﻿1
00:00:27,144 --> 00:00:28,354
‫تهانينا يا "إيزيكييل".

2
00:00:30,108 --> 00:00:31,318
‫أهلاً بانضمامك إلى القبيلة.

3
00:00:31,402 --> 00:00:33,531
‫"شاهدتم في المواسم السابقة"

4
00:00:33,614 --> 00:00:35,535
‫لا بد أن صديق "ليتي".

5
00:00:35,618 --> 00:00:36,829
‫أدعى "إيزيكييل".

6
00:00:36,912 --> 00:00:38,207
‫"غابرييلا".

7
00:00:38,291 --> 00:00:41,213
‫الحب يفتح جرحاً مميتاً لا يندمل.

8
00:00:41,756 --> 00:00:43,342
‫أتودين مرافقتي في وقت ما؟

9
00:00:43,426 --> 00:00:44,845
‫أود ذلك.

10
00:00:44,888 --> 00:00:47,434
‫هل من مشاكل بينك وبين زعيم السجن؟

11
00:00:47,559 --> 00:00:49,772
‫"بالو"؟ شيء من هذا القبيل.

12
00:00:52,152 --> 00:00:53,153
‫"كوكو"!

13
00:00:53,237 --> 00:00:54,865
‫أعجز عن الرؤية.

14
00:00:54,949 --> 00:00:57,370
‫- "ريز"!
‫- اطلب الإسعاف!

15
00:01:02,798 --> 00:01:04,301
‫لم ينجُ "ريز".

16
00:01:04,383 --> 00:01:05,470
‫إننا مقبلون على حرب.

17
00:01:08,893 --> 00:01:10,355
‫- لم أرَ "بالو".
‫- اعثر عليه.

18
00:01:10,438 --> 00:01:11,983
‫علينا الذهاب.

19
00:01:13,236 --> 00:01:14,363
‫هل عثرت على "بالو"؟

20
00:01:14,446 --> 00:01:17,285
‫عثرت عليه. تباً لي.

21
00:01:17,368 --> 00:01:19,498
‫ما مقدار ما يعرفه "بوتر" فعلاً بتقديرك؟

22
00:01:19,623 --> 00:01:21,042
‫"بوتر" على علم بتورطك.

23
00:01:21,127 --> 00:01:24,257
‫يظن نفسه قادراً على قمع التمرد
‫عبر تدمير "بالومو".

24
00:01:24,341 --> 00:01:25,176
‫مرتزقة.

25
00:01:25,260 --> 00:01:26,303
‫حذري "بالومو".

26
00:01:26,387 --> 00:01:27,304
‫لقد عثرتم عليّ.

27
00:01:27,389 --> 00:01:28,349
‫"أديليتا".

28
00:01:29,393 --> 00:01:31,063
‫اجمع فريقك. اذهبوا لجلب "أديليتا".

29
00:01:32,315 --> 00:01:33,359
‫عصابة الدراجات اللعينة.

30
00:01:36,157 --> 00:01:37,868
‫رباه. حمداً للرب.

31
00:01:37,952 --> 00:01:39,121
‫عليك الذهاب.

32
00:01:40,248 --> 00:01:41,249
‫سنكون بخير.

33
00:01:41,333 --> 00:01:44,423
‫أحتاج لمعرفة حقيقة ما جرى
‫في الصحراء.

34
00:01:44,464 --> 00:01:47,846
‫المتمردون، "أديليتا"
‫و"غاليندا" و"بالومو".

35
00:01:47,929 --> 00:01:48,973
‫كل تلك الأجزاء.

36
00:01:49,016 --> 00:01:52,606
‫وإن لم يحدث هذا، سأجعل وكالة الهجرة
‫والجمارك تقبض على "فيليبي رييس".

37
00:01:52,689 --> 00:01:55,111
‫أخبرتها بأن "بوتر" يبتزنا.

38
00:01:55,194 --> 00:01:56,655
‫ويستخدم أبي كعامل ضغط.

39
00:01:59,411 --> 00:02:00,997
‫تهانينا أيها الأب.

40
00:02:01,040 --> 00:02:03,085
‫لقد ولد ابنك البارحة.

41
00:02:03,169 --> 00:02:05,340
‫- ما الأمر؟
‫- هل تواصلت مع "ديتا"؟

42
00:02:05,423 --> 00:02:06,467
‫لا. لماذا؟

43
00:02:06,550 --> 00:02:09,890
‫أنهت جلستها مع الطبيب،
‫لكنها لم تخرج إلى غرفة الانتظار.

44
00:02:09,932 --> 00:02:11,226
‫مرحباً يا "إغناسيو".

45
00:02:11,310 --> 00:02:13,189
‫لقد عرفت أن السبب في إنقاذي

46
00:02:13,272 --> 00:02:15,485
‫هو أشياء لا يزال عليّ فعلها.

47
00:02:15,568 --> 00:02:17,656
‫وأظنني أحد تلك الأشياء، صحيح؟

48
00:02:17,697 --> 00:02:19,284
‫"ديتا" أمرت بالعملية.

49
00:02:20,369 --> 00:02:24,210
‫يجب أن يساعدني أحد رجال
‫آل "رييس" في الصواب والخطأ اليوم.

50
00:02:24,294 --> 00:02:25,546
‫أنا سأفعل ذلك.

51
00:02:25,672 --> 00:02:27,467
‫لقد دمرت عائلتي.

52
00:02:27,550 --> 00:02:29,471
‫"إي زي"، هذا ليس أنت.

53
00:02:29,554 --> 00:02:30,807
‫بلى يا أبي.

54
00:02:30,890 --> 00:02:31,977
‫هذا أنا.

55
00:02:51,765 --> 00:02:53,226
‫إن كنت تشعر بحاجة للعراك

56
00:02:53,311 --> 00:02:55,356
‫سيلبّي فتياني رغبتك بكل سرور.

57
00:02:55,440 --> 00:02:58,404
‫هل ستتدخلون في شؤوننا مجدداً
‫يا عصابة "دوغ وود"؟

58
00:02:58,487 --> 00:03:00,533
‫لا.

59
00:03:00,616 --> 00:03:01,702
‫هل هو بخير؟

60
00:03:06,295 --> 00:03:07,797
‫هل أنت بخير؟

61
00:03:07,882 --> 00:03:09,176
‫أجل.

62
00:03:11,179 --> 00:03:12,223
‫جيد.

63
00:05:00,648 --> 00:05:02,527
‫"(سانتو بادري)، (كاليفورنيا)"

64
00:06:03,899 --> 00:06:07,239
‫{\an8}"جنوب (كاليفورنيا) يرحب بكم"

65
00:06:07,281 --> 00:06:09,869
‫{\an8}"نستقبل البيض فقط
‫لا يسمح بدخول الإسبان أو المكسيكيين"

66
00:07:42,220 --> 00:07:43,556
‫أبي؟

67
00:08:14,911 --> 00:08:16,331
‫أبي؟

68
00:08:18,501 --> 00:08:19,837
‫هل أنت مستيقظ؟

69
00:08:19,921 --> 00:08:21,382
‫هل ستفتح المتجر اليوم؟

70
00:08:26,016 --> 00:08:27,477
‫جلبت لك شطيرة بوريتو للفطور.

71
00:08:32,905 --> 00:08:34,283
‫أبي؟

72
00:08:48,228 --> 00:08:49,689
‫سأترك لك الطعام.

73
00:08:59,583 --> 00:09:00,961
‫"كوكو"؟

74
00:09:04,134 --> 00:09:05,429
‫"كوكو"!

75
00:09:06,597 --> 00:09:08,225
‫تبدين بحالة مزرية.

76
00:09:08,268 --> 00:09:09,604
‫لا بد أنها مسألة وراثية.

