﻿1
00:00:30,091 --> 00:00:31,133
‫إنه (دورانت)

2
00:00:38,057 --> 00:00:39,558
‫ما الذي يفعله هنا بحق الجحيم؟

3
00:00:43,104 --> 00:00:45,523
‫- هل أنت مراسل (شيكاغو تريبون)؟
‫- نعم

4
00:00:45,981 --> 00:00:48,067
‫- هل صوّرت هذه الجثة؟
‫- نعم، سيد (دورانت)...

5
00:00:48,275 --> 00:00:53,406
‫- لكن هذه الجثة فقط
‫- ماذا دهاك يا رجل؟

6
00:00:53,906 --> 00:00:57,118
‫- أنا آسف، ظننت...
‫- حسناً، واحدة لن تكفي

7
00:00:59,537 --> 00:01:04,542
‫أخرج هاتين الجثتين من العربة
‫هيا، صوّروا أنتم أيضاً يا شباب

8
00:01:05,084 --> 00:01:08,629
‫أريد هذا المشهد مصوّراً
‫كما وجدته بالضبط

9
00:01:08,754 --> 00:01:12,174
‫أريد نظرة واقعية عن الرعب
‫الذي ارتكب هنا

10
00:01:14,135 --> 00:01:17,346
‫المزيد من السهام
‫نحتاج للمزيد من السهام

11
00:01:40,077 --> 00:01:43,497
‫لا يستطيع الشعور بشيء
‫إنه ميت بحق السماء

12
00:01:46,584 --> 00:01:49,795
‫الخرائط!
‫هل وجدتها؟

13
00:01:49,920 --> 00:01:52,089
‫كلا، سيدي
‫لا شيء في أي مكان

14
00:01:52,673 --> 00:01:55,509
‫- تابع البحث
‫- سيد (دورانت)، تعال إلى هنا

15
00:02:08,898 --> 00:02:10,149
‫(روبرت)!

16
00:02:18,365 --> 00:02:21,577
‫اجمعا الأغراض وأعيدا كل شيء
‫إلى (هيل أون ويلز)

17
00:04:28,203 --> 00:04:32,541
‫لقد وجدوا جثة (جونسون)
‫كل شخص عاد للمخيّم يتحدّث عنها

18
00:04:33,000 --> 00:04:35,002
‫عد إلى العمل بحق الجحيم

19
00:04:39,423 --> 00:04:40,799
‫(كولين بوهانين)؟

20
00:04:44,136 --> 00:04:49,475
‫- أسمعت بشأن مقتل (دانيال جونسون)؟
‫- من يريد أن يعلم؟

21
00:04:50,559 --> 00:04:52,353
‫لم أنت خائف بهذا الشكل؟

22
00:04:53,354 --> 00:04:57,316
‫أعتقد أني لا أزال غير مفهوم
‫من جهة (يونين بلو) الراكبين على ظهري

23
00:04:59,443 --> 00:05:03,489
‫- حسناً، يجب أن تكون سعيداً لرؤيتنا
‫- نعم وما السبب؟

24
00:05:03,697 --> 00:05:06,825
‫يريد الرئيس التحدث معك بشأن أخذ
‫منصب (جونسون) في العمل

25
00:05:31,517 --> 00:05:32,893
‫تفضّل (ميكي)
‫\N
‫\N

26
00:06:14,935 --> 00:06:21,608
‫شكراً لك يا ربّ على هذه النعمة
‫التي وضعتها أمامي

27
00:06:26,780 --> 00:06:27,990
‫اجلس

28
00:06:29,032 --> 00:06:30,284
‫اجلس

29
00:06:41,670 --> 00:06:43,338
‫سارق الحصان

30
00:06:44,923 --> 00:06:50,763
‫(ثور غندرسون)، رئيس أمن السيد
‫(توماس دورانت)، ينادونني بـ(سويد)

