﻿1
00:00:01,944 --> 00:00:08,700
‫أيتها الزوجات، اخضعن لأزواجكن
‫كما للرب

2
00:00:08,826 --> 00:00:13,163
‫أيها الأزواج، أحبوا زوجاتكم
‫ولا تقسوا عليهن

3
00:00:14,540 --> 00:00:21,380
‫أيها الأطفال، أطيعوا آباءكم في كل شيء
‫لأن هذا يسعد الرب

4
00:00:21,505 --> 00:00:27,386
‫أيها العبيد، أطيعوا سيدكم على الأرض
‫في كل شيء وليس فقط أمامهم

5
00:00:27,719 --> 00:00:33,434
‫واعترفوا بالجميل لكن بـ...

6
00:00:34,977 --> 00:00:36,270
‫صدق

7
00:00:37,938 --> 00:00:42,151
‫بصدق القلب ومخشية الله

8
00:00:43,569 --> 00:00:49,575
‫- لا أصدق هذا، كم عمرك يا فتى؟
‫- تسع سنوات فقط يا سيدي

9
00:00:49,700 --> 00:00:52,953
‫- ادفعوا لي أيها السادة
‫- هذا خطر كما تعلم

10
00:00:53,120 --> 00:00:58,709
‫تعليمهم القراءة، هذا صحيح
‫(نات ترنر) تعلم القراءة

11
00:00:58,834 --> 00:01:00,961
‫كلا، هذا ليس خطراً، دعني أريك

12
00:01:02,129 --> 00:01:07,718
‫يا فتى، أيمكنك أن تشرح لي معنى
‫ما قرأته للتو؟

13
00:01:07,968 --> 00:01:10,596
‫- كلا يا سيدي
‫- أترى؟

14
00:01:10,971 --> 00:01:15,142
‫إنه أشبه بببغاء يتلو قصص (شكسبير)
‫أحسنت يا (إيلم)

15
00:01:15,934 --> 00:01:17,311
‫أحسنت

16
00:01:56,058 --> 00:02:01,772
‫سمعت أنين بني (إسرائيل)
‫الذين استعبدهم المصريون

17
00:02:02,481 --> 00:02:04,733
‫وتذكرت وعدي

18
00:02:04,858 --> 00:02:09,530
‫قل لبني (إسرائيل) إنني ربهم

19
00:02:12,032 --> 00:02:15,202
‫وأنا سأحرركم من أثقال المصريين

20
00:02:15,702 --> 00:02:20,290
‫وأنقذكم من عبوديتكم وأخلصكم

21
00:02:20,415 --> 00:02:24,628
‫بذراع قوية وستؤمنون أنني ربكم

22
00:03:18,765 --> 00:03:21,351
‫انظروا إلى تراث (روبرت بيل)
‫أيها السادة

23
00:03:23,103 --> 00:03:26,690
‫سنتبع نهر (بلات) شمالاً
‫حتى (وايومينغ)

24
00:03:26,815 --> 00:03:28,483
‫سنلتف حول التلال السوداء جنوباً

25
00:03:28,900 --> 00:03:31,570
‫ثم نعبر جبال (روكي) من هنا

26
00:03:32,946 --> 00:03:34,740
‫لقد وجد نقطة العبور

27
00:03:36,617 --> 00:03:44,124
‫الآن، لدينا رواتب وعمالة ومعدات
‫لا أتوقع المزيد من التأجيلات

28
00:03:44,249 --> 00:03:48,545
‫في شق الـ40 ميلاً للالتزام بالحد
‫الزمني للحكومة، مفهوم؟

29
00:03:48,670 --> 00:03:50,756
‫- أجل يا سيدي
‫- أجل يا سيد (دورانت)

30
00:03:50,881 --> 00:03:51,923
‫جيد
‫\N
‫\N
‫\N

31
00:03:58,472 --> 00:04:01,183
‫وهل سننهي العمل
‫طبقاً للجدول الموضوع؟

32
00:04:01,308 --> 00:04:04,394
‫لن ننهي أي شيء قبل أن أخلص
‫نفسي من الورطة التي وقعنا فيها

33
00:04:04,770 --> 00:04:06,772
‫- كم من الوقت سترحل يا سيدي؟
‫- بضعة أيام

34
00:04:07,314 --> 00:04:09,274
‫سأرافق الآنسة (بيل) إلى (شيكاغو)
‫\N
‫\N
‫\N

35
00:04:12,194 --> 00:04:14,821
‫يمكنك أن تمحو تلك النظرة الفاسقة
‫عن وجهك

36
00:04:15,614 --> 00:04:18,867
‫ليس الأمر كما تظن
‫سألتقي بالسيناتور (كرين)

37
00:04:19,534 --> 00:04:26,041
‫- لكنني لاحظت كيف تنظر إليك
‫- هذا هراء

38
00:04:26,333 --> 00:04:27,918
‫كلا، هذا حقيقي

39
00:04:51,316 --> 00:04:57,155
‫- أعتقد أنك راحلة
‫- سأذهب إلى (شيكاغو)

