﻿1
00:00:08,900 --> 00:00:10,402
‫تأكد من أنّها ماكنة

2
00:00:17,701 --> 00:00:23,165
‫اقتربوا، اقتربوا من المنصة
‫تعالوا إلى هنا، شكراً

3
00:00:23,874 --> 00:00:26,209
‫- ماذا ستعزفون؟
‫- (ديكسي)

4
00:00:26,960 --> 00:00:30,922
‫ليس (ديكسي) أيّها الغبي
‫نشيد معركة الجمهورية، أتعرفونه؟

5
00:00:33,216 --> 00:00:35,260
‫حسناً، حسناً
‫شكراً

6
00:00:36,136 --> 00:00:41,183
‫أيّها المصوّر على المنصة معي
‫وكنّ جاهزاً

7
00:00:42,767 --> 00:00:45,520
‫على إشارتي
‫استعدّوا للعزف بصوت عال

8
00:00:56,156 --> 00:01:00,327
‫تأخذ ذراعي
‫رغم أنّها تطعنني في الظهر

9
00:01:00,744 --> 00:01:03,830
‫هل أعدتَ التفكير في اقتراحي؟

10
00:01:04,456 --> 00:01:07,083
‫أتقصدين المال الذي تبتزّينه مني
‫لخرائط (روبرت)؟

11
00:01:07,417 --> 00:01:13,048
‫- أطالب فقط بما هو عادل (توماس)
‫- الابتزاز لا يصبح سيّدة

12
00:01:13,757 --> 00:01:15,175
‫لن أقع فريسة له

13
00:01:18,887 --> 00:01:19,930
‫أعذريني

14
00:01:29,022 --> 00:01:30,815
‫ابدأوا بالعزف!

15
00:01:53,922 --> 00:01:56,174
‫(جوردان)
‫أهلًا، أهلًا

16
00:02:02,055 --> 00:02:09,145
‫سيّداتي وسادتي، إنّه شرف لي
‫بأن أقدم صديقاً حقيقياً للسكك

17
00:02:09,312 --> 00:02:12,857
‫الذي جاء بدعم كامل
‫من مجلس الشيوخ في البلد

18
00:02:13,108 --> 00:02:17,654
‫لمقابلة الهنود
‫وإيقاف معارضتهم لقضيتنا

19
00:02:18,446 --> 00:02:23,702
‫من ولاية (إلينوي) العظيمة
‫السيناتور (جوردان كراين)

20
00:02:29,040 --> 00:02:33,962
‫بالنيابة عن زملائي في المجلس
‫أشكركم لترحيبكم الحار

21
00:02:34,754 --> 00:02:37,007
‫لكن لنتحدث عن العمل

22
00:02:37,340 --> 00:02:44,889
‫كما قال السيّد (دورانت)
‫أتيت لمقابلة الهنود وبيدي إكليل غار

23
00:02:46,308 --> 00:02:51,771
‫لكن في يدي الثانية
‫لديّ عصا

24
00:02:52,188 --> 00:02:57,777
‫وهي ترمز إلى القوة الجبّارة
‫لجيش (الولايات المتحدة)

25
00:02:59,904 --> 00:03:05,910
‫إذا أراد المتوحشون معركة
‫فسنعطيهم واحدة لن ينسوها

26
00:03:13,043 --> 00:03:15,211
‫أحسنت، احسنت

27
00:04:06,471 --> 00:04:09,891
‫أولًا هنود الـ(فازي)
‫والآن دعوا الـ(إنجون) لحفلة
‫\N
‫\N

28
00:04:10,892 --> 00:04:13,812
‫أقول لكم يا شباب
‫سنعمل قريباً لأمثالهم

29
00:04:14,562 --> 00:04:17,607
‫- إنّها حالة محزنة
‫- سأشرب لذلك
‫\N
‫\N

30
00:04:25,281 --> 00:04:29,661
‫أيّها القس
‫لست هنا لتشرب، صحيح؟

31
00:04:29,786 --> 00:04:32,831
‫لا، عزيمة مختلفة
‫تمتلكني الآن

32
00:04:38,753 --> 00:04:42,382
‫جئتُ يا سيّد (بوهانون) بتواضع
‫\N
‫\N
‫\N

33
00:04:44,634 --> 00:04:46,970
‫أتمنى ألا تحاول إنقاذي
‫\N
‫\N
‫\N

34
00:04:48,179 --> 00:04:55,228
‫لا تقلق فإنّني أتعلم حدودي
‫لكنّ الرب يؤمن برد الجميل