31
00:06:53,432 --> 00:06:59,855
‫أنا نرويجي، لكن لا يهمّ
‫جميعنا أميركيون الآن

32
00:07:00,022 --> 00:07:02,316
‫حتى أنت أيها المتمرّد، صحيح؟

33
00:07:06,653 --> 00:07:13,452
‫أخبرني (دانيال جونسون)
‫أن كليكما متشابهان

34
00:07:15,078 --> 00:07:18,415
‫نعم، لا أظن ذلك

35
00:07:18,832 --> 00:07:21,877
‫ولم هذا؟
‫ألم تكن تحبّه؟

36
00:07:22,961 --> 00:07:27,007
‫- إنه رئيسي، هذا كل ما في الأمر
‫- ورفيقك في الشرب، صحّيح؟

37
00:07:27,925 --> 00:07:30,052
‫- شربنا سوياً أحياناً
‫- لقد فهمت

38
00:07:30,177 --> 00:07:35,474
‫كنتما تشربان الخمر سوياً
‫في ليلة مقتله

39
00:07:36,391 --> 00:07:42,606
‫في الواقع، شوهدت تغادر برفقته
‫من الحانة، أليس كذلك؟

40
00:07:44,399 --> 00:07:49,696
‫نعم، لست هنا للحديث عن منصب
‫(جونسون)، أليس كذلك؟

41
00:07:49,822 --> 00:07:52,032
‫هل هذا ما أخبروك به؟

42
00:07:55,035 --> 00:07:59,248
‫هل أنت رجل قانون، سيد (سويد)؟
‫لأني لا أرى شارتك

43
00:07:59,665 --> 00:08:06,129
‫- كلا، لا يوجد قانون رسمي هنا بعد
‫- إذاً، أي سلطة تملك لاستجوابي؟

44
00:08:06,296 --> 00:08:12,761
‫عيّنني السيد (دورانت) لأدير
‫حالة الفوضى بالخارج

45
00:08:14,471 --> 00:08:16,849
‫متى كانت المرة الأخيرة التي ألقيت بها
‫نظرة إلى الخارج، سيد (سويد)؟

46
00:08:17,724 --> 00:08:20,519
‫- يبدو لي أن الفوضى تفوز
‫- حسناً...

47
00:08:21,562 --> 00:08:26,608
‫عندما قتلت الساقطات والمدمنين
‫لم أفقد دقيقة واحدة في النوم

48
00:08:28,402 --> 00:08:33,574
‫لكن كان (دانيال جونسون) رجلاً مهمّاً
‫من رجال السيد (دورانت)

49
00:08:33,699 --> 00:08:37,202
‫كان (دانيال جونسون) مكروهاً
‫من كل رجل عمل معه

50
00:08:37,995 --> 00:08:40,455
‫هل من أحد لديه سبب لقتله؟

51
00:08:42,207 --> 00:08:49,381
‫ربما واحد من الزنوج؟
‫سمعت بأن لديه بعض المشاكل معهم

52
00:08:51,258 --> 00:08:54,011
‫لا أعلم شيئاً عن الأمر

53
00:08:56,930 --> 00:08:58,765
‫نعم، نعم

54
00:09:02,686 --> 00:09:05,731
‫حسناً، يتركك هذا وحيداً في الأمر

55
00:09:07,441 --> 00:09:11,570
‫أتعلم ماذا؟ انتهى عملي هنا
‫هذه ليست محكمة

56
00:09:18,869 --> 00:09:21,163
‫هذا هنا هو الجمال

57
00:09:22,873 --> 00:09:27,169
‫إنها قطعة قديمة
‫لكنها تطلق النار بشكل صحيح

58
00:09:42,559 --> 00:09:46,730
‫سأعطيك فرصة للاعتراف بهذه الجريمة

59
00:13:00,465 --> 00:13:01,883
‫أين هي؟

60
00:13:03,760 --> 00:13:06,888
‫مرحباً أخي الصغير
‫ما الذي تفعله هنا؟

61
00:13:10,100 --> 00:13:16,064
‫- أين المرأة؟
‫- ليست معنا... بعد

62
00:13:16,606 --> 00:13:19,568
‫تقتل الرجال البيض، هذا شيء

63
00:13:19,693 --> 00:13:24,281
‫ولكن تأخذ واحدة من نسائهم
‫ستجد كل واحد منهم يطاردك

