﻿1
00:00:02,403 --> 00:00:09,535
‫"(واشنطن) العاصمة، 1865
‫انتهت الحرب ومات (لينكولن)"

2
00:00:12,538 --> 00:00:15,458
‫"والوطن هو جرح مفتوح"

3
00:00:46,072 --> 00:00:48,032
‫شتّت همومك يا بنيّ

4
00:00:52,203 --> 00:00:54,831
‫كنت مع الجنرال (شيرمان)
‫في مسيرته جنوباً

5
00:00:57,083 --> 00:01:04,715
‫ما قمنا به...
‫أشياء شريرة، لا توصف

6
00:01:06,050 --> 00:01:07,718
‫كنت جندياً

7
00:01:08,970 --> 00:01:11,305
‫وكنت تتبع الأوامر

8
00:01:14,183 --> 00:01:18,146
‫لا، لا، ليس أوامر فحسب

9
00:01:20,565 --> 00:01:25,653
‫فتحنا باباً مظلماً
‫ودخل الشيطان منه

10
00:01:26,237 --> 00:01:31,409
‫الطريقة الوحيدة لطرد الشيطان
‫هي الاعتراف أمام اللّه

11
00:01:34,036 --> 00:01:38,249
‫كلا، لا أستطيع يا أبتاه

12
00:01:40,710 --> 00:01:42,879
‫أخبرني عن (ميريديان)

13
00:01:46,340 --> 00:01:48,134
‫كيف تعلم بشأن (ميريديان)؟

14
00:03:05,461 --> 00:03:12,718
‫الوطن الذي دمّر نفسه تقريباً في
‫الحرب الأهلية بين الشمال والجنوب

15
00:03:13,261 --> 00:03:19,308
‫لا يمكن أن يلتمّ إلّا بربط
‫الشرق والغرب معاً

16
00:03:21,602 --> 00:03:26,566
‫تذكّروا كلامي يا سادة
‫سيتمّ بناؤه

17
00:03:27,275 --> 00:03:32,196
‫السؤال الوحيد المتبقي هو "من منكم"

18
00:03:33,239 --> 00:03:38,035
‫"سيشاركني بهذا السعي المجنون والنبيل؟"

19
00:03:38,244 --> 00:03:40,371
‫من منكم

20
00:03:41,372 --> 00:03:47,461
‫سيضطر إلى القول بعد سنوات
‫من الآن إنه وقف مكتوف اليدين

21
00:03:47,837 --> 00:03:51,048
‫عندما أصبح هذا الوطن إمبراطورية؟

22
00:03:51,507 --> 00:03:55,511
‫ومن منكم سيتمكن من القول

23
00:03:55,636 --> 00:04:01,142
‫إنه ساعد
‫في إظهار مصيرنا كوطن عظيم؟

24
00:04:01,809 --> 00:04:03,477
‫هنا، هنا

25
00:04:10,151 --> 00:04:11,527
‫أحسنت!
‫\N
‫\N

26
00:04:13,112 --> 00:04:17,742
‫هذا كله كذبة
‫إنهم جاهزون لتصديق أي شيء كان
‫\N
‫\N

27
00:04:17,867 --> 00:04:22,538
‫- لكنه كان خطاباً ملهماً حقاً
‫- ثرثرة وهراء، بحسب قولي
‫\N
‫\N

28
00:04:23,539 --> 00:04:28,919
‫- إذاً، لمَ أنا هنا؟
‫- أنت هنا لتؤدي دورك

29
00:04:34,634 --> 00:04:36,385
‫شركة "كريديت موبيليير"
‫\N
‫\N

30
00:04:36,510 --> 00:04:43,017
‫ستمنح "كريديت موبيليير" عقود البناء
‫الرئيسية لـ"يونيون باسيفيك رايلرود"
‫\N
‫\N

31
00:04:43,142 --> 00:04:46,979
‫أنا أمتلكها وأمنحك الفرصة
‫للمشاركة فيها من البداية

32
00:04:49,023 --> 00:04:53,402
‫إذاً ستدفع لنفسك لبناء سكة
‫حديدية بإعانات الحكومة

33
00:04:54,362 --> 00:04:59,950
‫- هذا ملهم الآن يا صديقي
‫- نعم هو كذلك، ولكن...

34
00:05:01,327 --> 00:05:04,830
‫لا أستطيع تحمّل نفقات هذا
‫بمرتّب عضو في مجلس الشيوخ

35
00:05:04,955 --> 00:05:09,210
‫بصفتي رئيساً للجنة الرقابة
‫في الكونغرس على السكك الحديدية

36
00:05:09,335 --> 00:05:14,548
‫أنا متأكد من أنك ستجد وسيلة
‫لدفعها مراراً وتكراراً

37
00:05:15,591 --> 00:05:20,012
‫- هل لي أن أسأل كم عدد الأسهم هنا؟
‫- مئتان، أعتقد أنك ستجد هذا عادلاً

38
00:05:20,137 --> 00:05:21,972
‫أربعمائة تبدو عادلة أكثر

39
00:05:24,392 --> 00:05:30,314
‫- أتحاول إعادة التفاوض على رشوة؟
‫- كلا، رشوة كلمة سيئة

