﻿1
00:00:18,085 --> 00:00:20,337
‫سابقًا في
‫"المايا م.س"

2
00:00:20,421 --> 00:00:24,591
‫لا توجد الكثير من متاجر الجزارة،
‫بها قسم للأدب الكلاسيكي.

3
00:00:24,676 --> 00:00:28,220
‫- أهذا بشأن ابني؟
‫- لا هذا عنك يا "إجناسيو".

4
00:00:28,304 --> 00:00:30,015
‫لدي الكثير من الأسئلة.

5
00:00:30,097 --> 00:00:31,098
‫"فيليبي رييس".

6
00:00:31,182 --> 00:00:32,933
‫لقد أفسدت كل شيء،
‫كان علي قتل كلاهما.

7
00:00:33,017 --> 00:00:34,727
‫كانت هذه المهمة بواسطة "باكر"

8
00:00:35,269 --> 00:00:36,395
‫جئت من المكسيك،

9
00:00:36,479 --> 00:00:39,106
‫أجل، هو يحتفظ بالسجلات،

10
00:00:39,606 --> 00:00:41,484
‫لا بد أن لديه المزيد من التفاصيل.

11
00:00:41,567 --> 00:00:43,110
‫سآخذ ما بوسعي أخذه من "باكر"،

12
00:00:43,194 --> 00:00:45,404
‫بعد ذلك، سننهي هذا الأمر.

13
00:00:47,114 --> 00:00:48,949
‫صباح الخير، "مارلون" سيساعدك.

14
00:00:49,033 --> 00:00:50,618
‫- "مارلون"؟
‫- مرحباً.

15
00:00:50,701 --> 00:00:52,370
‫- هذا كل شيء؟
‫- نعم.

16
00:00:52,453 --> 00:00:53,455
‫{\an8}- رائع.
‫- أعتقد ذلك.

17
00:00:53,537 --> 00:00:54,538
‫{\an8}"جاليندو".

18
00:00:54,622 --> 00:00:55,622
‫{\an8}حسناً.

19
00:00:56,875 --> 00:00:58,292
‫المرتزقة أمسكوا "بأديليتا".

20
00:00:58,375 --> 00:01:00,503
‫علينا مقابلة "جاليندو" و"آلفاريز"
‫في المستودع.

21
00:01:01,045 --> 00:01:03,214
‫"آنجل"، تمركز عند نفق "آريزا"،

22
00:01:03,297 --> 00:01:06,550
‫-نحتاج شخصاً يكون على اتصال.
‫-ماذا؟ لا عليّ الانضمام لهذا.

23
00:01:06,634 --> 00:01:09,636
‫ستبقى بعيداً حتى نجتمع بشأن
‫ما حدث في "بيدرو"

24
00:01:10,472 --> 00:01:11,638
‫سحقاً لك يا رجل.

25
00:01:13,432 --> 00:01:14,642
‫إنه طفلي.

26
00:01:14,725 --> 00:01:17,103
‫"أديليتا"... إنه ابني.

27
00:01:17,644 --> 00:01:19,814
‫إذاً خذ طاقمك لإعادة "أديليتا".

28
00:01:20,981 --> 00:01:22,108
‫إنها فرقة "المايا" اللعينة.

29
00:01:23,859 --> 00:01:24,985
‫انتظر!

30
00:01:27,781 --> 00:01:28,906
‫يا ربّاه!

31
00:01:29,324 --> 00:01:31,492
‫عليك الذهاب،لاأريد منك أن تذهب.

32
00:01:32,577 --> 00:01:33,952
‫سنكون بخير.

33
00:01:34,036 --> 00:01:35,704
‫- أرجوك لا.
‫- عليك أن تتركني.

34
00:01:35,789 --> 00:01:37,581
‫علينا الذهاب الآن، هيا!

35
00:02:12,866 --> 00:02:14,409
‫اخرس!

36
00:02:15,495 --> 00:02:17,038
‫سأقتلك!

37
00:02:22,042 --> 00:02:24,462
‫ماذا؟ إنهم صاخبون للغاية.

38
00:02:25,671 --> 00:02:27,172
‫نعم أرى ذلك.

39
00:02:35,013 --> 00:02:36,723
‫ليس عليك البقاء هنا يا رجل.

40
00:02:36,807 --> 00:02:38,560
‫لن أقتل نفسي.

41
00:02:38,642 --> 00:02:40,561
‫في الحقيقة أنا هنا لأحمي الطيور.

42
00:02:42,521 --> 00:02:44,940
‫أجل، حسناً ستقدر لك الطيور هذا.

43
00:02:49,612 --> 00:02:50,821
‫إفطار؟

44
00:03:07,005 --> 00:03:09,048
‫تلقيت مكالمة من "سان ديجو".

45
00:03:10,216 --> 00:03:12,510
‫تم تسليم "أديليتا" سالمة معافاة،

46
00:03:12,593 --> 00:03:16,221
‫وهي الآن ترقد بارتياح
‫في القطاع 32 في القاعدة البحرية.

47
00:03:16,306 --> 00:03:17,389
‫ماذا عن الفحوصات الطبية؟

48
00:03:17,473 --> 00:03:19,725
‫الأم والطفل بخير.

49
00:03:19,808 --> 00:03:21,727
‫هذا إنجاز أليس كذلك؟

50
00:03:22,853 --> 00:03:26,356
‫ما السحر،

51
00:03:26,940 --> 00:03:30,236
‫ما الذي استحوذ عليه رفاقنا
‫في الشرطة الوطنية؟

52
00:03:30,861 --> 00:03:32,363
‫لا شيء.

53
00:03:32,446 --> 00:03:35,157
‫لم يستطيعوا أخذ أي شيء من السيارة
‫أحرقت بالكامل.

54
00:03:35,240 --> 00:03:36,700
‫بالطبع.

55
00:03:38,410 --> 00:03:41,163
‫أحد ما قد اعترض هذه السيارة،

56
00:03:41,788 --> 00:03:44,291
‫وعلم أن "أديليتا" خلف الباب الثالث.

57
00:03:47,420 --> 00:03:49,421
‫قالت الشرطة أنهم عندما
‫وصلوا إلى الموقع،

58
00:03:49,505 --> 00:03:52,883
‫كانت "أديليتا" تقف هناك،

59
00:03:54,426 --> 00:03:56,428
‫والسيارة الأخرى كانت بعيدة
‫عن متناولهم.

60
00:03:57,095 --> 00:03:59,765
‫لا بد أن أحداً ما قد فزع
‫من صفارات الإنذار.

61
00:04:01,016 --> 00:04:04,728
‫مجموعة من المحليين، سرقة عشوائية؟

62
00:04:04,811 --> 00:04:10,276
‫وهل أصبحت سيارة "كراون فكتوريا واجون"
‫طراز 1989 من السيارات التي يمكن سرقتها؟

63
00:04:10,984 --> 00:04:13,570
‫ربما زاد الطلب عليها في سوق الخردة.

64
00:04:13,654 --> 00:04:17,074
‫إذاً من قد يقحم نفسه في هذه المشاكل
‫ليترك الغنيمة الكبرى خلفه؟

65
00:04:17,783 --> 00:04:20,285
‫الثوار كانوا سيأخذونها من الشرطة،

66
00:04:20,369 --> 00:04:22,330
‫حتى شكوكك حول "جاليندو"،

67
00:04:23,205 --> 00:04:25,666
‫إذا أرادتها العصابة، فستأخذها.