64
00:13:25,240 --> 00:13:28,451
‫سأقوم بعمل شجاع وأحصل
‫على المزيد من فروات الرؤوس

65
00:13:29,578 --> 00:13:33,331
‫- أتمنّى أنها تستحق كل هذا
‫- ماذا عن الفروات التي أخذتها أنت؟

66
00:13:34,207 --> 00:13:40,463
‫تتصرّف ببراءة الآن لكنّي أتذكّر
‫الوقت الذي أحببت فيه طعم الدم

67
00:13:44,050 --> 00:13:48,847
‫- سامحني الربّ على ذلك
‫- ربما سامحك الربّ

68
00:13:49,306 --> 00:13:52,434
‫لكن أتظنّ أن أصدقاءك البيض
‫سيسامحونك؟

69
00:13:58,481 --> 00:14:01,151
‫من الأفضل لك أن تجدها قبلي

70
00:14:16,249 --> 00:14:18,585
‫مهلاً! مهلاً!

71
00:14:20,295 --> 00:14:23,465
‫ستتفاجأ كيف ستعتاد بسرعة
‫على الشعور بهذه الأشياء

72
00:14:23,715 --> 00:14:25,258
‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

73
00:14:27,385 --> 00:14:32,390
‫- أريد أن أعرف إن كنت ستشهد ضدي
‫- لا أعلم، لم أقرر بعد

74
00:14:34,017 --> 00:14:35,644
‫أعلم عن ذلك الرقيب

75
00:14:37,062 --> 00:14:42,108
‫سمعت (جونسون) يقول أشياء أخرى أيضاً
‫أمور عن مقتل رجال في الكنيسة وما شابه

76
00:14:42,234 --> 00:14:43,568
‫نعم، ما هو قصدك؟

77
00:14:43,735 --> 00:14:45,195
‫قصدي هو، إن كنت سأعلّق
‫بسبب (جونسون)

78
00:14:45,570 --> 00:14:48,448
‫ستشنق بجانبي بسبب قتلك
‫لرجال من جماعتهم

79
00:14:50,992 --> 00:14:56,748
‫سأقول لك ماذا، أخبر أنت قصتك
‫وسأخبر أنا قصتي

80
00:14:57,040 --> 00:14:58,750
‫وسنرى من سيصدقون

81
00:15:01,836 --> 00:15:06,383
‫نعم، من سيصدق عبداً
‫على رجل أبيض؟

82
00:15:09,344 --> 00:15:12,973
‫اهدأ، بنيّ!
‫لن يشنق أحد أي أحد

83
00:15:13,098 --> 00:15:16,268
‫- لست ابنك اللعين
‫- حسناً، سأخرج من هنا غداً

84
00:15:17,477 --> 00:15:20,480
‫أظنّ هذا ما قاله سارق الحصان

85
00:15:28,697 --> 00:15:31,449
‫شكراً، شكراً لكم
‫شكراً جزيلاً، أراكم مجدداً

86
00:15:31,783 --> 00:15:34,202
‫حظاً موفقاً، نخبكم!
‫حظاً موفقاً!

87
00:15:42,210 --> 00:15:48,633
‫- هل استمتعت بالعرض سيدي؟
‫- صور مؤثرة جداً عن الوطن

88
00:15:49,384 --> 00:15:53,054
‫- لكنك لا تبدو إيرلندياً
‫- لست كذلك

89
00:15:53,221 --> 00:15:55,390
‫لكن رغم ذلك، تأثّر قلبي

90
00:15:57,517 --> 00:16:02,522
‫نتوق كلّنا لأوطاننا في هذا المكان الغريب

91
00:16:05,400 --> 00:16:09,904
‫- عذراً سيدي، هل التقينا من قبل؟
‫- كلا

92
00:16:10,071 --> 00:16:17,412
‫الجماعة هنا ينادونني بـ(سويد)
‫لقد حظيتما بمكان متميّز هنا

