﻿1
00:00:40,957 --> 00:00:42,125
‫ما الذي فعلته؟‬

2
00:00:51,509 --> 00:00:53,553
‫ما الذي فعلته؟‬

3
00:01:30,465 --> 00:01:31,382
‫انتهينا.‬

4
00:01:32,884 --> 00:01:34,552
‫لم يكن هذا سيئًا جدًا، صحيح؟‬

5
00:01:35,804 --> 00:01:36,721
‫أرأيت؟‬

6
00:01:37,806 --> 00:01:39,641
‫لا داعي للخوف.‬

7
00:01:40,141 --> 00:01:41,434
‫صحيح يا "نانسي"؟‬

8
00:01:45,063 --> 00:01:46,356
‫لم لا تجلسين؟‬

9
00:01:49,943 --> 00:01:51,736
‫لا!‬

10
00:01:59,744 --> 00:02:01,496
‫ابقي معي يا "نانسي"، اتفقنا؟‬

11
00:02:01,579 --> 00:02:03,373
‫أيًا كان ما تفعلونه، أسرعوا!‬

12
00:02:05,041 --> 00:02:07,085
‫يقول "ستيف" إن عليكم أن تسرعوا!‬

13
00:02:07,168 --> 00:02:09,671
‫- أجل، بلا مزاح!‬
‫- نحن نحاول ولا نجد شيئًا.‬

14
00:02:09,754 --> 00:02:12,507
‫- ما كلّ هذا الهراء؟‬
‫- ما الذي تبحثون عنه؟‬

15
00:02:12,590 --> 00:02:15,969
‫"مادونا"، "بلوندي"، "باوي"، "بيتلز"؟‬
‫موسيقى! نحتاج إلى الموسيقى!‬

16
00:02:16,052 --> 00:02:18,138
‫هذه موسيقى!‬

17
00:02:25,687 --> 00:02:26,896
‫أيها…‬

18
00:02:29,649 --> 00:02:30,483
‫رباه!‬

19
00:02:31,151 --> 00:02:32,443
‫"نانسي".‬

20
00:02:38,199 --> 00:02:39,742
‫ماذا تفعلين؟‬

21
00:02:41,619 --> 00:02:43,955
‫لم يحن الوقت لتغادري.‬

22
00:02:51,337 --> 00:02:54,507
‫الآن وقد رأيت ما فعلته…‬

23
00:02:55,175 --> 00:02:56,050
‫هيا!‬

24
00:02:56,134 --> 00:03:02,473
‫أريد بشدة أن أريك ما الذي سأفعله.‬

25
00:03:10,481 --> 00:03:12,233
‫اجلسي يا "نانسي".‬

26
00:03:56,736 --> 00:03:57,820
‫أنا…‬

27
00:03:58,655 --> 00:04:02,283
‫أريدك أن تخبري "إيليفن".‬

28
00:04:04,661 --> 00:04:06,871
‫أريدك أن تخبريها‬

29
00:04:07,664 --> 00:04:10,291
‫عن كلّ ما ترينه.‬

30
00:04:15,672 --> 00:04:16,714
‫لا!‬

31
00:04:18,091 --> 00:04:19,050
‫لا!‬

32
00:04:20,718 --> 00:04:22,887
‫- أخبريها…‬
‫- لا!‬

33
00:04:24,138 --> 00:04:25,390
‫…كلّ شيء.‬

34
00:04:26,891 --> 00:04:27,934
‫لا!‬

35
00:04:30,770 --> 00:04:33,356
‫لا بأس.‬

36
00:04:34,899 --> 00:04:36,484
‫لا بأس. أنا هنا.‬

37
00:04:37,902 --> 00:04:38,820
‫أنا هنا.‬

38
00:05:32,498 --> 00:05:39,464
{\fade(1200,250)}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#c60000">‫"فصل 8: بابا"‬

39
00:06:04,781 --> 00:06:06,199
‫ماذا يجري هناك؟‬

40
00:06:06,282 --> 00:06:08,618
‫أعيدوا تشغيل الطاقة.‬

41
00:06:10,953 --> 00:06:13,247
‫أخبره أنكم احتجزتم المساجين‬

42
00:06:13,331 --> 00:06:15,875
‫وأنك تعمل على إعادة تشغيل الطاقة.‬

43
00:06:16,918 --> 00:06:18,002
‫أخبره!‬

44
00:06:18,086 --> 00:06:19,962
‫وذاك الباب، إلى أين يؤدي؟‬

45
00:06:20,046 --> 00:06:21,589
‫إلى مبنى المساجين الثاني.‬

46
00:06:21,672 --> 00:06:23,216
‫لا مبان للمساجين!‬

47
00:06:23,800 --> 00:06:25,676
‫أريد مخرجًا آمنًا من هنا.‬

48
00:06:33,893 --> 00:06:35,561
‫أظن أنك تلقيت رسالتي.‬

49
00:06:36,229 --> 00:06:40,691
‫لا، لكنني لطالما أردت زيارة‬
‫"الاتحاد السوفياتي".‬

50
00:06:41,234 --> 00:06:42,360
‫مع "موراي".‬

51
00:06:43,069 --> 00:06:44,112
‫هل أنتما على وفاق؟‬

52
00:06:45,613 --> 00:06:48,574
‫نتفق مثل "ستارسكي" و"هاتش".‬

53
00:06:50,243 --> 00:06:51,577
‫ظننت أنك ميتة.‬

54
00:06:54,372 --> 00:06:55,540
‫ظننت أنني فقدتك.‬

55
00:06:58,668 --> 00:07:00,294
‫لقد فقدتك فعلًا.‬

56
00:07:01,671 --> 00:07:03,381
‫لثمانية أشهر.‬

57
00:07:06,050 --> 00:07:07,385
‫أقمنا دفنًا.‬

58
00:07:09,512 --> 00:07:10,721
‫هل حضره أحد؟‬

59
00:07:11,305 --> 00:07:12,306
‫هل تمزح؟‬

60
00:07:13,182 --> 00:07:15,685
‫أنت بطل "هوكينز".‬

61
00:07:17,645 --> 00:07:18,855
‫هذا صحيح.‬

62
00:07:20,231 --> 00:07:21,274
‫نعم، لطالما…‬

63
00:07:21,983 --> 00:07:24,110
‫شعرت بأنهم سيحبونني بسهولة أكثر‬
‫عندما أموت.‬

64
00:07:28,364 --> 00:07:29,323
‫ماذا عن "إيل"؟‬

65
00:07:29,949 --> 00:07:31,284
‫إنها بخير.‬

66
00:07:34,036 --> 00:07:35,621
‫تشتاق لأبيها.‬

67
00:07:37,206 --> 00:07:38,374
‫كلّنا اشتقنا إليه.‬

68
00:07:40,793 --> 00:07:42,044
‫أكره أن أقاطعكما،‬

69
00:07:42,128 --> 00:07:45,006
‫لكن يبدو أنه يجيد التسلق أيضًا.‬

70
00:07:50,261 --> 00:07:51,429
‫اخفضوا أسلحتكم.‬

71
00:07:52,221 --> 00:07:53,806
‫اخفضوا أسلحتكم!‬

72
00:07:53,890 --> 00:07:56,184
‫لا تطلقوا النار!‬

73
00:08:01,481 --> 00:08:03,399
‫توقّفوا!‬

74
00:08:08,905 --> 00:08:09,947
‫ما هذا؟‬

75
00:08:10,031 --> 00:08:13,326
‫لا تقل إنهم يملكون مخلوقًا آخر كهذا.‬

76
00:08:25,546 --> 00:08:26,839
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك!‬

77
00:08:26,923 --> 00:08:28,090
‫هذا خطير!‬

78
00:09:53,050 --> 00:09:54,635
‫يا إلهي!‬

79
00:10:10,901 --> 00:10:12,528
‫ماذا يفعلون؟‬

80
00:10:46,228 --> 00:10:47,313
‫اسمعوا.‬

81
00:10:48,439 --> 00:10:49,482
‫وجدت شيئًا.‬

82
00:10:59,867 --> 00:11:03,913
‫- أتظن أن هذا سيخرجنا من هنا؟‬
‫- الاحتمالات مئة إلى واحد.‬

83
00:11:19,095 --> 00:11:21,472
‫وواحد، اثنان، ثلاثة.‬

84
00:11:23,015 --> 00:11:25,393
‫وواحد، اثنان، ثلاثة.‬

85
00:11:26,310 --> 00:11:27,186
‫مجددًا.‬

86
00:11:27,269 --> 00:11:29,313
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

87
00:11:35,945 --> 00:11:37,988
‫النبض ينخفض. أصبح 150. ضغط الدم 160…‬

88
00:11:43,536 --> 00:11:44,495
‫كيف تشعرين؟‬

89
00:11:45,538 --> 00:11:46,872
‫هل تسمعيننا؟‬

90
00:11:48,457 --> 00:11:50,918
‫"إيليفن". هل تسمعيننا؟‬

91
00:11:56,048 --> 00:11:57,299
‫لا، اتركوها.‬

92
00:11:58,759 --> 00:12:00,094
‫مرحبًا يا "جاين".‬

93
00:14:31,829 --> 00:14:33,289
‫يا للهول!‬

94
00:14:33,789 --> 00:14:35,249
‫انظر.‬

95
00:14:35,332 --> 00:14:38,377
‫لم أعرف أنهم توسّعوا ووصلوا إلى "نيفادا".‬

96
00:14:40,546 --> 00:14:41,839
‫حذار يا "دومينوز".‬

97
00:14:42,506 --> 00:14:44,717
‫ستسقطون كقطع الدومينو!‬

98
00:14:47,094 --> 00:14:48,470
‫كم تبعد "نينا" عن "فيغاس"؟‬

99
00:14:48,554 --> 00:14:49,638
‫عن "فيغاس"؟‬

100
00:14:50,306 --> 00:14:54,101
‫ما دامت إحداثيات "سوزي" صحيحة،‬
‫فهي تبعد 144 كلم أخرى. لماذا؟‬

101
00:14:54,184 --> 00:14:57,646
‫حين ننقذ "إيل"،‬
‫يجب أن نتوقف في طريق العودة.‬

102
00:14:57,730 --> 00:15:01,191
‫قد تجعلنا "إيل" أثرياء‬
‫ولن نضطر إلى العمل إطلاقًا.‬

103
00:15:01,775 --> 00:15:05,029
‫يمكننا أن نلعب "دانجنز أند دراغونز"‬
‫و"نينتندو" لما تبقى من حياتنا.‬

104
00:15:05,112 --> 00:15:06,822
‫أجل. تمامًا.‬

105
00:15:10,784 --> 00:15:12,578
‫سننجح. ستكون بخير.‬

106
00:15:12,661 --> 00:15:14,496
‫أجل، أعرف.‬

107
00:15:16,040 --> 00:15:18,459
‫لكن ماذا لو أنها بعد أن ينتهي كلّ هذا…‬

108
00:15:20,044 --> 00:15:21,629
‫لم تعد بحاجة إليّ؟‬

109
00:15:21,712 --> 00:15:23,505
‫لا، بالطبع ستظل بحاجة إليك.‬

110
00:15:23,589 --> 00:15:25,132
‫ستحتاج إليك دائمًا يا "مايك".‬

111
00:15:25,215 --> 00:15:27,092
‫أقول هذا لنفسي دائمًا، لكن…‬

112
00:15:28,093 --> 00:15:29,303
‫لا أصدّق ذلك.‬

113
00:15:29,386 --> 00:15:30,262
‫أعني،‬

114
00:15:31,180 --> 00:15:33,474
‫إنها مميزة. وُلدت مميزة.‬

115
00:15:33,557 --> 00:15:36,018
‫ربما كنت من أول من أدركوا ذلك.‬

116
00:15:36,894 --> 00:15:39,438
‫لكن في الحقيقة، حين وجدتها صدفة في الغابة،‬

117
00:15:39,521 --> 00:15:40,981
‫كانت بحاجة إلى شخص ما وحسب.‬

118
00:15:41,065 --> 00:15:44,568
‫لم يكن القدر ولا المصير. بل كان حظًا غبيًا.‬

119
00:15:44,652 --> 00:15:47,237
‫ويومًا ما، ستدرك أنني مغفل عادي‬

120
00:15:47,321 --> 00:15:49,448
‫حالفه الحظ‬
‫لأن "سوبرمان" وصل إلى عتبة بابه.‬

121
00:15:49,531 --> 00:15:51,408
‫أقلّه "لويس لاين"‬

122
00:15:51,492 --> 00:15:53,911
‫مراسلة ناجحة في "دايلي بلانيت"، صحيح؟ لكن…‬

123
00:15:56,246 --> 00:15:57,289
‫- أنا آسف.‬
‫- لا.‬

124
00:15:57,373 --> 00:16:01,168
‫لا، هذا غباء، بالنظر إلى كلّ ما يجري. لكن…‬

125
00:16:01,251 --> 00:16:02,920
‫لا أعرف، أنا…‬

126
00:16:04,129 --> 00:16:05,631
‫أنت تخشى أن تخسرها.‬

127
00:16:08,467 --> 00:16:10,469
‫هل يمكنني أن أريك شيئًا؟‬

128
00:16:31,115 --> 00:16:32,199
‫هذا مذهل.‬

129
00:16:33,117 --> 00:16:34,159
‫هل رسمتها؟‬

130
00:16:34,952 --> 00:16:36,704
‫أجل. أعني…‬

131
00:16:36,787 --> 00:16:39,039
‫طلبت مني "إيل" ذلك.‬

132
00:16:39,123 --> 00:16:42,459
‫لقد طلبتها تحديدًا. قالت لي ماذا أرسم.‬

133
00:16:42,543 --> 00:16:44,253
‫في أي حال، ما أقصده هو…‬

134
00:16:45,212 --> 00:16:46,630
‫أترى كيف تقودنا هنا؟‬

135
00:16:46,714 --> 00:16:50,050
‫أنت ترشد المجموعة كلّها وتلهمنا.‬
‫هذا ما تبرع فيه.‬