68
00:04:29,419 --> 00:04:31,964
‫انقلب كل شيء رأساً على عقب، أليس كذلك؟

69
00:04:33,215 --> 00:04:34,633
‫حسناً.

70
00:04:35,259 --> 00:04:38,804
‫تعلمين ما الذي يقولونه عن حدوث الفوضى؟

71
00:04:40,180 --> 00:04:42,141
‫لا لا أعلم، ماذا يقولون؟

72
00:04:47,521 --> 00:04:50,023
‫اجمعي كل مستجداتك،

73
00:04:50,107 --> 00:04:51,775
‫وتوجهي بها إلى "سان ديجو"،

74
00:04:51,859 --> 00:04:55,697
‫أعتقد أن الأميرال "ديفيدسون"
‫قد رتب مكاناً لإقامتنا.

75
00:05:01,118 --> 00:05:02,828
‫مرحى يا رفيق.

76
00:05:36,653 --> 00:05:39,656
‫مجزرة "رييس".

77
00:06:02,429 --> 00:06:04,139
‫هل استطعت النوم؟

78
00:06:06,808 --> 00:06:08,060
‫ليس تماماً.

79
00:06:14,983 --> 00:06:16,693
‫ماذا يحدث الآن؟

80
00:06:17,152 --> 00:06:20,197
‫لا أفترض شيئاً.

81
00:06:21,823 --> 00:06:24,159
‫سنستمر فيما كنا نفعله.

82
00:06:25,577 --> 00:06:27,662
‫ونأمل ألا ينهار كل شيء.

83
00:06:33,293 --> 00:06:36,505
‫متأكدة أن هذا سبب ما فعلته "أديليتا"،

84
00:06:37,214 --> 00:06:41,468
‫علمها بأنك ستواصل كل شيء بدونها.

85
00:06:44,638 --> 00:06:45,680
‫عذراً.

86
00:06:45,764 --> 00:06:49,059
‫تلقيت خبراً من "ماركوس"، سيارته
‫قد توقفت، سأذهب لأخذه.

87
00:06:49,518 --> 00:06:52,187
‫"لويس" بالداخل،
‫و"موندو" و"باتان" عند البوابة.

88
00:06:52,270 --> 00:06:53,397
‫حسناً، شكراً لك.

89
00:07:03,115 --> 00:07:04,617
‫علي ارتداء ملابسي.

90
00:07:12,124 --> 00:07:14,126
‫"إيليانا".

91
00:07:26,054 --> 00:07:27,139
‫هل سنتصل لأجل هذا؟

92
00:07:27,931 --> 00:07:29,850
‫لا أعلم، سأتدبر هذا الأمر مع "نيستور".

93
00:07:29,933 --> 00:07:31,393
‫لا بد أن الرب كان معه سلاح.

94
00:07:37,691 --> 00:07:39,401
‫مهلاً مهلاً.

95
00:07:39,484 --> 00:07:41,153
‫اخرج إلى هنا.

96
00:08:12,100 --> 00:08:13,143
‫ماذا حدث؟

97
00:08:13,226 --> 00:08:14,436
‫لقد أخذوا "آلفاريز"،

98
00:08:14,519 --> 00:08:16,396
‫ستة منهم، يرتدون الأقنعة،

99
00:08:16,480 --> 00:08:18,273
‫شاحنتان وسيارة سوداء.

100
00:08:18,356 --> 00:08:21,318
‫كانت شاحنته تلك التي تجاوزتنا
‫ابقَ معهم واطلب النجدة.

101
00:08:28,241 --> 00:08:30,243
‫من أنتم؟

102
00:08:45,091 --> 00:08:48,261
‫<i>"أم المنفيين</i>

103
00:08:48,345 --> 00:08:50,263
‫<i>شعلة الأمل</i>

104
00:08:50,347 --> 00:08:53,016
‫<i>في رمي العاصفة</i>

105
00:08:53,099 --> 00:08:55,769
‫{\an8}<i>القتْ إلينا بحبل ماديسون</i>

106
00:08:55,852 --> 00:08:58,605
‫<i>ولكن العملاق النحاسي</i>

107
00:08:58,688 --> 00:09:01,316
‫<i>منفرج الأطراف</i>

108
00:09:01,399 --> 00:09:04,319
‫<i>يسد الباب الذهبي</i>

109
00:09:04,402 --> 00:09:08,031
‫{\an8}لأكاذيب الولايات المتحدة

110
00:09:08,114 --> 00:09:12,160
‫{\an8}<i>اللعنة على جماهيرك المحتشدة</i>

111
00:09:12,244 --> 00:09:15,080
‫{\an8}<i>نظف أراضينا</i>

112
00:09:15,163 --> 00:09:17,374
‫{\an8}<i>واقطع أعشابنا</i>

113
00:09:17,457 --> 00:09:20,377
‫{\an8}<i>أنا ذئب</i>

114
00:09:20,460 --> 00:09:22,629
‫{\an8}<i>كلب بري</i>

115
00:09:23,129 --> 00:09:24,797
‫<i>خارج عن القطيع</i>

116
00:09:26,675 --> 00:09:28,885
‫{\an8}<i>والدماء على فرائي</i>

117
00:09:28,969 --> 00:09:31,763
‫{\an8}<i>كل عواء</i>

118
00:09:31,846 --> 00:09:34,516
‫{\an8}<i>يميز الدّين</i>

119
00:09:34,599 --> 00:09:38,103
‫{\an8}<i>لأن كلباً مضروباً</i>

120
00:09:39,478 --> 00:09:42,147
‫{\an8}<i>لن ينسى أبداً</i>

121
00:09:43,066 --> 00:09:45,652
‫{\an8}<i>كل عواء</i>

122
00:09:45,735 --> 00:09:48,363
‫{\an8}<i>يميز الدين</i>

123
00:09:48,445 --> 00:09:52,576
‫<i>لأن كلباً مهزوماً</i>

124
00:09:53,409 --> 00:09:55,579
‫لا ينسى أبداً

125
00:09:58,957 --> 00:10:01,918
‫<i>لا ينسى أبداً"</i>

126
00:10:30,739 --> 00:10:33,158
‫"المايا م.س"
‫جنوب كاليفورنيا"

127
00:10:35,201 --> 00:10:36,953
‫- ما أخبارك يا "آنجل"؟
‫- ما الأخبار؟

128
00:10:37,037 --> 00:10:38,955
‫- أخي.
‫- هل أنت بخير؟

129
00:10:39,664 --> 00:10:40,957
‫أين "كوكو" و"جيلي"؟

130
00:10:41,041 --> 00:10:43,418
‫"جيلي" مع العصابة الصينية،
‫وكوكو مع ابنته.

131
00:10:43,501 --> 00:10:44,628
‫هل يدفع كفالتها؟

132
00:10:45,420 --> 00:10:48,214
‫شيء متعلق بمدرستها،
‫لا بد أنه سيعود قريباً.

133
00:10:48,298 --> 00:10:50,175
‫تعال يا أخي.

134
00:10:50,258 --> 00:10:52,886
‫لننظفك قليلاً، رائحتك نتنة.

135
00:10:52,969 --> 00:10:54,137
‫حسناً.

136
00:10:54,721 --> 00:10:58,432
‫أخوك الأكبر، كيف حاله؟

137
00:10:59,225 --> 00:11:00,685
‫حالته صعبة.

138
00:11:02,020 --> 00:11:03,604
‫ولكنه ليس محطماً.

139
00:11:05,815 --> 00:11:07,525
‫لقد تغير شيء ما.

140
00:11:10,528 --> 00:11:12,238
‫كن بجانبه.