40
00:05:32,483 --> 00:05:34,819
‫لم لا تفكر في ذلك (دوك)؟

41
00:05:35,528 --> 00:05:38,698
‫يجب التصويت قبل موعد اللجنة
‫الثلاثاء القادم

42
00:05:39,073 --> 00:05:42,368
‫حظاً موفقاً مع تكهناتك للأرض
‫في (نبراسكا)

43
00:05:43,744 --> 00:05:47,748
‫50 ألف هكتار تم شراؤها بسعر رخيص

44
00:05:51,001 --> 00:05:57,383
‫ماذا سيحلّ بقيمة تلك الأرض
‫إذا قررت وضع السكة الحديدية حولها؟

45
00:06:01,846 --> 00:06:04,056
‫خذ الأسهم (جوردان)

46
00:06:09,019 --> 00:06:12,356
‫ولكن قررت إعادة التفاوض

47
00:06:16,235 --> 00:06:18,237
‫مئة سهم

48
00:06:26,120 --> 00:06:31,751
‫كان مسلـ... مسلحاً

49
00:06:32,543 --> 00:06:35,671
‫بينما... بينما كان...

50
00:06:36,922 --> 00:06:40,676
‫- كان يصلّي
‫- كنت سألفظها

51
00:06:44,096 --> 00:06:46,474
‫كان يصلي في...

52
00:06:47,141 --> 00:06:52,605
‫المؤ... المؤتـ...

53
00:06:54,064 --> 00:06:55,232
‫المؤتمر

54
00:06:56,066 --> 00:07:01,864
‫- يصلّي في المؤتمر؟
‫- كرسي الاعتراف

55
00:07:02,072 --> 00:07:05,242
‫شخص ما قتل الفتى المسكين
‫في حين كان يعترف؟

56
00:07:06,410 --> 00:07:08,412
‫ماذا حدث لهذا العالم؟

57
00:07:09,622 --> 00:07:14,376
‫حسناً، أفترض أن العزاء الوحيد
‫هو أنه وصل إلى الجنّة في وقت أسرع

58
00:07:16,420 --> 00:07:20,174
‫- وكيف أتيت بهذا الاستنتاج؟
‫- حسناً، لقد اعترف بخطاياه

59
00:07:20,966 --> 00:07:22,635
‫مات مرتاحاً

60
00:07:23,761 --> 00:07:31,519
‫- إذاً قطع اللّه له تذكرة للجنّة، صحيح؟
‫- حسناً، نعم!

61
00:07:33,229 --> 00:07:36,440
‫إن كان اللّه يفعل هذا في
‫العادة يمكنكم الاحتفاظ به

62
00:07:36,565 --> 00:07:40,820
‫- الاحتفاظ باللّه؟
‫- ألا تؤمن بقوة أعلى؟

63
00:07:41,070 --> 00:07:43,405
‫نعم سيدي، أحمله على خصري

64
00:07:47,368 --> 00:07:49,662
‫هل أنت إذاً حامل للسلاح؟

65
00:07:51,789 --> 00:07:57,127
‫كلا، أنا متجه فحسب إلى الغرب
‫لأبحث عن عمل على السكة الحديدية

66
00:07:57,670 --> 00:08:02,299
‫- نعم، ونحن كذلك
‫- بحثاً عن الثروة، كما كانت

67
00:08:04,343 --> 00:08:09,390
‫- أنا (ميكي) وهو (شان)
‫- (كولين بوهانين)

68
00:08:13,060 --> 00:08:15,980
‫- لدى (ميكي) 12 إصبع قدم
‫- و(شان) 8 فقط

69
00:08:16,105 --> 00:08:19,692
‫- بشكل منفرد، نحن غريبان
‫- ولكن معاً نحن فريق كامل

70
00:08:23,320 --> 00:08:25,447
‫"مدينة (كاونسل بلفز، آيوا)"
‫\N
‫\N

71
00:08:39,545 --> 00:08:44,758
‫"هناك رصاصة في جيبي
‫تحدث ثقباً"

72
00:08:46,594 --> 00:08:52,683
‫"بعيد جداً عن سلاحك
‫المكان الذي ولدت فيه"

73
00:08:53,642 --> 00:08:58,439
‫"هناك رصاصة في جيبي
‫تحدث ثقباً"

74
00:09:00,608 --> 00:09:05,696
‫"أنت بعيد جداً عن سلاحك
‫وتريد العودة إلى المنزل"

75
00:09:07,740 --> 00:09:12,703
‫"حاولت أن أعطيك الويسكي
‫لكن لم تجدِ نفعاً"

76
00:09:14,788 --> 00:09:19,335
‫"توسّلت إلي فجأة
‫لأقوم بالكثير من العمل"

77
00:09:21,962 --> 00:09:27,176
‫"مباشرةً من البداية، لعنت الرصاصة"

78
00:09:28,969 --> 00:09:34,391
‫"منذ أن حظيت بك
‫وكل شيء بسيط مؤلم"