136
00:16:50,551 --> 00:16:53,012
‫وهل ترى الشعار على درعك؟ إنه قلب.‬

137
00:16:53,095 --> 00:16:54,763
‫وأعرف أن هذا دقيق جدًا،‬

138
00:16:54,847 --> 00:16:57,057
‫لكن هذا ما يبقي المجموعة متكاتفة. القلب.‬

139
00:16:57,141 --> 00:17:01,145
‫لأنه من دون القلب، سنتفكك وننهار.‬

140
00:17:01,770 --> 00:17:03,939
‫حتى "إيل"، بل بالأخص "إيل".‬

141
00:17:05,649 --> 00:17:10,195
‫في الأشهر القليلة الماضية،‬
‫كانت تائهة من دونك.‬

142
00:17:10,279 --> 00:17:14,283
‫إنها مختلفة عن بقية الناس و…‬

143
00:17:14,992 --> 00:17:18,996
‫حين يكون المرء مختلفًا، أحيانًا…‬

144
00:17:20,247 --> 00:17:22,249
‫تشعر بأنك غلطة.‬

145
00:17:23,417 --> 00:17:26,170
‫لكنك تجعلها تشعر بأنها ليست غلطة.‬

146
00:17:26,253 --> 00:17:28,255
‫تُشعرها بأنها أفضل لأنها مختلفة.‬

147
00:17:28,338 --> 00:17:29,882
‫وهذا يمنحها الشجاعة لتقاتل.‬

148
00:17:29,965 --> 00:17:31,467
‫إن عاملتك بلؤم،‬

149
00:17:31,550 --> 00:17:33,719
‫أو إن بدت كأنها تضغط عليك،‬

150
00:17:33,802 --> 00:17:36,805
‫فهذا لأنها تخشى أن تخسرك،‬
‫كما أنت تخشى أن تخسرها.‬

151
00:17:36,889 --> 00:17:38,599
‫وإن كانت ستخسرك،‬

152
00:17:38,682 --> 00:17:40,893
‫فأظن أنها تفضل أن يتمّ ذلك بسرعة.‬

153
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
‫مثل نزع ضمادة.‬

154
00:17:43,687 --> 00:17:45,856
‫لذا، أجل. "إيل" بحاجة إليك يا "مايك".‬

155
00:17:45,939 --> 00:17:47,441
‫ستكون دائمًا بحاجة إليك.‬

156
00:17:49,026 --> 00:17:50,194
‫حقًا؟‬

157
00:17:51,111 --> 00:17:51,945
‫أجل.‬

158
00:18:54,967 --> 00:18:56,468
‫بعد الهجوم،‬

159
00:18:56,552 --> 00:18:57,845
‫دخلت في غيبوبة.‬

160
00:18:58,971 --> 00:19:02,391
‫مثل "وان"، ضغطت على نفسك بما يفوق قدراتك.‬

161
00:19:03,892 --> 00:19:05,853
‫وكاد ذلك أن يقضي عليك.‬

162
00:19:07,354 --> 00:19:09,523
‫لكن هنا ينتهي التشابه بينكما.‬

163
00:19:11,024 --> 00:19:12,734
‫ما أظهرته في ذاك اليوم‬

164
00:19:13,652 --> 00:19:15,904
‫تخطّى كلّ ما تخيلته.‬

165
00:19:16,738 --> 00:19:18,824
‫قدرات حلمت بها وحسب.‬

166
00:19:24,872 --> 00:19:26,039
‫لكن حين استيقظت،‬

167
00:19:27,541 --> 00:19:28,959
‫كنت قد فقدت شيئًا.‬

168
00:19:30,043 --> 00:19:31,128
‫ذكرياتك،‬

169
00:19:31,670 --> 00:19:34,882
‫والشيء الآخر‬
‫الذي وجدته بداخلك في ذاك اليوم.‬

170
00:19:35,841 --> 00:19:38,177
‫لكنني عرفت حينها،‬
‫تمامًا كما أنا متأكد اليوم،‬

171
00:19:38,260 --> 00:19:40,262
‫أن قواك لم تضع.‬

172
00:19:40,345 --> 00:19:43,015
‫بل كانت بحاجة إلى شرارة لتعود.‬

173
00:19:45,309 --> 00:19:46,435
‫لكن في ذاك اليوم،‬

174
00:19:47,352 --> 00:19:49,021
‫أيقظت شيئًا آخر.‬

175
00:19:49,605 --> 00:19:51,148
‫باب إلى عالم آخر.‬

176
00:19:54,818 --> 00:19:56,987
‫لطالما ظننت أن "هنري" موجود في مكان ما،‬

177
00:19:57,696 --> 00:19:59,239
‫يختبئ في الظلام.‬

178
00:20:00,991 --> 00:20:04,203
‫لم أكن متأكدًا، بل كان مجرد شعور.‬

179
00:20:05,829 --> 00:20:06,788
‫حتى الآن.‬

180
00:20:09,291 --> 00:20:13,003
‫قتل ثلاث ضحايا حتى الآن، وحين رأيت عيونهم،‬

181
00:20:13,795 --> 00:20:15,589
‫عرفت أنه الفاعل.‬

182
00:20:16,340 --> 00:20:19,676
‫كان يبعث لنا رسالة ويخبرنا أنه عاد.‬

183
00:20:21,345 --> 00:20:22,971
‫حينها أتيت لرؤيتك.‬

184
00:20:28,936 --> 00:20:30,103
‫أصدقائي.‬

185
00:20:30,687 --> 00:20:32,773
‫لم نخاطر بالاتصال بهم،‬

186
00:20:32,856 --> 00:20:36,652
‫لكن بحسب علمنا، إنهم جميعًا بأمان.‬

187
00:20:37,861 --> 00:20:39,947
‫لكنني لن أكذب عليك يا "إيليفن".‬

188
00:20:40,781 --> 00:20:42,449
‫أصدقاؤك في خطر فظيع.‬

189
00:20:43,200 --> 00:20:44,952
‫مع كلّ ضحية يقتلها،‬

190
00:20:45,035 --> 00:20:46,078
‫"هنري"…‬

191
00:20:47,246 --> 00:20:51,041
‫يُضعف الحاجز الموجود بين عالمينا.‬

192
00:20:51,750 --> 00:20:52,709
‫"يضعف"؟‬

193
00:20:53,335 --> 00:20:54,836
‫تخيلي مثلًا…‬

194
00:20:54,920 --> 00:20:57,172
‫أن الحاجز بين عالمينا هو…‬

195
00:20:58,006 --> 00:20:59,132
‫سدّ من الإسمنت.‬

196
00:21:00,717 --> 00:21:03,595
‫"هنري" يحدث شقوقًا في السدّ.‬

197
00:21:04,930 --> 00:21:06,348
‫والشقوق في السدود‬

198
00:21:06,431 --> 00:21:07,599
‫تولّد ضغطًا.‬

199
00:21:08,600 --> 00:21:09,851
‫وإن لم تُعالج،‬

200
00:21:10,894 --> 00:21:12,354
‫فسيزداد الضغط.‬

201
00:21:13,063 --> 00:21:14,356
‫ويتفاقم.‬

202
00:21:14,439 --> 00:21:17,025
‫وفي النهاية، سيبلغ نقطة الانفجار.‬

203
00:21:18,360 --> 00:21:19,653
‫وسينفجر السدّ.‬

204
00:21:21,154 --> 00:21:22,489
‫وحين يحدث ذلك،‬

205
00:21:23,782 --> 00:21:25,075
‫ستسقط "هوكينز".‬

206
00:21:31,873 --> 00:21:34,001
‫أظن أن الأمور سارت بشكل جيد.‬

207
00:21:34,084 --> 00:21:37,170
‫أخبرتها الحقيقة ببطء وهدوء كما تحدّثنا.‬

208
00:21:37,254 --> 00:21:38,547
‫لم تكن متشائمًا إطلاقًا.‬

209
00:22:20,756 --> 00:22:22,424
‫جعلني أرى‬

210
00:22:23,133 --> 00:22:25,719
‫أشياء لم تحصل بعد.‬

211
00:22:27,429 --> 00:22:29,514
‫أشياء فظيعة.‬

212
00:22:33,143 --> 00:22:34,186
‫رأيت…‬

213
00:22:35,020 --> 00:22:36,521
‫غمامة سوداء‬

214
00:22:37,356 --> 00:22:39,107
‫تنتشر فوق "هوكينز".‬

215
00:22:39,858 --> 00:22:41,693
‫وسط المدينة يحترق.‬

216
00:22:43,070 --> 00:22:44,488
‫جنود ميتون.‬

217
00:22:46,740 --> 00:22:47,824
‫وهذا…‬

218
00:22:48,658 --> 00:22:51,370
‫هذا المخلوق العملاق‬

219
00:22:52,162 --> 00:22:53,121
‫مع…‬

220
00:22:53,997 --> 00:22:55,415
‫فم مفتوح.‬

221
00:22:55,499 --> 00:22:57,292
‫ولم يكن هذا المخلوق بمفرده.‬

222
00:22:58,251 --> 00:23:00,420
‫كان هناك الكثير من الوحوش.‬

223
00:23:02,339 --> 00:23:03,340
‫جيش.‬

224
00:23:04,841 --> 00:23:07,677
‫وكانوا يدخلون "هوكينز".‬

225
00:23:08,261 --> 00:23:09,763
‫يدخلون أحياءنا.‬

226
00:23:11,264 --> 00:23:12,224
‫بيوتنا.‬

227
00:23:13,225 --> 00:23:14,101
‫ثم…‬

228
00:23:16,186 --> 00:23:18,188
‫أراني أمي.‬

229
00:23:20,148 --> 00:23:21,191
‫و"هولي".‬

230
00:23:22,984 --> 00:23:23,860
‫"مايك".‬

231
00:23:25,320 --> 00:23:26,321
‫وكانوا…‬

232
00:23:28,365 --> 00:23:29,449
‫كانوا جميعهم…‬

233
00:23:34,788 --> 00:23:35,705
‫حسنًا، لكن…‬

234
00:23:36,665 --> 00:23:38,875
‫إنه يحاول أن يخيفك وحسب يا "نانس".‬

235
00:23:39,376 --> 00:23:40,377
‫أليس كذلك؟ أعني…‬

236
00:23:41,670 --> 00:23:42,796
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

237
00:23:42,879 --> 00:23:43,922
‫ليس بعد.‬

238
00:23:46,174 --> 00:23:47,092
‫لكن كان…‬

239
00:23:47,926 --> 00:23:49,344
‫كان هناك شيء آخر.‬

240
00:23:50,637 --> 00:23:52,055
‫رأيت بوابات.‬

241
00:23:54,266 --> 00:23:55,809
‫أربع بوابات.‬

242
00:23:56,977 --> 00:23:59,062
‫منتشرة في "هوكينز".‬

243
00:23:59,688 --> 00:24:00,897
‫وهذه البوابات،‬

244
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
‫بدت مثل تلك الموجودة‬
‫أمام مقطورة "إيدي" لكن…‬

245
00:24:05,068 --> 00:24:06,528
‫لكنها لم تتوقف عن الاتساع.‬

246
00:24:06,611 --> 00:24:09,448
‫ولم تكن هذه "هوكينز" من "المكان المقلوب".‬

247
00:24:10,240 --> 00:24:12,033
‫بل كانت "هوكينز" من عالمنا.‬

248
00:24:14,035 --> 00:24:14,953
‫ديارنا.‬

249
00:24:17,789 --> 00:24:18,999
‫أربع دقّات.‬

250
00:24:21,126 --> 00:24:21,960
‫ساعة "فيكنا".‬

251
00:24:23,753 --> 00:24:25,464
‫تدقّ دائمًا أربع مرات.‬

252
00:24:27,591 --> 00:24:28,425
‫أربع مرات تمامًا.‬

253
00:24:29,759 --> 00:24:30,886
‫أنا أيضًا سمعتها.‬

254
00:24:36,266 --> 00:24:37,851
‫إنه يخبرنا عن خطته منذ البداية.‬

255
00:24:39,186 --> 00:24:40,479
‫أربع ضحايا.‬

256
00:24:41,771 --> 00:24:42,981
‫أربع بوابات.‬

257
00:24:46,776 --> 00:24:48,069
‫نهاية العالم.‬

258
00:24:48,153 --> 00:24:49,529
‫إن كان هذا صحيحًا،‬

259
00:24:51,448 --> 00:24:52,908
‫فعليه أن يقتل ضحية واحدة بعد.‬

260
00:24:52,991 --> 00:24:55,744
‫يا إلهي!‬

261
00:24:55,827 --> 00:24:57,245
‫حاولي الاتصال بهم مجددًا.‬

262
00:25:10,509 --> 00:25:11,801
‫- أي شيء؟‬
‫- لا.‬

263
00:25:11,885 --> 00:25:13,845
‫رنّ عدة مرات ثم سمعت إشارة الخط المشغول.‬

264
00:25:13,929 --> 00:25:15,722
‫ربما طلبت الرقم الخطأ. جرّبي مجددًا.‬

265
00:25:15,805 --> 00:25:18,266
‫- لم أطلب الرقم الخطأ.‬
‫- إذًا، لا أعرف.‬

266
00:25:18,350 --> 00:25:20,060
‫أظن أنها تعرف كيف تستخدم الهاتف.‬

267
00:25:20,143 --> 00:25:22,395
‫كلّ ما أقصده أنها ربما أخطأت في الرقم.‬

268
00:25:25,815 --> 00:25:26,733
‫الهراء نفسه.‬

269
00:25:27,275 --> 00:25:28,235
‫كيف يمكن ذلك؟‬

270
00:25:28,318 --> 00:25:30,862
‫تعمل "جويس" في التسويق عن بُعد‬
‫وتبقى على الهاتف.‬