35
00:04:56,479 --> 00:05:01,109
‫ولأنّني قدّمتُ لك اللجوء
‫أتيتُ لأطلب مساعدتك

36
00:05:02,360 --> 00:05:04,738
‫أيّ نوع مساعدة قد أقدّم لك؟
‫\N
‫\N
‫\N

37
00:05:05,655 --> 00:05:10,660
‫سيأتي هنود لمحادثات سلام
‫مع السيناتور والسيّد (دورانت)
‫\N
‫\N

38
00:05:10,785 --> 00:05:14,414
‫أجل، سمعتُ بذلك
‫من صاحب هذه الفكرة الغبية؟
‫\N
‫\N

39
00:05:17,834 --> 00:05:22,672
‫أعتذر أيّها الواعظ
‫لكنّني لا أتوقع نهاية جيّدة للأمر
‫\N
‫\N

40
00:05:25,133 --> 00:05:31,389
‫أريد أن تتكلم مع رؤسائك
‫وتقول لهم أن ينتبهوا لرجالهم

41
00:05:32,140 --> 00:05:36,227
‫وإن لم تفعل ذلك
‫سيكون هناك سفك دم

42
00:05:41,941 --> 00:05:43,443
‫سأفعل ما بوسعي

43
00:05:47,655 --> 00:05:49,032
‫هل تعدني؟

44
00:05:57,707 --> 00:06:02,045
‫نخب على شرف نساء الغرب
‫ذات الشعر الأشقر

45
00:06:02,504 --> 00:06:06,007
‫- شخصيتك شهادة للجميع
‫- شكراً سيناتور

46
00:06:09,344 --> 00:06:11,763
‫لا بدّ أنّك تتشوقين
‫للعودة إلى الحضارة

47
00:06:12,597 --> 00:06:17,060
‫أجل لكن يجب أن أهتم أولًا
‫بأعمال غير مكتملة

48
00:06:18,478 --> 00:06:23,900
‫لن تمانعي إذا ناقشنا
‫بعض أعمالنا؟

49
00:06:24,150 --> 00:06:25,401
‫طبعاً لا

50
00:06:26,694 --> 00:06:32,033
‫سمعتُ أنّ هناك تأخيراً مع الأجور
‫لماذا مشاكل المال؟

51
00:06:33,910 --> 00:06:40,166
‫هذا سوء تفاهم بين المصرف
‫و(بينكرتن) فالرواتب دُفعت

52
00:06:40,667 --> 00:06:46,172
‫- إذاً حلّت مسألة القرض مع المصرف؟
‫- مسألة القرض؟

53
00:06:46,589 --> 00:06:48,341
‫لا أعرف التفاصيل

54
00:06:48,466 --> 00:06:53,555
‫لكن يُقال أنّ القرض
‫لم يعد مُعطى لـ(يونيون باسيفيك)

55
00:06:53,721 --> 00:06:59,269
‫أيّها السيناتور، بدون القرض
‫ما كنا سنتمكن من العمل

56
00:07:02,355 --> 00:07:06,901
‫- ماذا عن الطريق إلى (روكيز)؟
‫- ما بها؟

57
00:07:08,403 --> 00:07:13,825
‫حاول (توماس) أن يشرح لي
‫وأعتقد أنّني فهمتُ أخيراً

58
00:07:14,826 --> 00:07:17,370
‫الطريق الذي قام زوجي
‫بتخطيطه عبر (روكيز)

59
00:07:17,704 --> 00:07:22,625
‫سيسمح لـ(توماس) باختيار
‫المسار الصحيح لتحقيق 40 ميلًا

60
00:07:24,127 --> 00:07:28,047
‫- أهذا صحيح؟
‫- لن...

61
00:07:28,214 --> 00:07:33,595
‫- ألديك هذه الخرائط؟
‫- لا

62
00:07:36,055 --> 00:07:39,350
‫هذا مؤسف

63
00:07:41,269 --> 00:07:43,730
‫بدون 40 ميلًا بحلول 16 مايو
‫ما من ممساعدات حكومية

64
00:07:43,855 --> 00:07:47,609
‫سمعتَ أنّ (سانترال باسيفيك)
‫وصلوا إلى 40، لا؟

65
00:07:49,485 --> 00:07:52,238
‫- لا
‫- أجل

66
00:07:52,697 --> 00:07:55,450
‫يبدو أنّ هؤلاء الرجال
‫هم كالنحل العامل

67
00:07:59,162 --> 00:08:02,123
‫ثمّ تقول لإحدهم
‫يمكن أن أحصل على ما أريد

68
00:08:06,336 --> 00:08:08,212
‫عليّ التحدث
‫مع السيّد (فيرغوسن)