40
00:04:57,406 --> 00:05:02,786
‫لزيارة عائلة زوجي الراحل
‫ثم سأسافر إلى (إنجلترا)

41
00:05:04,287 --> 00:05:06,748
‫لا تبدين متحمسة كثيراً
‫للعودة إلى الديار

42
00:05:07,791 --> 00:05:09,960
‫لم تعد لي ديار

43
00:05:12,671 --> 00:05:16,508
‫كنت آمل أن أظل هنا
‫مع (روبرت) إلى الأبد

44
00:05:16,675 --> 00:05:21,054
‫لأستقر في مرعى أو مزرعة
‫ولأنشىء أسرة

45
00:05:25,600 --> 00:05:27,978
‫كنا سنشيخ ونموت معاً

46
00:05:34,067 --> 00:05:36,987
‫العالم لا يهتم لخططنا يا سيدة (بيل)

47
00:05:40,574 --> 00:05:43,952
‫بالفعل يا سيد (بوهانون)

48
00:05:51,960 --> 00:05:57,048
‫- حاول أن تظل بعيداً عن المتاعب
‫- سأحاول يا سيدتي

49
00:06:11,897 --> 00:06:13,899
‫سيد (بوهانون)!

50
00:06:14,441 --> 00:06:18,695
‫- سيد (بوهانون)! يجب أن توقفهم
‫- ماذا حدث؟

51
00:06:18,987 --> 00:06:20,864
‫(إيلم)، سيشنقونه

52
00:06:24,910 --> 00:06:27,537
‫- وكيف تكون هذه مشكلتي؟
‫- يجب أن تفعل شيئاً

53
00:06:29,206 --> 00:06:30,916
‫تحدثي إلى السويدي
‫إنه رئيس الأمن

54
00:06:32,000 --> 00:06:36,463
‫إنه من سمح لهم بشنقه، قال إن رجاله
‫يجب أن ينفّسوا عن غضبهم

55
00:07:12,290 --> 00:07:15,210
‫أي شخص يتقزز من الشنق
‫فليخرج الآن

56
00:07:18,338 --> 00:07:22,592
‫أفلتوه! أفلتوه وإلا سيسيل نهر
‫من دماء الإيرلنديين هنا

57
00:07:22,717 --> 00:07:25,262
‫سيسيل محيط من دم الزنوج
‫أضمن لك ذلك، يا فتيان

58
00:07:29,391 --> 00:07:31,393
‫يبدو أنك تسلّحت بالمجارف
‫في معركة بنادق

59
00:07:32,185 --> 00:07:36,982
‫- لا يهم، سنستخدمها لحفر قبوركم
‫- سنجرّب حظنا

60
00:07:37,649 --> 00:07:45,365
‫أنزلوا الأسلحة، هذا بيني وبينه
‫لا داعي لأن يُقتل أحد بسببي

61
00:07:45,866 --> 00:07:49,077
‫لا يمكنني ذلك
‫لا يمكننا تركك بسهولة

62
00:07:49,202 --> 00:07:53,206
‫يجب أن تتركوني وإلا ستُقتلون أيضاً

63
00:07:53,331 --> 00:07:55,876
‫- أرى أن نقضي عليهم الآن
‫- سيد (تول)

64
00:07:57,586 --> 00:08:04,175
‫سيد (تول)، عدني بأنهم لن يتأذوا
‫إن غادروا

65
00:08:11,892 --> 00:08:13,101
‫أعدك بذلك

66
00:08:14,811 --> 00:08:19,816
‫- اطلب من رجالك إنزال أسلحتهم
‫- أنزلوا الأسلحة يا رفاق

67
00:08:27,449 --> 00:08:28,950
‫- اذهبوا الآن
‫- (إيلم)

68
00:08:29,075 --> 00:08:32,913
‫غادروا
‫اذهبوا، أتسمعني؟

69
00:08:33,246 --> 00:08:36,750
‫- اخرجوا من هنا
‫- اخرجوا من هنا

70
00:08:38,835 --> 00:08:39,878
‫اذهبوا

71
00:08:45,592 --> 00:08:46,635
‫تحركوا

72
00:08:49,429 --> 00:08:56,019
‫- دثروا ذيولكم
‫- ليس بوسعنا فعل شيء

73
00:09:00,815 --> 00:09:06,404
‫لا أعلم إن كنت تعرف ذلك، لكننا نحن
‫الإيرلنديون زنوج الإمبراطورية البريطانية

74
00:09:08,740 --> 00:09:13,411
‫هل هذا هو السبب؟ أتثبت للعالم
‫أنك لم تعد مقهوراً؟

75
00:09:13,536 --> 00:09:18,625
‫أنت محق تماماً
‫هل من كلمات أخيرة؟

76
00:09:21,002 --> 00:09:27,634
‫- سأقتلك!
‫- ربما عندما نلتقي في الجحيم

77
00:09:30,261 --> 00:09:31,554
‫تابعوا يا رفاق

78
00:10:24,149 --> 00:10:27,485
‫- أنزلوه
‫- أطلقوا النار عليه!