141
00:11:12,322 --> 00:11:13,697
‫بالتأكيد.

142
00:11:28,587 --> 00:11:30,382
‫هناك من يلاحقنا.

143
00:11:32,591 --> 00:11:34,094
‫سيارة "إيسكالادا" سوداء.

144
00:11:34,177 --> 00:11:36,387
‫أيها الزعيم، هناك من يتعقبنا.

145
00:11:41,309 --> 00:11:42,936
‫لنفعل هذا.

146
00:11:46,147 --> 00:11:47,439
‫سحقاً.

147
00:12:10,130 --> 00:12:11,339
‫مرحباً.

148
00:12:12,424 --> 00:12:13,925
‫تعالي إلى الداخل.

149
00:12:17,970 --> 00:12:19,556
‫هل الأطفال في المدرسة.

150
00:12:19,639 --> 00:12:22,308
‫نعم، المكان مبعثر.

151
00:12:23,935 --> 00:12:25,270
‫اجلسي من فضلك.

152
00:12:28,231 --> 00:12:29,231
‫ماذا يحدث؟

153
00:12:33,235 --> 00:12:37,866
‫بعد انتهاء المهلة،
‫بدأت أرى عروض المنتزه الزراعي

154
00:12:37,949 --> 00:12:40,618
‫بنفسي إشباعاً لفضولي.

155
00:12:42,162 --> 00:12:43,455
‫ماذا أيضاً؟

156
00:12:43,537 --> 00:12:45,998
‫بدا أن المنتزه الزراعي الصيني
‫لديهم أفضل عرض،

157
00:12:46,750 --> 00:12:49,169
‫لديهم أكبر استثمار في المدينة،

158
00:12:49,251 --> 00:12:51,254
‫حتى أن ضرائبهم منخفضة.

159
00:12:53,214 --> 00:12:54,924
‫كيف يمكن هذا؟

160
00:12:55,008 --> 00:12:56,133
‫لا أعلم.

161
00:12:56,217 --> 00:12:58,094
‫كان هذا آخر عرض.

162
00:12:58,178 --> 00:12:59,888
‫أتوا في اللحظة الأخيرة.

163
00:12:59,971 --> 00:13:04,267
‫من المستحيل أن يأتي المنتزه الزراعي
‫الصيني بضرائب أقل،

164
00:13:05,226 --> 00:13:07,812
‫لا بد أن أحدهم أعطاهم معلومات عن العروض،

165
00:13:07,896 --> 00:13:09,564
‫ولهذا السبب انتظروا.

166
00:13:10,397 --> 00:13:13,193
‫لا أعلم، ربما...

167
00:13:13,275 --> 00:13:14,486
‫ربما؟

168
00:13:18,698 --> 00:13:19,699
‫من فعل هذا؟

169
00:13:20,658 --> 00:13:23,328
‫- أنا لا...
‫- بل تعلمين.

170
00:13:24,621 --> 00:13:27,165
‫- "إميلي"...
‫- من لديه صلاحية رؤية العروض؟

171
00:13:27,248 --> 00:13:29,666
‫- مجلس المدينة، "بينيا"؟
‫- لا أحد.

172
00:13:29,751 --> 00:13:32,462
‫هذه العروض محفوظة في مكتبي
‫حتى آخر معاد تسليم.

173
00:13:34,214 --> 00:13:35,632
‫مكتبك؟

174
00:13:36,548 --> 00:13:38,091
‫سحقاً، إذاً مساعدك...

175
00:13:38,176 --> 00:13:40,719
‫"مارلون"، لديه صلاحية الدخول إليها.

176
00:13:40,804 --> 00:13:42,347
‫لا أعلم.

177
00:13:42,430 --> 00:13:44,474
‫"مارلون" لن... لن يفعل هذا.

178
00:13:44,556 --> 00:13:46,226
‫ولمَ لا؟ أنت فعلت هذا.

179
00:13:46,309 --> 00:13:49,020
‫- تباً لك.
‫- نعم فعلت هذا.

180
00:13:50,438 --> 00:13:51,940
‫ما كان ينبغي أبداً...

181
00:13:54,526 --> 00:13:56,820
‫ما كان ينبغي عليّ أخذ أموالك القذرة.

182
00:13:56,903 --> 00:13:58,654
‫ولكنكِ فعلت.

183
00:14:00,948 --> 00:14:02,742
‫والآن أنتِ تدينين لي.

184
00:14:04,785 --> 00:14:07,205
‫لذا ستخبرينني بما أريد معرفته.

185
00:14:07,789 --> 00:14:09,249
‫يا ربّاه.

186
00:14:09,915 --> 00:14:11,167
‫من أنت؟

187
00:14:13,044 --> 00:14:15,922
‫لست إلا ذرة في جدار أمي.

188
00:14:16,548 --> 00:14:20,968
‫"مارلون" هو الوحيد الذي لديه صلاحية
‫الوصول إلى العروض،

189
00:14:21,052 --> 00:14:23,596
‫وإذا استطعت الإثبات بأنه ساعد
‫"آجرا" الصينية

190
00:14:23,679 --> 00:14:25,723
‫سيكون هذا العرض مستبعداً، أليس كذلك؟

191
00:14:27,600 --> 00:14:28,976
‫- أعتقد.
‫- فقط...

192
00:14:29,060 --> 00:14:31,478
‫نعم، كم لدي من الوقت؟

193
00:14:33,690 --> 00:14:37,318
‫ليلة غد ستبدأ اللجنة في معاينة العروض،

194
00:14:37,401 --> 00:14:38,778
‫قبل اجتماع مجلس المدينة

195
00:14:38,862 --> 00:14:40,028
‫تباً.

196
00:14:41,405 --> 00:14:42,739
‫"مارلون"،

197
00:14:44,367 --> 00:14:45,951
‫ماذا ستفعلين به؟

198
00:14:47,661 --> 00:14:49,163
‫سأتحدث معه.

199
00:14:52,000 --> 00:14:53,877
‫إليكِ بعض المال القذر.

200
00:15:50,350 --> 00:15:51,476
‫قطار "كليرووتر" 243

201
00:15:51,558 --> 00:15:53,436
‫اثنان أربعة ثلاثة.

202
00:15:59,024 --> 00:16:01,069
‫اثنان،

203
00:16:01,151 --> 00:16:04,238
‫أربعة ثلاثة.

204
00:16:23,299 --> 00:16:25,009
‫طلب مني أن أكون متحفظاً،

205
00:16:25,093 --> 00:16:28,513
‫لذا كتبتها كملحوظة معكوسة.

206
00:16:36,896 --> 00:16:39,690
‫-أحسنت عملاً، "تشاكي". -سأقبل هذا.

207
00:16:47,489 --> 00:16:49,075
‫أنت،

208
00:16:49,157 --> 00:16:50,367
‫يا صاح،

209
00:16:51,702 --> 00:16:54,080
‫اهدأ، كنت فقط أسحب الفراش المطوي.

210
00:16:58,333 --> 00:16:59,794
‫ما هذا؟

211
00:16:59,876 --> 00:17:01,420
‫شيء سار،

212
00:17:18,646 --> 00:17:20,230
‫كنت في "بيردو" البارحة،

213
00:17:20,940 --> 00:17:23,108
‫وأخبرت "باكر" أن صائد جوائز
‫قام باستجوابي،

214
00:17:23,192 --> 00:17:24,443
‫ليسألني عن عمل قديم،

215
00:17:25,068 --> 00:17:28,280
‫جعلته يسحب كل شيء سجلته خلال
‫سجل توثيقه ونسخته.