79
00:09:36,310 --> 00:09:39,939
‫"تريد الرحيل والابتعاد
‫فقلت لا"

80
00:09:40,064 --> 00:09:43,067
‫"تريد الرحيل والابتعاد"

81
00:09:49,114 --> 00:09:50,491
‫التالي

82
00:09:53,953 --> 00:09:59,166
‫- ما اسمك؟
‫- (كولين بوهانين)

83
00:10:01,418 --> 00:10:05,422
‫- أية خبرة في السكة الحديدية؟
‫- لا شيء

84
00:10:07,591 --> 00:10:12,471
‫- لمَ علي توظيفك؟
‫- أنا مستعد للقيام بأي شيء

85
00:10:13,639 --> 00:10:15,933
‫أنت ومئة شخص غيرك

86
00:10:19,561 --> 00:10:22,439
‫لا أمتلك مكاناً آخر
‫للذهاب إليه سيدي

87
00:10:23,273 --> 00:10:27,111
‫وفّر كلامك
‫هل ستعمل على طاقم القطع؟

88
00:10:27,528 --> 00:10:29,238
‫- نعم
‫- نعم؟

89
00:10:32,658 --> 00:10:36,203
‫- ما هو طاقم القطع؟
‫- هو عمل قاسٍ

90
00:10:37,204 --> 00:10:42,126
‫إنه ليس لضعاف القلوب
‫وتصبح حرارته لا تطاق إلى حد الشكوى

91
00:10:44,336 --> 00:10:48,799
‫- لا أخاف من الأعمال الشاقة
‫- أنت مثل (جوني ريب)، أليس كذلك؟

92
00:10:49,633 --> 00:10:50,676
‫نعم، سيدي

93
00:10:50,801 --> 00:10:53,137
‫يمكنني القول من خلال (غريسوولد)
‫الذي تحمله

94
00:10:53,303 --> 00:10:57,016
‫كان مسدس (غريسوولد) كهذا
‫الذي أخذ مني يدي

95
00:10:59,184 --> 00:11:04,481
‫حسناً، دفع جميعنا الثمن سيد (بوهانين)
‫أتخيّل أنك تكشف عن ندوبك الخاصة

96
00:11:05,733 --> 00:11:08,777
‫كنت شمالياً متعاطفاً مع الجنوب
‫قبل الحرب

97
00:11:08,902 --> 00:11:12,740
‫لذلك لا أظهر أية ضغائن تجاهك
‫أيها الطائر، فعلت ما يجب فعله

98
00:11:14,450 --> 00:11:16,285
‫ألقي اللوم على السود

99
00:11:16,702 --> 00:11:20,164
‫كما أرى الأمر، ليست مجرّد يد
‫أطلقوا النار عليها

100
00:11:22,124 --> 00:11:27,421
‫قل لي، هل ملكت عبيداً
‫سيد (بوهانين)؟

101
00:11:30,215 --> 00:11:33,594
‫- نعم
‫- حسناً إذاً...

102
00:11:33,969 --> 00:11:36,764
‫أتخيل أنك تعلم كيف
‫ستجري الأمور مع العبيد

103
00:11:49,443 --> 00:11:51,445
‫توقفوا!

104
00:11:54,823 --> 00:12:00,579
‫هذا السيد (بوهانين)
‫الرئيس المشرف عليكم

105
00:12:00,996 --> 00:12:05,542
‫يمكنكم تسميته بـ"الرئيس" أو
‫بـ"الرجل الرئيس" أو بـ"الرئيس المشرف"

106
00:12:06,085 --> 00:12:09,755
‫السيد (بوهانين) رئيس سابق للعبيد

107
00:12:12,508 --> 00:12:16,678
‫- بعض الأشياء لا تتغير أبداً
‫- إذاً، هو يعي حيلكم

108
00:12:16,804 --> 00:12:19,098
‫سيدفعكم إلى العمل بجهدٍ أيها الزنوج

109
00:12:19,223 --> 00:12:21,767
‫أي من مغالي القهوة
‫أو أي تراخٍ في العمل

110
00:12:22,184 --> 00:12:28,107
‫سيتم التعامل معه بحدةٍ
‫احفروا لي الغلّة الآن

111
00:12:36,698 --> 00:12:38,617
‫"يا إلهي الرحيم"

112
00:12:38,742 --> 00:12:43,497
‫يسوع المسيح، اقبل هذا
‫الخادم المتواضع في قلبك

113
00:12:43,622 --> 00:12:50,045
‫"اسمع صرختي المتواضعة

114
00:12:50,587 --> 00:12:54,383
‫بينما تدعو الآخرين"

115
00:12:54,508 --> 00:12:57,678
‫فلتولد من جديد في مجد يسوع

116
00:13:06,395 --> 00:13:11,358
‫الأخ (جوزيف)، غفرت لك خطاياك

117
00:13:12,943 --> 00:13:18,615
‫"اسمع صرختي المتواضعة"

118
00:13:20,033 --> 00:13:23,996
‫"يا لها من مدينة جميلة"

119
00:13:24,621 --> 00:13:30,294
‫"يا لها من مدينة جميلة"

120
00:13:31,170 --> 00:13:36,258
‫"يا لها من مدينة جميلة"

121
00:13:36,383 --> 00:13:40,971
‫"اثنا عشر بوابة إلى المدينة"

122
00:13:41,096 --> 00:13:48,562
‫- على مهلك أيها الفتى!
‫- " ثمة 3 بوابات في الشرق"

123
00:13:48,937 --> 00:13:53,483
‫- "و3 بوابات في الغرب"
‫- هنا...