79
00:10:37,203 --> 00:10:39,873
‫هلا يردي أحدكم هذا الوغد قتيلاً

80
00:10:42,250 --> 00:10:43,501
‫اقتله أنت

81
00:10:45,420 --> 00:10:46,463
‫اقطع الحبال

82
00:10:55,638 --> 00:10:56,681
‫هيا بنا

83
00:10:59,184 --> 00:11:00,852
‫ثمة حصان في الخارج ينتظرك

84
00:11:07,358 --> 00:11:12,405
‫إن فكر أحدهم في اللحاق بي
‫فليحضر كفنه ونعشه

85
00:11:18,495 --> 00:11:20,246
‫اركب الحصان وتمسك به

86
00:11:41,434 --> 00:11:47,524
‫- ابن (إيداهو) يبدو أحمقاً، صحيح؟
‫- احترم الموتى يا سيد (بولان)

87
00:11:48,733 --> 00:11:53,905
‫في النهاية عندما نلقى حتفنا
‫لا نملك إلا الموت

88
00:11:54,989 --> 00:12:01,788
‫قُدم لنا حين ولدنا
‫ونحمل العبء على قدر استطاعتنا

89
00:12:07,127 --> 00:12:13,466
‫رأيت رجالاً يموتون وهم يصرخون
‫رأيت رجالاً يموتون فجأة

90
00:12:14,717 --> 00:12:19,097
‫هذا الرجل مات وهو يحاول قتل
‫(كولن بوهانون)

91
00:12:20,682 --> 00:12:24,227
‫إذاً لربما كان أحمقاً في النهاية

92
00:12:31,776 --> 00:12:37,907
‫عملية الشنق لم تجرِ على ما يرام

93
00:12:38,616 --> 00:12:41,870
‫كاد أن يموت قبل أن يداهمنا
‫(جوني ريب) الشجاع

94
00:12:42,328 --> 00:12:46,833
‫- ماذا يجب أن نفعل في رأيك؟
‫- ماذا تعني؟

95
00:12:47,667 --> 00:12:55,967
‫قاطع الطرق والمتمرد ذاك
‫أضر بالأمن مجدداً

96
00:12:57,302 --> 00:13:04,184
‫- ويجب أن نتعامل معه
‫- ما زلت لا أفهم

97
00:13:07,145 --> 00:13:10,231
‫لمَ لا يفاجئني ذلك؟

98
00:13:12,233 --> 00:13:20,325
‫- أنت يجب أن تسعى خلف (بوهانون)
‫- أنا؟

99
00:13:20,742 --> 00:13:24,913
‫- أجل؟
‫- لا أعرف شيئاً عن الحرب

100
00:13:25,955 --> 00:13:32,962
‫لقد تسببت بهذه الفوضى
‫وستنظفها وإلا فعليك الموت وأنت تحاول

101
00:13:33,880 --> 00:13:38,092
‫لن أقوم بذلك، اللعنة!

102
00:13:39,510 --> 00:13:44,349
‫كل من تورط منكم في الشنق

103
00:13:44,474 --> 00:13:48,811
‫سيرافق السيد (تول) في سعيه النبيل

104
00:13:49,437 --> 00:13:53,024
‫كيف تتوقع من هؤلاء الكسالى
‫تعقب (بوهانون)؟

105
00:13:53,691 --> 00:13:57,445
‫- هذه مشكلتهم
‫- دعني أنا و(ديكس) نقودهم

106
00:14:01,199 --> 00:14:03,910
‫سأشم أثره كالكلب المسعور

107
00:14:07,497 --> 00:14:08,539
‫هيا

108
00:14:16,839 --> 00:14:17,882
‫تمهّل

109
00:14:21,386 --> 00:14:25,098
‫- لماذا نتوقف هنا؟
‫- إنه مكان ملائم

110
00:14:36,317 --> 00:14:40,488
‫(بوهانون)...
‫ما فعلته من أجلي في الحانة...

111
00:14:40,613 --> 00:14:44,951
‫بمَ كنت تفكر بحق الجحيم؟
‫تدخل في علاقة مع امرأة بيضاء؟

112
00:14:45,076 --> 00:14:46,953
‫- أنا رجل حر
‫- لست حراً إلى هذه الدرجة

113
00:14:47,078 --> 00:14:53,251
‫- ولمَ يحق لك تقرير ذلك؟
‫- لست أقرر شيئاً، هذه حقيقة العالم

114
00:15:09,642 --> 00:15:12,312
‫ما هو شعور امتلاك شخص
‫يا سيد (كولن)؟

115
00:15:13,896 --> 00:15:18,443
‫هل هو شعور مختلف عن امتلاك كلب
‫أو خنزير أو محراث؟

116
00:15:21,571 --> 00:15:24,115
‫عاملت قومي معاملة حسنة
‫إن كان هذا ما تسأل عنه