69
00:08:12,300 --> 00:08:13,843
‫إن لم يكن هناك مشكلة

70
00:08:17,096 --> 00:08:18,222
‫سأكلّمه

71
00:08:25,146 --> 00:08:30,234
‫لا تقلق بشأننا نعبث
‫مع الهنود فلم يسيئوا إلينا

72
00:08:30,902 --> 00:08:34,405
‫تعدني إذاً؟ جيّد

73
00:08:34,864 --> 00:08:37,408
‫- لا نحتاج للمزيد من الشجار
‫- أفهم لماذا تشعر هكذا

74
00:08:37,867 --> 00:08:41,704
‫- بعد أن تغلبتُ عليك
‫- لكنّني أعلم أنّك غششتَ

75
00:08:42,455 --> 00:08:44,958
‫- عمّ تتكلم؟
‫- تعرف جيّداً عمّا أتكلم

76
00:08:45,500 --> 00:08:48,711
‫عصير الفلفل على ضمادات
‫يديك لقد تذوقته

77
00:08:49,462 --> 00:08:51,547
‫لكن سأعترف لك
‫كان ذلك بارعاً

78
00:08:51,673 --> 00:08:54,968
‫اعترف لشخص آخر
‫لا أعرف شيئاً عن عصير الفلفل

79
00:08:59,931 --> 00:09:01,641
‫لكنّ شخصاً ما غشّ بالتأكيد

80
00:09:02,850 --> 00:09:05,061
‫إذا تريد إعادة المباراة
‫تعرف أين تجدني

81
00:09:08,106 --> 00:09:09,148
‫أجل

82
00:09:29,002 --> 00:09:30,044
‫كيف توفيت والدتك؟

83
00:09:32,422 --> 00:09:33,464
‫السلّ

84
00:09:35,883 --> 00:09:36,926
‫إنّها مع الله الآن

85
00:09:39,178 --> 00:09:42,265
‫أجل

86
00:09:45,560 --> 00:09:47,520
‫ماتت أمي لما كنت صبياً

87
00:09:50,064 --> 00:09:54,485
‫أتذكر أنّها كانت تأخذني
‫إلى الخليج في الصباح للغسيل

88
00:09:56,863 --> 00:10:01,367
‫كانت تتظاهر بأنّها ترميني
‫ثمّ تلتقطني بسرعة

89
00:10:03,202 --> 00:10:08,291
‫وكلّما فعلت ذلك
‫كانت تضحكني

90
00:10:13,504 --> 00:10:15,173
‫إنّها مع الله الآن أيضاً

91
00:10:18,092 --> 00:10:21,220
‫- أكانت والدتك مسيحية؟
‫- لا

92
00:10:24,223 --> 00:10:26,309
‫فكيف قد تكون مع الله؟

93
00:10:43,493 --> 00:10:45,870
‫آسف لأنّ والدك
‫تركك وأمك لوحدكما

94
00:10:54,337 --> 00:10:57,924
‫والدي لم يتركنا

95
00:10:59,050 --> 00:11:06,891
‫استُدعيّ لمهمته المسيحية المهمة
‫إنّه خادم لله

96
00:11:07,225 --> 00:11:11,270
‫استُدعيّ ليساعد
‫من هم أقل مستوى

97
00:11:12,188 --> 00:11:18,361
‫- كالرجال السود
‫- والهنود؟

98
00:11:43,136 --> 00:11:46,514
‫أتريد أن تمسكه عني
‫أو لديك بعض المعلومات؟

99
00:11:48,641 --> 00:11:55,189
‫أخذ السيّد (دورانت) أموالًا
‫تخص السكك لاستعماله الشخصي

100
00:11:56,357 --> 00:12:00,862
‫- ما هي القيمة ولماذا؟
‫- 000 147 دولار

101
00:12:02,238 --> 00:12:05,158
‫إنّه يضارب على أسهم السكك

102
00:12:09,787 --> 00:12:11,956
‫المال غير ضروري هذه المرة

103
00:12:13,541 --> 00:12:17,295
‫أريد معلومات بالمقابل

104
00:12:22,300 --> 00:12:25,845
‫- ماذا تعني؟
‫- هناك رجل اسمه (هاربر)