216
00:17:28,364 --> 00:17:29,866
‫لا يزال يحتفظ بملفات عن هذا؟

217
00:17:29,948 --> 00:17:31,533
‫نعم، وهي مشفرة.

218
00:17:32,035 --> 00:17:34,745
‫وهذه الكثير من العطاءات.

219
00:17:34,829 --> 00:17:36,621
‫لتبقينا مخلصين؟

220
00:17:41,293 --> 00:17:44,589
‫هذه تحمل معلومات عن جماعتك،

221
00:17:51,178 --> 00:17:52,846
‫خمس خانات.

222
00:17:52,929 --> 00:17:57,309
‫ما الذي تعنيه هذه الأرقام؟ دبليو يو3459؟

223
00:17:57,393 --> 00:17:58,895
‫الاتحاد الغربي،

224
00:18:00,353 --> 00:18:03,023
‫والأرقام الأربعة الأخيرة
‫هي عناوين الأفرع.

225
00:18:03,107 --> 00:18:04,984
‫"هيرموسيلو"، "سونورا"، "المكسيك"

226
00:18:05,067 --> 00:18:06,110
‫"سونورا"؟

227
00:18:09,781 --> 00:18:11,156
‫"جاليندو"؟

228
00:18:11,239 --> 00:18:13,743
‫حينها كان السيد "سونورا" كذلك،

229
00:18:13,825 --> 00:18:15,495
‫وكان هناك المزيد من اللاعبين.

230
00:18:16,536 --> 00:18:19,372
‫حسناً، خمس دفعات
‫من الواضح أن أحدهم يحاول

231
00:18:19,457 --> 00:18:21,500
‫تفادي تحمل رقم كبير.

232
00:18:21,584 --> 00:18:22,834
‫احتمال كبير.

233
00:18:22,919 --> 00:18:24,503
‫تلك الفترة،

234
00:18:25,755 --> 00:18:28,674
‫كان "جاليندو" تحت سيطرة وزارة العدل،

235
00:18:30,300 --> 00:18:34,013
‫كان إذا أراد فعل أي شيء من ورائهم
‫يخبئه على الفور.

236
00:18:35,472 --> 00:18:37,642
‫ويدفنه في حسابات العائلة.

237
00:18:38,266 --> 00:18:40,936
‫أنت، انتهى وقت اللهو.

238
00:18:48,819 --> 00:18:50,237
‫"إل باردينو" في ورطة،

239
00:18:50,320 --> 00:18:51,571
‫ماذا حدث؟

240
00:18:51,988 --> 00:18:53,032
‫سنخبركم في الداخل.

241
00:18:58,246 --> 00:18:59,539
‫لا يزال هناك وقت على السلاح.

242
00:19:00,331 --> 00:19:03,500
‫أحضر لي بقية سجل الإفراج
‫المشروط من "ستوكتون".

243
00:19:04,167 --> 00:19:06,545
‫أنت تعرفني، دائم المساعدة.

244
00:19:08,046 --> 00:19:10,549
‫لدينا رجلان في القائمة الخاصة،
‫وقد نحتاج مساعدتك.

245
00:19:10,633 --> 00:19:11,675
‫"آلفاريز"؟

246
00:19:13,469 --> 00:19:15,512
‫إذا أردتني لأساعدك سأكون موجوداً.

247
00:19:15,595 --> 00:19:19,183
‫لا يمكنني إخبارك المزيد،
‫إلا اتجاه تصويب سلاحك.

248
00:19:21,269 --> 00:19:22,936
‫وأنا موافق.

249
00:19:25,730 --> 00:19:27,942
‫- هل أنت موافق؟
‫- نعم سيدي.

250
00:19:59,723 --> 00:20:01,975
‫من هاجم محطة "واجون" في الصحراء؟

251
00:20:03,227 --> 00:20:05,146
‫ومن كان يعلم أن "أديليتا" هناك؟

252
00:20:06,856 --> 00:20:08,983
‫ومن كان يعلم أن "أديليتا" هناك؟

253
00:20:12,694 --> 00:20:16,489
‫انزع قناعك، أيها اللعين.

254
00:20:27,167 --> 00:20:29,085
‫- هل سمعت بأي شيء؟
‫- لا شيء.

255
00:20:29,170 --> 00:20:30,713
‫"نيستور" ما زال مفقوداً،

256
00:20:31,297 --> 00:20:34,216
‫بحثنا في منطقة قطارات "كليرووتر"،

257
00:20:34,299 --> 00:20:35,592
‫هذا اسم مزيف.

258
00:20:35,676 --> 00:20:38,512
‫ربما منافس؟ أو عصابة أخرى
‫تحاول اللهو أو ما شابه.

259
00:20:38,595 --> 00:20:42,892
‫لا لم يكن هناك أي ضغط من
‫العائلات أو المناطق الأخرى.

260
00:20:43,725 --> 00:20:45,770
‫أعتقد أنه شيطان نعرفه نحن.

261
00:20:45,852 --> 00:20:47,395
‫"بوتر" و"هوبارت"؟

262
00:20:47,480 --> 00:20:49,356
‫- الهجوم على مرتزقته؟
‫- نعم.

263
00:20:49,439 --> 00:20:51,358
‫ولكنه أخذ "أديليتا".

264
00:20:51,441 --> 00:20:53,611
‫وهذا أربكه أكثر.

265
00:20:53,693 --> 00:20:56,404
‫اسمعوا، "بوتر" يكره الجهل أكثر
‫من الخسارة.

266
00:20:56,488 --> 00:20:58,950
‫قد يفعل "هوبارت" من تلقاء نفسه،
‫رغبة في الانتقام،

267
00:20:59,032 --> 00:21:00,533
‫قتلنا أربعة من رجاله.

268
00:21:05,872 --> 00:21:08,583
‫- "لويس"؟
‫- معذرة، سيد "جاليندو".

269
00:21:09,252 --> 00:21:11,628
‫"إميلي"، ماذا تفعلين هنا؟

270
00:21:11,712 --> 00:21:13,296
‫علينا التحدث.

271
00:21:15,006 --> 00:21:16,300
‫تعالي.

272
00:21:20,762 --> 00:21:22,514
‫هذا ليس مكاناً مناسباً لنتحدث به.

273
00:21:22,598 --> 00:21:24,182
‫أعتذر، ولكنني أريد...

274
00:21:24,266 --> 00:21:27,728
‫لا أهتم بما تريدينه، أنا منشغل الآن.

275
00:21:27,811 --> 00:21:29,063
‫نعم، وأنا كذلك.

276
00:21:29,145 --> 00:21:30,146
‫اذهبي إلى المنزل.

277
00:21:33,108 --> 00:21:34,651
‫- يا إلهي.
‫- تباً، "نيستور".

278
00:21:34,734 --> 00:21:35,736
‫ماذا حدث، "نيستور"؟

279
00:21:35,819 --> 00:21:37,988
‫أخرجوها من هنا.

280
00:21:38,071 --> 00:21:40,156
‫عليك الذهاب الآن، سيدة "جاليندو".

281
00:21:55,297 --> 00:21:56,549
‫نعلم أنك لست الفاعل.

282
00:21:58,174 --> 00:22:00,344
‫نريد أسماءً فقط.

283
00:22:00,427 --> 00:22:02,721
‫من هاجم سيارة "واجون"؟

284
00:22:07,809 --> 00:22:09,269
‫إنه يقترب.