271
00:25:30,946 --> 00:25:32,447
‫يتذمر "مايك" باستمرار من ذلك.‬

272
00:25:32,531 --> 00:25:35,784
‫أجل، لكن الخط مشغول منذ ثلاثة أيام.‬

273
00:25:36,284 --> 00:25:37,369
‫ليست "جويس".‬

274
00:25:37,869 --> 00:25:39,746
‫مستحيل. ثمة خطب.‬

275
00:25:40,705 --> 00:25:41,873
‫إنها محقة.‬

276
00:25:41,957 --> 00:25:44,751
‫لا يمكن أن تكون مجرد مصادفة. لا يمكن.‬

277
00:25:45,752 --> 00:25:49,172
‫أيًا كان ما يحصل في "لينورا"،‬
‫فهو مرتبط بكلّ ما يجري هنا.‬

278
00:25:49,256 --> 00:25:50,465
‫أنا متأكدة.‬

279
00:25:53,134 --> 00:25:54,761
‫لكن لا يستطيع "فيكنا" أن يؤذيهم.‬

280
00:25:56,805 --> 00:25:58,265
‫ليس إن كان ميتًا.‬

281
00:25:58,348 --> 00:26:01,351
‫يجب أن نعود إلى هناك،‬
‫إلى "المكان المقلوب".‬

282
00:26:01,434 --> 00:26:03,186
‫- لا. ماذا؟‬
‫- لا.‬

283
00:26:03,270 --> 00:26:05,647
‫- لنفكر في الأمر.‬
‫- ما الذي علينا التفكير فيه؟‬

284
00:26:05,730 --> 00:26:08,525
‫- نجونا بصعوبة من ذاك المكان.‬
‫- لأننا لم نكن مستعدين.‬

285
00:26:08,608 --> 00:26:11,945
‫لكن هذه المرة، سنكون مستعدين.‬
‫سنحضر الأسلحة والحماية.‬

286
00:26:12,028 --> 00:26:15,073
‫سنعبر البوابة ونجد عرينه ونقتله.‬

287
00:26:15,156 --> 00:26:16,366
‫أو سيقتلنا.‬

288
00:26:16,449 --> 00:26:19,452
‫السبب الوحيد لنجاتك هو أنه أرادك أن تنجي.‬

289
00:26:19,536 --> 00:26:22,205
‫- لا يخاف منا.‬
‫- ولسبب وجيه.‬

290
00:26:22,289 --> 00:26:25,250
‫أخطأنا بشأن "فيكنا". "هنري". "وان".‬

291
00:26:25,333 --> 00:26:26,960
‫آسفة، ماذا نسميه الآن؟‬

292
00:26:27,043 --> 00:26:28,128
‫- "وان".‬
‫- "فيكنا".‬

293
00:26:28,211 --> 00:26:29,421
‫- "هنري".‬
‫- حسنًا.‬

294
00:26:29,504 --> 00:26:32,048
‫عرفنا شيئًا جديدًا عن "فيكنا - هنري - وان".‬

295
00:26:32,132 --> 00:26:33,341
‫إنه رقم مثل "إيليفن".‬

296
00:26:33,425 --> 00:26:36,636
‫لكنه نسخة معتوهة وشريرة عنها‬
‫وهو ذكر وقاتل أطفال وبشرته بشعة.‬

297
00:26:36,720 --> 00:26:39,347
‫ما أقصده هو أنه قوي جدًا.‬

298
00:26:39,431 --> 00:26:42,392
‫قد يقتلع أحشاءنا بلمح البصر‬
‫وقتاله لن يكون عادلًا.‬

299
00:26:42,475 --> 00:26:43,977
‫لذا، لماذا نقاتل بنزاهة؟‬

300
00:26:44,060 --> 00:26:45,312
‫صحيح، إنه مثل "إيليفن".‬

301
00:26:45,395 --> 00:26:47,397
‫لكن هذا يمنحنا أفضلية.‬

302
00:26:47,480 --> 00:26:49,149
‫نعرف نقاط قوة "إيليفن".‬

303
00:26:49,232 --> 00:26:51,276
‫ونعرف نقاط ضعفها.‬

304
00:26:51,359 --> 00:26:52,694
‫نقاط ضعف؟‬

305
00:26:52,777 --> 00:26:54,237
‫حين تتنقل "إيل" عن بُعد،‬

306
00:26:54,321 --> 00:26:58,033
‫تدخل في حالة غيبوبة.‬

307
00:26:58,116 --> 00:26:59,409
‫أراهن أن "فيكنا" مثلها.‬

308
00:26:59,492 --> 00:27:01,620
‫هذا يفسّر ما كان يفعله في العلية.‬

309
00:27:01,703 --> 00:27:02,871
‫تمامًا.‬

310
00:27:02,954 --> 00:27:04,205
‫حين يهاجم الضحية التالية،‬

311
00:27:04,289 --> 00:27:07,626
‫أراهن أنه سيكون في تلك العلية،‬
‫وسيكون جسده الفعلي بلا دفاع.‬

312
00:27:07,709 --> 00:27:09,794
‫بلا دفاع؟ حقًا؟ ماذا عن جيشه من الخفافيش؟‬

313
00:27:09,878 --> 00:27:13,423
‫أجل، صحيح. علينا أن نجد طريقة لتخطّيها.‬
‫علينا أن نشتّتها بطريقة ما.‬

314
00:27:13,506 --> 00:27:15,967
‫- وكيف نفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

315
00:27:16,051 --> 00:27:17,761
‫لكن حين نتخلص منها،‬

316
00:27:17,844 --> 00:27:19,262
‫سيكون هالكًا.‬

317
00:27:19,346 --> 00:27:22,307
‫كأننا نذبح "دراكولا" النائم في تابوته.‬

318
00:27:22,390 --> 00:27:26,019
‫يبدو كلّ هذا جيدًا نظريًا،‬
‫لكن لا نمط واضحًا لجرائم "فيكنا".‬

319
00:27:26,102 --> 00:27:27,646
‫أقلّه أنا لم أجد أي نمط.‬

320
00:27:27,729 --> 00:27:29,814
‫لا نعرف متى سيهجم.‬

321
00:27:29,898 --> 00:27:32,108
‫- ولا نعرف من سيهاجم حتى.‬
‫- بلى، نعرف.‬

322
00:27:33,318 --> 00:27:34,778
‫ما زلت أشعر به.‬

323
00:27:35,445 --> 00:27:36,863
‫ما زلت أحمل العلامة.‬

324
00:27:38,448 --> 00:27:39,449
‫ملعونة.‬

325
00:27:41,409 --> 00:27:42,827
‫إن توقفت عن سماع "كايت بوش"،‬

326
00:27:43,578 --> 00:27:44,871
‫فسأعيد تركيزه عليّ.‬

327
00:27:45,455 --> 00:27:46,706
‫"ماكس".‬

328
00:27:47,290 --> 00:27:48,208
‫لا يمكنك ذلك.‬

329
00:27:48,833 --> 00:27:50,126
‫سيقتلك.‬

330
00:27:50,710 --> 00:27:51,961
‫نجوت من قبل.‬

331
00:27:54,547 --> 00:27:55,632
‫يمكنني أن أنجو مجددًا.‬

332
00:27:57,092 --> 00:28:01,554
‫يجب أن أشتّت انتباهه بما يكفي‬
‫لتدخلوا تلك العلية.‬

333
00:28:01,638 --> 00:28:04,057
‫ثم يمكنكم أن تقطعوا رأسه.‬

334
00:28:04,849 --> 00:28:08,144
‫تطعنوه في قلبه.‬
‫تفجّروه بالمتفجرات التي يصنعها "داستن".‬

335
00:28:08,228 --> 00:28:12,107
‫لا يهمني كيف تقتلون ذاك الحقير صراحةً، لكن…‬

336
00:28:14,943 --> 00:28:15,985
‫أيًا كان…‬

337
00:28:18,321 --> 00:28:19,280
‫ومهما فعلتم…‬

338
00:28:22,992 --> 00:28:23,993
‫حاولوا ألّا تخفقوا.‬

339
00:30:00,381 --> 00:30:02,050
‫أيها السافل!‬

340
00:30:26,950 --> 00:30:28,701
‫وداعًا.‬

341
00:30:35,500 --> 00:30:37,168
‫يا إلهي!‬

342
00:30:44,551 --> 00:30:46,052
‫السافل!‬

343
00:30:51,558 --> 00:30:53,101
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

344
00:30:53,184 --> 00:30:55,478
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بخير؟ أنا بأفضل حال!‬

345
00:30:56,646 --> 00:31:00,733
‫لا شيء يضاهي الهروب من السجن‬
‫لتبدأ يومك بحماس، أليس كذلك؟‬

346
00:31:00,817 --> 00:31:02,277
‫لم نخرج من نطاق الخطر بعد.‬

347
00:31:02,360 --> 00:31:05,363
‫لا تتساهل جماعتي مع الهرب. سيطاردوننا.‬

348
00:31:05,446 --> 00:31:09,117
‫أجل، لكننا لا ننوي أن نبقى.‬

349
00:31:10,034 --> 00:31:13,872
‫- أين الطائرة التي أتيتما فيها؟‬
‫- تلك الطائرة؟ لقد تحطمت.‬

350
00:31:15,540 --> 00:31:16,958
‫- تحطمت؟‬
‫- إنها غلطته.‬

351
00:31:17,041 --> 00:31:18,668
‫سأحذرك يا "جيم".‬

352
00:31:19,168 --> 00:31:23,089
‫لا يمكن الوثوق بهذا الرجل إطلاقًا.‬

353
00:31:23,172 --> 00:31:25,592
‫لا تصدق أي كلمة يتفوه بها.‬

354
00:31:25,675 --> 00:31:27,427
‫لساني.‬

355
00:31:27,510 --> 00:31:28,887
‫لا أشعر بلساني.‬

356
00:31:28,970 --> 00:31:31,598
‫يجب أن نخرج من هنا‬
‫ونعود إلى "الولايات المتحدة".‬

357
00:31:31,681 --> 00:31:33,892
‫هل يمكنك أن تؤمّن طائرة أخرى؟‬

358
00:31:33,975 --> 00:31:34,893
‫الآن؟‬

359
00:31:34,976 --> 00:31:36,686
‫أنت تطلب مساعدة "يوري"‬

360
00:31:36,769 --> 00:31:39,689
‫بعد أن جررته لكيلومترات في نفق براز؟‬

361
00:31:39,772 --> 00:31:43,276
‫لأخبرتك أننا نذهب في الاتجاه الخطأ‬
‫قبل ساعات.‬

362
00:31:43,359 --> 00:31:44,694
‫أيها الهمجي…‬

363
00:31:44,777 --> 00:31:47,238
‫انتبه لكلامك وإلّا سآخذ هذه‬

364
00:31:47,322 --> 00:31:49,741
‫وأمسحها بكعب حذائي‬

365
00:31:49,824 --> 00:31:53,369
‫وأقحمها في حلقك.‬

366
00:31:53,453 --> 00:31:54,829
‫تفضل!‬

367
00:31:54,913 --> 00:31:57,957
‫لكنك حينها لن تغادر بلادي حيًا إطلاقًا.‬

368
00:31:58,041 --> 00:31:59,584
‫إذًا يمكنك أن تخرجنا من هنا.‬

369
00:31:59,667 --> 00:32:02,795
‫مقابل كوب ماء وحمّام مياه ساخنة…‬

370
00:32:03,338 --> 00:32:06,341
‫ورزمة من الدولارات الأمريكية،‬

371
00:32:06,424 --> 00:32:09,218
‫سيأخذكم "يوري" إلى القمر.‬

372
00:32:09,302 --> 00:32:12,805
‫اطلب شيئًا آخر أيها الحقير الخائن،‬

373
00:32:13,681 --> 00:32:15,767
‫وسأزيّن سقف هذه الشاحنة بدماغك.‬

374
00:32:15,850 --> 00:32:19,145
‫لم الغضب يا زميلي؟‬

375
00:32:19,228 --> 00:32:21,689
‫لا شك أنك قضيت بضعة أيام صعبة.‬

376
00:32:22,273 --> 00:32:23,942
‫لكنك أصبحت حرًا الآن.‬

377
00:32:24,025 --> 00:32:27,070
‫تُحلّ المشاكل كلّها ويكون الجميع سعداء.‬

378
00:32:27,570 --> 00:32:28,404
‫لا؟‬

379
00:32:28,488 --> 00:32:33,743
‫بالنسبة إليك، هذا يعتمد على جوابك يا زميل.‬

380
00:32:34,285 --> 00:32:36,287
‫هل ستأخذنا إلى "أمريكا"؟‬

381
00:32:36,371 --> 00:32:37,455
‫نعم؟‬

382
00:32:40,917 --> 00:32:41,793
‫أم لا؟‬

383
00:32:50,218 --> 00:32:52,303
‫انظروا إلى هذا. "منطقة الحرب".‬

384
00:32:53,137 --> 00:32:54,472
‫ذهبت إلى هناك مرةً.‬

385
00:32:54,555 --> 00:32:55,431
‫المكان ضخم.‬

386
00:32:55,515 --> 00:32:58,226
‫لديهم كلّ ما يلزم لـ…‬

387
00:32:58,768 --> 00:33:00,561
‫لقتل الأشياء بشكل أساسي.‬

388
00:33:00,645 --> 00:33:03,106
‫أتظن أن "رامبو" المزيف‬
‫يملك ما يكفي من الأسلحة؟‬