105
00:12:26,721 --> 00:12:32,518
‫جنديّ سابق في الاتحاد
‫أعتقد أنّه الرقيب (فرانك هاربر)

106
00:12:34,353 --> 00:12:37,857
‫كان يعمل من أجلنا
‫لكنّه هرب

107
00:12:39,066 --> 00:12:44,655
‫- أريد أن أعرف مكانه
‫- وكيف سأجده؟

108
00:12:44,947 --> 00:12:49,785
‫سمعتُ أنّ الرقيب (هاربر)
‫من ولايتك (إلينوي)

109
00:12:49,952 --> 00:12:56,250
‫وفي الواقع، لديه عائلة
‫تعيش في مدينة (شيكاغو)

110
00:12:58,794 --> 00:13:03,674
‫- (فرانك هاربر)... لديّ رجالي...
‫- أجل، ستفعل ذلك

111
00:14:26,132 --> 00:14:27,550
‫ضعها في مكان ما هنا

112
00:14:35,808 --> 00:14:36,851
‫تفضل

113
00:14:40,438 --> 00:14:41,689
‫لا تتوقفوا عن تحريكها

114
00:14:51,741 --> 00:14:53,367
‫بإمكانكم إنزالها

115
00:15:01,709 --> 00:15:03,127
‫لا أصدّق

116
00:15:04,670 --> 00:15:09,800
‫هيّا، تعالوا يا شباب
‫حان الوقت لنجمع بعض الرؤوس

117
00:15:12,386 --> 00:15:14,430
‫ليرجع السود إلى العمل

118
00:15:14,847 --> 00:15:17,641
‫- لن نتشاجر مع الهنود
‫- لقد سمعتوه

119
00:15:18,559 --> 00:15:25,941
‫ما المشكلة؟
‫أتخافون بأن يقطّعوا رؤوسكم؟

120
00:15:26,067 --> 00:15:29,445
‫لا مصلحة لنا في هذا القتال
‫أنتم لوحدكم

121
00:15:29,570 --> 00:15:32,740
‫هناك حساب بيننا
‫وسأتأكد من تسويته

122
00:15:33,157 --> 00:15:35,451
‫- لماذا توقفتم؟
‫- لم نتوقف

123
00:15:35,576 --> 00:15:38,204
‫(تول)! أرجع رجالك إلى العمل

124
00:15:38,746 --> 00:15:41,749
‫لدينا طريق لنبنيها
‫وأريد أن تعملوا جميعكم

125
00:15:42,124 --> 00:15:45,127
‫لا آخذ أوامر من رجل
‫هزمه رجل أسود

126
00:15:50,508 --> 00:15:52,385
‫أنت مطرود
‫ابتعد عن سكتي

127
00:15:53,010 --> 00:15:56,847
‫سأحاسبك لذلك (بوهانون)
‫أعدك بذلك

128
00:15:57,723 --> 00:16:00,684
‫حقاً؟
‫ابتعد عن سكتي

129
00:16:04,647 --> 00:16:06,232
‫هيّا يا شباب، لنذهب

130
00:16:13,072 --> 00:16:14,115
‫تباً

131
00:16:17,243 --> 00:16:18,786
‫ابتعدوا عن طريقي!

132
00:16:20,121 --> 00:16:21,956
‫حسناً، هناك عمل
‫يجب أن ينتهي

133
00:16:22,873 --> 00:16:28,963
‫انسوا أمر الهنود وستعملون بجهد
‫وإلّا سأطردكم جميعاً

134
00:16:36,804 --> 00:16:39,265
‫يبدو أنّ لديك إيجابة
‫لكلّ شيء (توماس)

135
00:16:39,640 --> 00:16:43,185
‫- دائماً
‫- لماذا قد أصدّقك؟

136
00:16:44,145 --> 00:16:47,523
‫ولمَ لن تصدقني (جوردان)
‫إنّها الحقيقة

137
00:16:48,732 --> 00:16:52,445
‫عملنا معاً طويلًا
‫لتقدرني أكثر من ذلك

138
00:16:53,571 --> 00:16:56,615
‫أيوجد مقصد
‫وراء كلامك (جوردان)؟

139
00:16:57,366 --> 00:16:58,409
‫إلى المقصد

140
00:17:03,581 --> 00:17:08,669
‫أدرك جيّداً مخططاتك
‫ولأكون واضحاً، إنّها لا تهمني