117
00:15:24,907 --> 00:15:29,203
‫قومك؟ تجعل الأمر يبدو كما لو كانوا
‫من العائلة

118
00:15:31,748 --> 00:15:39,047
‫- إحداهن ربّتني بعد موت أمي
‫- أجل، لكنك كنت تملكها

119
00:15:39,589 --> 00:15:42,759
‫حتى لو كانت تغير لك حفاضاتك
‫المتسخة فما زلت تملكها

120
00:15:50,933 --> 00:15:56,939
‫لن أمانع امتلاك امرأة بيضاء
‫أجل يا سيدي، سيكون هذا لطيفاً

121
00:15:57,565 --> 00:16:02,528
‫ربما أناديها من الحقول في ليلة ما
‫لأستمتع بوقتي

122
00:16:02,820 --> 00:16:03,863
‫انتبه لما تقوله

123
00:16:08,076 --> 00:16:14,165
‫وماذا لو أنجبت لي ابناً؟
‫هل سأملكه أيضاً

124
00:16:16,834 --> 00:16:18,836
‫أم سيكون نصفه حراً؟

125
00:16:22,173 --> 00:16:25,259
‫ماذا لو أحضرت ذاك الفتى
‫إلى منزلي من وقت إلى آخر

126
00:16:26,094 --> 00:16:28,054
‫وعلمته القراءة والكتابة؟

127
00:16:30,681 --> 00:16:37,563
‫ومنحت ذاك الفتى الأمل ليفكر
‫بأنه ربما يمكنه أن يكون مختلفاً

128
00:16:38,106 --> 00:16:40,817
‫مختلفاً عن كل القوم البيض
‫الذين أملكهم

129
00:16:48,741 --> 00:16:53,788
‫كلا، لن يكون مختلفاً

130
00:16:57,708 --> 00:16:59,502
‫ليس أكثر من جحش

131
00:17:00,211 --> 00:17:06,801
‫الجميع يعرف أن الجحش ليس حصاناً
‫أليس هذا صحيحاً يا سيد (كولن)؟

132
00:17:43,254 --> 00:17:50,511
‫اللعنة على كل شيء
‫اللعنة على كل شيء

133
00:17:54,098 --> 00:17:58,060
‫- آسفة، أنا...
‫- كلا، رجاءً، تفضلي

134
00:18:06,235 --> 00:18:11,616
‫- لم تحضر العشاء
‫- تعشيت بالبراندي

135
00:18:12,783 --> 00:18:14,118
‫وجبة من خمسة أصناف

136
00:18:27,381 --> 00:18:31,969
‫- أتعرفين ما هذا؟
‫- إنه قرش

137
00:18:32,094 --> 00:18:37,850
‫كنت آمل أن يكون كذلك
‫بدلاً من أن يكون بذرة دماري

138
00:18:38,726 --> 00:18:39,769
‫لست أفهم

139
00:18:44,273 --> 00:18:48,194
‫نشأت في بلدة فقيرة
‫في (هيلز كيتشن)

140
00:18:51,280 --> 00:18:56,661
‫الفرق الوحيد بيننا وبين الفئران هو أن
‫الفئران كانت تتغذى بشكل أفضل وأنظف

141
00:18:56,994 --> 00:19:02,083
‫- يؤسفني سماع ذلك
‫- لا أريد تعاطفاً منك

142
00:19:05,419 --> 00:19:11,801
‫في أحد الأيام وأنا أنبش القمامة
‫بحثاً عن طعام مر بي رجال نبلاء

143
00:19:13,511 --> 00:19:16,138
‫أخبروني أنهم سيعطونني قرشاً

144
00:19:17,640 --> 00:19:21,936
‫إن أكلت تفاحة متعفنة
‫حتى الفئران رفضتها

145
00:19:23,896 --> 00:19:30,027
‫لن أنسى ذلك المذاق أبداً

146
00:19:30,861 --> 00:19:33,531
‫فعلت كل ما في وسعي كي لا أتقيأها

147
00:19:36,492 --> 00:19:42,915
‫ضحكوا كثيراً ثم ألقى لي أحدهم بعملة

148
00:19:44,792 --> 00:19:52,883
‫ومنذ ذلك اليوم تحولت عزيمتي إلى
‫مسار لن تثنيني عنه عواصف أو وحوش

149
00:19:55,303 --> 00:20:01,726
‫سأملك كل شيء
‫بالشروط التي سأضعها

150
00:20:07,315 --> 00:20:09,400
‫لا أعرف طريقاً آخر يا (ليلي)

151
00:20:09,942 --> 00:20:15,489
‫واجهت الصعاب كثيراً ودائماً
‫ما أجد طريقاً للصمود

152
00:20:17,533 --> 00:20:21,621
‫لكن... هذا المرة أخشى ألا أتعافى

153
00:20:25,875 --> 00:20:32,965
‫أهذا (توماس دورانت)
‫أم فتى صغير ثرثار؟

154
00:20:33,966 --> 00:20:40,056
‫أعطيتك الخرائط حتى تنهي بناء
‫السكك الحديدية من أجل (روبرت)