77
00:09:15,573 --> 00:09:17,077
‫هل رأيت حاسوبي اللوحي؟

78
00:09:17,118 --> 00:09:19,081
‫أقسم إنني تركته في حقيبة الظهر.

79
00:09:19,165 --> 00:09:21,043
‫عليك بالبحث في حقيبة الظهر إذاً.

80
00:09:22,170 --> 00:09:24,049
‫لقد بحثت أيها السخيف.

81
00:09:24,133 --> 00:09:25,676
‫لم أجده في أي مكان.

82
00:09:26,637 --> 00:09:28,099
‫أشعر أنني أفقد صوابي.

83
00:09:28,182 --> 00:09:30,144
‫إنه الحاسوب الثاني الذي أضيعه.

84
00:09:30,229 --> 00:09:32,190
‫أمتأكد من أنك لم تره؟

85
00:09:32,273 --> 00:09:34,861
‫لا بد أنه مدفون في مكان ما
‫تحت كومة من أشيائك السخيفة.

86
00:09:35,572 --> 00:09:38,578
‫- ما خطبك؟
‫- المكان في فوضى عارمة يا "لوتيسيا".

87
00:09:38,661 --> 00:09:39,830
‫عليّ فعل كل شيء بنفسي.

88
00:09:39,914 --> 00:09:42,544
‫إن أردت ترك الدراسة،
‫فلمَ لا تجدين وظيفة

89
00:09:42,628 --> 00:09:45,467
‫بدل الخروج
‫إلى الحفلات الماجنة كل ليلة؟

90
00:09:45,591 --> 00:09:46,803
‫لقد نلت مني أيها المسن.

91
00:09:46,885 --> 00:09:50,644
‫فقد اخترعت آلة الزمن وعدت بها
‫إلى التسعينيات لأذهب إلى حفل ماجن.

92
00:09:50,726 --> 00:09:52,731
‫- أجل، أياً يكن.
‫- كما أنني لم أترك دراستي.

93
00:09:52,814 --> 00:09:56,029
‫- أنت من عجزت عن دفع الرسوم.
‫- فلتعثري على وظيفة إذاً.

94
00:09:56,155 --> 00:09:57,908
‫ربما أفعل.

95
00:09:57,992 --> 00:10:00,205
‫لأستطيع الرحيل بعيداً عنك.

96
00:10:00,288 --> 00:10:01,499
‫فلتسدني صنيعاً بفعل ذلك.

97
00:10:42,622 --> 00:10:45,503
‫- "آنجل".
‫- مرحباً.

98
00:10:46,756 --> 00:10:47,966
‫أهلاً.

99
00:10:56,024 --> 00:10:57,193
‫اصمت.

100
00:10:58,654 --> 00:11:00,741
‫عذراً يا "نيلز".

101
00:11:00,826 --> 00:11:03,455
‫لم يخبرني "آنجل" بأنك هنا.
‫وإلا لأحضرت لك كوباً.

102
00:11:03,540 --> 00:11:04,582
‫أكره القهوة.

103
00:11:05,877 --> 00:11:08,966
‫تذكرني برائحة أنفاس معلمي
‫في الصف الثالث.

104
00:11:11,305 --> 00:11:13,350
‫أجل. السيد "بوزاك".

105
00:11:18,068 --> 00:11:19,905
‫اصمت.

106
00:11:26,543 --> 00:11:27,963
‫أتظنين أن بمقدورك تجاهلي ببساطة؟

107
00:11:29,299 --> 00:11:31,261
‫بينما تقبعين في قلعتك

108
00:11:31,345 --> 00:11:32,890
‫وكأنك "ماري أنطوانيت"

109
00:11:32,931 --> 00:11:34,601
‫ثمة من فقدوا معاشاتهم التقاعدية.

110
00:11:34,726 --> 00:11:36,939
‫أشخاص صالحون وصادقون،
‫فقدوا كل شيء.

111
00:11:37,022 --> 00:11:39,694
‫كان يفترض بك
‫وبزوجك إنقاذ هذه البلدة.

112
00:11:39,779 --> 00:11:41,990
‫لقد دفنتماها. ما خطتكما البديلة؟

113
00:11:42,075 --> 00:11:43,495
‫كيف ستصلحان هذا الوضع؟

114
00:11:43,577 --> 00:11:47,125
‫لم يكن ممكناً أن نتوقع إغلاق الحدود.

115
00:11:47,251 --> 00:11:49,757
‫لا نستطيع الحصول على أي مواد الآن
‫إننا في حالة عجز.

116
00:11:49,839 --> 00:11:51,927
‫يا للهول! أتساءل كيف كان ممكناً توقع

117
00:11:52,011 --> 00:11:54,140
‫قيام حكومتكم اللعينة بالمداهمة

118
00:11:54,265 --> 00:11:56,561
‫بسبب أنشطة زوجك الإجرامية.

119
00:11:56,604 --> 00:11:58,607
‫اجلبوا الإسمنت من "براولي".

120
00:11:58,691 --> 00:12:01,279
‫واجلبوا العمال من "إل سنترو".
‫فلتفعلوا شيئاً.

121
00:12:01,363 --> 00:12:04,202
‫في حال لم تفعلوا شيئاً،
‫سيموت كل ما تبقى في هذه البلدة.

122
00:12:04,285 --> 00:12:07,250
‫الناس يتألمون ويهربون.

123
00:12:07,835 --> 00:12:09,922
‫إننا نوفر مصاريف الشرطة.

124
00:12:10,005 --> 00:12:13,220
‫لا نملك المال الكافي لتوظيف من يجمع
‫القمامة حتى!

125
00:12:15,349 --> 00:12:18,062
‫إنني سعيدة لأنكما هنا على التلة

126
00:12:18,147 --> 00:12:19,774
‫بعيداً عن الرائحة النتنة

127
00:12:19,859 --> 00:12:21,946
‫لكن، فتأملا ألا يتغير الواقع.

128
00:12:23,157 --> 00:12:24,409
‫لأنني...

129
00:12:27,248 --> 00:12:30,254
‫أعرف ما تطلبه منكما الأمر للوصول
‫إلى ما تريدانه...

130
00:12:31,465 --> 00:12:33,594
‫وأيديكما ستبقى أبداً ملطخة بالدماء.

131
00:13:00,856 --> 00:13:02,861
‫مررت بأبي ثانية صباح اليوم.

132
00:13:03,695 --> 00:13:05,324
‫ألم ينهض من السرير اليوم؟

133
00:13:08,372 --> 00:13:10,417
‫ماذا سنفعل معه؟

134
00:13:11,586 --> 00:13:12,672
‫إنه يمر بفترة عصيبة.

135
00:13:14,677 --> 00:13:15,928
‫في كل شيء.

136
00:13:16,597 --> 00:13:18,809
‫ليس من الصواب أن نراه بهذه الحال.

137
00:13:20,854 --> 00:13:22,775
‫إنه إنسان يا "آنجل".

138
00:13:22,859 --> 00:13:24,613
‫أجل، وهذا ليس عدلاً.

139
00:13:40,436 --> 00:13:42,398
‫أبعد الضوء عن عيني!

140
00:13:42,481 --> 00:13:43,943
‫أمسك به.

141
00:13:58,513 --> 00:14:00,392
‫لماذا تتعرق؟

142
00:14:00,476 --> 00:14:02,730
‫أنا من اضطر لحمل هذا
‫لأكثر من كيلومتر.

143
00:14:03,900 --> 00:14:05,194
‫أحتاج استنشاق الهواء.

144
00:14:08,158 --> 00:14:10,245
‫فليجلب أحدكم سدادة قطنية
‫لهذا السافل.

145
00:14:10,329 --> 00:14:12,709
‫مهبله ينزف منذ أشهر.