141
00:17:09,795 --> 00:17:14,008
‫إلّا عندما تتعلق بي

142
00:17:19,513 --> 00:17:21,640
‫(جوردان) لماذا أنت هنا؟

143
00:17:22,641 --> 00:17:29,565
‫لأقول لك أنّ سرقة أموال السكك
‫للربح الشخصي يعنيني كثيراً

144
00:17:29,773 --> 00:17:33,360
‫إشاعة أخرى لا أساس لها
‫ابتكرها المنافسون

145
00:17:35,696 --> 00:17:39,992
‫000 147 دولار

146
00:17:43,412 --> 00:17:45,581
‫أيبدو أنّها إشاعة كاذبة؟

147
00:17:49,043 --> 00:17:52,254
‫يقول الناس أنّك خسرتَ
‫أموالًا كثيرة في السوق

148
00:17:52,671 --> 00:17:55,424
‫هل الوضع سيئ للغاية
‫لتقوم بذلك؟

149
00:17:56,926 --> 00:17:59,261
‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله

150
00:18:54,775 --> 00:18:57,444
‫أتيتم لرؤوس أخرى، صحيح؟

151
00:19:13,252 --> 00:19:14,878
‫أهلًا بكم إلى بلدتنا

152
00:19:16,380 --> 00:19:20,092
‫لا تخافوا
‫أنتم بين أصدقاء

153
00:19:22,886 --> 00:19:24,805
‫أنا القس (كول)

154
00:19:26,140 --> 00:19:31,520
‫وهما ولداي (جوزف) و(روث)

155
00:19:32,896 --> 00:19:38,402
‫نحن مسرورون لمجيئكم
‫باسم السلام والصداقة

156
00:19:40,529 --> 00:19:42,448
‫هل أنتِ الابنة التي تركها؟

157
00:19:46,452 --> 00:19:51,582
‫ربما السلام والصداقة
‫أهم من عائلته؟

158
00:19:57,630 --> 00:20:01,967
‫هذا، سيناتور (كراين)
‫من حكومة (الولايات المتحدة)

159
00:20:05,095 --> 00:20:10,351
‫- هل تفهم؟
‫- أتكلم لغتكم

160
00:20:12,227 --> 00:20:13,812
‫هذا جيّد

161
00:20:15,481 --> 00:20:20,944
‫أتى السيناتور (كراين)
‫ليقدم لشعبكم حياة أفضل

162
00:20:21,862 --> 00:20:23,030
‫أفضل مماذا؟

163
00:20:25,532 --> 00:20:27,159
‫أفضل مما لديكم

164
00:20:30,996 --> 00:20:35,376
‫- أحب ما لديّ
‫- أفهم ذلك

165
00:20:37,419 --> 00:20:41,215
‫لكنّكم تعيشون في العصر الحجري

166
00:20:44,176 --> 00:20:49,264
‫ونحن نعيش
‫في بداية ثورة صناعية كبرى

167
00:20:50,015 --> 00:20:52,059
‫- إنّه لا يفهم ما...
‫- أيّها الزعيم

168
00:20:52,726 --> 00:20:57,439
‫حكومة (الولايات المتحدة)
‫تقدم لكم أرضاً

169
00:20:58,774 --> 00:21:00,359
‫لدينا أرضنا

170
00:21:00,734 --> 00:21:04,863
‫ليست لكم
‫إنّها لحكومة (الولايات المتحدة)

171
00:21:05,572 --> 00:21:07,741
‫- هل اشتروها؟
‫- لا

172
00:21:07,991 --> 00:21:10,327
‫- هل تاجروا لأجلها؟
‫- الأمر ليس هكذا

173
00:21:10,452 --> 00:21:15,332
‫- فكيف يمكن أن يملكوها؟
‫- وجهة نظره صحيحة

174
00:21:20,796 --> 00:21:27,302
‫إذا تقبل عرضنا فلن تضطروا
‫لاصطياد الجاموس والتجول في المرج

175
00:21:27,428 --> 00:21:30,639
‫بإمكانكم الاعتماد على بلدكم
‫للاهتمام بكم

176
00:21:32,182 --> 00:21:34,852
‫أنتم لستم بلدي

177
00:21:36,895 --> 00:21:42,985
‫سنقدم كل ما تحتاجون إليه
‫إن خضعتم للعيش في محمية

178
00:21:43,902 --> 00:21:46,530
‫لا نحتاج لأيّ شيء منكم

179
00:21:47,114 --> 00:21:50,159
‫- سيّد (دورانت)، إذا قد...
‫- أنهيتُ أيّها القس!