389
00:33:03,189 --> 00:33:05,191
‫هل هذه قنبلة؟ كيف يكون هذا قانونيًا؟‬

390
00:33:05,274 --> 00:33:07,235
‫لحسن حظنا أنه قانوني لذا…‬

391
00:33:07,318 --> 00:33:10,196
‫يقع هذا المكان خارج "هوكينز".‬

392
00:33:10,279 --> 00:33:12,323
‫ما دمنا نبتعد عن الطرقات الرئيسية،‬

393
00:33:12,407 --> 00:33:15,743
‫سنتمكن من تجنب الشرطة والرعاع الغاضبين.‬

394
00:33:15,827 --> 00:33:17,829
‫إن كنا نحاول تجنب الرعاع الغاضبين،‬

395
00:33:17,912 --> 00:33:20,581
‫فربما يجب ألّا نقصد متجرًا‬
‫يُسمى "منطقة الحرب".‬

396
00:33:21,165 --> 00:33:23,418
‫لوافقتك الرأي بالعادة،‬
‫لكننا نحتاج إلى أسلحة.‬

397
00:33:23,501 --> 00:33:25,837
‫- لذا أظن أن الأمر يستحق المخاطرة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

398
00:33:25,920 --> 00:33:29,007
‫لكن أيستحق أن نهدر الوقت؟‬
‫سنستغرق يومًا كاملًا لنذهب ونعود بالدراجات.‬

399
00:33:29,090 --> 00:33:32,051
‫- من ذكر الدراجات؟‬
‫- هل لديك سيارة لا نعرف بأمرها؟‬

400
00:33:32,135 --> 00:33:34,637
‫ليست سيارة تحديدًا يا "ستيف".‬

401
00:33:35,346 --> 00:33:37,223
‫وليست لي تحديدًا لكن…‬

402
00:33:38,224 --> 00:33:39,100
‫ستفي بالغرض.‬

403
00:33:39,809 --> 00:33:44,647
‫يا حمراء الشعر، هل لديك قناع تزلج‬
‫أو وشاح أو ما شابه؟‬

404
00:34:22,727 --> 00:34:24,062
‫شعرت بالاختناق.‬

405
00:34:25,521 --> 00:34:26,564
‫هيا! لنذهب.‬

406
00:34:39,494 --> 00:34:41,245
‫أين تعلمت أن تفعل هذا؟‬

407
00:34:41,329 --> 00:34:45,249
‫حين كان الآباء الآخرون يعلمون أبناءهم‬
‫صيد الأسماك أو اللعب بالطابة،‬

408
00:34:45,333 --> 00:34:47,919
‫كان أبي يعلمني كيف أسرق سيارة.‬

409
00:34:48,002 --> 00:34:52,340
‫أقسمت إنني لن أصبح مثله،‬

410
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
‫لكنني مطلوب الآن بجريمة قتل،‬

411
00:34:55,134 --> 00:34:56,928
‫وقريبًا، سيتهمونني بسرقة سيارة.‬

412
00:34:57,011 --> 00:34:59,847
‫لذا، فإنني أرتقي إلى صيت آل "مونسون".‬

413
00:34:59,931 --> 00:35:03,226
‫"إيدي"، لا أظن أنني سعيدة بقيادتك السيارة.‬

414
00:35:03,309 --> 00:35:06,521
‫أنا أشغل السيارة وحسب. "هارينغتون" سيقود.‬

415
00:35:06,604 --> 00:35:07,855
‫أليس كذلك؟‬

416
00:35:11,359 --> 00:35:12,610
‫ما هذا؟‬

417
00:35:12,693 --> 00:35:14,278
‫مهلًا! افتحوا الباب!‬

418
00:35:14,362 --> 00:35:15,196
‫مهلًا!‬

419
00:35:16,072 --> 00:35:17,115
‫لقد أقفلوا الباب!‬

420
00:35:17,198 --> 00:35:18,074
‫تبًا! انطلق.‬

421
00:35:19,408 --> 00:35:21,869
‫إنها مجرد مركبة. تمسكوا بشيء ما.‬

422
00:35:21,953 --> 00:35:23,454
‫يا إلهي! لنذهب!‬

423
00:35:23,538 --> 00:35:25,998
‫- قُد يا "ستيف"! قُد!‬
‫- هيا!‬

424
00:35:31,337 --> 00:35:33,464
‫- هيا!‬
‫- تبًا.‬

425
00:35:33,548 --> 00:35:34,966
‫تبًا، يبدوان غاضبين.‬

426
00:35:35,049 --> 00:35:38,177
‫لا تخسر كلّ يوم منزلك وسيارتك بضربة واحدة.‬

427
00:35:40,096 --> 00:35:41,305
‫تمسّكوا!‬

428
00:35:45,226 --> 00:35:46,853
‫- تبًا!‬
‫- انتبه!‬

429
00:35:46,936 --> 00:35:47,937
‫هم!‬

430
00:35:48,020 --> 00:35:50,273
‫أوقفوهم! لعنكم الله!‬

431
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
‫حسنًا.‬

432
00:36:18,259 --> 00:36:21,137
‫أصدقائي. لقد رأيتهم. قلت لي إنهم بأمان.‬

433
00:36:21,220 --> 00:36:23,764
‫- ليسوا بأمان.‬
‫- حسنًا.‬

434
00:36:24,348 --> 00:36:25,850
‫اتركونا بمفردنا، رجاءً.‬

435
00:36:26,809 --> 00:36:27,685
‫من فضلكم.‬

436
00:36:28,978 --> 00:36:31,147
‫حسنًا، لنبدأ بالمهم.‬

437
00:36:31,230 --> 00:36:33,941
‫لن ندع أي مكروه يصيب أصدقاءك، اتفقنا؟‬

438
00:36:34,025 --> 00:36:35,985
‫سأحرص على ذلك شخصيًا.‬

439
00:36:36,569 --> 00:36:38,696
‫هل رأيت أين كانوا؟‬

440
00:36:39,530 --> 00:36:41,532
‫كانوا في بيت "ماكس".‬

441
00:36:41,616 --> 00:36:43,367
‫إنهم ينوون أن يقتلوه.‬

442
00:36:43,451 --> 00:36:44,493
‫سيقتلون "هنري".‬

443
00:36:45,453 --> 00:36:46,746
‫حسنًا.‬

444
00:36:47,413 --> 00:36:49,457
‫هل لـ"ماكس" اسم عائلة؟‬

445
00:36:50,166 --> 00:36:52,168
‫"ماكس مايفيلد".‬

446
00:36:52,251 --> 00:36:54,045
‫حسنًا، سأخبرك بما سيحصل.‬

447
00:36:54,128 --> 00:36:58,090
‫لديّ عملاء في "هوكينز"‬
‫وسأرسل أحدًا إلى بيت "ماكس مايفيلد".‬

448
00:36:58,174 --> 00:36:59,926
‫- وسيمنعونه من…‬
‫- إنها فتاة.‬

449
00:37:00,009 --> 00:37:02,303
‫سيمنعونها والبقية معها‬

450
00:37:02,386 --> 00:37:06,224
‫من ارتكاب أي حماقة ينوون عليها،‬
‫مهما كانت مهمتهم حسنة النوايا.‬

451
00:37:06,307 --> 00:37:08,684
‫لا، لا ترسل رجالك.‬

452
00:37:08,768 --> 00:37:09,685
‫أرسلني أنا.‬

453
00:37:09,769 --> 00:37:13,064
‫أصدقاؤك ليسوا جاهزين لهذه المعركة‬
‫يا "إيليفن".‬

454
00:37:14,357 --> 00:37:15,358
‫ولا أنت.‬

455
00:37:16,984 --> 00:37:18,527
‫يجب أن تفهمي،‬

456
00:37:18,611 --> 00:37:21,364
‫أنه حين يقتل "وان"، فهو لا يقتل ببساطة.‬

457
00:37:21,989 --> 00:37:23,199
‫بل يستهلك.‬

458
00:37:24,158 --> 00:37:26,077
‫يأخذ كلّ شيء من ضحاياه.‬

459
00:37:26,160 --> 00:37:28,663
‫كلّ ما هم عليه وكلّ ما سيكونون عليه.‬

460
00:37:29,288 --> 00:37:31,415
‫ذكرياتهم وقدراتهم.‬

461
00:37:32,750 --> 00:37:36,754
‫ولا نعرف أين كان طوال هذه السنوات.‬

462
00:37:37,546 --> 00:37:39,840
‫لكن إذا نجا طوال هذه المدة،‬

463
00:37:39,924 --> 00:37:43,594
‫فلا يمكننا إلّا أن نفترض أن قوّته تعاظمت.‬

464
00:37:45,429 --> 00:37:46,931
‫إن استخففنا به،‬

465
00:37:47,431 --> 00:37:48,849
‫وإن تسرّعنا،‬

466
00:37:49,433 --> 00:37:50,935
‫فسيكون ذلك خطرًا جدًا.‬

467
00:37:54,188 --> 00:37:56,565
‫لا أريد أن أغضبك يا "إيليفن".‬

468
00:37:56,649 --> 00:37:59,443
‫ما حققته هو معجزة.‬

469
00:38:01,862 --> 00:38:03,447
‫أتيت إليّ محطمة.‬

470
00:38:04,323 --> 00:38:06,284
‫وتعلمت أن تستخدمي قواك مجددًا.‬

471
00:38:06,993 --> 00:38:09,203
‫لكن إن أردت أن توقفي "وان"،‬

472
00:38:09,287 --> 00:38:11,622
‫فيجب أن تفعلي أكثر من ذلك.‬

473
00:38:11,706 --> 00:38:13,958
‫يجب أن تفعلي أكثر من مجرد استخدامها.‬

474
00:38:15,001 --> 00:38:16,544
‫يجب أن تتحكمي بها كليًا.‬

475
00:38:17,712 --> 00:38:19,005
‫ولست مستعدة لذلك.‬

476
00:38:20,840 --> 00:38:22,425
‫أصدقائي بحاجة إليّ.‬

477
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
‫أوقفته مرة وسأفعل ذلك مجددًا.‬

478
00:38:26,220 --> 00:38:28,014
‫أنا آسف. لا يمكنك ذلك.‬

479
00:38:28,514 --> 00:38:29,640
‫هذا مستحيل.‬

480
00:38:29,724 --> 00:38:30,766
‫لا شيء مستحيل.‬

481
00:38:32,143 --> 00:38:35,980
‫يمكنني الاتصال بـ"ستينسون".‬
‫لديها معارف في "نيليس" وهي تبعد ساعتين.‬

482
00:38:36,063 --> 00:38:39,025
‫وإذا أسرعنا، فسنصل إلى "هوكينز" قبل الليل.‬

483
00:38:39,108 --> 00:38:40,526
‫سيكون هذا خطأ فادحًا.‬

484
00:38:40,609 --> 00:38:42,862
‫سيكون الانتظار خطأ أكبر.‬

485
00:38:42,945 --> 00:38:46,490
‫ماذا لو ضرب "وان"‬
‫قبل أن تُتاح لنا الفرصة لفعل أي شيء؟‬

486
00:38:46,574 --> 00:38:49,618
‫- ما الهدف من كلّ هذا إذًا؟‬
‫- هذه مخاطرة علينا القيام بها.‬