146
00:14:12,751 --> 00:14:14,253
‫هذا مقزز.

147
00:14:18,135 --> 00:14:21,059
‫هذا أقل من ربع الكمية
‫التي اعتدنا نقلها.

148
00:14:21,142 --> 00:14:24,482
‫كم سيطول إغلاق الحدود بتقديرك؟

149
00:14:24,565 --> 00:14:25,776
‫كم سنصمد؟

150
00:15:14,792 --> 00:15:16,544
‫ما الأخبار؟

151
00:15:16,628 --> 00:15:17,964
‫يبدو الوضع جيداً.

152
00:15:46,437 --> 00:15:49,277
‫بعد أن تعبري

153
00:15:49,360 --> 00:15:51,030
‫اتجهي إلى النادي.

154
00:15:51,113 --> 00:15:52,658
‫سيلاقيك "كريبر" هناك.

155
00:15:58,503 --> 00:16:00,340
‫لا تقلقي.

156
00:16:00,465 --> 00:16:02,721
‫إنه أشبه باجتياز اختبار القيادة
‫المخمورة.

157
00:16:02,761 --> 00:16:06,686
‫لا يهتمون سوى بالمخالفات
‫على هذا الجانب. لا شيء آخر.

158
00:16:07,771 --> 00:16:09,275
‫هل قرأت كتاب "السر"؟

159
00:16:09,859 --> 00:16:11,946
‫سأركز على العبور

160
00:16:12,031 --> 00:16:14,200
‫إلى الجانب الآخر من نقطة التفتيش هذه.

161
00:16:14,285 --> 00:16:16,581
‫ولتعبري أغنى بخمس مرات.

162
00:16:16,665 --> 00:16:18,501
‫تباً. أحتاج إلى هذا.

163
00:16:18,585 --> 00:16:21,299
‫كان يفترض أن أعمل وزوجي
‫في حديقة "أغرا"

164
00:16:21,382 --> 00:16:23,595
‫و...

165
00:16:23,678 --> 00:16:26,392
‫خُيل إلينا أن "فيكي"
‫ستدفع أكثر من هذا.

166
00:16:26,517 --> 00:16:29,148
‫ما يتطلبه الأمر مني لكي...

167
00:16:31,527 --> 00:16:32,989
‫أجل، أجل.

168
00:16:36,037 --> 00:16:37,623
‫كان إغلاق الحدود...

169
00:16:38,917 --> 00:16:40,545
‫قاسياً على الجميع.

170
00:16:42,174 --> 00:16:43,885
‫أجل.

171
00:16:44,010 --> 00:16:46,724
‫لحسن الحظ، الجرائم مجزية دوماً.

172
00:16:46,809 --> 00:16:47,893
‫"إي زي"، هيا بنا.

173
00:16:50,399 --> 00:16:53,196
‫أعتذر. إنني أتحدث كثيراً حين أتوتر.

174
00:16:53,279 --> 00:16:55,742
‫ستكونين على ما يرام.

175
00:16:55,826 --> 00:16:57,830
‫أتعدني بهذا؟

176
00:16:57,913 --> 00:16:59,166
‫أعدك.

177
00:17:06,347 --> 00:17:08,601
‫لا أدري ما إذا كانت هذه فكرة سديدة.

178
00:17:08,685 --> 00:17:10,312
‫ستكون على ما يرام.

179
00:17:10,397 --> 00:17:12,151
‫وإن لم تكن كذلك، فنحن المسؤولان.

180
00:17:12,192 --> 00:17:14,363
‫إنها تعي ما هي مقبلة عليه.

181
00:17:14,447 --> 00:17:16,367
‫لا، كل هذا... "بوتر"، إغلاق الحدود...

182
00:17:16,451 --> 00:17:18,328
‫إنه مقابل للصورة التي استخدمناها.

183
00:17:18,413 --> 00:17:21,627
‫- لم يكن لدينا خيار.
‫- أجل، لكن النادي والبلدة...

184
00:17:21,711 --> 00:17:23,548
‫- جميعهم يدفعون الثمن.
‫- اسمع.

185
00:17:23,631 --> 00:17:25,217
‫لا أحد يدفع أكثر مني.

186
00:17:27,931 --> 00:17:30,103
‫أعرف هذا.

187
00:17:30,186 --> 00:17:32,066
‫أنا آسف. لم أكن أفكر جيداً.

188
00:17:34,612 --> 00:17:36,324
‫لا بأس.

189
00:17:36,407 --> 00:17:38,953
‫كما قلت لك،
‫كل شيء على ما يرام.

190
00:17:39,080 --> 00:17:40,122
‫اتفقنا؟

191
00:17:42,878 --> 00:17:44,173
‫هل الفتاتان بخير؟

192
00:17:47,596 --> 00:17:49,183
‫لنرحل إذاً.

193
00:17:49,265 --> 00:17:51,270
‫"المرأة الناحبة" ترمقنا
‫بنظرات غير مريحة.

194
00:17:52,689 --> 00:17:55,946
‫وكأن "ريز" ينظر إلينا مرتدياً ثوب النوم.

195
00:17:56,948 --> 00:17:58,953
‫لا. كان شعر "ريز" أجمل من هذا.

196
00:18:01,207 --> 00:18:02,501
‫ماذا؟

197
00:18:02,626 --> 00:18:03,795
‫هذا مبكر جداً يا رجل.

198
00:18:10,433 --> 00:18:11,811
‫مرحباً يا "توب".

199
00:18:28,386 --> 00:18:30,473
‫لنذهب.

200
00:18:32,895 --> 00:18:34,440
‫ليس قبل أن نعود إلى القاعدة.

201
00:18:39,700 --> 00:18:41,162
‫- "كوكو" سيدفع.
‫- بالطبع سأفعل.

202
00:18:41,245 --> 00:18:44,376
‫أيها السافل. إنك تدين لكل منا
‫بما لا يقل عن 100 دولار.

203
00:18:44,460 --> 00:18:46,130
‫كيف يعقل أنك لا تزال مفلساً؟

204
00:18:46,213 --> 00:18:48,133
‫كيف يعقل ألا تلتفت لشؤونك؟

205
00:18:48,218 --> 00:18:49,637
‫لا بأس يا رفاق، سنتولى الأمر.

206
00:18:49,720 --> 00:18:52,266
‫علامَ تنفق نقودك؟

207
00:18:52,351 --> 00:18:53,519
‫إنها الحبوب.

208
00:18:53,645 --> 00:18:55,314
‫بالطبع، فالأوساخ ليست صابوناً.

209
00:18:55,398 --> 00:18:57,486
‫رائحتك كالمشردين.

210
00:18:57,569 --> 00:18:59,406
‫بحقك اصمت يا رجل.

211
00:18:59,490 --> 00:19:02,955
‫رائحتك كالمتسولين، وكأنك على وشك
‫سرقة فطيرة عن حافة نافذة ما.

212
00:19:03,874 --> 00:19:05,293
‫يا سارق الطعام اللعين.

213
00:19:06,755 --> 00:19:08,173
‫تباً، لقد نال منك.

214
00:19:08,258 --> 00:19:10,930
‫وهل أكترث له؟
‫يمكنني اتباع نظام غذائي.

215
00:19:11,012 --> 00:19:14,227
‫هذا الوغد سيبدو دوماً
‫كشخصية "نوزفيراتو" المتوحشة.

216
00:19:15,772 --> 00:19:17,025
‫وأنت ستبقى كالعاهرات.

217
00:19:19,280 --> 00:19:20,949
‫ما الذي قلته للتو؟

218
00:19:21,742 --> 00:19:23,288
‫بحقكما، إننا...

219
00:19:23,370 --> 00:19:25,458
‫لا. إنه رجل راشد الآن
‫يا فتى الكشافة.