180
00:21:52,161 --> 00:21:53,203
‫حظاً سعيداً

181
00:22:25,235 --> 00:22:27,112
‫سألت من هو (يسوع المسيح)

182
00:22:32,159 --> 00:22:37,873
‫قلتُ لها أنّ (يسوع المسيح)
‫مخلصنا، المولود من عذراء

183
00:22:49,301 --> 00:22:50,636
‫ماذا قالت (جوزف)؟

184
00:22:53,138 --> 00:22:59,436
‫قالت أنّها تريد سماع مريم
‫تشرح الولادة من عذراء لزوجها

185
00:23:24,086 --> 00:23:28,465
‫- سيّد (بوهانون)
‫- سيّدتي

186
00:23:30,175 --> 00:23:31,260
‫ماذا تفعل هنا؟

187
00:23:32,511 --> 00:23:34,471
‫قطعتُ وعداً غبياً لشخص ما

188
00:23:35,848 --> 00:23:41,728
‫- اعتقدتُ أنّك لا تريدين رؤية الهنود
‫- لكنّهم مسالمون وتابعون لـ(جوزف)

189
00:23:42,813 --> 00:23:45,107
‫أجل صحيح
‫تفضل

190
00:23:47,025 --> 00:23:48,735
‫لست قلقاً بشأن الهنود

191
00:23:53,532 --> 00:23:57,077
‫قد تسعد لمعرفة
‫أنّني أخذتُ نصيحتك

192
00:23:57,619 --> 00:24:01,582
‫- أجهّز للعودة إلى الشرق
‫- أفضل مكان لك

193
00:24:02,583 --> 00:24:05,878
‫أجل، إذا تعذرني...

194
00:24:15,053 --> 00:24:18,432
‫ما المشكلة؟
‫سيّدة (بيل)؟

195
00:24:18,891 --> 00:24:20,851
‫من أين أخذتِ ذلك؟
‫إنّها لي!

196
00:24:21,727 --> 00:24:24,062
‫- ليست لك
‫- توقفي، كلّ شيء بخير

197
00:24:24,396 --> 00:24:27,941
‫- اتركني!
‫- اهدأي!

198
00:24:37,993 --> 00:24:39,244
‫كانت قبعة زوجك
‫أليس كذلك؟

199
00:24:46,752 --> 00:24:49,171
‫- ماذا حدث سيّد (بوهانون)؟
‫- لقد كذبتَ عليّ

200
00:24:49,713 --> 00:24:51,548
‫الهنود فعلوا ذلك

201
00:24:58,180 --> 00:25:01,642
‫- أين تذهبين؟
‫- سأخبر السيّد (دورانت) أنّهم هنا

202
00:25:02,768 --> 00:25:05,145
‫الذين ارتكبوا المجزرة
‫الذين قتلوا زوجي

203
00:25:05,354 --> 00:25:08,565
‫- بالتأكيد تريدين القيام بذلك؟
‫- طبعاً، لمَ لا؟

204
00:25:08,941 --> 00:25:09,983
‫لأنّ الأمر سيؤدي
‫للمزيد من القتل

205
00:25:10,275 --> 00:25:11,902
‫ليس الرجال فقط
‫بل النساء والأولاد أيضاً

206
00:25:12,027 --> 00:25:13,862
‫ما مصلحتك في ذلك
‫سيّد (بوهانون)؟

207
00:25:14,571 --> 00:25:18,742
‫- ليس لديّ واحدة
‫- لماذا تهتم إذاً؟

208
00:25:21,036 --> 00:25:23,664
‫سيّدة (بيل)، هناك ثمن
‫متعلق بكلّ شيء

209
00:25:24,247 --> 00:25:27,626
‫إذا تعتقدين بإمكانك
‫تحمل تكلفة هذا الأمر فاذهبي

210
00:25:39,221 --> 00:25:44,017
‫- عليكَ التفكير بنسائك وأولادك
‫- إنّني أفكر بهم

211
00:25:44,476 --> 00:25:48,188
‫كيف يمكنني أن أسألهم
‫بالتخلي عما لديهم من أجل ذلك؟