93
00:16:17,662 --> 00:16:22,542
‫نعم سيدي، بين الساقطات
‫والخمور، اخترته بنفسي

94
00:16:23,460 --> 00:16:27,047
‫- ما الذي تريده سيد (سويد)؟
‫- أحب هذا، مباشرةً في صلب الموضوع

95
00:16:27,172 --> 00:16:32,761
‫والموضوع هو، مكان جميل كهذا
‫له ثمن جميل مرتبط به

96
00:16:34,846 --> 00:16:37,057
‫كان علي إدراك أن هناك
‫سبباً لعدم أخذ هذا المكان

97
00:16:38,183 --> 00:16:41,978
‫- كان ينبغي أن أتوقّع هذا
‫- سآخذه إذاً، أنت الأذكى

98
00:16:42,354 --> 00:16:44,522
‫- نعم
‫- مهلاً!

99
00:16:46,191 --> 00:16:50,653
‫- كم تريد سيد (سويد)؟
‫- حسناً مجدداً، في الموضوع مباشرةً

100
00:16:53,198 --> 00:16:57,994
‫دولارين في الأسبوع
‫الدفعة الأولى مستحقّة يوم الجمعة

101
00:16:58,119 --> 00:17:02,165
‫- لكن هذا نصف ما نجنيه
‫- بالدولارين...

102
00:17:02,582 --> 00:17:07,212
‫تحظيان على حمايتي من الأشرار
‫المحيطين حولكما في هذا المكان الملعون

103
00:17:07,337 --> 00:17:12,926
‫- وماذا إن لم ندفع؟
‫- بإمكانك الانتقال دائماً إلى المسلخ

104
00:17:14,260 --> 00:17:21,101
‫- وماذا لو رفضنا الانتقال؟
‫- لقد ظننت أنك الأذكى

105
00:18:11,943 --> 00:18:14,654
‫كنت مسؤول حسابات من قبل

106
00:18:16,573 --> 00:18:22,954
‫- أنت تبدو كمسؤول حسابات
‫- ارتحت دائماً مع الأرقام أكثر من الناس

107
00:18:23,788 --> 00:18:28,042
‫- كان باستطاعتي التحكم بالأرقام
‫- وضعت الحرب حدّاً لهذا، صحيح؟

108
00:18:32,464 --> 00:18:35,884
‫أنت تعاني من قلب الجندي
‫سيد (سويد)

109
00:18:36,259 --> 00:18:41,222
‫نعم، أستطيع رؤية ذلك في عينيك
‫لا زلت تحارب في معاركهم

110
00:18:41,431 --> 00:18:47,395
‫لم أر المعارك، كنت أمين المخازن
‫المزيد من الأرقام

111
00:18:50,106 --> 00:18:58,364
‫لم أر يوماً العدوّ حتى اعتقل
‫قطار مخزوننا وأصبحت أسير حرب

112
00:19:00,992 --> 00:19:02,869
‫(أندرسونفيل)؟

113
00:19:05,747 --> 00:19:11,836
‫هذا صحيح، في جنوب
‫ولاية (جورجيا) الرائعة

114
00:19:12,712 --> 00:19:19,010
‫تم التحكّم بالفوضى العارمة
‫30،000 سجين و14000 جثة

115
00:19:19,302 --> 00:19:25,016
‫كنت أزن 200 باوند عند دخولي
‫و86 عندما خرجت

116
00:19:26,017 --> 00:19:29,687
‫لم أتمكّن من جمع أرقامهم

117
00:19:32,398 --> 00:19:38,154
‫استيقظت ذات ليلة
‫وأحد رجالي يحاول أكل لحم ذراعي

118
00:19:39,030 --> 00:19:41,074
‫اعتقدني ميّتاً

119
00:19:41,866 --> 00:19:48,915
‫لكن أدركت تلك الليلة أني يجب
‫أن أتحكّم بالناس كما أتحكّم بالأرقام