220
00:19:25,542 --> 00:19:27,211
‫ويستطيع التحدث بنفسه.

221
00:19:27,296 --> 00:19:28,381
‫حسناً.

222
00:19:32,556 --> 00:19:34,226
‫سئمت طريقتك في الكلام

223
00:19:34,309 --> 00:19:35,854
‫تخال نفسك مضحكاً دوماً.

224
00:19:35,895 --> 00:19:38,066
‫وأنا سئمت من كونك كالعاهرة الصغيرة

225
00:19:38,192 --> 00:19:40,613
‫تبكي لأن شيئاً ما في عينك!

226
00:19:40,740 --> 00:19:42,534
‫تباً لك أيها العاهر.

227
00:19:42,617 --> 00:19:44,455
‫ماذا تفعل يا رجل؟

228
00:19:44,538 --> 00:19:45,582
‫ما هذا؟

229
00:19:45,665 --> 00:19:47,043
‫إنه أخي.

230
00:19:55,018 --> 00:19:56,394
‫هل ننهض؟

231
00:19:57,355 --> 00:19:58,691
‫أظن أن علينا ذلك.

232
00:20:17,061 --> 00:20:18,731
‫كيف حالك اليوم؟

233
00:20:18,815 --> 00:20:20,275
‫ما هي وجهتك؟

234
00:20:26,831 --> 00:20:28,918
‫رجاء.

235
00:20:33,135 --> 00:20:34,471
‫ليكن يومك طيباً.

236
00:20:47,497 --> 00:20:48,833
‫الرخصة.

237
00:20:56,389 --> 00:20:57,934
‫هل الجو حار بما فيه الكفاية عليكم؟

238
00:21:01,066 --> 00:21:02,820
‫أين ولدت يا سيدتي؟

239
00:21:02,861 --> 00:21:04,156
‫"ريفرسايد"، "كاليفورنيا".

240
00:21:09,541 --> 00:21:11,419
‫كم عمر الصغير؟

241
00:21:11,504 --> 00:21:15,469
‫19 شهراً، وهما توأم.
‫أمر متوارث في عائلة زوجي.

242
00:21:15,553 --> 00:21:17,766
‫لم أجد طريقة لأسامحه بعد.

243
00:21:20,313 --> 00:21:23,194
‫الحقيقة أنني في طريقي لاصطحابهما
‫من مركز الرعاية.

244
00:21:28,036 --> 00:21:30,374
‫أتمانعين التوقف جانباً يا سيدتي؟

245
00:21:31,043 --> 00:21:32,127
‫هيا يا فتى.

246
00:21:36,052 --> 00:21:38,599
‫ولداي ينتظران. إن لم أصل، سوف...

247
00:21:39,643 --> 00:21:41,020
‫هيا. تحركي.

248
00:21:46,908 --> 00:21:49,871
‫- اللعنة. اللعنة.
‫- هنا.

249
00:21:52,167 --> 00:21:54,213
‫مهلاً!

250
00:21:54,298 --> 00:21:56,969
‫لدينا فارة. لدينا حالة هروب.
‫هناك من يفر.

251
00:21:57,052 --> 00:21:59,015
‫اللعنة! رباه.

252
00:22:11,916 --> 00:22:13,210
‫يداك على المقود!

253
00:22:13,293 --> 00:22:16,007
‫- ضعي يديك على المقود!
‫- حسناً.

254
00:22:16,091 --> 00:22:17,509
‫ابقي مكانك! لا تتحركي!

255
00:22:18,554 --> 00:22:20,182
‫دعيني أرى يديك!

256
00:22:20,223 --> 00:22:21,476
‫دعيني أرى يديك!

257
00:22:29,533 --> 00:22:30,787
‫حمقى.

258
00:22:32,206 --> 00:22:35,253
‫ألديكم فكرة عن حجم
‫الضغط الذي نرزح تحته الآن؟

259
00:22:35,380 --> 00:22:38,260
‫وكل الأعين التي تراقبنا
‫بعد إغلاق الحدود؟

260
00:22:39,261 --> 00:22:41,557
‫فذهبتم للشجار بالأيدي في حانة
‫مليئة بالجنود؟

261
00:22:43,771 --> 00:22:46,568
‫أتعلمون أنكم جعلتمونا هدفاً لهم الآن؟

262
00:22:48,155 --> 00:22:49,616
‫توقعت منك أكثر من هذا.

263
00:22:52,497 --> 00:22:54,709
‫بينما كنتن تضيعن وقتكن أيتها السيدات

264
00:22:54,793 --> 00:22:56,672
‫خسرنا حمولتنا اليوم.

265
00:22:56,755 --> 00:22:58,383
‫ماذا؟ ما الذي جرى؟

266
00:22:58,467 --> 00:22:59,803
‫هل "أليسيا" بخير؟

267
00:22:59,928 --> 00:23:03,184
‫هناك حكم بالسجن 10 أو 15 عاماً
‫يفصلها عن أن تكون بخير.

268
00:23:03,269 --> 00:23:05,523
‫نحن خائفون من أنها قد تفتح فمها.

269
00:23:06,775 --> 00:23:08,612
‫لا يمكن أن تفعل هذا يا رجل. إنها...

270
00:23:08,696 --> 00:23:11,033
‫أليس هذا مصدر دخلها؟

271
00:23:12,494 --> 00:23:14,624
‫القصد هو أنه إضافة
‫إلى كل المشاكل الأخرى

272
00:23:14,708 --> 00:23:17,172
‫سنذهب الليلة خالي الوفاض.

273
00:23:17,254 --> 00:23:18,590
‫ألن يأتي الأولاد؟

274
00:23:18,674 --> 00:23:21,053
‫لقد رفضوا ذلك. يريدون أرضاً محايدة.

275
00:23:21,137 --> 00:23:22,933
‫ما الذي يعنيه هذا؟

276
00:23:23,016 --> 00:23:25,897
‫يعني أنهم لا يزالون مستائين
‫بشأن حفل عيد مولد الجدة.

277
00:23:25,981 --> 00:23:27,317
‫حسناً، تباً لهم إذاً.

278
00:23:27,942 --> 00:23:29,613
‫أتريد من يرافقك الليلة؟

279
00:23:30,698 --> 00:23:32,201
‫إنهم أبناء جلدتنا.

280
00:23:33,412 --> 00:23:35,333
‫أنا و"تازا" و"هانك" سنفي بالغرض.

281
00:23:37,294 --> 00:23:39,173
‫ماذا غير هذا؟

282
00:23:39,256 --> 00:23:41,637
‫سمعت أن "باكر" من "بيردو"
‫أصيب بالسرطان.

283
00:23:41,720 --> 00:23:43,056
‫اللعنة.

284
00:23:43,140 --> 00:23:45,018
‫من النوع السيئ؟

285
00:23:45,101 --> 00:23:46,479
‫ليس من النوع الجيد.

286
00:23:48,191 --> 00:23:50,070
‫هل من تواصل مع "أبناء الفوضى"؟

287
00:23:51,323 --> 00:23:52,951
‫ولا حتى همساً.

288
00:23:52,992 --> 00:23:55,247
‫لقد أصبح طعاماً للديدان الآن
‫على أية حال.

289
00:23:55,331 --> 00:23:57,042
‫إن سأل أي كان

290
00:23:57,125 --> 00:23:59,172
‫ستكون لدينا أسئلة بدورنا.

291
00:24:01,008 --> 00:24:02,720
‫ماذا سنفعل بشأن "بالو"؟

292
00:24:03,347 --> 00:24:06,477
‫أعرفه. لم ينتهِ الأمر بعد.

293
00:24:06,562 --> 00:24:07,856
‫بل انتهى.

294
00:24:09,024 --> 00:24:11,738
‫لقد خسرنا "ريز".
‫خسر الجميع وانتهى الأمر.