212
00:25:49,272 --> 00:25:53,819
‫لم أرَ من قبل
‫مكاناً مظلماً وقذراً كهذا

213
00:25:53,944 --> 00:25:59,533
‫إذا ذهبت بدون صفقة
‫فأنت تطلب الحرب

214
00:26:00,617 --> 00:26:04,079
‫لا، أنتم تطلبون الحرب

215
00:26:04,830 --> 00:26:05,872
‫أيّها الزعيم
‫كن منطقياً

216
00:26:05,998 --> 00:26:09,126
‫- شعبك سوف يُذبح
‫- وشعبكم أيضاً

217
00:26:09,251 --> 00:26:13,296
‫أيّها السادة! نحن هنا
‫لنجد طريقاً للسلام لا للحرب

218
00:26:13,422 --> 00:26:19,386
‫إنّني أحذّركم، الهنود كثيرون
‫ورجالي يطالبون بمعركة جيّدة

219
00:26:20,095 --> 00:26:22,431
‫هذا يكفي (جوردان)
‫أنت تضيّع وقتك

220
00:26:23,306 --> 00:26:25,350
‫لا يفهمون شيئاً إلّا القوة

221
00:26:25,559 --> 00:26:29,271
‫دعني أوّضح الأمر لك
‫أيّها الزعيم

222
00:26:30,939 --> 00:26:35,152
‫هذا القطار يعني
‫نهاية الحياة كما تعرفونها

223
00:26:36,445 --> 00:26:43,618
‫ابني، راودته رؤية
‫سيهزم قطاركم

224
00:26:51,251 --> 00:26:58,967
‫لحظة، أيّها الزعيم
‫ربما يرغب ابنك بتحقيق رؤيته؟

225
00:28:04,533 --> 00:28:05,867
‫مرحباً أيّتها السيّدات

226
00:28:14,084 --> 00:28:19,131
‫- ما سبب كلّ ذلك؟
‫- هندي سيسابق القطار إلى البلدة

227
00:28:22,217 --> 00:28:23,844
‫يبدو أنّكِ غيّرت رأيك

228
00:28:28,890 --> 00:28:29,933
‫للوقت الحالي

229
00:29:43,590 --> 00:29:45,884
‫أشعل النار

230
00:30:50,740 --> 00:30:52,367
‫هيّا، هيّا

231
00:31:07,841 --> 00:31:09,634
‫هيّا! هيّا!

232
00:32:23,833 --> 00:32:29,089
‫أعتقد أنّ الزعيم
‫تلقى رسالتي بوضوح

233
00:32:31,257 --> 00:32:33,468
‫- ألا تعتقد ذلك؟
‫- أحسنتَ

234
00:32:36,054 --> 00:32:39,265
‫لكن لا يزال هناك
‫مسألة الـ000 147 دولار

235
00:32:41,976 --> 00:32:47,190
‫كلمة مني، وسيأتي حشود
‫من المحققين لرؤية سجلاتك

236
00:32:57,033 --> 00:32:58,576
‫هذا احتيال

237
00:32:59,077 --> 00:33:03,623
‫- ما الذي يجعلك تقول ذلك؟
‫- إذا وقعت، تقع معي

238
00:33:05,708 --> 00:33:10,338
‫هذا ليس صحيحاً
‫هذا ليس صحيحاً

239
00:33:13,466 --> 00:33:18,930
‫بعت كلّ أراضيّ في (نيبراسكا)
‫وسهمي في (كريدي موبيليه)

240
00:33:20,348 --> 00:33:22,392
‫وكلّ ذلك لربح جميل

241
00:33:25,687 --> 00:33:28,022
‫لن تتمكن بعد الآن
‫من السيطرة عليّ

242
00:33:30,859 --> 00:33:34,195
‫كنتَ قد وضعتني
‫في الخطأ (توماس)

243
00:33:35,196 --> 00:33:38,158
‫الآن إنّني أسيطر عليك

244
00:33:39,993 --> 00:33:45,582
‫سأغادر إلى (شيكاغو) الليلة
‫وسأبلغ عن ذلك حالما أصل

245
00:33:45,707 --> 00:33:49,169
‫وستستبدل ملابسك الفاخرة
‫بملابس السجن

246
00:33:49,669 --> 00:33:53,423
‫لقد انتهيت (دورانت)
‫كلّ ذلك سيختفي

247
00:33:56,009 --> 00:33:57,594
‫(جوردان)، من فضلك

248
00:34:21,409 --> 00:34:23,161
‫تريد أن تأخذيها

249
00:34:25,955 --> 00:34:29,667
‫وأرادت أن تعلمي
‫أنّها أيضاً فقدت زوجها

250
00:34:30,418 --> 00:34:32,795
‫قُتل في معركة بأحد سهامه

251
00:34:34,214 --> 00:34:37,550
‫المحاربون الآخرون
‫أعطوها هذه القبعة

252
00:35:09,707 --> 00:35:11,626
‫أخبرها بأنّني أشكرها

253
00:35:57,880 --> 00:36:01,301
‫- لن نعود
‫- أتوسل أيّها الزعيم بأن تعيد النظر