285
00:22:09,352 --> 00:22:10,812
‫استمر.

286
00:22:12,731 --> 00:22:14,149
‫لا!

287
00:22:16,693 --> 00:22:18,654
‫لم أكن أود استخدام الهاتف،"ميكي"،

288
00:22:18,737 --> 00:22:22,240
‫إن كان هو "بوتر" فلا بد أنه يراقب
‫كل شيء.

289
00:22:22,324 --> 00:22:23,908
‫أعلم.

290
00:22:23,993 --> 00:22:26,703
‫العلامات التي على الشاحنة،
‫ساحبة "كليروتر"...

291
00:22:26,786 --> 00:22:28,079
‫مزيف.

292
00:22:28,163 --> 00:22:29,873
‫إنهم متمرسون.

293
00:22:30,291 --> 00:22:32,542
‫أحدهم انزلق، عندما اصطدم بي،

294
00:22:32,625 --> 00:22:35,170
‫وأخذ نهاية رقم هاتف كان بالأسفل،

295
00:22:35,254 --> 00:22:36,755
‫243.

296
00:22:36,838 --> 00:22:38,631
‫- هل بإمكانك تعقبه؟
‫- نعم.

297
00:22:38,715 --> 00:22:40,217
‫الجزء التابع للوادي،

298
00:22:40,300 --> 00:22:41,885
‫قد يكون 760 أو 442.

299
00:22:42,969 --> 00:22:44,346
‫كلف "ريز" بهذا،

300
00:22:45,472 --> 00:22:46,765
‫سأذهب لأجد "بوتر".

301
00:22:46,848 --> 00:22:48,516
‫سأجعل "كريبر" يوصله إلى الطبيب.

302
00:22:48,601 --> 00:22:50,727
‫- جيد.
‫- شكراً لك.

303
00:22:50,810 --> 00:22:52,354
‫- سأقابلكم هنا.
‫- حسناً.

304
00:22:53,104 --> 00:22:55,982
‫- أنت.
‫- هلا تريثتم؟

305
00:23:07,243 --> 00:23:09,079
‫إنه حقل ألغام يا أخي،

306
00:23:09,829 --> 00:23:12,332
‫الجميلة ستنسفك.

307
00:23:26,763 --> 00:23:28,640
‫أنت تعلم،
‫أن الأصبع الصغير يؤلم أكثر.

308
00:23:30,266 --> 00:23:31,810
‫لا يزال هناك تسعة.

309
00:23:33,520 --> 00:23:35,146
‫هيا.

310
00:23:35,230 --> 00:23:36,564
‫انتظر! توقف!

311
00:23:36,648 --> 00:23:38,900
‫- ماذا؟
‫- توقف يا رجل.

312
00:23:39,902 --> 00:23:41,861
‫سأخبرك من الفاعل،

313
00:23:42,779 --> 00:23:44,197
‫- لقد استخدمنا...
‫- من؟

314
00:23:45,156 --> 00:23:46,533
‫الإخوة.

315
00:23:48,243 --> 00:23:50,829
‫سأعطيك بعض الأرقام لتراسلها،

316
00:23:51,496 --> 00:23:53,123
‫وسيعاودون الاتصال،

317
00:23:55,667 --> 00:23:57,252
‫بإمكاني إحضارهم إلى هنا،

318
00:23:58,545 --> 00:24:00,046
‫بإمكاني إحضارهم إلى هنا،

319
00:24:05,552 --> 00:24:07,345
‫لماذا قد نختطف "آلفاريز"؟

320
00:24:07,429 --> 00:24:10,181
‫أعلم أن "بوتر" مستاء للغاية
‫من هجوم الصحراء،

321
00:24:10,265 --> 00:24:12,100
‫كان يختبر ولائي طوال الوقت،

322
00:24:12,183 --> 00:24:14,978
‫من غيره سيستفيد من اختطاف رئيس الأمن؟

323
00:24:15,061 --> 00:24:18,441
‫حسناً، اسمع لقد غادر "بوتر" هذا الصباح
‫لذا إذا كان سيحدث أي شيء...

324
00:24:18,523 --> 00:24:20,692
‫ماذا؟ هل علمت بشأن هذا؟

325
00:24:21,234 --> 00:24:23,319
‫بحقك أيتها العميلة أنت أذكى من هذا،

326
00:24:23,403 --> 00:24:25,822
‫الأشياء التي يقوم بها
‫رئيسك فوق مستوى الجميع.

327
00:24:25,905 --> 00:24:27,407
‫- بما فيهم هو نفسه.
‫- حسناً.

328
00:24:29,200 --> 00:24:30,827
‫سأخبره أنك قد أتيت.

329
00:24:30,910 --> 00:24:34,372
‫جيد، كالمساعدة الجميلة
‫الصغيرة التي تمثلينها.

330
00:24:34,457 --> 00:24:35,457
‫تباً لك.

331
00:24:35,957 --> 00:24:37,292
‫نعم كان عليك قول هذا.

332
00:24:54,809 --> 00:24:58,563
‫لدينا 16 رقماً محتملاً لكود المنطقة 442.

333
00:24:58,646 --> 00:25:02,525
‫ولدينا 12 رقماً في كود منطقة 760
‫معظمها مناطق زراعية.

334
00:25:02,609 --> 00:25:04,694
‫وصلتني رسالة غريبة،

335
00:25:04,777 --> 00:25:07,947
‫"إلى التوأم مولينو، اتصل بالهاتف
‫مسبق الدفع لا بد أن نلتقي."

336
00:25:08,031 --> 00:25:09,824
‫عمل مهم للغاية.

337
00:25:11,659 --> 00:25:13,119
‫من "م.أ".

338
00:25:13,661 --> 00:25:17,165
‫- هل وصلتك نفس الرسالة؟
‫- نعم، قبل 20 دقيقة.

339
00:25:17,248 --> 00:25:19,334
‫لا بد أنه "ماركوس آلفاريز".

340
00:25:19,417 --> 00:25:21,878
‫ولكن من هم التوأم "مولينو"؟

341
00:25:24,380 --> 00:25:25,423
‫طاحونة هوائية.

342
00:25:26,841 --> 00:25:28,718
‫ماذا؟ لقد جعلتني أقرأ "دون كيشوت".

343
00:25:28,801 --> 00:25:30,929
‫"مولينو" تعني طاحونة هوائية
‫باللغة الإسبانية،

344
00:25:31,012 --> 00:25:32,764
‫طاحونتان هوائتيان.

345
00:25:32,847 --> 00:25:33,932
‫توربينات.

346
00:25:34,432 --> 00:25:35,892
‫في أرض زراعية.

347
00:25:35,975 --> 00:25:37,560
‫لترى ما هي المزارع التي تعمل بالرياح،

348
00:25:37,644 --> 00:25:40,104
‫- وطابقها بالأرقام.
‫- حسناً.

349
00:25:45,026 --> 00:25:47,820
‫"آندالي"
‫-لن أبقى طويلاً.

350
00:26:06,256 --> 00:26:07,507
‫هل أنتِ بخير؟

351
00:26:07,590 --> 00:26:10,134
‫نعم، أشكرك على هذا.

352
00:26:19,018 --> 00:26:21,521
‫أحضرت أي صور للمشاركة؟

353
00:26:23,064 --> 00:26:24,274
‫لا.

354
00:26:25,650 --> 00:26:28,694
‫لم أخبر أحدا عن أي شيء "فيليبي".

355
00:26:28,778 --> 00:26:31,906
‫"ميغيل"، "ديتا" لا يعلم أحد منهما
‫أننا نتحدث.