295
00:24:33,615 --> 00:24:36,162
‫- ما خطبك يا "ستيف"؟
‫- ما خطبك يا "ستيف"؟

296
00:24:37,289 --> 00:24:38,459
‫عذراً يا "هانك".

297
00:24:39,586 --> 00:24:41,340
‫لا بأس.

298
00:24:41,381 --> 00:24:42,717
‫دع "ستيف" ينظفها.

299
00:24:51,109 --> 00:24:52,361
‫شكراً يا "إي".

300
00:24:57,413 --> 00:24:59,208
‫أتصدق ما يفعله هؤلاء الأولاد؟

301
00:24:59,292 --> 00:25:00,710
‫لا تقسوا عليه كثيراً.

302
00:25:00,795 --> 00:25:02,047
‫لم نكن يوماً بهذا الغباء.

303
00:25:03,174 --> 00:25:04,469
‫ربما كنا أغبى من ذلك.

304
00:25:05,512 --> 00:25:06,806
‫ربما.

305
00:25:09,019 --> 00:25:10,564
‫المسألة بين الفيدراليين...

306
00:25:12,819 --> 00:25:15,782
‫جثة "حصاد الأرواح"
‫تتعفن في مكان ما

307
00:25:15,866 --> 00:25:18,372
‫والمشاكل مع بقية الملوك...

308
00:25:18,414 --> 00:25:21,127
‫الليلة، ربما نمضي أعمق.

309
00:25:23,006 --> 00:25:25,093
‫- و"بالو"...
‫- لا، انسَ الأمر.

310
00:25:25,176 --> 00:25:27,181
‫- أيها "الأسقف"، عليك أن...
‫- الأمر محسوم!

311
00:25:28,726 --> 00:25:30,604
‫لا أريد سماع شيء عنه بعد الآن.

312
00:25:41,917 --> 00:25:43,756
‫اللعنة.

313
00:25:43,838 --> 00:25:45,301
‫"أليسيا"... نستطيع الوثوق بها.

314
00:25:45,342 --> 00:25:46,845
‫لن تقول أي شيء.

315
00:25:46,928 --> 00:25:49,183
‫فلتأمل أنك على حق،
‫من أجل مصلحتها.

316
00:25:49,767 --> 00:25:51,396
‫ما الأمر يا "تازا"؟

317
00:25:56,364 --> 00:25:57,574
‫أنت و"بالو".

318
00:26:00,455 --> 00:26:02,250
‫جميعكم تخالونني مجنوناً.

319
00:26:03,670 --> 00:26:04,838
‫أنت لا تعرفه.

320
00:26:05,965 --> 00:26:08,471
‫لقد حز عنق أخيه الصغير.

321
00:26:08,597 --> 00:26:10,141
‫وأمسك به وهو ينزف.

322
00:26:11,727 --> 00:26:13,398
‫لن ينسى الأمر.

323
00:26:14,399 --> 00:26:15,986
‫وماذا سيحدث إن عاد؟

324
00:26:31,016 --> 00:26:32,478
‫من هناك؟

325
00:26:32,603 --> 00:26:35,484
‫يسرني أنك لا تفوت فرصة
‫لقضاء ليلة مع ابن عمك.

326
00:26:38,407 --> 00:26:40,494
‫أين أنت؟

327
00:26:40,577 --> 00:26:42,455
‫أستطيع سؤالك السؤال نفسه.

328
00:26:42,497 --> 00:26:44,251
‫ظننتك ستأتي خلال هذه المدة

329
00:26:44,334 --> 00:26:46,505
‫لتحاول فهم ما جرى.

330
00:26:46,630 --> 00:26:48,092
‫الوضع جنوني هنا.

331
00:26:48,176 --> 00:26:49,887
‫بعد اختفاء "تومي"

332
00:26:49,929 --> 00:26:52,350
‫سيكون سيئاً أن أختفي أيضاً.

333
00:26:52,434 --> 00:26:53,519
‫ربما ينبغي عليّ

334
00:26:53,604 --> 00:26:55,941
‫أن أخبر فتى الكشافة
‫عن اتفاقنا الصغير.

335
00:26:56,025 --> 00:26:57,027
‫لا.

336
00:26:57,152 --> 00:27:00,534
‫سآتي إليك. أخبرني بالموعد.

337
00:27:00,617 --> 00:27:02,413
‫لا ضرورة لهذا.

338
00:27:02,495 --> 00:27:04,791
‫شيء ما ينبئني بأنني سأراك قريباً.

339
00:27:07,464 --> 00:27:08,884
‫ما الأمر؟

340
00:27:10,136 --> 00:27:11,431
‫إنها جدتي.

341
00:27:12,767 --> 00:27:14,311
‫ليست على ما يرام.

342
00:27:37,190 --> 00:27:41,657
‫{\an8}"(سانتا مادري)"، "(المكسيك)"

343
00:27:47,503 --> 00:27:48,671
‫سيد "غاليندو".

344
00:27:51,845 --> 00:27:53,389
‫كنت آمل أن نتحدث.

345
00:27:53,432 --> 00:27:55,268
‫أنا آسفة، لكن لدي مريضاً.

346
00:28:07,918 --> 00:28:11,007
‫أحزنني ما حل بوالدتك.

347
00:28:14,599 --> 00:28:15,934
‫ما الذي فاتنا؟

348
00:28:17,020 --> 00:28:18,481
‫المعذرة؟

349
00:28:20,026 --> 00:28:22,615
‫لنكون مباشرين أيتها الدكتورة "لونا"...

350
00:28:24,702 --> 00:28:26,288
‫ما الذي فاتك؟

351
00:28:28,501 --> 00:28:33,928
‫رغم رحيلها يا سيد "غاليندو"

352
00:28:34,012 --> 00:28:37,018
‫تبقى قواعد السرية
‫بين الطبيب والمريض قائمة.

353
00:28:59,312 --> 00:29:00,857
‫لقد وجدت...

354
00:29:02,277 --> 00:29:04,322
‫لائحة مشتريات البارحة.

355
00:29:05,658 --> 00:29:07,078
‫مكتوبة بخط يدها.

356
00:29:09,624 --> 00:29:12,046
‫الأحرف المائلة والمتصلة.

357
00:29:12,130 --> 00:29:13,717
‫تلك الطريقة في الكتابة...

358
00:29:14,927 --> 00:29:16,346
‫كانت تعني لها شيئاً.

359
00:29:18,184 --> 00:29:21,648
‫تعبير عن الروح.

360
00:29:24,571 --> 00:29:26,658
‫تلك الأشياء الثانوية عديمة القيمة

361
00:29:26,783 --> 00:29:29,832
‫نتعامى عنها طوال حياتنا،
‫إلى أن نجد شخصاً نحبه...

362
00:29:32,754 --> 00:29:33,965
‫قد رحل عنا.

363
00:29:34,967 --> 00:29:36,470
‫وفجأة...

364
00:29:38,182 --> 00:29:40,770
‫نرى القيمة الحقيقية لأي شيء لمسوه.

365
00:29:44,611 --> 00:29:46,449
‫إنه ذهبي.

366
00:29:46,532 --> 00:29:50,873
‫- أكرر يا سيد "غاليندو"، إنني...
‫- ماذا قالت؟

367
00:29:50,958 --> 00:29:52,168
‫هنا، ما الذي...

368
00:29:53,170 --> 00:29:54,632
‫سيد "غاليندو"، لا أستطيع...

369
00:29:54,673 --> 00:29:57,554
‫ما الذي تحدثت عنه؟ أخبريني.

370
00:29:59,683 --> 00:30:01,061
‫سيد "غاليندو"...

371
00:30:01,144 --> 00:30:02,481
‫ما الذي قالته لك؟

372
00:30:03,566 --> 00:30:04,818
‫هل...