120
00:19:50,583 --> 00:19:57,966
‫وتعلّمت ممارسة حسابات غير أخلاقية

121
00:19:59,175 --> 00:20:07,392
‫وقمت ببعض ... الأمور السيئة

122
00:20:07,600 --> 00:20:10,687
‫في (أندرسونفيل) يا سيد (بوهانين)

123
00:20:14,983 --> 00:20:21,990
‫في النهاية، وجدت أني قادر
‫على جمع أرقامهم

124
00:20:28,079 --> 00:20:32,458
‫إذاً، هل فكّرت في ذلك الاعتراف؟

125
00:20:35,211 --> 00:20:38,631
‫استنتجت من حساباتك
‫أنك ستشنقني بكل حال

126
00:20:40,800 --> 00:20:42,051
‫نعم

127
00:20:48,641 --> 00:20:51,811
‫أتعلم لم ذلك الرجل لم ينته
‫من أكل مؤخرتك البائسة؟

128
00:20:55,732 --> 00:20:58,151
‫لأن طعمكم أيها الشماليّون كالقذارة

129
00:20:59,027 --> 00:21:00,153
‫تبّاً!

130
00:21:08,411 --> 00:21:16,711
‫تصالح مع خالقك، سيد (بوهانين)
‫عندما ينزل سارق الحصان، ستشنق

131
00:24:24,357 --> 00:24:25,608
‫دوّن هذا

132
00:24:25,858 --> 00:24:31,531
‫أكثر من 5 إلى واحد، سلخت
‫بوحشية 8 أرواح بيضاء مسيحية

133
00:24:32,031 --> 00:24:37,161
‫من قبل همجيّي الحرب المتعطّشين
‫لدماء الغزاة وبدون رحمة

134
00:24:37,662 --> 00:24:40,122
‫- أكثر من 5 إلى واحد؟
‫- اجعله من 10 إلى واحد

135
00:24:41,332 --> 00:24:44,836
‫ووسط المقتولين كان (روبرت بيل)

136
00:24:45,878 --> 00:24:49,841
‫مسّاح الأراضي لسكّة حديد اتّحاد المحيط

137
00:24:51,509 --> 00:24:55,263
‫زوجته الجميلة، (ليلي)

138
00:24:55,429 --> 00:25:01,227
‫عذراء الغرب الشقراء التي لطّخت
‫بمجموعة الوحوش

139
00:25:01,352 --> 00:25:04,522
‫ثم حمّلت إلى العبودية
‫في مخيّمهم القذر

140
00:25:04,647 --> 00:25:08,192
‫- ما الذي تعنيه مجدداً بكلمة لطّخت؟
‫- ستعني للقارئ أيّاً ما كان يريده

141
00:25:08,818 --> 00:25:14,615
‫سيجلب طريقي الحضارة
‫لهذه الجزر الغربية الجامحة

142
00:25:15,116 --> 00:25:20,955
‫وعذراء الغرب الشقراء لا تمثّل شيئاً
‫غير الحضارة بعينها

143
00:25:21,664 --> 00:25:27,920
‫- أترى... أترى هذا تجمّعاً للبكاء؟
‫- أجل، بدأت تفهم الأمر الآن

144
00:25:28,170 --> 00:25:31,549
‫- أنقذها بأي ثمن
‫- نعم بالطبع، أنقذها

145
00:25:32,133 --> 00:25:35,219
‫لكن أريد أيضاً من القوّات الفدرالية
‫التي أحضرت إلى هنا

146
00:25:35,344 --> 00:25:39,390
‫أن تخلي كل وحشيّ
‫من مسار طريقي

147
00:27:37,758 --> 00:27:39,135
‫أهلاً بك أخي

148
00:27:41,429 --> 00:27:45,433
‫لا بدّ من أنك الرجل
‫الذي يبحثون عنه لشنقه

149
00:27:49,353 --> 00:27:54,066
‫القدّيس (بيتر) بنفسه كان معلّقاً هكذا

150
00:27:54,191 --> 00:27:58,029
‫وأدين بالموت ثم حرّره ملاك

151
00:28:02,199 --> 00:28:06,954
‫- لست القدّيس (بيتر) سيدي
‫- نعم، وأنا لست ملاكاً