356
00:26:33,116 --> 00:26:34,992
‫أعتذر.

357
00:26:35,076 --> 00:26:36,869
‫أنا أقدر هذا.

358
00:26:38,079 --> 00:26:41,833
‫آمل أن تعرفي الحقيقة، "إميلي".

359
00:26:41,916 --> 00:26:44,043
‫إن لم تعرفيها مني، إذا،

360
00:26:47,213 --> 00:26:49,257
‫سأحضر لك شيئا تأخذيه إلى المنزل.

361
00:26:50,508 --> 00:26:52,885
‫- أشكرك على قدومك.
‫- أكيد.

362
00:27:02,020 --> 00:27:03,688
‫لا أنا بخير.

363
00:27:03,771 --> 00:27:05,231
‫أنت ترتجفين.

364
00:27:06,524 --> 00:27:09,152
‫ها أنت ذا، ما رأيك؟

365
00:27:09,235 --> 00:27:10,236
‫جيد.

366
00:27:11,571 --> 00:27:13,197
‫شكرا لك

367
00:27:13,281 --> 00:27:14,616
‫هل أنت بخير؟

368
00:27:15,700 --> 00:27:17,368
‫كان الأمر صعباً اليوم.

369
00:27:18,660 --> 00:27:20,246
‫كان هذا خطأي،

370
00:27:21,914 --> 00:27:24,292
‫"ميغيل" كان محقا
‫كان خطأي أني ذهبت إليه.

371
00:27:24,374 --> 00:27:26,044
‫بدا أمراً عاجلاً.

372
00:27:27,170 --> 00:27:29,047
‫لهذا السبب أردت رؤيتك.

373
00:27:31,841 --> 00:27:35,553
‫أعلم أنه ليس من حقي أن أسألك عن هذا...

374
00:27:40,725 --> 00:27:42,143
‫تسألينني عن ماذا؟

375
00:27:43,561 --> 00:27:45,813
‫أحتاج مساعدتك "إيزي".

376
00:27:46,272 --> 00:27:47,774
‫أحتاج خدمة.

377
00:27:48,941 --> 00:27:50,151
‫حسناً.

378
00:27:51,986 --> 00:27:55,698
‫مشروع المنتزه الزراعي الذي كنت أعمل
‫عليه أنا و"ميغيل"،

379
00:27:56,282 --> 00:27:59,284
‫قدمنا عرضاً للمناقصة يفترض أن نفوز به،

380
00:27:59,369 --> 00:28:03,956
‫ولكن منافسنا الصيني قام برشوة
‫مكتب تخطيط المدينة،

381
00:28:04,040 --> 00:28:07,752
‫وقد وصلوا إلى المعلومات
‫حتى يخرجوننا.

382
00:28:11,172 --> 00:28:12,674
‫أنا أحتاج...

383
00:28:16,094 --> 00:28:18,388
‫سحقا، أنا آسفة أنا...

384
00:28:18,471 --> 00:28:20,348
‫اطلبي هذا مني فقط.

385
00:28:24,769 --> 00:28:27,397
‫أحتاج أن ينجح هذا يا "إيزي".

386
00:28:29,565 --> 00:28:31,192
‫أحتاج أن ينجح شيء ما.

387
00:28:32,193 --> 00:28:34,487
‫هذا المشروع هو كل ما لدي الآن،

388
00:28:34,569 --> 00:28:37,740
‫وهذا الأحمق أفسد كل شيء.

389
00:28:38,157 --> 00:28:40,076
‫هذا ما كنت ستخبرين به "ميغيل"،

390
00:28:41,953 --> 00:28:43,079
‫نعم.

391
00:28:43,996 --> 00:28:47,875
‫لهذا السبب أخطأت في الذهاب إليه،
‫لا أستطيع إخبار "ميغيل".

392
00:28:47,959 --> 00:28:49,626
‫لماذا؟ ماذا كان سيقول؟

393
00:28:49,711 --> 00:28:52,504
‫الأمر ليس بشأن ما سيقوله،
‫بل بشأن ما سيفعله.

394
00:28:53,047 --> 00:28:56,342
‫أريد إبعاد العالم الآخر عن هذا.

395
00:28:56,426 --> 00:28:58,302
‫وفي أي عالم سأكون أنا؟

396
00:29:03,307 --> 00:29:04,934
‫آمل أن يكون عالمي.

397
00:29:08,438 --> 00:29:10,523
‫كيف علمت بشأن العروض؟

398
00:29:10,981 --> 00:29:13,985
‫لي صديقة في مكتب تخطيط المدينة،

399
00:29:14,944 --> 00:29:16,446
‫ساورها الشك وهي...

400
00:29:21,159 --> 00:29:23,661
‫أريد أن يحدثه أحدهم،

401
00:29:23,911 --> 00:29:27,331
‫أخبره أننا قد كشفناه وأننا سنبلغ الشرطة،

402
00:29:27,414 --> 00:29:29,250
‫وسنفحص هاتفه وسجلات بريده الإلكتروني،

403
00:29:29,333 --> 00:29:31,294
‫إنما نحن نعطيه فرصة لقول الحقيقة.

404
00:29:31,377 --> 00:29:32,503
‫"مارلون بوسكار"

405
00:29:32,587 --> 00:29:35,422
‫ثم سيذهب إلى حال سبيله بلا اتهامات.

406
00:29:37,008 --> 00:29:38,426
‫ماذا إن لم يخبرنا بالحقيقة؟

407
00:29:39,385 --> 00:29:40,927
‫لا بد أن يفعل،

408
00:29:42,471 --> 00:29:43,931
‫إنه مجرد كاتب،

409
00:29:44,014 --> 00:29:47,643
‫لن يجازف بدخوله السجن.

410
00:29:49,771 --> 00:29:51,272
‫هذا هاتفك.

411
00:29:55,943 --> 00:29:57,195
‫عالمي الآخر.

412
00:30:00,114 --> 00:30:02,866
‫- نعم؟
‫- هل انتهيت من التجول في ذكريات الماضي؟

413
00:30:02,950 --> 00:30:04,327
‫قلت لي أنك تحتاح نصف ساعة فقط.

414
00:30:04,409 --> 00:30:06,954
‫- أوشكت على الانتهاء، لماذا؟
‫- علمنا أين أخذوا "آلفاريز".

415
00:30:07,038 --> 00:30:08,873
‫سآخذك من عند الخزان خلال 10 دقائق.

416
00:30:08,955 --> 00:30:10,416
‫كل شيء على ما يرام؟

417
00:30:20,134 --> 00:30:21,719
‫سأحاول.

418
00:30:25,597 --> 00:30:27,767
‫لا بد أن ينتهي الأمر ليلة غد.

419
00:30:57,839 --> 00:31:01,216
‫أرسلنا النصوص، ولم نتلقَ شيئاً بعد.

420
00:31:02,844 --> 00:31:04,762
‫أرسلوا أكبر قواتهم، أليس كذلك؟

421
00:31:06,472 --> 00:31:08,515
‫هل أمر "بوتر" بهذا؟

422
00:31:09,641 --> 00:31:12,436
‫أم أنك فعلت هذا من نفسك يا "هوبارت"؟

423
00:31:22,446 --> 00:31:26,241
‫أنا مجرد جندي أفعل ما يُملى عليّ،

424
00:31:26,325 --> 00:31:27,994
‫لردع العدو.

425
00:31:30,036 --> 00:31:32,039
‫ومن الجيد أنك لن تكون قادراً
‫على القيادة مجدداً أيها الرئيس.