124
00:13:53,650 --> 00:13:57,112
‫- "و3 بوابات في الشمال"
‫- أحب الخيم

125
00:13:57,279 --> 00:14:02,576
‫- "و3 بوابات في الجنوب"
‫- سأرفع الكنيسة في وكر اللصوص هذا

126
00:14:03,327 --> 00:14:07,581
‫- سأبني بيتاً للربّ
‫- ستبني كنيسة هنا؟

127
00:14:13,629 --> 00:14:19,801
‫- ما المكان الأفضل لتغيير الأشرار أختاه؟
‫- "ألن تقوم بهذا النوع من المعروف؟"

128
00:14:20,219 --> 00:14:22,012
‫حسناً، من الأفضل أن تبقي عينك
‫على أتباعك أيها القسّ

129
00:14:22,638 --> 00:14:27,935
‫- نقوم بحصّتنا الخاصة من التغير هنا
‫- "أرجوك أن تخبر والدتي"

130
00:14:29,228 --> 00:14:34,191
‫لم جعلت طريقي...
‫مستقيماً جداً؟

131
00:14:34,650 --> 00:14:38,779
‫- ألسنا نتسابق مع وسط المحيط الهادىء؟
‫- وسط المحيط الهادىء؟

132
00:14:38,904 --> 00:14:41,698
‫لن يستطيع هؤلاء الحمقى
‫أن ينجوا من (ساكرامنتو)

133
00:14:42,241 --> 00:14:46,078
‫إنهم يائسون جداً
‫سمعت أنهم يوظفون الصينيين

134
00:14:46,578 --> 00:14:51,208
‫ما كنت أفكر فيه
‫كان شيئاً أشبه...

135
00:14:54,711 --> 00:14:56,255
‫بهذا

136
00:14:57,673 --> 00:15:02,135
‫لكننا نبني على أرض مسطحة
‫لم لا نجعله مستقيماً؟

137
00:15:02,970 --> 00:15:09,101
‫إنه يسأل "لم لا نجعله مستقيماً؟"
‫ألقي نظرة عن قرب

138
00:15:13,397 --> 00:15:15,482
‫اسمح لي بأن أوضح

139
00:15:15,607 --> 00:15:22,114
‫في حال لم تسمع، هذا المشروع
‫مدعوم من الحكومة الفدرالية

140
00:15:22,531 --> 00:15:28,370
‫والتي بأموالها المتدفقة واللامتناهية
‫ستدفع لي 16000 دولار لكل ميل

141
00:15:28,495 --> 00:15:34,459
‫ومع ذلك، تريد بناء الطريق مستقيماً!

142
00:15:38,547 --> 00:15:40,507
‫أنت مطرود، اخرج

143
00:15:42,217 --> 00:15:45,637
‫قلت لك "اخرج!"

144
00:15:52,144 --> 00:15:54,604
‫يبدو وكأنك شاب ذكي

145
00:16:00,944 --> 00:16:03,488
‫"أراضي (نبراسكا)"
‫\N
‫\N

146
00:16:04,823 --> 00:16:06,199
‫"فريق مسح السكك الحديدية المقدم"
‫\N
‫\N

147
00:16:27,846 --> 00:16:31,600
‫هذه الأرض... إنها ساحرة

148
00:16:33,268 --> 00:16:36,897
‫لم تتغير منذ أن رآها (لويس وكلارك)
‫للمرّة الأولى قبل 60 عاماً

149
00:16:38,523 --> 00:16:43,862
‫أتتساءل عما إذا كان عملنا هنا
‫سيكون الخراب لكل هذا؟

150
00:16:43,987 --> 00:16:50,160
‫- يأتي التقدم مع ثمن (ليلي)
‫- أعتقد أنها أجمل بكثير بدون الناس

151
00:16:51,828 --> 00:16:54,664
‫لا تخدعي نفسك
‫ثمة العديد من الناس هنا

152
00:16:55,040 --> 00:16:58,835
‫نحن ندخل أراضي (شايان)
‫أتذكرين اتفاقنا؟

153
00:17:00,128 --> 00:17:04,341
‫أتقصد اتفاقنا بعدم تركي
‫جانبك حينما كنت مريضاً؟

154
00:17:05,175 --> 00:17:08,762
‫كلا، بل أعني اتفاقنا...