373
00:30:06,196 --> 00:30:08,450
‫هل ألقت اللوم عليّ؟

374
00:30:15,464 --> 00:30:18,220
‫هل فعلت هذا لكي تعاقبني؟

375
00:30:22,980 --> 00:30:24,107
‫أنا آسفة جداً.

376
00:30:26,486 --> 00:30:28,198
‫لا أستطيع مناقشة هذا.

377
00:30:48,657 --> 00:30:49,950
‫"ميغيل".

378
00:30:54,334 --> 00:30:56,213
‫لقد نال الفيدراليون
‫من "فلوريس بيكينيا" أخيراً.

379
00:31:00,429 --> 00:31:02,893
‫لقد ضبطوا أحد المهربين اليوم.

380
00:31:04,771 --> 00:31:07,569
‫يجب أن نجد طريقة أخرى
‫لنقل المنتجات.

381
00:31:07,652 --> 00:31:09,197
‫لا شيء يصلنا.

382
00:31:10,741 --> 00:31:12,078
‫هذا يجعلنا عرضة للخطر.

383
00:31:17,755 --> 00:31:20,302
‫أخبر "نيستور" أنني أحتاج لرؤيته
‫مع "باكو" الليلة.

384
00:31:53,702 --> 00:31:55,247
‫كيف سار الأمر
‫في "سانتو بادري"؟

385
00:31:57,084 --> 00:32:00,508
‫كما سار في "باريس"
‫خلال الأربعينات فكان ناجحاً.

386
00:32:02,970 --> 00:32:05,058
‫ما هذا؟

387
00:32:05,142 --> 00:32:08,482
‫مزيد من الأوامر العليا السخيفة.

388
00:32:08,565 --> 00:32:11,238
‫تريد "المكسيك" استعادة متمردتها.

389
00:32:11,321 --> 00:32:13,116
‫وهل سنستجيب لهم؟

390
00:32:13,200 --> 00:32:15,955
‫لم يقل أحد إن موقع منتصف
‫السلسلة الغذائية موقع سهل.

391
00:32:16,039 --> 00:32:17,542
‫هل يعرف "بوتر" بهذا؟

392
00:32:17,626 --> 00:32:19,754
‫من وقع عليها باعتقادك؟

393
00:32:19,838 --> 00:32:21,258
‫ظننته في إجازة.

394
00:32:22,635 --> 00:32:24,514
‫لديهم هواتف في "سان دييغو".

395
00:32:28,857 --> 00:32:31,737
‫سيقتلونها لحظة تطأ الأرض المكسيكية.

396
00:32:38,333 --> 00:32:39,711
‫أعرف هذا.

397
00:32:45,097 --> 00:32:47,058
‫أتريد القيام بنشاط ما الليلة؟

398
00:32:47,143 --> 00:32:48,395
‫سأقابل "غابي".

399
00:32:50,524 --> 00:32:51,777
‫بحقك يا رجل.

400
00:32:52,738 --> 00:32:54,324
‫ستصطحب "نايلز" صديقتها.

401
00:32:55,619 --> 00:32:56,870
‫"نايلز" إذاً؟

402
00:32:56,995 --> 00:32:58,874
‫هل أصبحت علاقتكما جدية؟

403
00:32:59,000 --> 00:33:00,878
‫هذا يسمى الاستمتاع بوقتنا.

404
00:33:02,298 --> 00:33:05,346
‫لن تكتشف "غابي" شيئاً إن لم تخبرها.

405
00:33:05,471 --> 00:33:09,103
‫أجل، لكنني لا أعلم.

406
00:33:09,145 --> 00:33:11,024
‫إنها ليست صديقتك الحميمة حتى.

407
00:33:12,526 --> 00:33:14,072
‫هل سبق أن أمسكت يدها؟

408
00:33:17,870 --> 00:33:19,290
‫إنك تقتلني.

409
00:33:21,294 --> 00:33:23,130
‫أنا معجب بها.

410
00:33:23,215 --> 00:33:24,384
‫- يا للهول.
‫- إنها...

411
00:33:24,509 --> 00:33:25,844
‫إن قلت إنها "مميزة"

412
00:33:25,886 --> 00:33:28,767
‫- سأتقيأ على الفور.
‫- إنها مميزة.

413
00:33:31,146 --> 00:33:33,652
‫أياً يكن. فلتفعل ما يحلو لك.

414
00:33:34,362 --> 00:33:35,990
‫وأنا سأصلي لك

415
00:33:36,074 --> 00:33:37,576
‫لتحصل على بعض المداعبة اليدوية.

416
00:33:39,539 --> 00:33:41,292
‫أجل.

417
00:33:41,376 --> 00:33:44,924
‫وإن صليت بما فيه الكفاية،
‫قد لا تصاب بفيروس الورم الحليمي.

418
00:33:45,009 --> 00:33:46,386
‫ما هو فيروس الورم الحليمي؟

419
00:33:46,511 --> 00:33:48,014
‫لا بد أنك تعرفه.

420
00:33:48,098 --> 00:33:50,059
‫أنتما.

421
00:33:50,144 --> 00:33:52,314
‫عودا بحلول منتصف الليل.

422
00:33:52,398 --> 00:33:54,945
‫لقد غيرت رأيي. سنذهب معاً.

423
00:34:32,353 --> 00:34:34,398
‫جلبت لك شيئاً أثناء الانتظار.

424
00:34:37,446 --> 00:34:39,742
‫إنها دمية من دمى القلق.

425
00:34:39,827 --> 00:34:41,788
‫إن همست لها بمخاوفك

426
00:34:41,871 --> 00:34:43,583
‫فستبعد عنك الأحزان.

427
00:34:46,589 --> 00:34:48,885
‫- لم تعجبك.
‫- إنني...

428
00:34:48,970 --> 00:34:51,808
‫لدي بعض الحيرة إزاء التفسير العلمي
‫لحكاية الدمية.

429
00:34:54,438 --> 00:34:55,692
‫في الواقع...

430
00:35:05,293 --> 00:35:06,838
‫حسناً، ماذا قالت؟

431
00:35:06,922 --> 00:35:09,468
‫دمى القلق لا تفصح عن الأسرار أبداً.

432
00:35:22,411 --> 00:35:24,039
‫أتريدين الذهاب إلى مكان آخر؟

433
00:35:24,790 --> 00:35:27,171
‫إنه خوف علي التعايش معه.

434
00:35:27,253 --> 00:35:28,465
‫لا أملك خياراً.

435
00:35:29,508 --> 00:35:31,512
‫لست شخصاً سيئاً.

436
00:35:31,638 --> 00:35:32,891
‫ولست مجرمة.

437
00:35:34,769 --> 00:35:36,899
‫أتيت هنا هرباً من المجرمين.

438
00:35:40,238 --> 00:35:42,743
‫أحب الكعكة القمعية.

439
00:35:42,827 --> 00:35:45,206
‫وهي أكثر ما أحبه في "أمريكا".

440
00:35:48,463 --> 00:35:49,632
‫مرحباً.

441
00:35:49,716 --> 00:35:50,677
‫المحل مغلق.

442
00:35:50,759 --> 00:35:52,220
‫من فضلك...

443
00:35:52,346 --> 00:35:53,473
‫من فضلك.

444
00:35:53,556 --> 00:35:55,352
‫لقد نفدت كلها يا عزيزتي.

445
00:35:55,477 --> 00:35:56,521
‫ليلة سعيدة.

446
00:35:56,646 --> 00:35:58,190
‫ولك أيضاً.