254
00:36:01,426 --> 00:36:04,053
‫يا بنيّ، هؤلاء الناس
‫ليسوا جيّدين

255
00:36:05,138 --> 00:36:06,639
‫إن بقيت هنا، ستموت

256
00:36:08,391 --> 00:36:13,146
‫عد معي من فضلك
‫ارجع إلى البيت مع والدك

257
00:36:14,188 --> 00:36:19,902
‫لا يمكنني يا أبي
‫لا يمكنني

258
00:36:50,975 --> 00:36:52,644
‫هل الزعيم والدك؟

259
00:36:55,063 --> 00:36:56,272
‫لماذا تركته؟

260
00:36:57,857 --> 00:36:59,859
‫لكي أساعد
‫من هم أقل مستوى

261
00:38:27,196 --> 00:38:32,201
‫كنتَ على حق
‫اجلس

262
00:38:38,249 --> 00:38:42,044
‫كان (روبرت) بحاجة إليك
‫بقدر ما احتجته أنتَ

263
00:38:56,642 --> 00:38:59,854
‫مات زوجي من أجل حلمه

264
00:39:02,356 --> 00:39:04,942
‫الآن يعود الأمر إليك
‫لتجعله حقيقة

265
00:39:16,662 --> 00:39:20,917
‫الشياطين الحمر على التلة
‫أقول أن نحاربهم الآن!

266
00:39:21,709 --> 00:39:23,711
‫ونعود برؤوسهم على رماح

267
00:39:27,215 --> 00:39:29,008
‫أين تعتقدون أنّكم ذاهبون؟

268
00:39:30,802 --> 00:39:32,094
‫ابتعد عن الطريق (بوهانون)

269
00:39:32,720 --> 00:39:35,723
‫سنلاحق الهنود
‫ولن تفعل شيئاً بشأن ذلك

270
00:39:38,434 --> 00:39:39,477
‫طبعاً

271
00:39:40,603 --> 00:39:44,106
‫نحن نتفوقك عدداً
‫لا يمكن أن تقتلنا جميعاً

272
00:39:44,899 --> 00:39:47,860
‫- يمكن أن أقتل 5 منكم تقريباً
‫- أتسمعون يا شباب؟

273
00:39:48,110 --> 00:39:51,989
‫ليس لديه حتى طلقات كافية
‫لديه فقط 5 رصاصات

274
00:39:53,699 --> 00:39:57,662
‫لديّ 6 رصاصات
‫كنت سأطلق النار عليك مرّتين

275
00:40:00,832 --> 00:40:03,084
‫- أيّها السادة؟
‫- أجل

276
00:40:09,507 --> 00:40:11,676
‫لا يزال هناك فقط اثنان منكما

277
00:40:13,886 --> 00:40:17,807
‫كنتُ سأعد مجدداً
‫لو كنتُ مكانك

278
00:40:19,475 --> 00:40:26,232
‫من المهم للسيّد (دورانت)
‫ألا تتضرر المحركات

279
00:40:29,110 --> 00:40:34,490
‫أنا واثق من أنّكم ستجدون
‫بعض التسلية في البلدة

280
00:40:46,419 --> 00:40:50,882
‫- لنذهب يا شباب
‫- انتبهوا

281
00:40:53,843 --> 00:40:56,762
‫نريد (إيفا)
‫التي وضع الهنود لها الوشم

282
00:40:56,888 --> 00:40:58,639
‫عليك أن تأخذ أخرى
‫فليست هنا

283
00:40:58,764 --> 00:41:02,894
‫- أين هي؟
‫- لا أعلم، لم أرها منذ سباق القطار

284
00:41:06,022 --> 00:41:07,398
‫أعرف أين سأجدها

285
00:41:20,703 --> 00:41:23,664
‫فلنقبض عليه يا شباب

286
00:41:27,293 --> 00:41:30,087
‫لم نفعل شيئاً!
‫اتركوه!

287
00:41:30,922 --> 00:41:32,173
‫كنا نتكلم فقط!

288
00:41:32,965 --> 00:41:35,092
‫اتركوها!
‫لا!