487
00:38:51,245 --> 00:38:53,414
‫ضغطنا عليها من قبل وانظر إلى ما حصل.‬

488
00:38:53,497 --> 00:38:56,959
‫رفعت خزانًا يزن 4.5 طنًا في الهواء.‬

489
00:38:57,043 --> 00:38:58,919
‫أنت لا تفهم ما يقدر على فعله.‬

490
00:38:59,003 --> 00:39:01,881
‫قد تكون محقًا أو لعلك تبالغ في تقديره.‬

491
00:39:01,964 --> 00:39:05,509
‫هذا لا يهم في الحالتين لأن هذا ليس خيارنا.‬

492
00:39:05,593 --> 00:39:07,595
‫اتفقنا على أن هذا المكان لن يكون سجنًا.‬

493
00:39:07,678 --> 00:39:09,013
‫سنريها ما هذا،‬

494
00:39:09,096 --> 00:39:10,431
‫وما يمكننا أن نقدّمه،‬

495
00:39:10,514 --> 00:39:14,018
‫وهي تقرر إن كانت تريد البقاء أو الرحيل.‬

496
00:39:14,101 --> 00:39:15,019
‫صحيح أيها الطبيب؟‬

497
00:39:16,312 --> 00:39:17,897
‫قد لا توافق على الأمر،‬

498
00:39:17,980 --> 00:39:20,900
‫لكنها هنا وتقف أمامنا،‬

499
00:39:21,567 --> 00:39:22,860
‫وستتخذ خيارًا.‬

500
00:39:24,278 --> 00:39:26,280
‫أواثقة بأنك تريدين أن تفعلي هذا؟‬

501
00:39:29,533 --> 00:39:32,578
‫حسنًا، وضبي أغراضك وودّعي من تريدين.‬

502
00:40:02,858 --> 00:40:03,901
‫كيف تجد قيادتها؟‬

503
00:40:04,819 --> 00:40:05,861
‫لا بأس.‬

504
00:40:06,695 --> 00:40:08,531
‫بالنظر إلى أنه…‬

505
00:40:09,532 --> 00:40:10,741
‫بيت.‬

506
00:40:15,955 --> 00:40:16,997
‫أجل، هذا…‬

507
00:40:18,040 --> 00:40:20,709
‫هذا سخيف، لكنني في الواقع…‬

508
00:40:21,794 --> 00:40:25,756
‫لطالما حلمت بأن تكون لي عائلة كبيرة جدًا.‬

509
00:40:25,840 --> 00:40:27,341
‫أقصد…‬

510
00:40:27,425 --> 00:40:29,093
‫قبيلة كاملة من صغار "هارينغتون".‬

511
00:40:29,176 --> 00:40:30,719
‫خمسة أو ستة أطفال.‬

512
00:40:30,803 --> 00:40:32,805
‫- ستة؟‬
‫- أجل، ستة أطفال.‬

513
00:40:32,888 --> 00:40:34,515
‫ثلاث فتيات وثلاثة فتيان.‬

514
00:40:36,142 --> 00:40:37,810
‫وفي كلّ صيف،‬

515
00:40:38,769 --> 00:40:40,771
‫أتخيّل أننا نذهب كلّنا…‬

516
00:40:41,397 --> 00:40:44,525
‫في مركبة مثل هذه و…‬

517
00:40:46,110 --> 00:40:47,486
‫نستكشف البلاد.‬

518
00:40:48,070 --> 00:40:50,614
‫جبال "روكي" و"غراند كانيون"‬

519
00:40:50,698 --> 00:40:52,491
‫وربما "ييلوستون".‬

520
00:40:53,742 --> 00:40:55,035
‫وينتهي بنا الأمر‬

521
00:40:55,744 --> 00:40:57,872
‫إلى بلدة شاطئية في "كاليفورنيا".‬

522
00:40:57,955 --> 00:41:00,124
‫نمضي أسبوعًا على الرمال.‬

523
00:41:02,877 --> 00:41:04,378
‫نتعلم ركوب الأمواج أو ما شابه.‬

524
00:41:06,130 --> 00:41:08,007
‫يبدو هذا لطيفًا.‬

525
00:41:10,050 --> 00:41:10,885
‫حقًا؟‬

526
00:41:11,469 --> 00:41:12,344
‫أجل.‬

527
00:41:15,389 --> 00:41:18,142
‫باستثناء إنجاب ستة أطفال.‬

528
00:41:18,225 --> 00:41:21,145
‫يبدو هذا كابوسًا.‬

529
00:41:21,228 --> 00:41:23,189
‫ليتني حظيت ببعض التدريب.‬

530
00:41:24,398 --> 00:41:25,816
‫حسنًا. هذا منصف.‬

531
00:41:25,900 --> 00:41:27,693
‫هذا منصف.‬

532
00:41:43,959 --> 00:41:44,835
‫مرحبًا.‬

533
00:41:49,089 --> 00:41:50,382
‫كنت أفكر،‬

534
00:41:50,466 --> 00:41:54,303
‫ضحيتان من ضحايا "فيكنا" الثلاث‬
‫كانتا تزوران الآنسة "كيلي"، صحيح؟‬

535
00:41:54,386 --> 00:41:55,721
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

536
00:41:55,804 --> 00:41:59,642
‫فهناك احتمال بأن يكون "فيكنا"‬
‫قد لعن طالبًا آخر من طلابها.‬

537
00:41:59,725 --> 00:42:02,978
‫سنعود إلى مكتبها ونقرأ كلّ ملفاتها.‬

538
00:42:03,062 --> 00:42:05,814
‫نبحث عن أي ذكر للصداع‬
‫ونزيف الأنف والكوابيس.‬

539
00:42:05,898 --> 00:42:08,484
‫- نحدد الأكثر ترجيحًا ليكون ضحيته التالية.‬
‫- "لوكاس".‬

540
00:42:08,567 --> 00:42:10,236
‫- نراقب بيته…‬
‫- توقّف يا "لوكاس".‬

541
00:42:10,819 --> 00:42:12,738
‫لا وقت لدينا لفعل أي من هذا.‬

542
00:42:13,405 --> 00:42:14,532
‫وحتى لو كان لدينا وقت،‬

543
00:42:15,241 --> 00:42:17,493
‫حتى إذا نجحت خطتك،‬

544
00:42:18,327 --> 00:42:20,913
‫فسنعرّض شخصًا غريبًا للخطر.‬

545
00:42:20,996 --> 00:42:23,332
‫شخص غريب لا يعرف ما الذي نواجهه.‬

546
00:42:23,874 --> 00:42:24,708
‫أنا أعرف.‬

547
00:42:26,085 --> 00:42:27,920
‫إنه يستخدم ذكرياتي ضدي.‬

548
00:42:29,255 --> 00:42:30,130
‫لكن…‬

549
00:42:30,923 --> 00:42:32,341
‫أسوأ ذكرياتي وحسب.‬

550
00:42:32,424 --> 00:42:35,678
‫- مثل "كريسي" و"فريد"، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

551
00:42:35,761 --> 00:42:38,305
‫كأنه لا يرى إلّا الظلام فينا.‬

552
00:42:40,015 --> 00:42:43,644
‫لذا، سأركض في الاتجاه المعاكس.‬

553
00:42:45,771 --> 00:42:46,772
‫سأركض باتجاه النور.‬

554
00:42:48,649 --> 00:42:51,026
‫وربما قد لا يجدني هناك.‬

555
00:42:52,194 --> 00:42:54,697
‫وكيف تنوين أن تفعلي ذلك تحديدًا؟‬

556
00:42:56,407 --> 00:42:57,366
‫لا أعرف.‬

557
00:42:59,868 --> 00:43:01,036
‫لكنه عقلي.‬

558
00:43:02,371 --> 00:43:03,414
‫وليس عقله، صحيح؟‬

559
00:43:04,498 --> 00:43:06,834
‫لذا يجب أن أتحكّم بحيث أكون.‬

560
00:43:06,917 --> 00:43:07,960
‫ما عليّ سوى…‬

561
00:43:08,961 --> 00:43:09,920
‫أن أدفعه بعيدًا عني.‬

562
00:43:11,046 --> 00:43:13,924
‫سأجد ذكرى سعيدة وأختبئ فيها.‬

563
00:43:15,801 --> 00:43:16,969
‫سأختبئ في الضوء.‬

564
00:43:19,722 --> 00:43:21,724
‫هل لديك ذكرى معينة؟‬

565
00:43:24,059 --> 00:43:24,977
‫أجل.‬

566
00:43:26,228 --> 00:43:27,688
‫ذكرى من فترة كنت فيها…‬

567
00:43:28,856 --> 00:43:30,232
‫أسعد ما يكون.‬

568
00:43:37,072 --> 00:43:40,075
‫هل كنت موجودًا؟‬

569
00:43:42,828 --> 00:43:44,330
‫يا لغرورك!‬

570
00:43:46,332 --> 00:43:47,416
‫لكن أجل.‬

571
00:43:48,709 --> 00:43:49,877
‫ربما كنت موجودًا.‬

572
00:43:53,881 --> 00:43:56,091
‫حسنًا،‬
‫لكن بمجرد أن تبدئي بالارتفاع في الهواء،‬

573
00:43:56,800 --> 00:43:58,302
‫سأضع أغنية "كايت بوش".‬

574
00:43:58,969 --> 00:44:00,512
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

575
00:44:01,347 --> 00:44:03,349
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا.‬

576
00:44:37,925 --> 00:44:39,426
‫هيا. من هنا.‬

577
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
‫إن شعرت بأنك تراوغ أيها المهرّب،‬

578
00:44:44,932 --> 00:44:46,725
‫فلن أتردد في قتلك.‬

579
00:44:46,809 --> 00:44:50,104
‫في الواقع، أريد سببًا لفعل ذلك. أتفهم؟‬

580
00:44:50,187 --> 00:44:53,941
‫هل أنت ببغاء أيها الشرطي؟‬
‫تستمر بتكرار الكلام نفسه.‬

581
00:44:54,024 --> 00:44:57,152
‫كنت عالقًا في زنزانة مع هذا الممل،‬

582
00:44:57,236 --> 00:45:00,114
‫ولم تستغل الفرصة لتخنقه.‬

583
00:45:12,918 --> 00:45:14,336
‫أليست جميلة؟‬

584
00:45:14,420 --> 00:45:16,880
‫قل إنها مجرد دعابة سخيفة.‬

585
00:45:16,964 --> 00:45:20,759
‫قلت إن لديك طائرة.‬

586
00:45:20,843 --> 00:45:22,636
‫- طائرة!‬
‫- لا.‬

587
00:45:22,720 --> 00:45:24,847
‫قلت لك إنني أستطيع أن أطير بكم إلى الديار.‬

588
00:45:24,930 --> 00:45:28,684
‫و"كاتينكا" تستطيع أن تطير بكم‬
‫أيتها العصفورة.‬

589
00:45:28,767 --> 00:45:32,187
‫سميتها "كاتينكا" تيمنًا بحبيبتي الأولى.‬

590
00:45:32,855 --> 00:45:36,483
‫كانت "كاتينكا" أيضًا جميلة ومؤخرتها ممتلئة.‬

591
00:45:37,067 --> 00:45:38,110
‫مثل هذه.‬

592
00:45:41,613 --> 00:45:44,116
‫لا تستطيع هذه أن تنقلنا إلى "أمريكا".‬

593
00:45:44,199 --> 00:45:45,367
‫لم لا؟‬

594
00:45:45,451 --> 00:45:47,619
‫ما دامت الرياح غير قوية،‬

595
00:45:47,703 --> 00:45:51,373
‫وإن لم يطلق علينا أصدقاؤك العسكريون‬
‫النار في السماء،‬

596
00:45:51,457 --> 00:45:52,833
‫فيمكننا أن نصل إلى الساحل.‬

597
00:45:52,916 --> 00:45:54,877
‫هناك، سنعيد التزود بالوقود‬

598
00:45:54,960 --> 00:45:57,796
‫ونسبح عراة في المياه الباردة‬
‫ونغسل هذه القذارة.‬

599
00:45:58,630 --> 00:46:00,924
‫ثم سنطير ونكمل طريقنا.‬

600
00:46:01,008 --> 00:46:02,217
‫نهاية سعيدة.‬

601
00:46:02,301 --> 00:46:06,138
‫حسنًا، ما أطول مسافة طارتها "كاتينكا"؟‬

602
00:46:07,556 --> 00:46:10,058
‫بالنسبة إليّ، ما زالت بتولًا.‬

603
00:46:11,727 --> 00:46:14,313
‫ليس "كاتينكا" الحقيقية. رباه، لا!‬

604
00:46:16,356 --> 00:46:18,108
‫"كاتينكا" تلك، لا.‬

605
00:46:18,192 --> 00:46:21,069
‫لكن "كاتينكا" هذه، لم ألمسها.‬

606
00:46:21,153 --> 00:46:25,073
‫لكنني واثق بأنها ستحلّق إن سنحت لها الفرصة.‬

607
00:46:25,157 --> 00:46:27,618
‫علينا ضبط أجهزتها وحسب.‬

608
00:46:31,246 --> 00:46:33,791
‫- لقد حذرتك يا "جيم".‬
‫- حسنًا.‬

609
00:46:33,874 --> 00:46:35,709
‫هل أطلق عليه النار الآن أم لاحقًا؟‬

610
00:46:35,793 --> 00:46:37,211
‫ماذا عن "أوينز"؟‬

611
00:46:37,294 --> 00:46:42,257
‫لا بد أن لديه معارف أو جواسيس هنا‬
‫يمكنهم مساعدتنا.‬

612
00:46:42,341 --> 00:46:43,467
‫أيمكننا فعل ذلك؟‬

613
00:46:44,593 --> 00:46:46,470
‫أيمكننا الاتصال بـ"الولايات المتحدة"؟‬

614
00:46:57,064 --> 00:46:58,899
‫نعم، مرحبًا يا آنسة.‬

615
00:46:59,399 --> 00:47:03,654
‫أريد إجراء اتصال إلى "الولايات المتحدة".‬
‫لديّ قريب مريض.‬

616
00:47:04,905 --> 00:47:06,824
‫صحيح. نعم. الرقم هو…‬

617
00:47:07,616 --> 00:47:08,450
‫الرقم؟‬

618
00:47:08,534 --> 00:47:10,202
‫إنه 775…‬

619
00:47:11,161 --> 00:47:12,329
‫…305…‬

620
00:47:12,955 --> 00:47:14,456
‫…3450.‬

621
00:47:20,671 --> 00:47:21,922
‫ماذا تفعل؟‬

622
00:47:22,005 --> 00:47:24,091
‫كيف تظنين أن الاتصالات تعمل؟‬

623
00:47:24,174 --> 00:47:27,177
‫سيتصلون باسمنا ثم سيعيدون الاتصال بنا.‬

624
00:47:27,261 --> 00:47:28,887
‫كم سيستغرق ذلك؟‬

625
00:47:29,847 --> 00:47:31,723
‫خمس دقائق. خمس ساعات.‬

626
00:47:32,558 --> 00:47:33,892
‫خمسة أيام. من يدري؟‬

627
00:47:35,060 --> 00:47:36,687
‫وحين يصلنا اتصال،‬

628
00:47:36,770 --> 00:47:40,649
‫نفترض أن المخابرات الروسية تتنصت‬
‫وتصغي إلى كلّ ما تقولونه.‬