152
00:28:24,013 --> 00:28:27,224
‫- السلام معك سيدي
‫- ومعك، أيها القسّ، ومعك

153
00:28:32,772 --> 00:28:38,444
‫- سمعت أن سجينك قد هرب
‫- سنجده، إنها مجرّد مسألة وقت

154
00:28:38,778 --> 00:28:43,324
‫- سأحرص على ترقّبه
‫- حسناً انتبه، إنه رجل خطير

155
00:28:58,839 --> 00:29:04,804
‫- علينا التحدث يا أخي
‫- ظننتك ستبلغ عني

156
00:29:05,471 --> 00:29:09,350
‫كلا، علّمني الربّ أن أعطي الملاذ
‫حتى للمدانين

157
00:29:09,642 --> 00:29:15,231
‫صحيح، وما الذي يقوله
‫عن قطع زوجٍ من الأصفاد؟

158
00:29:16,398 --> 00:29:17,942
‫أنت الآن وحدك في هذا

159
00:29:21,487 --> 00:29:26,867
‫من الأفضل أن تجعل الأمور مستقيمة
‫في قلبك قبل أن تتأرجح يا بنيّ

160
00:29:29,161 --> 00:29:32,373
‫- حسناً، لن يشنقوني
‫- حسناً، ومع ذلك ...

161
00:29:33,707 --> 00:29:39,839
‫سينادى باسمك يوماً ما
‫وفي ذلك اليوم، عليك الإجابة

162
00:29:43,676 --> 00:29:44,844
‫أعلم بهذا

163
00:29:48,180 --> 00:29:53,060
‫- ما الذي ستقوله؟
‫- بذلت قصارى جهدي في وقتٍ سيئ

164
00:29:56,021 --> 00:30:03,362
‫كلا، أتفهم هذا أكثر ممّا تظنّ
‫لكن لن يكون هذا كافياً بالنسبة إليه

165
00:30:04,113 --> 00:30:08,450
‫لذا كل ما عليك فعله
‫هو الركوع

166
00:30:10,536 --> 00:30:14,623
‫كلا، رأيت الكثيرين يركعون
‫ويناجون اسمه في أوقات عصيبة

167
00:30:15,457 --> 00:30:18,711
‫رأيت صلواتهم يستجاب لها برصاصة
‫في أغلب الأحيان

168
00:30:20,087 --> 00:30:25,384
‫إن الأمر صعب الفهم
‫أعلم بنيّ، وهو مستحيل أحياناً

169
00:30:27,428 --> 00:30:31,974
‫لكنّه هنا، ورحمته لا تعرف الحدود

170
00:30:32,099 --> 00:30:34,935
‫فاجثُ على ركبتيك واطلب مسامحته

171
00:30:38,105 --> 00:30:44,278
‫- كلا سيدي، لن أفعل ذلك
‫- لأن الحرب سلبتك إيمانك؟

172
00:30:46,447 --> 00:30:48,365
‫لأنني لا أستحقّ السماح

173
00:31:08,135 --> 00:31:13,724
‫- لا يمكننا استخدام هذا
‫- ستتفهّم والدتي الأمر

174
00:31:13,933 --> 00:31:16,727
‫وماذا عن الأسبوع القادم؟
‫والأسبوع الذي يليه؟

175
00:31:17,102 --> 00:31:20,439
‫لن يتوقّف هذا الأمر
‫لا يمكننا فعل أي شيء حيال هذا الوغد

176
00:31:20,731 --> 00:31:22,233
‫هذا ما قلته في (بوسطن)