155
00:17:09,304 --> 00:17:15,602
‫أنه يجب أن تعودي إلى (شيكاغو)
‫بمجرد دخولنا الأراضي الهندية المعادية

156
00:17:16,812 --> 00:17:22,776
‫نعم عزيزي، لكن هذا قبل أن تمرض
‫أعتقد أن اتفاقنا الثاني يحلّ محلّ الأول

157
00:17:23,443 --> 00:17:25,362
‫إلهي العزيز، تبدين الآن وكأنك محامية

158
00:17:26,571 --> 00:17:30,283
‫إن كنت تريد مني العودة إلى
‫(شيكاغو) فتولّ قيادة الطريق

159
00:17:32,077 --> 00:17:37,040
‫- لن أغادر بدونك (روبرت)
‫- لا تغريني (ليلي)، قد أقوم بذلك

160
00:17:39,418 --> 00:17:46,299
‫تخدعني كالحمقاء! لقد عملت على
‫هذا لمدّة طويلة، تمنعك من العودة الآن

161
00:17:46,967 --> 00:17:50,303
‫بل عملنا على هذا
‫وهذا...

162
00:17:51,680 --> 00:17:55,934
‫هذا لن يعني لي شيئاً
‫إن لم تكوني هنا لتشاركيني فيه

163
00:18:03,692 --> 00:18:08,155
‫(روبيرت بيل)، هل تخفي شيئاً
‫في سروالك؟

164
00:18:10,699 --> 00:18:13,243
‫لا بدّ من أنه كل هذا الهواء المنعش

165
00:18:15,704 --> 00:18:17,164
‫تنفّس بعمق

166
00:18:58,371 --> 00:19:02,584
‫إذاً، كم عبداً ملكت؟

167
00:19:04,836 --> 00:19:08,340
‫خمسة ككلّ
‫وكانت لي مزرعة تبغ صغيرة

168
00:19:09,007 --> 00:19:12,636
‫- أي نساء؟
‫- امرأتان

169
00:19:14,137 --> 00:19:17,474
‫هل سبق وفحصت البضاعة؟

170
00:19:19,226 --> 00:19:22,938
‫لم يكن الأمر كذلك

171
00:19:29,027 --> 00:19:33,240
‫أتشعر بالمرارة أنه كان عليك
‫التخلّي عن عبيدك؟

172
00:19:35,116 --> 00:19:39,538
‫- أعطيتهم حريتهم قبل عام من الحرب
‫- هل أنت جادّ؟

173
00:19:39,913 --> 00:19:41,915
‫أبقيتهم مع أجور

174
00:19:43,959 --> 00:19:49,256
‫- أنت غريب الأطوار (بوهانين)
‫- تزوجت بامرأة من الشمال

175
00:19:49,798 --> 00:19:52,676
‫أقنعتني بشرور الاسترقاق

176
00:19:53,843 --> 00:20:00,517
‫إذاً، حررت عبيدك
‫ومع هذا قاتلت في الحرب، لماذا؟

177
00:20:02,185 --> 00:20:03,562
‫الشرف

178
00:20:08,525 --> 00:20:10,902
‫رجل الجنوب وشرفه

179
00:20:13,530 --> 00:20:19,452
‫- أين هي زوجتك الآن؟
‫- لقد ماتت

180
00:20:23,582 --> 00:20:25,584
‫هل ماتت في الحرب؟

181
00:20:30,589 --> 00:20:32,757
‫شيء من هذا القبيل

182
00:20:48,857 --> 00:20:52,485
‫- أتعتقدين أنهم سمعونا؟
‫- ومن يأبه؟

183
00:20:54,362 --> 00:20:59,534
‫لا أريد تعذيب الأوغاد المساكين
‫هنا وحدي في مكان مجهول

184
00:21:00,493 --> 00:21:02,412
‫يمكنهم استعمال أيديهم

185
00:21:13,506 --> 00:21:16,051
‫أشعر أن هذا السعال
‫سيتسبّب بموتي

186
00:21:18,345 --> 00:21:19,846
‫كلام فارغ

187
00:21:21,097 --> 00:21:25,727
‫- كلام فارغ
‫- (ليلي)... إن كنت سأموت

188
00:21:27,062 --> 00:21:33,276
‫(روبيرت)... من فضلك
‫أرجوك، لا تتكلم بهذه الطريقة

189
00:21:33,526 --> 00:21:35,236
‫لا تتكلم بهذه الطريقة

190
00:22:38,633 --> 00:22:39,884
‫الخرائط!

191
00:22:41,553 --> 00:22:42,971
‫علينا إنقاذ عملهم

192
00:22:53,231 --> 00:22:56,192
‫اركضي نحو الأشجار
‫ولا تنظري إلى الخلف

193
00:24:12,644 --> 00:24:14,103
‫لا، أرجوك لا

194
00:24:36,459 --> 00:24:37,502
‫(روبيرت)!

195
00:24:45,301 --> 00:24:50,640
‫لا، لا

196
00:27:04,691 --> 00:27:06,776
‫انهض وتألّق (بوهانين)

197
00:27:10,571 --> 00:27:13,032
‫إنه يوم جميل آخر
‫على السكك الحديدية

198
00:27:21,624 --> 00:27:22,667
‫انهض!

199
00:27:24,335 --> 00:27:25,795
‫انهض، هيا!