155
00:20:40,723 --> 00:20:42,391
‫لن أسمح لك بالتوقف

156
00:20:49,440 --> 00:20:54,403
‫أخرج رأسك من تلك الزجاجة
‫وفكر في حل

157
00:21:23,516 --> 00:21:26,769
‫حررت عبيدي قبل بدء الحرب

158
00:21:30,356 --> 00:21:32,274
‫كدت أن أفلس حتى أتمكن
‫من دفع أجورهم

159
00:21:33,651 --> 00:21:39,073
‫- أيفترض بي أن أشكرك على ذلك؟
‫- كلا

160
00:21:42,118 --> 00:21:48,249
‫فعلت ذلك من أجل زوجتي
‫لم أفهم الوضع

161
00:21:51,460 --> 00:21:56,799
‫- انزعجت كثيراً بصراحة
‫- لمَ فعلت ذلك إذاً؟

162
00:21:58,718 --> 00:22:05,558
‫حسناً... (ماري) كانت لديها طريقة
‫في إقناعي

163
00:22:11,564 --> 00:22:18,487
‫ليس قبل أن أعود من الحرب
‫عند عودتي بالضبط في الواقع

164
00:22:20,531 --> 00:22:23,492
‫فهمت أنها محقة

165
00:22:29,415 --> 00:22:37,506
‫وجدت (ماري) حيث شنقوها
‫لكن... لم أجد ابني

166
00:22:43,262 --> 00:22:47,892
‫كنا نلعب دوماً الغميضة
‫وكان يختبىء في أكوام التبن

167
00:22:49,185 --> 00:22:52,354
‫كل مرة...

168
00:22:56,150 --> 00:22:58,778
‫وكنت أتظاهر
‫أنه لا يمكنني إيجاده

169
00:23:03,157 --> 00:23:08,370
‫الشماليون حرقوا الحظيرة
‫لكنها ظلت صامدة

170
00:23:14,919 --> 00:23:21,634
‫وكان هناك، في خزانة التبن

171
00:23:22,968 --> 00:23:28,349
‫جسده كان مطوياً وذراعاه تضمان
‫ركبتيه نحو صدره

172
00:23:31,227 --> 00:23:38,400
‫لكنه لم يكن وحيداً
‫(بيثل) المرأة التي ربتني كانت معه

173
00:23:40,194 --> 00:23:45,658
‫لفت ذراعيها حوله كما لو كانت
‫تحميه من اللهب

174
00:23:54,583 --> 00:24:02,758
‫جسداهما كانا متفحمين
‫وملتصقين معاً

175
00:24:04,093 --> 00:24:07,721
‫لم أميّز الفرق بينهما

176
00:24:11,642 --> 00:24:15,563
‫أتذكر الوقوف هنا والتفكير

177
00:24:19,608 --> 00:24:22,862
‫للرب طرق غريبة في تعليمنا

178
00:24:36,709 --> 00:24:38,836
‫ما كنت لأهتم لو كنت مكانك أيضاً

179
00:24:57,897 --> 00:25:02,026
‫13، 14، 15، 16

180
00:25:03,611 --> 00:25:06,238
‫- هل استخدمت مسدساً من قبل؟
‫- أجل

181
00:25:06,822 --> 00:25:09,617
‫السيد كان يسمح لنا باستخدام المسدسات
‫في المزرعة طوال الوقت

182
00:25:15,247 --> 00:25:16,332
‫جرّب

183
00:25:22,421 --> 00:25:23,464
‫ذخّره

184
00:25:27,426 --> 00:25:28,469
‫مجدداً

185
00:25:31,639 --> 00:25:32,890
‫تابع

186
00:25:42,650 --> 00:25:43,692
‫اللعنة

187
00:25:44,109 --> 00:25:46,236
‫- أنت مستعد
‫- ماذا تعني بذلك؟

188
00:25:46,362 --> 00:25:49,823
‫- لا يمكنني إصابة الشجرة
‫- يجب عليك الاقتراب إذاً

189
00:25:50,824 --> 00:25:52,660
‫كيف سأقترب من دون أن أتعرض
‫لإطلاق النار؟

190
00:25:53,661 --> 00:25:59,458
‫من ستطلق النار عليه سيكون خائفاً
‫مثلك تماماً، خذ وقتك ولا تخف

191
00:26:00,084 --> 00:26:05,172
‫عد الطلقات وأنت تطلقها، إن كنت
‫هادئاً يمكنك عد طلقاتهم أيضاً

192
00:26:05,631 --> 00:26:08,801
‫الحيلة هي أن تضمن أن يضطر الرجل
‫الآخر للتعمير قبلك

193
00:26:09,635 --> 00:26:15,015
‫- وإن لم أفعل ذلك
‫- ستموت، انتهى الدرس

194
00:26:32,324 --> 00:26:34,868
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير يا (توماس)