177
00:31:23,984 --> 00:31:26,528
‫ظننتك قلت إننا لن نفتح
‫هذا الموضوع أبداً

178
00:31:28,781 --> 00:31:31,200
‫أخرجت نفسنا من ذلك
‫وسأخرجها من هذا

179
00:31:33,118 --> 00:31:38,999
‫- ولكن كيف؟
‫- لا أعلم بعد، سأجد حلاً

180
00:31:40,626 --> 00:31:47,383
‫يوماً ما أرسل هذه
‫لوالدتي وستكون كثيرة

181
00:31:50,302 --> 00:31:52,221
‫أقسم بالربّ

182
00:32:14,243 --> 00:32:16,495
‫أحمل بعض الندوب أيضاً

183
00:32:17,121 --> 00:32:20,374
‫أعطاني الرئيس زوجاً
‫من الأصفاد أنام بها

184
00:32:22,751 --> 00:32:26,672
‫وعندما يكبّلك أحدهم بالقيود
‫الشيء الطبيعي هو أن تحاول الهرب

185
00:32:26,797 --> 00:32:27,840
‫ألست محقاً؟

186
00:32:37,308 --> 00:32:38,517
‫ألست محقاً؟

187
00:32:41,270 --> 00:32:44,273
‫نعم، أنت على حقّ

188
00:32:48,360 --> 00:32:50,529
‫- حسناً، لنذهب
‫- إنهم قادمون

189
00:32:51,822 --> 00:32:55,367
‫- هل ستهرب؟
‫- لن أغادر

190
00:32:56,327 --> 00:33:00,497
‫- سيجدونك
‫- ليس حيث سأذهب

191
00:35:10,669 --> 00:35:14,715
‫إذاً، هل هذا صحيح؟
‫كلهم؟

192
00:35:16,216 --> 00:35:20,345
‫- جميعهم باستثناء امرأة
‫- هل قبض عليها الهنود؟

193
00:35:20,804 --> 00:35:21,889
‫لا أعلم

194
00:35:22,931 --> 00:35:27,436
‫انشر الخبر، مكافأة من 100 دولار
‫إلى من يجدها

195
00:35:28,562 --> 00:35:33,192
‫- ولكن ولا كلمة عن الخرائط
‫- نعم

196
00:36:02,346 --> 00:36:07,184
‫- سيد (دورانت)؟
‫- من أنت بحق الجحيم؟

197
00:36:07,309 --> 00:36:11,730
‫(كولين بوهانين)
‫من يبحثون عنه لشنقه

198
00:36:12,481 --> 00:36:16,985
‫بسبب قتل (جونسون)؟
‫أعتقد أنك هنا لتخبرني بأنك بريء

199
00:36:17,277 --> 00:36:20,781
‫كلا، سيدي
‫أنا هنا لآخذ مكانه في العمل

200
00:36:22,991 --> 00:36:27,079
‫- كيف لك أن تقف هكذا يا بني؟
‫- عذراً؟

201
00:36:27,454 --> 00:36:29,831
‫بهذه الكرات الكبيرة
‫التي تملكها

202
00:36:40,467 --> 00:36:44,596
‫دقيقتان، هذا كا ما أطلبه

203
00:36:59,236 --> 00:37:00,279
‫دقيقتان

204
00:37:06,493 --> 00:37:07,953
‫هل قاتلت في الحرب، سيد (دورانت)؟

205
00:37:08,954 --> 00:37:11,623
‫خدمت وطني بطرقٍ أخرى

206
00:37:13,667 --> 00:37:16,753
‫لا يختلف بناء هذه السكة
‫الحديدية عن الحرب

207
00:37:17,337 --> 00:37:19,506
‫لديك جيوش في الخارج
‫وهم بحاجة إلى زعيم

208
00:37:19,631 --> 00:37:23,385
‫أعتبر أنك قاتلت للجنوب
‫سيد (بوهانين)

209
00:37:24,469 --> 00:37:28,515
‫نعم سيدي، ولهذا السبب بالتحديد
‫أنت بحاجة إلى توظيفي

210
00:37:29,391 --> 00:37:31,602
‫عليك أن تفسّر لي هذا

211
00:37:32,352 --> 00:37:35,147
‫لا أذكر وقتاً لم يتفوّق فيه عليَ
‫في السلاح أو العدد أو المؤن