629
00:47:40,732 --> 00:47:41,692
‫لذا،‬

630
00:47:42,609 --> 00:47:44,194
‫أقترح أن تتكلموا بالرموز.‬

631
00:47:45,279 --> 00:47:46,488
‫إن قلتم شيئًا خطأ،‬

632
00:47:47,447 --> 00:47:50,158
‫فسيأتون إلينا بلمح البصر.‬

633
00:47:51,410 --> 00:47:53,120
‫أهلًا بكم في "الاتحاد السوفياتي".‬

634
00:47:57,207 --> 00:48:00,669
‫"(منطقة حرب)"‬

635
00:48:15,225 --> 00:48:17,185
‫لننس أمر تفادي الرعاع الغاضبين.‬

636
00:48:17,686 --> 00:48:19,438
‫لنتحرك بسرعة.‬

637
00:48:19,521 --> 00:48:20,981
‫- نعم.‬
‫- بالتأكيد.‬

638
00:48:33,660 --> 00:48:36,079
‫- إلى كم واحدة من هذه نحتاج برأيك؟‬
‫- خمس أو ست.‬

639
00:48:45,839 --> 00:48:47,758
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستقفين هنا وتحدّقين؟‬

640
00:48:47,841 --> 00:48:48,675
‫اصمت.‬

641
00:48:52,429 --> 00:48:53,805
‫رباه! لقد أخفتني.‬

642
00:48:55,307 --> 00:48:56,391
‫هل سترشّينني بهذا؟‬

643
00:48:56,975 --> 00:48:58,727
‫أجل، إن كان هذا سيجعلك تتصرف بأدب.‬

644
00:49:05,859 --> 00:49:08,111
‫أرأيت؟ لست مخيفًا.‬

645
00:49:17,287 --> 00:49:18,330
‫"روبين".‬

646
00:49:19,790 --> 00:49:20,707
‫من تلك؟‬

647
00:49:22,084 --> 00:49:23,210
‫فتاة من الفرقة.‬

648
00:49:28,757 --> 00:49:29,716
‫كم ثمن هذه؟‬

649
00:49:29,800 --> 00:49:32,928
‫120.99 دولارًا،‬
‫لكنني سأقدّم لك 20 رصاصة معها.‬

650
00:49:34,388 --> 00:49:38,183
‫أيمكنني أن أرى البندقية من عيار 0.357؟‬

651
00:49:39,059 --> 00:49:39,977
‫بالتأكيد.‬

652
00:49:41,687 --> 00:49:42,688
‫تفضل يا بنيّ.‬

653
00:49:43,271 --> 00:49:44,147
‫شكرًا.‬

654
00:49:47,776 --> 00:49:48,902
‫"نانسي ويلر".‬

655
00:49:53,156 --> 00:49:54,658
‫لم أتوقع أن أجدك هنا.‬

656
00:49:54,741 --> 00:49:57,119
‫أجل، لكن…‬

657
00:49:58,120 --> 00:49:59,162
‫إنها أوقات مخيفة.‬

658
00:50:04,292 --> 00:50:05,168
‫أنا…‬

659
00:50:06,294 --> 00:50:08,880
‫آسفة بشأن "كريسي".‬

660
00:50:13,927 --> 00:50:15,053
‫أتريدين نصيحتي؟‬

661
00:50:16,388 --> 00:50:19,766
‫البنادق لا تفيد لشيء‬
‫سوى قتل الطيور الصغيرة.‬

662
00:50:22,185 --> 00:50:25,564
‫إنها قوية لكن مداها قصير.‬

663
00:50:26,565 --> 00:50:29,735
‫وهذا سيجبرك على الاقتراب لمسافة قريبة،‬

664
00:50:29,818 --> 00:50:32,487
‫وقد يمسك أحد البندقية هكذا.‬

665
00:50:33,363 --> 00:50:34,489
‫ويعيد توجيهها.‬

666
00:50:46,418 --> 00:50:47,836
‫تبدين متوترة.‬

667
00:50:49,379 --> 00:50:50,338
‫كما قلت،‬

668
00:50:52,132 --> 00:50:53,300
‫إنها أوقات مخيفة.‬

669
00:50:56,845 --> 00:50:58,305
‫وأخوك… إنه…‬

670
00:51:00,307 --> 00:51:01,892
‫هل هو هنا معك يا تُرى؟‬

671
00:51:02,476 --> 00:51:03,310
‫"مايك"؟‬

672
00:51:03,977 --> 00:51:05,145
‫"مايك".‬

673
00:51:05,812 --> 00:51:06,646
‫لا.‬

674
00:51:07,481 --> 00:51:09,357
‫أسأل وحسب لأنه…‬

675
00:51:11,401 --> 00:51:13,070
‫إنه في نادي "هيلفاير"، أليس كذلك؟‬

676
00:51:14,404 --> 00:51:16,948
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬
‫- ماذا عن أصدقائه؟‬

677
00:51:18,075 --> 00:51:19,117
‫هل هم هنا معك؟‬

678
00:51:19,618 --> 00:51:21,078
‫هلا تتركني.‬

679
00:51:22,704 --> 00:51:25,040
‫اتركني.‬

680
00:51:30,879 --> 00:51:32,589
‫لماذا تأخروا؟‬

681
00:51:34,007 --> 00:51:35,300
‫- ماذا جرى؟‬
‫- يجب أن نرحل.‬

682
00:51:35,383 --> 00:51:37,427
‫- أصدقاؤك القدامى هنا.‬
‫- تبًا!‬

683
00:51:37,928 --> 00:51:40,889
‫- لنذهب.‬
‫- سأنطلق. اجلسوا.‬

684
00:52:00,158 --> 00:52:01,785
‫لا بد أنه في مكان ما إلى اليمين.‬

685
00:52:01,868 --> 00:52:03,411
‫لا يُوجد شيء هنا.‬

686
00:52:06,581 --> 00:52:07,499
‫هل وصلنا بالفعل؟‬

687
00:52:07,582 --> 00:52:09,668
‫بالفعل؟ مرت تسع ساعات.‬

688
00:52:09,751 --> 00:52:11,461
‫لا بد أن المكان هنا.‬

689
00:52:11,545 --> 00:52:13,296
‫عمّ نبحث يا رفاق؟‬

690
00:52:13,380 --> 00:52:16,174
‫- منشأة ما.‬
‫- سياج. مبنى.‬

691
00:52:16,258 --> 00:52:17,884
‫أو أي دليل حياة، سيكون هذا جيدًا.‬

692
00:52:17,968 --> 00:52:21,763
‫منذ متى قررنا أن "نينا" مبنى‬
‫وليست امرأة صغيرة؟‬

693
00:52:22,806 --> 00:52:24,349
‫تبدو لي امرأة صغيرة.‬

694
00:52:24,432 --> 00:52:25,809
‫ليست امرأة صغيرة.‬

695
00:52:25,892 --> 00:52:28,186
‫ستصعب رؤية امرأة صغيرة في الصحراء.‬

696
00:52:28,270 --> 00:52:31,648
‫- لماذا ما زال منتشيًا؟‬
‫- هل وضعت الإحداثيات الصحيحة؟‬

697
00:52:31,731 --> 00:52:32,691
‫نعم، إنها صحيحة.‬

698
00:52:32,774 --> 00:52:34,234
‫- صحيحة 100 بالمئة؟‬
‫- نعم.‬

699
00:52:34,818 --> 00:52:36,403
‫قد يكون خطا الطول والعرض غير صحيحين.‬

700
00:52:36,486 --> 00:52:39,656
‫- هل تشكك بـ"سوزي" فعلًا؟‬
‫- إنها عبقرية.‬

701
00:52:39,739 --> 00:52:41,783
‫- حتى العباقرة يُخطئون.‬
‫- لم تخطئ.‬

702
00:52:41,867 --> 00:52:45,287
‫إن كانت المرأة الصغيرة صغيرة بما يكفي،‬
‫يمكنها أن تختبئ خلف شجرة صغيرة.‬

703
00:52:45,370 --> 00:52:46,413
‫كفى! اسمع…‬

704
00:52:50,750 --> 00:52:53,795
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأتوقف هنا قبل أن نضيع أكثر.‬

705
00:52:55,922 --> 00:52:58,258
‫- حسنًا. أعطني الإحداثيات.‬
‫- حسنًا.‬

706
00:52:58,341 --> 00:53:01,803
‫خط الطول 116 درجة، خمس دقائق و17…‬

707
00:53:01,887 --> 00:53:03,054
‫تمهّل.‬

708
00:53:05,432 --> 00:53:06,391
‫"نينا"!‬

709
00:53:09,519 --> 00:53:10,604
‫"نينا"!‬

710
00:53:12,397 --> 00:53:13,273
‫"نينا"؟‬

711
00:53:15,525 --> 00:53:16,776
‫"نينا"!‬

712
00:53:24,492 --> 00:53:26,703
‫يا للهول!‬

713
00:53:26,786 --> 00:53:30,457
‫حسنًا، تذهب في خط مستقيم…‬

714
00:53:33,960 --> 00:53:35,462
‫الموقع نفسه، كما قلت!‬

715
00:53:35,545 --> 00:53:37,589
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- يا رفاق!‬

716
00:53:39,132 --> 00:53:40,717
‫يا رفاق!‬

717
00:53:40,800 --> 00:53:41,843
‫يا للهول!‬

718
00:53:41,927 --> 00:53:43,637
‫تعالوا وانظروا إلى هذا!‬

719
00:53:43,720 --> 00:53:45,055
‫ما الأمر؟‬

720
00:53:45,138 --> 00:53:47,182
‫عليكم أن تروا بأنفسكم لتصدقوا يا رفاق!‬

721
00:53:48,433 --> 00:53:49,601
‫هيا! بسرعة!‬

722
00:53:49,684 --> 00:53:52,395
‫لنذهب! بسرعة!‬

723
00:53:54,397 --> 00:53:55,440
‫حسنًا.‬

724
00:53:55,523 --> 00:53:57,400
‫ما من امرأة صغيرة اسمها "نينا".‬

725
00:53:57,484 --> 00:54:00,320
‫لكنكم طلبتم أي دليل حياة، صحيح؟‬

726
00:54:00,403 --> 00:54:01,238
‫صحيح.‬

727
00:54:01,321 --> 00:54:02,322
‫حسنًا،‬

728
00:54:03,782 --> 00:54:08,245
‫هذه ليست آثار عجلات عادية يا رفاق.‬

729
00:54:08,328 --> 00:54:10,580
‫انظروا إلى حجم هذه الآثار الضخمة.‬

730
00:54:11,289 --> 00:54:14,000
‫إنها كبيرة. تعرفون ماذا يعني ذلك.‬

731
00:54:14,084 --> 00:54:15,001
‫الجيش.‬

732
00:54:15,502 --> 00:54:16,586
‫يجب أن نذهب.‬

733
00:54:57,085 --> 00:54:59,296
‫لما فعلت ذلك لو لم أظن أنها جاهزة.‬

734
00:54:59,379 --> 00:55:02,132
‫لكن في الحالتين،‬
‫لا أظن أن أمامنا خيار آخر.‬

735
00:55:02,215 --> 00:55:03,550
‫- هل من خيار آخر؟‬
‫- لا.‬

736
00:55:03,633 --> 00:55:04,634
‫أجل.‬

737
00:55:04,718 --> 00:55:07,345
‫- لكن قد يستغرق هذا وقتًا.‬
‫- بأسرع ما يمكنك.‬

738
00:55:07,429 --> 00:55:10,390
‫سنستغرق ساعتين لبلوغ "نيليس" أساسًا.‬

739
00:55:10,473 --> 00:55:11,850
‫"إيلين"، سأطلب خدمة أخرى.‬

740
00:55:11,933 --> 00:55:15,186
‫هل يمكنك أن ترسلي أحدًا‬
‫إلى بيت "ماكس مايفيلد"؟‬

741
00:55:15,270 --> 00:55:18,815
‫هناك بعض الأولاد الذين يجب أن نعتني بهم.‬

742
00:55:19,316 --> 00:55:21,276
‫"إيلين"؟ مرحبًا؟‬

743
00:55:21,359 --> 00:55:22,819
‫"سام"؟ مرحبًا؟‬

744
00:55:28,408 --> 00:55:29,951
‫ما سبب عبوسك؟‬

745
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
‫نريد التحدث وحسب.‬

746
00:56:12,619 --> 00:56:13,536
‫لا! مهلًا!‬

747
00:56:14,162 --> 00:56:15,163
‫لا!‬

748
00:56:19,000 --> 00:56:19,876
‫ماذا…‬

749
00:56:25,298 --> 00:56:27,050
‫لا يمكنك المغادرة يا "إيليفن".‬

750
00:56:33,306 --> 00:56:34,641
‫أين الطبيب "أوينز"؟‬

751
00:56:34,724 --> 00:56:36,726
‫غيّر الطبيب "أوينز" رأيه.‬

752
00:56:40,146 --> 00:56:41,606
‫أعرف أنك تريدين الذهاب إليه‬

753
00:56:41,689 --> 00:56:44,359
‫ولا يمكنني أن أفعل شيئًا لأمنعك من…‬

754
00:56:44,442 --> 00:56:45,860
‫فتح ذاك الباب بالقوة.‬

755
00:56:47,070 --> 00:56:48,905
‫لكن إذا سمعك رجالي تقتربين،‬

756
00:56:49,781 --> 00:56:50,740
‫فسيقتلونه.‬

757
00:56:54,494 --> 00:56:57,705
‫بمفردك، لن تجدي الطريق إلى أصدقائك‬
‫وسط الصحراء أبدًا.‬