200
00:27:28,631 --> 00:27:33,553
‫حصاني! حصاني!
‫مملكتي مقابل حصان

201
00:27:42,061 --> 00:27:48,317
‫حسناً، أيها الخط
‫نصف ساعة للغداء! نصف ساعة

202
00:27:49,152 --> 00:27:53,781
‫- رجل أبيض ضعيف
‫- ليس بهذا السوء

203
00:27:55,324 --> 00:28:00,371
‫أطبق فمك اللعين أيها الزنجي
‫لا أحتاج إلى رئيس عبيد يشجعني

204
00:28:03,833 --> 00:28:06,669
‫- هيا!
‫- ساعدني في هذا

205
00:28:08,588 --> 00:28:14,010
‫- "كل الفتيات الجميلات سيكنّ هناك"
‫- "اقشر الذرة قبل أن تأكل"

206
00:28:15,053 --> 00:28:18,473
‫هيا! هيا!

207
00:28:19,599 --> 00:28:23,019
‫أقول "كل الفتيات الجميلات
‫سيكنّ هناك"

208
00:28:23,811 --> 00:28:28,649
‫- "اقشر الذرة قبل أن تأكل"
‫-"نادراً ما سيصلحون الأمر لنا"

209
00:28:28,775 --> 00:28:34,280
‫- "اقشر الذرة قبل أن تأكل"
‫- "أعلم أن العشاء سيكون كبيراً"

210
00:28:34,405 --> 00:28:40,203
‫- "اقشر الذرة قبل أن تأكل"
‫- "أظنني أشتم رائحة خنزير مشوي"

211
00:28:40,328 --> 00:28:42,789
‫"اقشر الذرة قبل أن تأكل"

212
00:28:46,042 --> 00:28:47,376
‫استمر

213
00:28:51,297 --> 00:28:54,175
‫"أتمنى أن يكون لديهم
‫بعض الويسكي هناك"

214
00:29:17,907 --> 00:29:20,326
‫قد ترغب في إلقاء نظرة
‫على هذا، سيدي

215
00:29:20,993 --> 00:29:23,204
‫- ضعها مع الكومة
‫- كلا، سيدي

216
00:29:25,748 --> 00:29:27,917
‫تحتاج بالفعل إلى رؤية هذه

217
00:29:38,386 --> 00:29:43,432
‫يا إلهي! مات (روبيرت بيل)

218
00:29:52,733 --> 00:29:55,736
‫- هل هذه الرسالة بكاملها؟
‫- نعم، سيدي

219
00:29:57,321 --> 00:30:02,201
‫- لا شيء عن إيجاد خرائط؟
‫- كلا، سيدي

220
00:30:03,452 --> 00:30:05,246
‫برقية أخيرة

221
00:30:07,957 --> 00:30:13,337
‫إلى مجلس إدارة (يونيون باسيفيك)
‫تغيير في الخطط، توقف

222
00:30:13,629 --> 00:30:17,425
‫متوجه إلى "هيل أون وويلز" فوراً
‫توقف وأرسلها

223
00:30:29,645 --> 00:30:34,442
‫- أتحتاج إلى بعض الماء؟
‫- لا، لم... لم يحن بعد وقت الاستراحة

224
00:30:35,735 --> 00:30:38,279
‫هيا، تحتاج إلى الماء، هيا

225
00:30:44,368 --> 00:30:45,411
‫هيا

226
00:30:54,378 --> 00:30:57,006
‫أظنني قلت لك أن تعمل على الطين
‫على الجهة الأخرى

227
00:30:57,548 --> 00:31:00,676
‫- مهلاً، أطبق فمك
‫- أنا طلبت منه القيام بذلك

228
00:31:01,802 --> 00:31:06,724
‫سنملأ هذه الحفرة هناك مباشرةً، ظننت
‫أنه قد نستخدم بعض الطين بالجوار

229
00:31:11,187 --> 00:31:16,234
‫- تحدثني قبل اتخاذ أي قرار، حسناً؟
‫- نعم، سيدي، المتأمّر

230
00:31:16,859 --> 00:31:19,737
‫- ما الذي قلته؟
‫- (بوهانين)...

231
00:31:20,279 --> 00:31:23,741
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟
‫تشرب عندما أقول لك أن تشرب!

232
00:31:29,038 --> 00:31:32,041
‫انهض! (بولان)!
‫(ويلي)! (ويلي)!

233
00:31:32,959 --> 00:31:35,127
‫(ويلي)! (ويلي)!