212
00:37:35,480 --> 00:37:37,024
‫وأنا أحاربكم أيها
‫الشماليون

213
00:37:38,191 --> 00:37:40,736
‫ولكن أنا متأكّد للغاية أني هزمتكم
‫في الكثير من الأحيان

214
00:37:41,361 --> 00:37:42,696
‫- أهذا صحيح؟
‫- نعم سيدي

215
00:37:42,821 --> 00:37:45,157
‫ذهب رجالي إلى الجحيم
‫وعادوا إليّ، سيد (دورانت)

216
00:37:46,783 --> 00:37:52,831
‫- لهذا السبب تحتاجني هنا
‫- ماذا تعرف عن بناء السكك الحديدية؟

217
00:37:53,165 --> 00:37:56,585
‫كان عليّ أن أتعلّم كيف بنيت
‫لكي أعرف جيداً كيف أفجّرها

218
00:37:57,294 --> 00:38:00,213
‫أتذكر (بالتيمور) وجسر (أوهايو)
‫بجوار نهر (موناكاكي)؟

219
00:38:00,922 --> 00:38:02,758
‫بنيت هذا الجسر قبل الحرب

220
00:38:06,178 --> 00:38:09,264
‫لقد فجّرته بالكامل
‫بواسطة نصف برميل صغير من البارود

221
00:38:11,016 --> 00:38:13,518
‫لقد اكتفيت من تدمير الأشياء
‫سيد (دورانت)

222
00:38:14,936 --> 00:38:16,980
‫أريد مساعدتك في بناء
‫هذه السكة الحديدية

223
00:38:21,068 --> 00:38:25,197
‫وكيف أثق بك لبناء السكة الحديدية؟

224
00:38:28,200 --> 00:38:31,787
‫لم يكن لديك مشكلة في الوثوق بأمثالي
‫أثناء تهريبك للقطن في (ميسيسيبي)

225
00:38:31,912 --> 00:38:33,747
‫في خلال الحرب
‫والآن لديك مشكلة؟

226
00:38:34,289 --> 00:38:37,292
‫- أنت تسير بخطى جيدة بنيّ
‫- 40 ميلاً، سيد (دورانت)

227
00:38:38,502 --> 00:38:41,338
‫ليس سراً أن عليك وضع 40 ميلاً
‫من المسار الصالح للاستخدام

228
00:38:41,546 --> 00:38:43,173
‫قبل أن تنتهي أموال الحكومة

229
00:38:43,924 --> 00:38:49,054
‫يعلم كلانا الآن أنك لن تصل
‫إلى هناك بهذا المعدّل

230
00:38:49,971 --> 00:38:54,518
‫ولن تحصل على 16،000 دولار
‫بالميل الواحد عندما يفشل الأمر

231
00:38:57,813 --> 00:39:01,441
‫أنت تقاتل في معركة، سيد (دورانت)
‫لا شك في ذلك

232
00:39:03,568 --> 00:39:05,696
‫تحتاج إليّ لمساعدتك
‫في الفوز بها

233
00:39:20,627 --> 00:39:22,170
‫ابن الساقطة!

234
00:39:24,923 --> 00:39:26,341
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

235
00:39:26,466 --> 00:39:29,094
‫إنه السافل الذي قتل (جونسون)
‫علينا شنقه

236
00:39:29,970 --> 00:39:31,179
‫هذا هراء

237
00:39:32,055 --> 00:39:37,644
‫إنه رئيس عمّالي الجديد
‫جد لي أحداً آخر لشنقه

238
00:40:15,098 --> 00:40:19,227
‫- أنت رئيس العمّال الجديد؟
‫- نعم

239
00:40:23,440 --> 00:40:25,400
‫هل أغراض (جونسون)
‫ما زالت هنا؟

240
00:40:25,650 --> 00:40:29,070
‫- نعم، أتريد أن أنظّفها؟
‫- اتركها

241
00:40:31,406 --> 00:40:32,824
‫حاضر سيدي