447
00:35:58,566 --> 00:36:01,029
‫أتودين أن تشتكي لدمية القلق؟

448
00:36:02,365 --> 00:36:03,868
‫- بمَ أسميتها؟
‫- ماذا؟

449
00:36:03,952 --> 00:36:05,455
‫هل إسبانيتي بهذا السوء؟

450
00:36:05,539 --> 00:36:08,252
‫لقد تحسنت منذ لقائك بي.
‫آمل أن ينطبق هذا على إنكليزيتي أيضاً.

451
00:36:08,336 --> 00:36:10,047
‫لكن...

452
00:36:10,132 --> 00:36:11,884
‫ألم يعلمك والداك؟

453
00:36:13,764 --> 00:36:15,349
‫معظم أبناء الجيل الأول

454
00:36:15,434 --> 00:36:17,228
‫أراد لهم آباؤهم الاندماج.

455
00:36:18,690 --> 00:36:21,445
‫ظنوا أن هذا سيساعدنا
‫للاقتراب من الحلم الأمريكي.

456
00:36:22,323 --> 00:36:24,410
‫وليس لديك جد أو جدة؟

457
00:36:24,493 --> 00:36:26,789
‫عائلتكم اقتصرت عليك
‫و"آنجل" ووالديك؟

458
00:36:28,418 --> 00:36:30,839
‫أجل. ثم بقينا مع أبينا فقط...

459
00:36:33,053 --> 00:36:35,349
‫والآن، أشعر أنني وحدي مع "آنجل".

460
00:36:35,432 --> 00:36:37,603
‫هل والدك مريض؟

461
00:36:37,728 --> 00:36:39,733
‫لا أدري ما خطبه.

462
00:36:39,815 --> 00:36:41,194
‫إنه في غاية...

463
00:36:43,238 --> 00:36:44,575
‫في غاية الحزن.

464
00:36:47,790 --> 00:36:50,294
‫أين تعلمت الإسبانية إذاً؟

465
00:36:50,379 --> 00:36:53,593
‫خزنت ما أمكن من حديث والديّ
‫مع بعضهما

466
00:36:53,718 --> 00:36:55,262
‫وفي المدرسة.

467
00:36:55,347 --> 00:36:58,395
‫أبي لم يبدأ باستخدامها لمحادثتي
‫إلى أن...

468
00:37:07,286 --> 00:37:08,665
‫دخلت السجن.

469
00:37:10,292 --> 00:37:11,754
‫لقد عرفت من "ليتي".

470
00:37:15,052 --> 00:37:17,516
‫الرسائل التي أرسلها إلي
‫كانت بالإسبانية.

471
00:37:18,393 --> 00:37:20,730
‫أظنه افتقد التحدث لوالدتي.

472
00:37:23,110 --> 00:37:24,864
‫كل ما كان يتحدث عنه

473
00:37:24,948 --> 00:37:26,951
‫هو المتجر وكرة القاعدة و...

474
00:37:27,369 --> 00:37:29,999
‫أظنه أراد أن يقدم لعقلي

475
00:37:30,083 --> 00:37:31,126
‫شيئاً للتفكير.

476
00:37:35,845 --> 00:37:37,765
‫أستطيع القراءة والكتابة بشكل جيد.

477
00:37:37,848 --> 00:37:40,562
‫لكنني أتحول لأخرق
‫حين يكون عليّ التحدث بها.

478
00:37:40,645 --> 00:37:43,568
‫كم أحب أن أراك تتحول لأخرق،
‫وليس...

479
00:37:46,031 --> 00:37:48,118
‫كرجل قوي.

480
00:37:49,245 --> 00:37:50,874
‫هل أبدو هكذا فعلاً؟

481
00:37:50,957 --> 00:37:52,628
‫أجل، لكنك أقل قسوة.

482
00:37:53,671 --> 00:37:55,258
‫ولست بالجمال نفسه بالتأكيد.

483
00:38:18,596 --> 00:38:21,269
‫كنت أحاول إصلاح مفحم دراجتي

484
00:38:21,351 --> 00:38:24,023
‫وقد انزلقت يدي... لقد انزلقت.

485
00:38:26,612 --> 00:38:28,741
‫يجب أن تكون أكثر حذراً
‫يا "إي زي رييس".

486
00:38:32,791 --> 00:38:35,338
‫أتريدين تناول الإفطار صباح الغد؟

487
00:38:35,422 --> 00:38:36,799
‫أرغب بذلك بشدة.

488
00:38:39,179 --> 00:38:41,558
‫كم تملك من الوقت قبل الذهاب الليلة؟

489
00:38:41,642 --> 00:38:43,396
‫- لدي ساعة تقريباً.
‫- هذا جيد.

490
00:38:56,672 --> 00:38:58,050
‫ما الذي يجري؟

491
00:38:58,760 --> 00:39:00,388
‫إنه يمر بانهيار.

492
00:39:00,471 --> 00:39:02,183
‫لا أستطيع إيقافه.

493
00:39:02,224 --> 00:39:04,062
‫أين "ماريا"؟ "ماريا"؟

494
00:39:04,145 --> 00:39:06,484
‫لقد تركت "بينا" تغافلني اليوم.

495
00:39:06,566 --> 00:39:08,445
‫سمحت لها بدخول المنزل.

496
00:39:08,529 --> 00:39:10,158
‫لم يبق لدي خيار سوى أن أطردها.

497
00:39:11,661 --> 00:39:13,164
‫"ماريا" من العائلة يا "إيميلي".

498
00:39:13,246 --> 00:39:15,877
‫"ميغيل"، كل فرد في هذه البلدة
‫يقف ضدنا.

499
00:39:15,960 --> 00:39:18,508
‫- "كريستوبل" لا يعرف سواها.
‫- لا.

500
00:39:18,590 --> 00:39:21,931
‫لا يعرف سواي. أنا، والدته.

501
00:39:39,174 --> 00:39:40,427
‫ماذا أرادت "بينا"؟

502
00:39:42,681 --> 00:39:44,183
‫أن تعرف ما نخطط لفعله.

503
00:39:45,519 --> 00:39:47,983
‫كيف سنخلص المدينة.

504
00:39:48,024 --> 00:39:50,487
‫تلك ليست مسؤوليتنا.

505
00:39:54,204 --> 00:39:55,622
‫لقد فزنا بالمناقصة عن جدارة.

506
00:39:55,707 --> 00:39:57,878
‫صحيح، لم تكن لدينا أدنى فكرة
‫عن نية "بوتر" إغلاق

507
00:39:57,961 --> 00:39:59,255
‫معبر "سانتو بادري".

508
00:39:59,297 --> 00:40:01,635
‫لكن، لمَ لا نستطيع جلب المواد
‫من هذا الجانب؟

509
00:40:01,677 --> 00:40:03,054
‫أنت من قدم العرض.

510
00:40:03,138 --> 00:40:06,228
‫هامش الربح لدينا يعتمد على استخدام
‫شركات الجانب الجنوبي.

511
00:40:06,311 --> 00:40:09,233
‫من دون هذا،
‫سنجني مالاً أكثر بكتابة ذلك.

512
00:40:14,702 --> 00:40:16,499
‫لقد اتصل الخبير الطبي ثانية.

513
00:40:17,583 --> 00:40:19,086
‫ترك رسالة أخرى.

514
00:40:21,717 --> 00:40:23,763
‫سأستحم.

515
00:40:23,846 --> 00:40:25,308
‫عليّ الخروج ثانية.

516
00:40:26,559 --> 00:40:28,564
‫- إلى "المكسيك"؟
‫- أجل.

517
00:40:40,337 --> 00:40:42,758
‫"باكو". أنا آسف.

518
00:40:42,843 --> 00:40:45,138
‫لا تكن سخيفاً. لا مشكلة بهذا.

519
00:40:45,223 --> 00:40:46,684
‫سيكون هذا مفرحاً لـ"تيسا".

520
00:40:46,766 --> 00:40:48,353
‫"سانتي"، تعال يا صغيري.