426
00:31:38,337 --> 00:31:40,130
‫تباً.

427
00:31:40,214 --> 00:31:42,550
‫هؤلاء الإخوة سأمهلهم 10 دقائق للرد،

428
00:31:42,632 --> 00:31:44,051
‫وإن لم يفعلوا،

429
00:31:44,760 --> 00:31:46,428
‫سأطعن اليد الأخرى،

430
00:31:52,142 --> 00:31:54,227
‫ثم سأقطعها.

431
00:32:19,545 --> 00:32:21,129
‫لا ينبغي أن تكون هنا يا "ميكي".

432
00:32:21,213 --> 00:32:22,881
‫سأكون بخير.

433
00:32:22,965 --> 00:32:25,217
‫جئت بك لتكون في وجه المدفع.

434
00:32:26,843 --> 00:32:29,263
‫لطالما كنت وسأكون دوماً.

435
00:32:35,810 --> 00:32:37,354
‫لا أرى شيئاً.

436
00:32:37,438 --> 00:32:39,357
‫عليك الاقتراب أكثر.

437
00:32:39,439 --> 00:32:40,440
‫سأتولى الأمر.

438
00:32:51,701 --> 00:32:55,288
‫تحرك ثلاثة منا سوياً
‫يعد إحباطاً لعملية التسلل،

439
00:32:56,916 --> 00:32:59,459
‫أنا لا أريد الانتحار أيها الأحمقان،

440
00:32:59,543 --> 00:33:01,629
‫دعوني أفعل شيئاً صائباً فحسب.

441
00:34:09,821 --> 00:34:10,906
‫تباً.

442
00:34:32,719 --> 00:34:34,471
‫انتهى الوقت أيها المستشار.

443
00:34:37,433 --> 00:34:38,808
‫أعتقد أن كلانا نعلم،

444
00:34:38,892 --> 00:34:41,186
‫أن هذه الأسماء والأرقام كلها مزيفة.

445
00:34:42,730 --> 00:34:46,192
‫عليّ الاعتراف أنك داعر قاسٍ للغاية،

446
00:34:47,693 --> 00:34:49,820
‫والآن بما أنك رأيت وجوهنا،

447
00:34:49,903 --> 00:34:51,654
‫لا بد أنك تعلم ما الذي سيحدث بعد هذا.

448
00:35:01,915 --> 00:35:03,458
‫اتخذوا مواقعكم.

449
00:35:13,760 --> 00:35:15,179
‫تباً لكم أيها اللعينون!

450
00:35:20,767 --> 00:35:21,935
‫تباً!

451
00:35:27,440 --> 00:35:29,025
‫يا ربّاه.

452
00:35:31,444 --> 00:35:32,821
‫ما هذا؟

453
00:35:36,783 --> 00:35:38,118
‫حسناً.

454
00:35:44,959 --> 00:35:47,044
‫أنا آسف يا أخي.

455
00:35:47,419 --> 00:35:48,711
‫لا بأس يا "ميغيل".

456
00:35:49,505 --> 00:35:50,922
‫أنا بخير.

457
00:36:02,725 --> 00:36:04,144
‫لا لا...

458
00:36:07,147 --> 00:36:08,190
‫"بادرينو"،

459
00:36:35,425 --> 00:36:37,468
‫تلك الأرقام لم تكن مزيفة يا رجل،

460
00:36:38,636 --> 00:36:40,763
‫كان عليك تعلم بعض الأسبانية.

461
00:36:57,447 --> 00:36:59,240
‫- لنذهب.
‫- أنت.

462
00:36:59,325 --> 00:37:01,951
‫سأطرح هذا على "بيشوب" لأرى ماذا سيقول.

463
00:37:03,244 --> 00:37:05,288
‫- تفضلوا.
‫- شكراً لك.

464
00:37:24,641 --> 00:37:25,767
‫هل ستخرجون؟

465
00:37:25,851 --> 00:37:27,769
‫- أعطني دقيقة.
‫- نعم.

466
00:37:29,938 --> 00:37:33,358
‫هذا من شأنه أن ينهي ما بيننا.

467
00:37:33,983 --> 00:37:36,320
‫سينتهي هذا عندما نعلم من الفاعل.

468
00:37:39,113 --> 00:37:40,198
‫أجل.

469
00:37:48,373 --> 00:37:49,916
‫سنكتشف هذا.

470
00:37:49,999 --> 00:37:51,377
‫أعلم.

471
00:37:54,212 --> 00:37:55,421
‫سأذهب لأرى والدي.

472
00:37:55,505 --> 00:37:57,131
‫- سآتي معك.
‫- لماذا؟

473
00:37:57,215 --> 00:37:58,800
‫أتظن أنني أريد الانتحار؟

474
00:37:59,717 --> 00:38:01,719
‫تباً.

475
00:38:01,803 --> 00:38:02,971
‫أنا أحبك يا أخي.

476
00:38:03,054 --> 00:38:04,639
‫أحبك يا "آنجل".

477
00:38:19,822 --> 00:38:21,281
‫اهدأ يا أخي.

478
00:38:21,364 --> 00:38:23,533
‫أنا من تتم خياطته الآن.

479
00:38:25,911 --> 00:38:28,956
‫لا تفزعنا هكذا مجدداً.

480
00:38:33,544 --> 00:38:36,213
‫"نيستور"، تعال إلى هنا يا رجل.

481
00:38:37,380 --> 00:38:39,424
‫- هل تشعر بتحسن؟
‫- نعم.

482
00:38:43,053 --> 00:38:46,682
‫ما فعلته اليوم يمنح للولاء معنى جديداً،

483
00:38:46,764 --> 00:38:50,226
‫أنا فخور بك، وأشكرك للغاية يا أخي.

484
00:38:52,020 --> 00:38:53,730
‫مسرور لأنك بخير "ماركوس".

485
00:38:57,734 --> 00:39:00,903
‫والآن أعطني بعض المورفين،
‫لآخذ قسطاً من النوم.

486
00:39:14,918 --> 00:39:17,420
‫معذرة، هل تحتاج الغرفة؟

487
00:39:17,503 --> 00:39:19,422
‫لم أكن أريد إيقاظ والدتك فحسب.

488
00:39:19,506 --> 00:39:21,049
‫لا، أرجوك.

489
00:39:23,510 --> 00:39:24,552
‫اجلسي من فضلك.

490
00:39:38,524 --> 00:39:40,401
‫قبل أن تقول أي شيء.

491
00:39:41,569 --> 00:39:43,363
‫ما حدث اليوم كان خطأي.

492
00:39:46,575 --> 00:39:50,536
‫منذ أن بدأ الأمر "ببوتر" و"أديليتا"،

493
00:39:54,457 --> 00:39:56,834
‫وأنا أستمتع بالإقتراب منك يا "ميغيل"،

494
00:39:57,710 --> 00:40:01,964
‫والتوغل أكثر،

495
00:40:02,048 --> 00:40:03,550
‫مثلما تقول والدتك،

496
00:40:05,593 --> 00:40:06,969
‫شعرت أنني مرغوبة،

497
00:40:07,053 --> 00:40:08,930
‫أنت كذلك، أنت مرغوبة.

498
00:40:09,013 --> 00:40:10,640
‫نعم، حسناً ولكن...

499
00:40:12,892 --> 00:40:16,604
‫يبدو أن الحدود بين عالمينا،

500
00:40:17,230 --> 00:40:18,314
‫من الصعب رؤيتها.