234
00:31:38,130 --> 00:31:41,050
‫هذا ما يحدث عند مخالفة أوامري

235
00:32:36,188 --> 00:32:39,400
‫ما الذي تخطط لفعله الآن
‫بخنجر (أركنسا)؟

236
00:32:41,944 --> 00:32:43,195
‫لا تفعل ذلك

237
00:32:47,533 --> 00:32:51,996
‫لم نعد في العمل الآن
‫أيها الرئيس المشرف

238
00:32:57,918 --> 00:33:00,338
‫لن يأتي أي شيء جيد من هذا

239
00:33:09,638 --> 00:33:13,517
‫نعم، حسناً، لن يأتي أي شيء جيد
‫من هذا أيضاً

240
00:33:14,352 --> 00:33:18,272
‫ذلك الزنجي الأحمق ظنّ في الواقع
‫أن هذا سيغيّر شيئاً

241
00:33:22,193 --> 00:33:24,695
‫انظر إلى أين أوصله ذلك

242
00:33:27,531 --> 00:33:30,743
‫ربما قد أمسح مؤخرتي بهذا الشيء

243
00:33:40,252 --> 00:33:45,383
‫اقتله وستشنق

244
00:33:50,179 --> 00:33:55,684
‫- كيف سيشنقونني إن لم يكن ثمة شهود؟
‫- جئت إلي ومعك سكين يا بني

245
00:33:56,560 --> 00:33:59,605
‫من الأفضل أن تكون على استعداد
‫لاستعماله

246
00:34:12,743 --> 00:34:13,869
‫نعم

247
00:34:17,164 --> 00:34:19,500
‫يجب أن تترك الماضي وشأنه

248
00:34:22,128 --> 00:34:23,963
‫هل تركته أنت؟

249
00:35:05,588 --> 00:35:09,925
‫- تقوم بعمل تجاري كبير هنا
‫- ليس سيئاً لبعض السذّج الإيرلنديين

250
00:35:10,384 --> 00:35:15,055
‫- أين (ميكي)؟
‫- إنه يتحضّر للنهاية الكبرى

251
00:35:26,650 --> 00:35:34,700
‫"ستأتي العاصفة عندما تكون بعيداً"

252
00:35:35,409 --> 00:35:40,372
‫"عن الأرض التي ستتركها"

253
00:35:41,540 --> 00:35:47,546
‫ألا تحنّ إلى وطنك سيد
‫(بوهانين)؟

254
00:35:49,965 --> 00:35:51,425
‫كلا

255
00:35:53,427 --> 00:36:00,392
‫- ولم ذلك؟
‫- لقد اختفى

256
00:36:02,770 --> 00:36:07,775
‫"مشرق ونزيه وغني في كنوزه
‫(مولدون)"

257
00:36:18,244 --> 00:36:22,998
‫"لن تعود قريباً؟"

258
00:36:24,500 --> 00:36:29,463
‫"أنا أحبك"

259
00:36:33,300 --> 00:36:39,557
‫إذاً، أخبرني (بوهانين)
‫هل اكتسبت الخبرة أثناء الحرب؟

260
00:36:40,182 --> 00:36:44,103
‫- نعم، رأيت نصيبي من العمل، نعم
‫- أين؟

261
00:36:45,563 --> 00:36:48,440
‫لا أحبّذ الحديث عن الموضوع

262
00:36:52,027 --> 00:36:58,033
‫أنا أحببت الحرب
‫لقد أحببتها!

263
00:37:02,997 --> 00:37:08,669
‫- أفضل ما حدث معي
‫- ظننتك قلت إنك ضدها

264
00:37:08,794 --> 00:37:11,672
‫نعم، كنت ولكن هذا لا يعني...

265
00:37:12,881 --> 00:37:18,137
‫أنني لم أستمتع عندما أجبرت
‫على الخدمة

266
00:37:20,097 --> 00:37:23,601
‫- من فضلك...
‫- أنا... أنا أقتصد

267
00:37:23,726 --> 00:37:30,524
‫- لا، لا هذه على حسابي
‫- حسناً، شكراً لك

268
00:37:38,616 --> 00:37:43,370
‫معظم الرجال يتقلّصون
‫عندما تقترب الخبرة

269
00:37:43,495 --> 00:37:48,459
‫- صحيح؟
‫- لكن أنا... ازدهرت

270
00:38:02,014 --> 00:38:03,724
‫شكراً لك

271
00:38:05,309 --> 00:38:10,230
‫مع ذلك، يجب أن أعترف

272
00:38:12,316 --> 00:38:14,777
‫بأنني تعدّيت بعض الحدود

273
00:38:15,069 --> 00:38:19,531
‫حدود الأخلاق التي لم أظن
‫نفسي قادراً على تخطّيها

274
00:38:30,501 --> 00:38:34,672
‫لكن هذا ما يفعله
‫الرجال في الحرب

275
00:38:38,300 --> 00:38:41,595
‫الرجال ذوو الأخلاق لا يفعلون

276
00:38:44,139 --> 00:38:47,726
‫إذاً، لم تفعل شيئاً تخجل به؟

277
00:38:51,605 --> 00:38:55,025
‫قمت بأشياء كثيرة أخجل بها

278
00:39:04,159 --> 00:39:07,579
‫هل سبق وذهبت إلى
‫(ميريديان ميسيسيبي) سيد (جونسون)؟

279
00:39:13,669 --> 00:39:21,552
‫هذا مسدسي مصوّب على أحشائك
‫لذا، فلنتمشّ خارجاً

280
00:39:29,143 --> 00:39:33,856
‫أعلم عن الرجلين اللذين قتلتهما
‫في (ماريلاند)

281
00:39:34,773 --> 00:39:40,404
‫وقرأت في الجريدة عن (بريسكوت)
‫المقتول في الكنيسة بواسطة (غريسوولد)