521
00:40:48,478 --> 00:40:51,192
‫"تيسا"! لقد جاء "سانتياغو".

522
00:40:51,277 --> 00:40:53,531
‫أهلاً يا صغيري،
‫اذهب للعب مع "تيسا".

523
00:40:53,614 --> 00:40:55,075
‫هيا. اذهب.

524
00:40:55,158 --> 00:40:57,706
‫عزيزي، يا لك من مضيف سيئ.

525
00:40:57,789 --> 00:40:59,626
‫- لماذا؟
‫- اعرض عليه شراباً.

526
00:40:59,710 --> 00:41:01,630
‫أنا بخير يا سيدتي. شكراً لك.

527
00:41:01,714 --> 00:41:03,174
‫عليه الذهاب لرؤية "نيستور".

528
00:41:03,258 --> 00:41:04,761
‫حسناً. اعتن بنفسك يا "باكو".

529
00:41:04,845 --> 00:41:06,306
‫ليلة سعيدة.

530
00:41:06,348 --> 00:41:07,517
‫سأعود للطهي يا عزيزي.

531
00:41:15,533 --> 00:41:17,579
‫أكرر شكري لاعتنائكما بـ"سانتي".

532
00:41:17,662 --> 00:41:20,000
‫أنت فرد من عائلتنا
‫يا صديقي وسنساندك.

533
00:41:21,169 --> 00:41:23,048
‫اتصل بي الليلة
‫حين ينتهي الأمر، اتفقنا؟

534
00:41:23,131 --> 00:41:24,301
‫أجل، سأفعل.

535
00:42:07,804 --> 00:42:09,391
‫هل جلبت طلبيتنا؟

536
00:42:12,104 --> 00:42:14,901
‫لقد ضُبط المهرب.
‫هذا خارج عن إرادتنا.

537
00:42:15,027 --> 00:42:16,863
‫أعذارك تتزايد مؤخراً أيها "الأسقف".

538
00:42:16,947 --> 00:42:18,534
‫وسلوكك مزعج.

539
00:42:18,659 --> 00:42:21,707
‫إن أردت تسوية الأمر بيننا،
‫فأنا مستعد.

540
00:42:21,790 --> 00:42:23,251
‫اهدأ.

541
00:42:23,335 --> 00:42:27,051
‫لم نأتِ لتعميق الشرخ في النادي
‫أكثر من هذا أيها "الكارنال".

542
00:42:27,134 --> 00:42:29,055
‫بل لسده.

543
00:42:29,138 --> 00:42:30,933
‫منذ أن أفسدت تجارة الأسلحة.

544
00:42:31,059 --> 00:42:33,188
‫- لم تكن لنا علاقة بهذا.
‫- هراء.

545
00:42:33,272 --> 00:42:36,402
‫الجميع يعرفون بما وقع
‫مع عصابة "في إم".

546
00:42:36,445 --> 00:42:38,448
‫سمعت أن ما حدث
‫في عيد مولد الجدة كان كارثة.

547
00:42:43,291 --> 00:42:45,296
‫تسرني رؤيتكم تضحكون.

548
00:42:45,378 --> 00:42:47,717
‫في حين يتضور البقية جوعاً.

549
00:42:49,095 --> 00:42:51,265
‫كنا نعتمد على مردود تجارة الأسلحة.

550
00:42:51,349 --> 00:42:54,313
‫وها قد قطعتم عنا 70% من الإمداد.

551
00:42:54,397 --> 00:42:55,608
‫إنه إغلاق الحدود.

552
00:42:57,194 --> 00:42:58,948
‫- كان هذا...
‫- خارجاً عن إرادتكم.

553
00:43:00,743 --> 00:43:02,455
‫يجب أن نصلح الوضع.

554
00:43:02,496 --> 00:43:05,168
‫أن نجد طريقة لإصلاح أمورنا جميعاً.

555
00:43:05,252 --> 00:43:06,922
‫لنسمع ما لديك.

556
00:43:07,005 --> 00:43:09,970
‫أريد منك مضاعفة كمية الهيروئين
‫خلال الأشهر القادمة.

557
00:43:10,471 --> 00:43:12,851
‫لتعويض خسارة الأرباح.

558
00:43:12,934 --> 00:43:16,482
‫ولا أعني مضاعفة البضاعة التي تبيعونها
‫بكميات صغيرة.

559
00:43:16,567 --> 00:43:18,654
‫بل مضاعفة المعدل الوسطي المعتاد.

560
00:43:21,033 --> 00:43:23,163
‫ما تطلبه مستحيل.

561
00:43:23,246 --> 00:43:24,456
‫أنا لا أطلب.

562
00:43:47,503 --> 00:43:48,672
‫لا.

563
00:43:51,052 --> 00:43:54,642
‫لا. وتباً لك.

564
00:43:54,726 --> 00:43:57,272
‫أيها السافل، أتظن أنك تستطيع النجاة

565
00:43:57,314 --> 00:44:00,947
‫من دون أنابيبنا؟
‫من دون "سانتو بادري"؟

566
00:44:02,824 --> 00:44:04,829
‫تباً، دعوني أراكم تحاولون حتى.

567
00:44:35,557 --> 00:44:37,561
‫كانت "ماريا" قديسة.

568
00:44:37,645 --> 00:44:40,693
‫لقد احتملت المعاملة كأجنبية
‫طوال تلك السنوات.

569
00:44:40,776 --> 00:44:43,031
‫لقد عاملتها بسوء بالغ...

570
00:44:43,114 --> 00:44:46,537
‫تخال نفسها أفضل من أي شخص آخر.

571
00:44:46,579 --> 00:44:49,418
‫ما الذي يجري مع "ميغيل"؟

572
00:44:49,501 --> 00:44:51,547
‫"أبناء الفوضى" يمارسون الضغوط

573
00:44:51,589 --> 00:44:54,219
‫وهو جالس ينتحب على أمه.

574
00:44:54,303 --> 00:44:57,267
‫- لو رآه والده، لكان...
‫- احذر.

575
00:44:58,729 --> 00:45:00,608
‫اللعنة، هل دست على فضلات كلب؟

576
00:45:01,735 --> 00:45:03,489
‫ربما ينبغي لك أن تصمت

577
00:45:03,571 --> 00:45:05,325
‫وتحترس لخطواتك.

578
00:45:14,468 --> 00:45:16,722
‫لقد تحملت العنف اللفظي،
‫عبر تصرفات...

579
00:49:47,054 --> 00:49:48,474
‫لقد خذلته يا عزيزي.

580
00:49:53,317 --> 00:49:54,612
‫لقد خذلتك.

581
00:51:52,973 --> 00:51:54,601
‫ارفع يديك.

582
00:51:54,685 --> 00:51:55,812
‫ارفع يديك!

583
00:51:58,233 --> 00:51:59,402
‫انبطح أرضاً.

584
00:52:08,085 --> 00:52:10,674
‫أيتها الدوري "9-20"،
‫معك الدورية رقم "8-3-51".

585
00:52:10,758 --> 00:52:12,929
‫لدينا حالة رقم 10-15
‫في التقاطع "14-0-5".

586
00:52:14,725 --> 00:52:15,809
‫أتحمل بطاقة شخصية؟

587
00:52:39,733 --> 00:52:42,363
‫يا إلهي! يا إلهي!

588
00:52:45,202 --> 00:52:47,038
‫اللعنة!

589
00:52:57,853 --> 00:53:01,276
‫خذها! لكن أرجوك أن تطلب النجدة.

590
00:53:54,298 --> 00:53:58,974
‫"نادي (مايانز) للدراجات النارية
‫جنوب (كاليفورنيا)"

591
00:54:50,326 --> 00:54:52,331
‫ترجمة "كريم مظلوم"