758
00:56:58,915 --> 00:57:00,583
‫إليك ما سنفعله.‬

759
00:57:01,501 --> 00:57:04,963
‫أنا وأنت سننهي عملنا معًا.‬

760
00:57:06,214 --> 00:57:08,508
‫وعندما أقرر أنك أصبحت جاهزة،‬

761
00:57:08,591 --> 00:57:11,594
‫سنعود إلى "هوكينز" معًا.‬

762
00:57:12,178 --> 00:57:13,847
‫الأب وابنته.‬

763
00:57:17,100 --> 00:57:18,476
‫لماذا تفعل هذا؟‬

764
00:57:19,185 --> 00:57:20,728
‫لأنه لا يُوجد خيار آخر.‬

765
00:57:20,812 --> 00:57:22,021
‫هناك خيار.‬

766
00:57:23,481 --> 00:57:24,899
‫خيار واحد صحيح فقط.‬

767
00:57:26,443 --> 00:57:28,027
‫وهل تتخذ الخيارات الصحيحة؟‬

768
00:57:28,736 --> 00:57:29,779
‫أنا أحاول.‬

769
00:57:29,863 --> 00:57:32,198
‫هل اتخذت القرار الصحيح مع أمي؟‬

770
00:57:32,282 --> 00:57:33,533
‫450.‬

771
00:57:37,370 --> 00:57:38,955
‫كانت أمك مريضة يا "إيليفن".‬

772
00:57:39,497 --> 00:57:41,416
‫كانت تشكل خطرًا على نفسها وعلى الآخرين.‬

773
00:57:41,499 --> 00:57:44,294
‫أحضرت مسدسًا إلى المستشفى. لقد قتلت رجلًا.‬

774
00:57:44,878 --> 00:57:46,129
‫المستشفى؟‬

775
00:57:46,838 --> 00:57:47,672
‫لا.‬

776
00:57:49,215 --> 00:57:50,300
‫بل السجن.‬

777
00:57:51,050 --> 00:57:53,970
‫كلّ ما فعلته كان لمصلحتك.‬

778
00:57:54,053 --> 00:57:55,388
‫من أجل حمايتك.‬

779
00:57:56,139 --> 00:57:57,098
‫و"هنري"؟‬

780
00:57:58,558 --> 00:58:01,144
‫أبقيت "هنري" في ذلك المختبر.‬

781
00:58:01,227 --> 00:58:02,645
‫مع الأطفال.‬

782
00:58:02,729 --> 00:58:04,063
‫هل كان ذلك لمصلحتنا؟‬

783
00:58:04,147 --> 00:58:05,857
‫هل كان ذلك خيارًا صائبًا؟‬

784
00:58:05,940 --> 00:58:08,485
‫لم أكن أعرف ماذا سيفعل "هنري".‬

785
00:58:09,235 --> 00:58:10,487
‫اهتممت لأمرك.‬

786
00:58:10,570 --> 00:58:12,697
‫أحببتك. بل أحببتكم جميعًا.‬

787
00:58:12,780 --> 00:58:13,781
‫حتى "هنري"؟‬

788
00:58:14,324 --> 00:58:15,158
‫نعم.‬

789
00:58:15,700 --> 00:58:19,204
‫كنت أحاول أن أساعد "هنري" وأن أفهمه. أجل.‬

790
00:58:19,746 --> 00:58:21,498
‫أجل، اهتممت لأمره.‬

791
00:58:21,581 --> 00:58:22,916
‫حتى بعد ما…‬

792
00:58:23,917 --> 00:58:25,126
‫بعد ما فعله؟‬

793
00:58:25,793 --> 00:58:26,920
‫نعم.‬

794
00:58:27,003 --> 00:58:30,006
‫لأنني عرفت أنني خذلته.‬

795
00:58:31,257 --> 00:58:32,675
‫لذا صباح اليوم،‬

796
00:58:33,343 --> 00:58:36,721
‫قلت إنك ظننت أنه حيّ في الظلام.‬

797
00:58:37,889 --> 00:58:40,391
‫ألهذا كنت أبحث في الظلام؟‬

798
00:58:45,188 --> 00:58:47,190
‫هل كنت أبحث عنه؟ عن "هنري"؟‬

799
00:58:48,024 --> 00:58:49,859
‫لا.‬

800
00:58:50,610 --> 00:58:52,779
‫كنا نركّز على السوفياتيين.‬

801
00:58:52,862 --> 00:58:53,780
‫كنت تعرفين ذلك.‬

802
00:58:53,863 --> 00:58:55,949
‫"أبي لا يقول الحقيقة."‬

803
00:58:56,783 --> 00:58:58,034
‫"هنري" قال ذلك.‬

804
00:58:58,785 --> 00:59:00,787
‫هل أصبحت تثقين بـ"هنري" الآن؟‬

805
00:59:02,121 --> 00:59:04,999
‫"هنري" الذي تلاعب بك كالدمية؟‬

806
00:59:06,793 --> 00:59:10,296
‫أنت أطلقته من سجنه.‬

807
00:59:12,173 --> 00:59:13,091
‫أنت.‬

808
00:59:14,425 --> 00:59:16,344
‫وأنت الآن غاضبة من نفسك،‬

809
00:59:16,427 --> 00:59:18,346
‫وتنفّسين غضبك عليّ،‬

810
00:59:18,429 --> 00:59:20,014
‫وتخاطرين بكلّ شيء.‬

811
00:59:20,098 --> 00:59:20,974
‫لا.‬

812
00:59:21,474 --> 00:59:22,600
‫لا، أنت.‬

813
00:59:24,227 --> 00:59:25,937
‫أنت خاطرت بكلّ شيء.‬

814
00:59:26,020 --> 00:59:27,063
‫أنت كذبت.‬

815
00:59:27,146 --> 00:59:28,565
‫أنت جعلتني أبحث عنه.‬

816
00:59:34,112 --> 00:59:35,321
‫البوابة.‬

817
00:59:37,574 --> 00:59:38,700
‫"سالخ العقول".‬

818
00:59:41,953 --> 00:59:43,037
‫مات الكثيرون.‬

819
00:59:45,915 --> 00:59:47,125
‫كلّ هذا بسببك.‬

820
00:59:47,208 --> 00:59:48,876
‫لأنك لم تستطع أن تتوقف.‬

821
00:59:48,960 --> 00:59:51,004
‫لم تستطع أن تطلق سراحه.‬

822
00:59:52,463 --> 00:59:55,883
‫أتيت إلى هنا لأحاول أن أفهم من أكون.‬

823
00:59:58,386 --> 00:59:59,512
‫لأرى إن كنت…‬

824
01:00:00,763 --> 01:00:02,181
‫إن كنت الوحش.‬

825
01:00:06,144 --> 01:00:07,061
‫أبي!‬

826
01:00:08,396 --> 01:00:09,981
‫والآن عرفت الحقيقة.‬

827
01:00:12,233 --> 01:00:13,359
‫لستُ الوحش.‬

828
01:00:15,194 --> 01:00:16,362
‫أنت الوحش.‬

829
01:00:17,905 --> 01:00:18,906
‫أنت…‬

830
01:00:20,074 --> 01:00:21,451
‫الوحش.‬

831
01:00:24,495 --> 01:00:26,497
‫سأفتح ذاك الباب،‬

832
01:00:27,081 --> 01:00:28,583
‫وسأغادر،‬

833
01:00:29,667 --> 01:00:31,502
‫مع الطبيب "أوينز".‬

834
01:00:33,338 --> 01:00:35,673
‫إن حاولت أن تمنعني، فسأقتلك.‬

835
01:01:12,543 --> 01:01:14,337
‫سترين الحقيقة قريبًا يا "إيليفن".‬

836
01:01:53,793 --> 01:01:54,919
‫هل هذا قانوني؟‬

837
01:01:56,254 --> 01:01:58,673
‫في الواقع، أظن أنها جناية.‬

838
01:01:59,590 --> 01:02:00,425
‫حسنًا.‬

839
01:02:01,092 --> 01:02:02,844
‫لكن هذا يضمن شيئًا واحدًا.‬

840
01:02:04,762 --> 01:02:06,139
‫لن أخطئ الهدف.‬

841
01:02:09,016 --> 01:02:11,853
‫- كيف تجده؟‬
‫- خفيف، لكنه متين.‬

842
01:02:13,146 --> 01:02:14,105
‫قاتل.‬

843
01:02:15,273 --> 01:02:16,441
‫لكن موثوق.‬

844
01:02:17,984 --> 01:02:20,194
‫اسمعني الآن.‬

845
01:02:20,987 --> 01:02:23,823
‫لا تراجع بعد الآن،‬

846
01:02:24,699 --> 01:02:27,368
‫من "إيدي" المنفي.‬

847
01:02:27,452 --> 01:02:29,579
‫أنت مستعد فعلًا لقتال الخفافيش.‬

848
01:02:33,416 --> 01:02:34,250
‫هل فهمت؟‬

849
01:02:35,793 --> 01:02:36,627
‫قتال الخفافيش؟‬

850
01:02:37,378 --> 01:02:38,254
‫خفاش.‬

851
01:02:39,964 --> 01:02:40,882
‫لا؟‬

852
01:02:41,549 --> 01:02:43,342
‫ظننت أن عباراتي المبطنة واضحة.‬

853
01:02:44,427 --> 01:02:45,470
‫ماذا تفعل؟‬

854
01:02:46,804 --> 01:02:47,930
‫أيها السافل!‬

855
01:02:50,600 --> 01:02:52,101
‫لا تشد سروالي!‬

856
01:02:52,810 --> 01:02:53,686
‫لا تتغير،‬

857
01:02:54,645 --> 01:02:55,772
‫يا "داستن هندرسون".‬

858
01:02:57,940 --> 01:02:58,816
‫أتعدني بذلك؟‬

859
01:03:00,943 --> 01:03:02,236
‫لم أكن أنوي أن أتغير.‬

860
01:03:04,113 --> 01:03:04,947
‫جيد.‬

861
01:03:05,990 --> 01:03:07,408
‫- جيد.‬
‫- جيد.‬

862
01:03:07,492 --> 01:03:08,951
‫يا ابنيّ "سينكلير".‬

863
01:03:09,577 --> 01:03:12,205
‫ما وضع الرماح؟‬

864
01:03:14,248 --> 01:03:15,750
‫اقلب إبهامك.‬

865
01:03:16,834 --> 01:03:17,710
‫ماذا؟‬

866
01:03:19,212 --> 01:03:21,422
‫إنه رخو جدًا يا "لوكاس".‬

867
01:03:21,506 --> 01:03:22,965
‫لسنا في مباراة كرة سلة‬

868
01:03:23,049 --> 01:03:25,635
‫حيث يصفرون حين يسقط حذاؤك.‬

869
01:03:26,302 --> 01:03:28,095
‫حسنًا، لعلمك،‬

870
01:03:28,179 --> 01:03:29,722
‫لم يسقط حذائي قط.‬

871
01:03:29,806 --> 01:03:31,015
‫حسنًا، لعلمك،‬

872
01:03:31,098 --> 01:03:34,352
‫من الصعب أن يسقط حذاؤك‬
‫حين تجلس على مقعد الاحتياط.‬

873
01:03:34,435 --> 01:03:36,312
‫مع ذلك، لسبب ما،‬

874
01:03:36,395 --> 01:03:37,939
‫تحضرين جميع المباريات.‬

875
01:03:38,523 --> 01:03:41,692
‫باستثناء المباراة المهمة.‬
‫ثم، أجبرني أمي وأبي على الحضور.‬

876
01:03:41,776 --> 01:03:44,654
‫هذا هراء!‬
‫لا يستطيع والدانا إجبارك على شيء.‬

877
01:03:44,737 --> 01:03:47,448
‫مع أنك فاشل يبقى على مقاعد الاحتياط،‬

878
01:03:47,532 --> 01:03:48,866
‫فإنك تبقى أخي.‬

879
01:03:49,367 --> 01:03:51,077
‫هذا أمر واقع.‬

880
01:03:53,704 --> 01:03:56,123
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- ما الذي ليس منطقيًا؟‬

881
01:03:56,207 --> 01:03:59,544
‫كان هذا "دان شلتر". تخرّج قبل عامين.‬

882
01:03:59,627 --> 01:04:01,796
‫- إذًا؟‬
‫- إنه في الجامعة.‬

883
01:04:01,879 --> 01:04:03,881
‫مما يعني أنه في زيارة خلال إجازة الربيع.‬

884
01:04:03,965 --> 01:04:07,218
‫متى تمّ إرجاع فيلم "فاست تايمز"؟ قبل أسبوع؟‬

885
01:04:07,301 --> 01:04:10,096
‫إلّا إن كان لديها أخ شبق ولا نعرف بأمره.‬

886
01:04:10,179 --> 01:04:11,931
‫وهذا ممكن.‬

887
01:04:12,014 --> 01:04:14,350
‫أم أن الممثل "راينهولد" يعجبها.‬

888
01:04:14,433 --> 01:04:15,309
‫- "ستيف".‬
‫- لا.‬

889
01:04:15,393 --> 01:04:17,270
‫- ماذا؟‬
‫- لا يهمني.‬

890
01:04:17,353 --> 01:04:19,981
‫لا أفهم لماذا تهتم أساسًا في ظل كلّ شيء.‬

891
01:04:20,064 --> 01:04:23,901
‫بصراحة، أظن أنه الوقت المثالي‬
‫لحصول شيء مفاجئ لأن…‬