282
00:39:41,655 --> 00:39:46,618
‫سألعن إن لم تظهر بعد بضعة أيام حاملاً
‫المسدس على خصرك في وضح النهار

283
00:39:46,952 --> 00:39:51,248
‫ثم تسألني عن (ميريديان)؟
‫أكّد هذا على الأمر

284
00:39:53,625 --> 00:39:59,006
‫لست فخوراً بما حدث لزوجتك (بوهانين)

285
00:39:59,173 --> 00:40:03,427
‫لم يحدث لها
‫أنت من فعل ذلك بها

286
00:40:05,637 --> 00:40:09,933
‫نعم، نعم، نحن من قام بذلك
‫أنا من فعل بها هذا

287
00:40:12,770 --> 00:40:16,732
‫كانت زوجتك في المكان
‫والزمان الخاطئين

288
00:40:20,694 --> 00:40:27,075
‫أريدك أن تعلم أنها لم تكن فكرتي
‫أن نقتلها

289
00:40:28,076 --> 00:40:30,204
‫قامت بشنق نفسها

290
00:40:31,622 --> 00:40:36,960
‫كلا، لم تفعل
‫الرقيب خنقها وعلّقها

291
00:40:37,085 --> 00:40:40,756
‫الرقيب؟
‫أي رقيب؟

292
00:40:43,175 --> 00:40:47,471
‫إنه هناك أيضاً
‫حسبت أنك تبقيه للنهاية

293
00:40:51,141 --> 00:40:56,355
‫- لم تكن تعلم بشأنه
‫- أخبرني أنت من هو

294
00:40:56,688 --> 00:40:58,732
‫- حسناً، الأمر يختلف الآن
‫- كلا!

295
00:41:08,492 --> 00:41:09,535
‫أخبرني ما هو اسمه

296
00:41:13,539 --> 00:41:15,207
‫أخبرني ما هو اسمه

297
00:41:26,718 --> 00:41:30,556
‫هل هو الشرير الذي تريده؟
‫سأؤدي دوره

298
00:41:34,726 --> 00:41:37,646
‫في النهاية، ما هي الدراما بدون شرير؟

299
00:41:38,438 --> 00:41:43,819
‫ما هو بناء الطريق الكبير
‫إن لم يكن درامياً؟

300
00:41:46,071 --> 00:41:49,700
‫هذه الأعمال ليست لضعفاء القلوب

301
00:41:51,702 --> 00:41:57,207
‫هذه مسألة شائكة ووحشية
‫تكافىء الأسد على شراسته

302
00:42:00,335 --> 00:42:04,298
‫وماذا عن الحمار الوحشي؟
‫ماذا عن هذا المسكين؟

303
00:42:04,673 --> 00:42:07,843
‫في الواقع، يؤكل الحمار الوحشي
‫كما ينبغي أن يحصل

304
00:42:10,220 --> 00:42:15,183
‫لا تخطىء، ستراق الدماء
‫ستفقد الأرواح

305
00:42:15,475 --> 00:42:18,437
‫ستجنى الثروات وسيتدمر الرجال

306
00:42:19,605 --> 00:42:26,486
‫ستكون هناك خيانة وفضيحة
‫وغدر ذات أبعاد خيالية

307
00:42:27,154 --> 00:42:32,784
‫لكن سينتصر الأسد

308
00:42:35,454 --> 00:42:39,249
‫هذا هو السر الذي أعلم به

309
00:42:40,250 --> 00:42:45,297
‫التاريخ بكامله يقوده الأسد

310
00:42:45,422 --> 00:42:51,261
‫نجرّ الحمار الوحشي المسكين
‫الذي يركل وينهق

311
00:42:53,305 --> 00:42:58,393
‫ويلطّخ الأرض بدمه الرخيص

312
00:42:59,227 --> 00:43:04,191
‫لا يذكرنا التاريخ باعتزاز

313
00:43:04,358 --> 00:43:08,278
‫لكن من ثم، يكتب الحمار الوحشي
‫التاريخ من أجل الحمار الوحشي

314
00:43:11,406 --> 00:43:18,538
‫وبعد مئة عام، عندما تمتدّ
‫هذه السكة الحديدية إلى القارات

315
00:43:18,664 --> 00:43:24,836
‫وترتفع (أميركا) لتكون القوة العظمى
‫التي شهدها العالم

316
00:43:25,003 --> 00:43:29,967
‫سأذكر أنا

317
00:43:30,467 --> 00:43:34,763
‫كمجرم عمل فقط

318
00:43:37,140 --> 00:43:41,728
‫على الطمع للمكسب الشخصي

319
00:43:42,604 --> 00:43:45,440
‫كل هذا صحيح
‫صحيح بالكامل

320
00:43:51,822 --> 00:43:54,324
‫لكن تذكروا هذا

321
00:43:56,201 --> 00:44:00,330
‫بدوني وبدون رجال مثلي

322
00:44:01,123 --> 00:44:05,669
‫لن تبنى أبداً السكة الحديدية العظيمة