195
00:26:34,994 --> 00:26:37,997
‫أظن أنني وجدت طريقة تخرجني
‫من ورطتي

196
00:26:39,456 --> 00:26:43,127
‫هذه خريطة لكل السكك الحديدية
‫الأخرى، شبكة حديدية معقدة

197
00:26:43,460 --> 00:26:48,799
‫تربط بين كل المدن الشرقية
‫لكنه ثمة شيء ناقص، أيمكنك رؤيته؟

198
00:26:51,176 --> 00:26:55,597
‫لا يوجد طريق مباشر يربط
‫بين (يونيون باسيفيك) و(نيويورك)... بعد

199
00:26:56,098 --> 00:26:58,767
‫- أحسنت
‫- لمَ لا؟

200
00:26:59,393 --> 00:27:03,188
‫لدي خياران، يمكنني بناء جسر
‫حتى (آر آند آر)

201
00:27:03,313 --> 00:27:05,274
‫أو إلى (إم آند إم) جنوباً

202
00:27:06,984 --> 00:27:10,279
‫أملك الكثير من الأسهم
‫في (آر آند آر)

203
00:27:11,113 --> 00:27:14,742
‫لا أفهم كيف سيخرجك هذا من ورطتك

204
00:27:15,826 --> 00:27:20,956
‫معلومة كهذه عن البورصة قد تجعل
‫الرئيس نفسه مطيعاً لي

205
00:27:21,623 --> 00:27:25,044
‫وأنا أعرف السيناتور (كرين)
‫هذا ما يسعى إليه بالضبط

206
00:27:41,977 --> 00:27:46,231
‫لم أعلم أنهم أقاموا استقبالاً
‫لا أعرفهم جيداً

207
00:27:46,356 --> 00:27:49,359
‫- لم ألتق بهم إلا مرة
‫- أنا واثق من أنهم سيسعدون برؤيتك

208
00:27:52,154 --> 00:27:56,992
‫- لست متأكدة، أيمكنك البقاء؟
‫- يجب أن ألتقي بالنائب (كرين)

209
00:27:57,117 --> 00:27:58,911
‫لكنني سأعود لاحقاً لآخذك إلى الفندق

210
00:28:13,258 --> 00:28:15,969
‫- (ليلي)
‫- سيدة (بيل)

211
00:28:16,303 --> 00:28:20,682
‫- يؤسفني أن أراك في هذه الظروف
‫- أشكرك يا عزيزتي

212
00:28:25,104 --> 00:28:27,064
‫- (إميلي)
‫- (ليلي)

213
00:28:30,818 --> 00:28:32,069
‫(شارلوت)

214
00:28:34,905 --> 00:28:38,408
‫- أرى من ثوبك أنك أنهيت الحداد
‫- لم أعلم

215
00:28:38,909 --> 00:28:41,078
‫لنلتقِ بالضيوف

216
00:28:50,295 --> 00:28:52,965
‫(جوردن)، أخشى أنك تضيق عليّ

217
00:28:54,716 --> 00:29:02,558
‫أتيت إلى هنا اليوم متوسلاً
‫لأطلب منك أن تظهر بعض الرحمة

218
00:29:04,184 --> 00:29:09,898
‫أود تقريباً أن أكمل مسعاي
‫وأن أراك تتعفن في السجن

219
00:29:10,023 --> 00:29:16,280
‫- تقريباً؟ إذاً هل هناك أمل؟
‫- هناك أمل

220
00:29:18,615 --> 00:29:23,453
‫- لكنه سيكلفك
‫- اطلب ما يحلو لك يا سيدي

221
00:29:25,747 --> 00:29:29,376
‫أريد أن أعرف إن كنت ستصل السكك
‫بـ(آر آند آر) أم (إم آند إم)

222
00:29:37,134 --> 00:29:41,221
‫إنه السجن إذاً
‫سأتصل بالسلطات الآن

223
00:29:42,347 --> 00:29:46,768
‫ستتدمر نهائياً يا (دوك)
‫ستُسلب منك السكك الحديدية خاصتك

224
00:29:48,896 --> 00:29:50,105
‫(آر آند آر)

225
00:29:57,821 --> 00:30:00,449
‫- متى ستعلن عن ذلك؟
‫- يوم الجمعة

226
00:30:01,283 --> 00:30:05,787
‫ما زال أمامك الكثير من الوقت
‫ضخ كل أموالك في البورصة

227
00:30:06,413 --> 00:30:13,837
‫ستصبح مليونيراً في نهاية الأسبوع
‫لا تخبر أحداً

228
00:30:21,511 --> 00:30:23,805
‫أحضر (روبرت) هذه اللوحة
‫إلى (لندن)

229
00:30:25,557 --> 00:30:28,310
‫كانت معروضة عندما ذهبت
‫لحضور محاضرته

230
00:30:29,353 --> 00:30:35,317
‫أنا واثقة من أنك ندمت على التخلي
‫عن راحة (لندن) بعد ما مررت به