892
01:04:24,777 --> 01:04:26,320
‫مقارنة باحتمال انتهاء العالم،‬

893
01:04:26,404 --> 01:04:29,198
‫فإن المخاطر المرتبطة بحياتي العاطفية‬
‫تبدو سخيفة جدًا.‬

894
01:04:30,157 --> 01:04:30,992
‫نعم.‬

895
01:04:31,868 --> 01:04:33,286
‫أعني، أنا أفهمك لكن…‬

896
01:04:34,579 --> 01:04:35,955
‫ما زال لديّ أمل.‬

897
01:04:37,707 --> 01:04:41,335
‫- لا ينتهي كلّ شيء نهاية سعيدة.‬
‫- أجل، صدقيني، أعرف ذلك.‬

898
01:04:46,716 --> 01:04:49,093
‫لا أتحدث عن العلاقات العاطفية الفاشلة.‬

899
01:04:50,052 --> 01:04:50,928
‫لكن…‬

900
01:04:51,804 --> 01:04:53,222
‫ثمة شعور فظيع…‬

901
01:04:54,765 --> 01:04:56,309
‫يتآكلني، بأن…‬

902
01:04:59,061 --> 01:05:00,897
‫قد لا ننجو هذه المرة.‬

903
01:05:02,189 --> 01:05:03,608
‫أتظنين أنه يجب ألّا نفعل هذا؟‬

904
01:05:04,734 --> 01:05:08,321
‫أظن أننا مجانين أغبياء، كلّنا، لكن…‬

905
01:05:10,990 --> 01:05:12,825
‫لكن إن لم نمنعه، فمن سيفعل؟‬

906
01:05:18,748 --> 01:05:20,374
‫علينا أن نحاول، صحيح؟‬

907
01:05:24,045 --> 01:05:25,129
‫أجل.‬

908
01:05:29,300 --> 01:05:30,384
‫نخب قتل "فيكنا".‬

909
01:05:33,971 --> 01:05:35,097
‫المعروف بـ"هنري".‬

910
01:05:36,390 --> 01:05:37,683
‫المعروف بـ"وان".‬

911
01:05:55,451 --> 01:05:57,536
‫هذا إجراء وقائي يا "إيليفن".‬

912
01:05:59,705 --> 01:06:01,832
‫لا أنوي أن أفعّله إطلاقًا.‬

913
01:06:05,002 --> 01:06:06,295
‫آمل فعلًا‬

914
01:06:07,004 --> 01:06:09,006
‫أن يكون القتال بيننا انتهى.‬

915
01:06:21,310 --> 01:06:22,395
‫أعرف.‬

916
01:06:22,478 --> 01:06:23,896
‫أنت غاضبة مني.‬

917
01:06:25,940 --> 01:06:27,441
‫لكنها كانت الطريقة الوحيدة.‬

918
01:06:30,861 --> 01:06:32,071
‫الطريقة الفضلى.‬

919
01:06:41,789 --> 01:06:43,874
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنه "ساليفان".‬

920
01:06:44,625 --> 01:06:45,710
‫لقد وجدونا.‬

921
01:06:55,636 --> 01:06:56,804
‫هيا!‬

922
01:07:22,246 --> 01:07:24,957
‫ثلاثة! اثنان! واحد!‬

923
01:07:33,924 --> 01:07:36,010
‫- اذهبوا إلى الخلف!‬
‫- تحركوا!‬

924
01:07:36,093 --> 01:07:37,178
‫- تحركوا!‬
‫- هيا.‬

925
01:07:37,261 --> 01:07:38,888
‫- أخرجوهم من هنا!‬
‫- لا وقت!‬

926
01:07:38,971 --> 01:07:40,014
‫أخلوا المكان الآن!‬

927
01:08:01,368 --> 01:08:02,495
‫تحركوا!‬

928
01:08:02,578 --> 01:08:04,288
‫بثبات! أطلقوا النار!‬

929
01:08:18,594 --> 01:08:19,929
‫"إيليفن"، علينا الذهاب.‬

930
01:08:20,471 --> 01:08:22,932
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد جاؤوا لقتلك.‬

931
01:08:43,327 --> 01:08:44,954
‫- المكان خال!‬
‫- المكان خال!‬

932
01:08:46,705 --> 01:08:49,416
‫انتشروا وفتّشوا المكان.‬
‫"هيكس"، ابحث في الطابق العلوي.‬

933
01:08:49,500 --> 01:08:50,459
‫حاضر يا سيدي.‬

934
01:09:04,306 --> 01:09:05,224
‫المكان خال!‬

935
01:09:09,436 --> 01:09:10,354
‫سيدي؟‬

936
01:09:11,564 --> 01:09:13,357
‫وجدت شيئًا تريد رؤيته.‬

937
01:09:18,195 --> 01:09:19,405
‫عجبًا.‬

938
01:09:20,948 --> 01:09:22,158
‫وماذا حدث هنا؟‬

939
01:09:24,660 --> 01:09:26,620
‫هل وقع خلاف بينك وبين شريكك؟‬

940
01:09:28,038 --> 01:09:28,956
‫حسنًا.‬

941
01:09:32,710 --> 01:09:34,420
‫لنجرّب من جديد.‬

942
01:09:37,840 --> 01:09:38,966
‫أين الفتاة؟‬

943
01:10:08,245 --> 01:10:09,872
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

944
01:10:17,880 --> 01:10:20,174
‫- صوّب أمامهما.‬
‫- حسنًا.‬

945
01:10:36,023 --> 01:10:37,483
‫ويسقط!‬

946
01:11:02,258 --> 01:11:04,468
‫"فيكتور تو سييرا"، هنا "تشارلي ليما غولف".‬

947
01:11:04,551 --> 01:11:05,886
‫هل تسمعونني؟ حوّل.‬

948
01:11:06,470 --> 01:11:08,889
‫"فيكتور تو سييرا"، أسمعك. حوّل.‬

949
01:11:08,973 --> 01:11:10,641
‫نرى الهدف أمامنا.‬

950
01:11:10,724 --> 01:11:12,977
‫نطلب الإذن لإطلاق النار، حوّل.‬

951
01:11:14,311 --> 01:11:15,521
‫ليس عليك أن تفعل هذا.‬

952
01:11:16,105 --> 01:11:17,189
‫انتهى الأمر يا "سام".‬

953
01:11:17,773 --> 01:11:19,858
‫مهلًا! يمكنني أن أدخلها في غيبوبة.‬

954
01:11:20,567 --> 01:11:22,236
‫غيبوبة مستحثة طبيًا.‬

955
01:11:22,319 --> 01:11:24,405
‫لدينا الأدوية. يمكننا أن نفعل ذلك هنا.‬

956
01:11:24,488 --> 01:11:27,616
‫وسنرى إن كانت جرائم القتل ستستمر بالحدوث.‬

957
01:11:27,700 --> 01:11:30,744
‫إن كنت محقًا، فسيتوقف القتل‬
‫ويمكنك أن تقتلها.‬

958
01:11:30,828 --> 01:11:32,162
‫في الواقع، سأقتلها بنفسي.‬

959
01:11:32,246 --> 01:11:34,081
‫لكن إن كنت مخطئًا بشأن هذا،‬

960
01:11:34,873 --> 01:11:36,292
‫فكم سنحتاج إليها!‬

961
01:11:36,917 --> 01:11:38,252
‫"جاك".‬

962
01:11:39,003 --> 01:11:40,004
‫لا تفعل هذا.‬

963
01:11:40,587 --> 01:11:41,755
‫أتوسل إليك.‬

964
01:11:49,096 --> 01:11:49,930
‫أطلق النار.‬

965
01:11:50,014 --> 01:11:51,265
‫أيها السافل!‬

966
01:11:51,348 --> 01:11:53,517
‫لا. أيها السافل!‬

967
01:11:54,184 --> 01:11:55,644
‫حصلنا على الإذن. اقتلها.‬

968
01:12:00,524 --> 01:12:01,942
‫مدنيون، إلى اليمين.‬

969
01:12:05,029 --> 01:12:05,946
‫ما هذا؟‬

970
01:12:06,030 --> 01:12:08,032
‫- ها هي!‬
‫- أين؟‬

971
01:12:08,115 --> 01:12:11,035
‫- على الأرض!‬
‫- ماذا يفعل هؤلاء على الأرض؟‬

972
01:12:11,118 --> 01:12:12,578
‫- هل هذه دماء؟‬
‫- تبًا.‬

973
01:12:14,371 --> 01:12:17,541
‫"فيكتور تو سييرا"، يتّجه مدنيون نحونا.‬

974
01:12:18,334 --> 01:12:20,169
‫تجاهلوهم. اقتلوا الفتاة.‬

975
01:12:20,252 --> 01:12:22,546
‫عُلم. تجاهل المدنيين. أطلق النار.‬

976
01:12:30,179 --> 01:12:31,096
‫وجدتك.‬

977
01:12:37,519 --> 01:12:40,731
‫- ماذا تفعل؟ ثبّتها!‬
‫- لا أعرف. هناك خطب ما!‬

978
01:12:45,319 --> 01:12:46,153
‫يا إلهي!‬

979
01:12:56,205 --> 01:12:57,122
‫يا للهول!‬

980
01:12:57,206 --> 01:12:58,457
‫تبًا!‬

981
01:13:08,384 --> 01:13:09,343
‫فقدت السيطرة!‬

982
01:13:14,014 --> 01:13:14,932
‫تبًا!‬

983
01:13:21,688 --> 01:13:25,109
‫- تبًا!‬
‫- تبًا! لا يمكنني تثبيتها!‬

984
01:13:42,668 --> 01:13:44,670
‫تبًا!‬

985
01:14:33,886 --> 01:14:37,431
‫"إيليفن"!‬

986
01:14:37,514 --> 01:14:38,557
‫"إيليفن".‬

987
01:14:42,519 --> 01:14:43,562
‫"مايك".‬

988
01:14:51,612 --> 01:14:52,863
‫أهذا أنت حقًا؟‬

989
01:14:53,572 --> 01:14:54,531
‫هذا أنا.‬

990
01:14:56,783 --> 01:14:57,826
‫- أنا هنا.‬
‫- حسنًا.‬

991
01:14:58,577 --> 01:14:59,745
‫الجميع هنا.‬

992
01:15:13,967 --> 01:15:15,302
‫تبًا.‬

993
01:15:15,886 --> 01:15:16,803
‫تبًا.‬

994
01:15:17,429 --> 01:15:19,765
‫تبًا!‬

995
01:15:20,682 --> 01:15:21,683
‫"إيليفن".‬

996
01:15:23,101 --> 01:15:24,186
‫هل أنت بخير؟‬

997
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
‫- أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

998
01:15:27,940 --> 01:15:28,982
‫يا رفاق.‬

999
01:15:29,525 --> 01:15:30,526
‫يجب أن نذهب.‬

1000
01:15:31,485 --> 01:15:32,778
‫يجب أن نخرجك من هنا.‬

1001
01:16:22,327 --> 01:16:23,245
‫أبي.‬

1002
01:16:24,788 --> 01:16:25,706
‫"إيليفن".‬

1003
01:16:32,004 --> 01:16:33,255
‫أريدك أن تعرفي…‬

1004
01:16:34,339 --> 01:16:35,299
‫أنني فخور بك.‬

1005
01:16:36,758 --> 01:16:37,968
‫فخور جدًا.‬

1006
01:16:40,470 --> 01:16:41,513
‫أنت…‬

1007
01:16:43,223 --> 01:16:44,433
‫عائلتي.‬

1008
01:16:49,062 --> 01:16:50,314
‫ابنتي.‬

1009
01:17:02,534 --> 01:17:03,827
‫كلّ ما أردته يومًا‬

1010
01:17:04,703 --> 01:17:05,912
‫هو أن أساعدك.‬

1011
01:17:07,789 --> 01:17:08,915
‫أن أحميك.‬

1012
01:17:13,170 --> 01:17:14,463
‫كلّ ما فعلته،‬

1013
01:17:16,048 --> 01:17:17,132
‫فعلته من أجلك.‬

1014
01:17:19,926 --> 01:17:21,762
‫أريدك أن تفهمي.‬

1015
01:17:24,056 --> 01:17:25,974
‫أرجوك أن تقولي لي إنك تفهمين.‬

1016
01:17:41,615 --> 01:17:42,699
‫أرجوك.‬

1017
01:18:17,442 --> 01:18:18,652
‫وداعًا يا أبي.‬

1018
01:19:46,490 --> 01:19:48,909
‫- يجب أن نصل إلى "هوكينز".‬
‫- أعرف. وسنفعل.‬

1019
01:19:48,992 --> 01:19:51,495
‫لكن علينا أن نأخذك إلى مكان آمن.‬
‫سيكونون في أثرنا.‬

1020
01:19:51,578 --> 01:19:53,413
‫لا، يجب أن نصل إلى "هوكينز" الليلة.‬

1021
01:19:53,497 --> 01:19:55,707
‫لن نصل أبدًا. تبعد أكثر من 3000 كلم.‬

1022
01:19:55,791 --> 01:19:57,000
‫يجب أن نجد طريقة.‬

1023
01:19:57,083 --> 01:19:59,211
‫إن لم نصل إليهم، فسيموتون.‬

1024
01:19:59,878 --> 01:20:00,962
‫من سيموت؟‬

1025
01:20:02,672 --> 01:20:04,299
‫"إيل"، من سيموت؟‬