501
00:40:18,398 --> 00:40:20,150
‫أعلم أعلم.

502
00:40:26,280 --> 00:40:28,032
‫أنا آسف للغاية عزيزتي.

503
00:40:28,658 --> 00:40:30,034
‫لا بأس.

504
00:40:36,082 --> 00:40:37,875
‫ما الذي كنت تريدينه اليوم؟

505
00:40:41,421 --> 00:40:42,880
‫كان أمراً سخيفاً،

506
00:40:44,340 --> 00:40:46,926
‫أنهيت الأمر بمكالمة،

507
00:40:47,009 --> 00:40:48,553
‫وتم التعامل مع الأمر،

508
00:40:51,139 --> 00:40:52,390
‫لا شيء قد تقلق بشأنه.

509
00:40:53,808 --> 00:40:55,810
‫سأذهب لأرى "ديتا".

510
00:41:26,507 --> 00:41:27,884
‫اخرجي.

511
00:42:04,086 --> 00:42:07,340
‫اجعلي الأمن القومي ودائرة الهجرة
‫ورفاقنا في المخابرات،

512
00:42:07,423 --> 00:42:09,634
‫يخرجون كل ما لديهم
‫عن هذين الاسمين.

513
00:42:09,717 --> 00:42:10,927
‫"إجناسيو كورتينا"
‫"فيليبي رييس".

514
00:43:01,143 --> 00:43:02,520
‫من؟

515
00:43:02,603 --> 00:43:06,107
‫"إيزيكيل رييس"، هل لي التحدث معك؟

516
00:43:10,444 --> 00:43:11,529
‫"إيزي رييس"؟

517
00:43:12,697 --> 00:43:13,698
‫تباً.

518
00:43:14,198 --> 00:43:15,658
‫أعظم رامٍ في "فالي"؟

519
00:43:15,741 --> 00:43:17,201
‫"مارلون بوكسار".

520
00:43:17,285 --> 00:43:20,454
‫كنت بعدك ببضع سنوات،
‫ولعبت في دوري الجامعات.

521
00:43:23,207 --> 00:43:25,126
‫صحيح صحيح

522
00:43:30,881 --> 00:43:34,510
‫سمعت بشأن هذا،
‫لقد أخذت منعطفاً صعباً في حياتك.

523
00:43:36,053 --> 00:43:38,806
‫نعم، أعتقد ذلك
‫هل لي بالدخول؟

524
00:43:39,515 --> 00:43:41,017
‫بالطبع.

525
00:43:44,312 --> 00:43:48,274
‫والدتي في "بونتا جوردا" مع أصدقائها
‫لتعلم صناعة الفخار،

526
00:43:48,357 --> 00:43:50,484
‫في المكان الذي تصنع به
‫كل تلك الأشياء اللزجة.

527
00:43:51,819 --> 00:43:53,570
‫تعيش مع والدتك؟

528
00:43:54,030 --> 00:43:55,990
‫في الحقيقة أنا دائم التنقل،

529
00:43:57,325 --> 00:44:02,371
‫في الحقيقة سأدفع مقدماً
‫لمنزل في الأسبوع المقبل،

530
00:44:02,455 --> 00:44:04,373
‫في الوحدات السكنية الجديدة
‫على ضفة القناة.

531
00:44:05,207 --> 00:44:06,584
‫واو.

532
00:44:07,168 --> 00:44:09,170
‫يبدو أن أمورك تتحسن "مارلون".

533
00:44:09,253 --> 00:44:10,545
‫أجل.

534
00:44:13,007 --> 00:44:14,800
‫ما الذي كنت تريده مني "إيزي"؟

535
00:44:16,385 --> 00:44:18,387
‫أردت فقط التحدث معك،

536
00:44:19,430 --> 00:44:21,682
‫عن مشروع المنتزه الزراعي.

537
00:44:24,060 --> 00:44:26,354
‫لماذا؟ ماذا...

538
00:44:27,104 --> 00:44:29,065
‫ما علاقتك أنت بهذا؟

539
00:44:29,148 --> 00:44:30,608
‫بحقك يا رجل.

540
00:44:30,691 --> 00:44:32,735
‫سيارة جديدة ومنزل جديد،

541
00:44:32,818 --> 00:44:34,987
‫هذا لا يتماشى مع راتب كاتب.

542
00:44:36,656 --> 00:44:39,950
‫حسناً، أعتقد أن عليك الذهاب يا رجل.

543
00:44:41,911 --> 00:44:43,579
‫نعلم أن الصينيين قد وصلوا إليك،

544
00:44:43,663 --> 00:44:45,581
‫وربما قد قدموا لك عرضاً لا يُفوت،

545
00:44:45,665 --> 00:44:47,416
‫وربما قد هددوك،

546
00:44:49,168 --> 00:44:52,046
‫الشرطة ستأتي بكل سجلات بريدك
‫وهاتفك "مارلون"،

547
00:44:52,838 --> 00:44:54,840
‫والسبيل الوحيد حتى لا تُسجن،

548
00:44:56,008 --> 00:44:57,677
‫هو أن تخبر رئيسك بالحقيقة،

549
00:44:57,760 --> 00:45:01,138
‫اقبل العرض، وسيبقى الأمر مستتراً
‫ولن يعلم أحد.

550
00:45:02,765 --> 00:45:04,516
‫نحن نعلم؟

551
00:45:06,644 --> 00:45:07,936
‫قلت نحن.

552
00:45:08,729 --> 00:45:10,064
‫تباً.

553
00:45:13,234 --> 00:45:14,777
‫العرض الأفضل التالي،

554
00:45:16,404 --> 00:45:17,697
‫"لجاليندو"،

555
00:45:18,572 --> 00:45:20,241
‫"إميلي توماس".

556
00:45:21,742 --> 00:45:25,371
‫يا ربّاه، تقوم بكل هذه المشاغبات،

557
00:45:25,454 --> 00:45:27,373
‫لأجل حبيبتك القديمة؟

558
00:45:27,456 --> 00:45:29,166
‫يا رجل، إنها عاهرة زعيم العصابة الآن.

559
00:45:29,250 --> 00:45:31,209
‫أوه، ما كان هذا يا رجل؟

560
00:45:31,293 --> 00:45:33,421
‫الشخص الوحيد الذي قد أفعل هذا لأجله
‫هو أنت يا "مارلون"،

561
00:45:33,503 --> 00:45:35,213
‫حياتك أوشكت على الانتهاء،

562
00:45:37,174 --> 00:45:40,052
‫والآن أعطني هاتفك وحاسوبك.

563
00:45:40,594 --> 00:45:41,929
‫لا

564
00:45:44,265 --> 00:45:47,143
‫لا تباً لك، لا يمكنك دفعي لفعل هذا

565
00:45:47,685 --> 00:45:49,395
‫لمَ لا تخرج من منزلي؟

566
00:45:49,478 --> 00:45:51,981
‫صدقني، لن يكون هذا في صالحك

567
00:45:52,898 --> 00:45:56,527
‫حتى بالنسبة لرجل يعيش مع والدته
‫وذكي بما يكفي ليعرف هذا

568
00:45:56,902 --> 00:45:59,488
‫أعطني الأجهزة

569
00:46:00,489 --> 00:46:02,366
‫أريد إلقاء نظرة فحسب

570
00:46:11,584 --> 00:46:13,001
‫حسناً

571
00:46:20,885 --> 00:46:22,261
‫تباً!

572
00:46:45,950 --> 00:46:50,706
‫"نادي المايا"
‫"للدراجات النارية"