231
00:30:38,820 --> 00:30:42,032
‫عما قريب ستعودين إلى حياتك القديمة

232
00:30:42,157 --> 00:30:47,829
‫وتجاربك المريعة هناك ستبدو كالكابوس

233
00:30:51,750 --> 00:30:55,045
‫يا لوقاحتها!
‫أتت مع ذاك الرجل (دورانت)

234
00:30:56,338 --> 00:30:59,299
‫وانظرن إليها كيف تتبختر
‫في هذا الثوب المزيّن

235
00:31:00,133 --> 00:31:02,094
‫أود أن أبرحها ضرباً

236
00:31:06,640 --> 00:31:10,811
‫إن لم تكن موجودة فربما تمكن
‫(روبرت) من إنقاذ نفسه

237
00:31:11,061 --> 00:31:15,023
‫قتل ذاك المتوحش في آخر أنفاسه
‫كي تعيش هي

238
00:31:15,399 --> 00:31:19,653
‫توسلت إلى (روبرت) ألا يتزوجها
‫أرستقراطية مدلّلة

239
00:31:20,279 --> 00:31:23,991
‫امرأة الغرب الشقراء، بالفعل

240
00:31:30,998 --> 00:31:36,169
‫لم يقتل (روبرت) المتوحش يا (شارلوت)
‫بل أنا من قتلته

241
00:31:36,670 --> 00:31:38,130
‫أيتها الكاذبة...

242
00:31:39,756 --> 00:31:41,967
‫أطبقي فمك يا سيدتي!

243
00:31:44,803 --> 00:31:49,599
‫ضحى (روبرت) بحياته لينقذني
‫إنه سبب نجاتي

244
00:31:49,725 --> 00:31:52,352
‫لكنني لم أقف مكتوفة اليدين
‫أتفرّج عليه

245
00:31:53,270 --> 00:31:56,523
‫قاتلنا معاً جنباً إلى جنب
‫كما عشنا

246
00:31:56,940 --> 00:31:59,276
‫لن أتوقع منك أن تفهمي ذلك
‫يا (شارلوت)

247
00:32:00,319 --> 00:32:03,780
‫قاتل (روبرت) بضراوة
‫لكن الهندي تغلب عليه

248
00:32:04,781 --> 00:32:11,913
‫شاهدته يقتل زوجي وكان سيقتلني بعده
‫لكنني اقتلعت سهماً من كتفي

249
00:32:12,456 --> 00:32:20,213
‫وغرسته في حلقه ودفعته
‫ولم أتوقف عن الدفع حتى مات

250
00:32:22,132 --> 00:32:26,386
‫هذا ما فعلته شقراء الغرب

251
00:32:31,308 --> 00:32:37,439
‫(ليلي)، أظن أنه حان وقت المغادرة

252
00:32:54,373 --> 00:32:55,415
‫هنا

253
00:33:22,651 --> 00:33:26,154
‫- أجل، لقد رحلا منذ ساعات
‫- هذا جنون، لن نمسك به أبداً

254
00:33:27,364 --> 00:33:31,284
‫- اخرس
‫- لم نرتكب خطأ

255
00:33:32,327 --> 00:33:35,330
‫لو كنتما متعقبين بارعين
‫لكنا وجدناهما بالفعل

256
00:33:37,666 --> 00:33:41,962
‫لا يزال دافئاً، إنه فخ!

257
00:34:45,901 --> 00:34:51,573
‫- هل أنا أحتضر؟
‫- أجل

258
00:34:52,032 --> 00:35:00,373
‫هل...

259
00:35:00,582 --> 00:35:05,337
‫سأجد السلام حيث أذهب؟

260
00:35:08,006 --> 00:35:11,134
‫لا أظن أن الرجال أمثالنا يجدون السلام
‫يا سيد (بولان)

261
00:35:15,055 --> 00:35:17,015
‫في هذا العالم أو في ما يليه

262
00:35:19,893 --> 00:35:20,936
‫لكنني آمل ذلك

263
00:35:27,442 --> 00:35:28,902
‫آمل ذلك حقاً

264
00:36:26,376 --> 00:36:29,921
‫- لمَ تبتسم؟
‫- أنهيت ذخيرتك

265
00:36:37,971 --> 00:36:42,350
‫- هل من كلمات أخيرة؟
‫- اذهب إلى الجحيم أيها...

