليس آمنا.‬

930
01:00:10,523 --> 01:00:11,858
‫لقد أذللتني اليوم.‬

931
01:00:12,358 --> 01:00:14,819
‫- آسفة.‬
‫- لا أريد أن أوذيك.‬

932
01:00:16,154 --> 01:00:17,989
‫أنت ضعيفة‬

933
01:00:18,698 --> 01:00:19,907
‫ومثيرة للشفقة.‬

934
01:00:21,659 --> 01:00:23,119
‫كنت أكبت قواي.‬

935
01:00:24,746 --> 01:00:28,291
‫ثم تفعلين ذلك أمام الجميع؟‬

936
01:00:30,001 --> 01:00:31,377
‫أمام أبي؟‬

937
01:00:32,128 --> 01:00:33,171
‫لا.‬

938
01:00:42,263 --> 01:00:43,306
‫كيف تشعرين؟‬

939
01:00:44,057 --> 01:00:45,183
‫هل أعجبك ذلك؟‬

940
01:00:52,774 --> 01:00:53,941
‫أترين ضوءًا؟‬

941
01:00:54,859 --> 01:00:55,860
‫أنا لا أراه.‬

942
01:00:57,403 --> 01:00:59,364
‫ثمة مشكلة في التيار الكهربائي.‬

943
01:01:13,628 --> 01:01:14,754
‫توقّفوا! لا!‬

944
01:01:15,630 --> 01:01:16,881
‫لا!‬

945
01:01:27,892 --> 01:01:29,477
‫أخبري أبانا أننا فعلنا هذا،‬

946
01:01:30,853 --> 01:01:32,230
‫وسنقتلك.‬

947
01:01:47,912 --> 01:01:49,831
‫أتشعرين بدوار؟‬

948
01:01:49,914 --> 01:01:51,457
‫صغيرة مسكينة!‬

949
01:02:38,588 --> 01:02:39,756
‫ما الذي فعلته؟‬

950
01:02:41,924 --> 01:02:43,801
‫ما الذي فعلته؟‬

951
01:02:45,428 --> 01:02:47,555
‫اهدئي. تنفّسي بعمق.‬

952
01:02:47,638 --> 01:02:49,223
‫تنفّسي بعمق.‬

953
01:02:49,807 --> 01:02:50,641
‫أحسنت.‬

954
01:02:50,725 --> 01:02:51,934
‫أحسنت صنعًا.‬

955
01:02:57,315 --> 01:02:58,900
‫أعرف ماذا حدث.‬

956
01:03:01,861 --> 01:03:04,030
‫قتلتهم. أليس كذلك يا أبي؟‬

957
01:03:06,115 --> 01:03:07,325
‫قتلتهم جميعًا.‬

958
01:03:07,408 --> 01:03:09,994
‫- حسنًا.‬
‫- قتلتهم جميعًا.‬

959
01:03:23,424 --> 01:03:26,093
‫مهلًا، تمهلوا يا رفاق.‬

960
01:03:33,726 --> 01:03:35,520
‫- مهلًا.‬
‫- انتظرا.‬

961
01:03:37,104 --> 01:03:39,524
‫لقد توقّفوا. لماذا توقّفوا؟‬

962
01:03:39,607 --> 01:03:40,983
‫ماذا يجري يا رفاق؟‬

963
01:03:42,276 --> 01:03:43,903
‫هيا، كلّموني. ماذا يجري؟‬

964
01:03:44,445 --> 01:03:48,491
‫"داستن"،‬
‫أصبحت بوصلتك في حالة من الهستيريا.‬

965
01:03:51,661 --> 01:03:52,870
‫ماذا تفعل يا "ستيف"؟‬

966
01:03:52,954 --> 01:03:54,664
‫يجب أن يتفقد أحد المكان.‬

967
01:03:54,747 --> 01:03:58,334
‫وإن لم يكن أحدكم يستطيع التفوق‬
‫على كابتن فريق السباحة في ثانوية "هوكينز"‬

968
01:03:58,417 --> 01:04:00,837
‫ومنقذ بحري مرخّص منذ ثلاث سنوات، إذًا…‬

969
01:04:01,629 --> 01:04:03,923
‫لا بد أن أنزل بنفسي. لا أحد يتذمر، صحيح؟‬

970
01:04:04,924 --> 01:04:07,260
‫أنا لا أتذمر.‬

971
01:04:07,343 --> 01:04:09,303
‫لا أريد النزول إلى هناك.‬

972
01:04:20,648 --> 01:04:23,442
‫- متى أصبح "ستيف" مشعرًا؟‬
‫- أليس كذلك؟‬

973
01:04:24,068 --> 01:04:27,697
‫أخبره دائمًا أن عليه أن يقص شعره‬
‫لكنه يدّعي أن النساء يحببن ذلك.‬