266
00:36:51,192 --> 00:36:57,365
‫اسمي (إيلم فيرغسون)، فلتخبر الشيطان
‫بذلك عندما يسألك من قتلك

267
00:37:14,924 --> 00:37:18,094
‫"طريق (إم آند إم) يتفوق
‫على (آر آند آر)"

268
00:37:18,219 --> 00:37:23,099
‫لمَ أنت مكتئب يا (جوردن)؟
‫يمكن للأسهم أن تتحسن

269
00:37:24,184 --> 00:37:30,190
‫- خسرت كل شيء
‫- ما زال لديك راتب السيناتور

270
00:37:30,607 --> 00:37:37,530
‫لم ينتهِ الأمر، لا تزال هناك مشكلة
‫الـ147000 دولار المختفية

271
00:37:39,074 --> 00:37:47,082
‫عادت إلى سجل الشركة بالفعل
‫حدثت مشكلة حسابية غريبة

272
00:37:48,541 --> 00:37:51,211
‫فقد الناس وظائفهم بسببها

273
00:37:52,212 --> 00:37:57,592
‫ومن باب التأكيد، قد شحَمت
‫الماكينات الجيَدة

274
00:37:57,884 --> 00:38:02,889
‫- تقول الشائعات إنك كسبت 3 ملايين
‫- بل 5 ملايين

275
00:38:03,014 --> 00:38:09,437
‫تمكنت من شراء أسهم (إم آند إم)
‫بسعر منخفض، لا تخبر أحداً

276
00:38:10,021 --> 00:38:15,819
‫(توماس)، أرجوك، لدي عائلة

277
00:38:18,780 --> 00:38:23,660
‫لا تقلق يا (جوردن)
‫ما زلت مهماً بالنسبة إلي

278
00:38:24,035 --> 00:38:28,873
‫في هذه الأثناء، إليك قرش جديد لامع

279
00:38:51,146 --> 00:38:55,066
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟
‫- أجل

280
00:38:56,776 --> 00:38:59,320
‫لكن ماذا ستفعلين؟ أين ستعيشين؟

281
00:38:59,446 --> 00:39:05,243
‫لم أتوصل إلى حل بعد، أعلم
‫أنه لا يمكنني العودة إلى (لندن)

282
00:39:06,536 --> 00:39:09,873
‫لا يمكنني العودة
‫إلى حياة أكرهها الآن

283
00:39:12,000 --> 00:39:13,626
‫إذاً، حُسم الأمر

284
00:39:16,671 --> 00:39:18,757
‫كنت أعلم أنك ستفهم

285
00:39:21,760 --> 00:39:25,346
‫(ليلي)، هناك شيء
‫يجب أن أخبرك إياه

286
00:39:25,472 --> 00:39:26,514
‫(توماس)

287
00:39:26,639 --> 00:39:31,853
‫كلا، يجب أن أقول هذا
‫أنا رجل وما يجمعني بزوجتي...

288
00:39:33,354 --> 00:39:38,151
‫ليس ما يحتاج إليه الرجل

289
00:39:42,030 --> 00:39:48,203
‫زواجنا كان زواجاً عملياً
‫كان هناك وقت...

290
00:39:50,497 --> 00:39:52,165
‫لكن ذاك الوقت مر

291
00:39:55,627 --> 00:40:03,092
‫ما أقوله هو إن كانت لدي امرأة مثلك
‫بجانبي، كلا...

292
00:40:05,011 --> 00:40:08,223
‫إن كنت بجانبي يا (ليلي)

293
00:40:09,557 --> 00:40:14,145
‫فلا شيء أعجز... نعجز عنه معاً

294
00:40:14,729 --> 00:40:20,318
‫هذا ليس عدلاً
‫أعلم، لا تقولي أي شيء

295
00:40:21,569 --> 00:40:27,116
‫إن كانت هناك فرصة
‫إن كانت هناك أية فرصة

296
00:40:29,494 --> 00:40:32,622
‫ستجلعين مني رجلاً سعيداً جداً

297
00:40:42,882 --> 00:40:48,179
‫- ماذا عن (تول)؟
‫- إنه وسط الأشجار وفي داخله رصاصة

298
00:40:50,640 --> 00:40:51,891
‫هل ماتوا جميعاً؟

299
00:40:53,852 --> 00:40:54,894
‫أجل

300
00:40:58,523 --> 00:41:03,778
‫وجدت هذا في أحد السروج
‫ألا ترى أنه علينا الصلاة عليهم؟

301
00:41:05,864 --> 00:41:06,906
‫افعل ما يحلو لك

302
00:41:08,908 --> 00:41:15,415
‫- لا أحفظ آيات من الإنجيل
‫- المزامير 23

303
00:41:25,008 --> 00:41:29,512
‫"الرب راعيّ فلا يعوزني شيء"

304
00:41:29,971 --> 00:41:35,351
‫"في مراعٍ خصيبة يقيلني
‫ومياه الراحة يوردني"

305
00:41:36,185 --> 00:41:43,151
‫"يرد نفسي ويهديني إلى سبل البر
‫من أجل اسمه"

306
00:41:44,193 --> 00:41:50,783
‫"إنني ولو سلكت في وادي ظلال الموت
‫لا أخاف سوءاً لأنك معي"

307
00:41:51,075 --> 00:41:53,995
‫"عصاك وعكازي هما يعزيانني"

308
00:41:54,913 --> 00:41:59,125
‫"الجودة والرحمة تبعانني
‫جميع أيام حياتي"

309
00:42:00,001 --> 00:42:03,588
‫"وسكناي في بيت الرب
‫طول الأيام"