974
01:04:29,615 --> 01:04:30,449
‫دعني أرى.‬

975
01:04:30,950 --> 01:04:31,909
‫ماذا؟‬

976
01:04:44,088 --> 01:04:45,256
‫اسمع.‬

977
01:04:45,798 --> 01:04:46,883
‫حظًا موفقًا.‬

978
01:04:46,966 --> 01:04:47,884
‫شكرًا.‬

979
01:04:51,554 --> 01:04:52,388
‫هذا مقرف!‬

980
01:04:55,892 --> 01:04:56,726
‫"ستيف"؟‬

981
01:05:00,104 --> 01:05:01,063
‫كن حذرًا.‬

982
01:05:23,252 --> 01:05:25,880
‫تدركان أنه إن كانت هناك بوابة في الأسفل،‬

983
01:05:25,963 --> 01:05:27,757
‫فهي بوابة مائية؟‬

984
01:05:30,134 --> 01:05:31,260
‫"واترغيت".‬

985
01:05:58,788 --> 01:06:00,289
‫ما الوضع يا "ويلر"؟‬

986
01:06:00,373 --> 01:06:02,249
‫- إنه في الأسفل منذ نحو دقيقة.‬
‫- حسنًا.‬

987
01:06:04,502 --> 01:06:06,712
‫هيا يا "ستيف". هيا.‬

988
01:06:10,383 --> 01:06:12,385
‫- عند المياه!‬
‫- تبًا. اختبئا!‬

989
01:06:12,969 --> 01:06:14,345
‫تبًا.‬

990
01:06:14,428 --> 01:06:16,138
‫كانوا من هذه الجهة من الشاطئ.‬

991
01:06:54,635 --> 01:06:55,594
‫يا إلهي!‬

992
01:06:56,554 --> 01:06:57,430
‫وجدتها!‬

993
01:06:57,513 --> 01:06:59,974
‫- هل وجدتها؟‬
‫- وجدتها. أجل.‬

994
01:07:00,057 --> 01:07:02,184
‫- يا إلهي!‬
‫- "داستن"، أنت عبقري!‬

995
01:07:02,268 --> 01:07:03,728
‫وجد "ستيف" البوابة…‬

996
01:07:05,479 --> 01:07:08,024
‫- الشرطة.‬
‫- تبًا.‬

997
01:07:08,107 --> 01:07:09,942
‫لا يمكن أن ندعهم يعثرون على "إيدي".‬

998
01:07:11,485 --> 01:07:12,445
‫ابقيا معي.‬

999
01:07:12,528 --> 01:07:13,821
‫مرحبًا أيها الشرطيون!‬

1000
01:07:13,904 --> 01:07:16,532
‫- "ماكس"!‬
‫- من هنا! وجدت القتلة! من هنا.‬

1001
01:07:16,615 --> 01:07:17,867
‫- تبًا.‬
‫- اذهب!‬

1002
01:07:17,950 --> 01:07:19,035
‫هذا جنوني!‬

1003
01:07:19,118 --> 01:07:21,787
‫إنها بوابة مصغّرة مقارنة بالبوابة الكبرى،‬
‫لكن مع ذلك…‬

1004
01:07:22,288 --> 01:07:23,706
‫إنها ضخمة!‬

1005
01:07:29,211 --> 01:07:30,296
‫- "ستيف"!‬
‫- "ستيف"!‬

1006
01:07:34,341 --> 01:07:35,968
‫- "ستيف"!‬
‫- لا.‬

1007
01:07:36,052 --> 01:07:39,263
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ماذا حصل يا "نانسي"؟‬

1008
01:07:39,346 --> 01:07:40,181
‫يا إلهي!‬

1009
01:07:49,273 --> 01:07:50,524
‫توقّفوا!‬

1010
01:07:51,233 --> 01:07:52,693
‫عودوا إلى هنا أيها الأوغاد!‬

1011
01:07:55,279 --> 01:07:56,489
‫مهلًا.‬

1012
01:07:57,198 --> 01:08:00,034
‫- لن تنزلي وراءه، صحيح؟‬
‫- انتظرا هنا.‬

1013
01:08:00,576 --> 01:08:01,911
‫- لا يا "نانسي"!‬
‫- "نانسي"!‬

1014
01:08:02,495 --> 01:08:03,454
‫اللعنة!‬

1015
01:08:17,176 --> 01:08:18,511
‫"داستن"! تبًا.‬

1016
01:08:21,222 --> 01:08:22,264
‫مرحبًا.‬

1017
01:08:24,809 --> 01:08:26,143
‫لا.‬

1018
01:08:26,227 --> 01:08:28,062
‫ماذا تفعلين؟ قالت لنا أن ننتظر.‬

1019
01:08:28,145 --> 01:08:29,146
‫أجل، سمعتها.‬

1020
01:08:29,855 --> 01:08:30,856
‫إنها المسؤولة.‬

1021
01:08:30,940 --> 01:08:32,108
‫هل تمازحني؟‬

1022
01:08:32,775 --> 01:08:34,110
‫أنا اختلقت ذلك.‬

1023
01:08:34,693 --> 01:08:36,195
‫لا تذهبي. لا…‬

1024
01:08:36,737 --> 01:08:39,115
‫اللعنة!‬

1025
01:08:39,198 --> 01:08:41,200
‫بئسًا!‬

1026
01:08:41,283 --> 01:08:43,911
‫هذا بمنتهى الغباء!‬

1027
01:08:43,994 --> 01:08:45,996
‫هذا بمنتهى الغباء! تبًا!‬