﻿1
00:00:13,346 --> 00:00:15,136
‫"فليرقد المتوفى بسلام"‬

2
00:00:28,278 --> 00:00:31,318
‫أنا بغاية الأسف.‬

3
00:00:31,948 --> 00:00:34,988
‫لن تمنحني أي كلمات الغفران.‬

4
00:00:37,370 --> 00:00:38,660
‫قراري…‬

5
00:00:39,539 --> 00:00:41,879
‫لا يمكن أن يكون عذرًا لوضعي،‬

6
00:00:42,834 --> 00:00:46,094
‫ولكني سأعتبر هذا قدري وأتقبّله.‬

7
00:00:47,255 --> 00:00:48,415
‫آمل أن تفهمي.‬

8
00:00:49,841 --> 00:00:53,761
‫لذا، سأتوسل إليك طلبًا للسماح على طريقتي.‬

9
00:00:55,263 --> 00:00:58,313
‫سأدفن الأيام السعيدة التي أمضيتها‬

10
00:01:00,226 --> 00:01:01,686
‫معك ومع "مينجي" في قلبي،‬

11
00:01:02,353 --> 00:01:04,023
‫وأرحل عن هذا العالم.‬

12
00:01:05,857 --> 00:01:08,397
‫أعتذر لأني لن أعتني بكما حتى النهاية.‬

13
00:01:08,485 --> 00:01:09,605
‫اعتني جيدًا أرجوك‬

14
00:01:10,403 --> 00:01:11,743
‫بـ"مينجي".‬

15
00:01:38,181 --> 00:01:39,681
‫أعيدي لي زوجي!‬

16
00:01:39,766 --> 00:01:41,266
‫أنت خططت لكل هذا!‬

17
00:01:41,351 --> 00:01:43,351
‫أخبريهم بالحقيقة!‬

18
00:01:45,939 --> 00:01:47,109
‫أفلتوني!‬

19
00:01:47,190 --> 00:01:49,320
‫أعيدي لي زوجي!‬

20
00:01:50,527 --> 00:01:52,237
‫أفلتوني!‬

21
00:01:54,531 --> 00:01:56,571
‫الشخص الذي ليس لديه ما يخسره‬

22
00:01:57,367 --> 00:01:58,447
‫لا يعرف الخوف.‬

23
00:02:04,833 --> 00:02:07,633
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

24
00:03:10,481 --> 00:03:11,481
‫آنسة "هوانغ".‬

25
00:03:13,693 --> 00:03:14,693
‫اتركيها فحسب.‬

26
00:03:18,698 --> 00:03:19,868
‫لا بأس.‬

27
00:03:24,871 --> 00:03:26,751
‫هل تأذيت؟‬

28
00:03:28,041 --> 00:03:30,591
‫- لا.‬
‫- أنت هنا لاستشارة، صحيح؟‬

29
00:03:32,003 --> 00:03:33,423
‫رحبّن بعميلتنا من فضلكنّ.‬

30
00:03:35,757 --> 00:03:36,877
‫سأذهب إذًا.‬

31
00:03:39,135 --> 00:03:40,795
‫"زواج عالي الجودة"‬

32
00:03:45,683 --> 00:03:46,983
‫هل أنت بخير؟‬

33
00:03:50,688 --> 00:03:51,808
‫يبدو…‬

34
00:03:51,898 --> 00:03:54,278
‫أنك دخلت بشكل درامي.‬

35
00:03:58,238 --> 00:03:59,908
‫لا بأس.‬

36
00:04:00,448 --> 00:04:03,578
‫انسي كل شيء مع كوب شاي دافئ.‬

37
00:04:05,119 --> 00:04:07,249
‫لقد اتخذت قرارًا جيدًا.‬

38
00:04:07,330 --> 00:04:10,920
‫طلبت مني أمك أن أعتني بك جيدًا.‬

39
00:04:12,710 --> 00:04:13,590
‫آنسة "سيو"؟‬

40
00:04:16,673 --> 00:04:17,843
‫هل أنت بخير؟‬

41
00:04:19,676 --> 00:04:21,636
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

42
00:04:21,719 --> 00:04:23,929
‫لنسترخ ونواصل عملنا.‬

43
00:04:26,891 --> 00:04:28,811
‫خلفيتك التعليمية مثيرة للإعجاب.‬

44
00:04:28,893 --> 00:04:30,353
‫محاضرة جامعية سابقة،‬

45
00:04:30,436 --> 00:04:34,106
‫تعلّم حاليًا في أكاديمية،‬
‫مع ابنة في المدرسة الإعدادية.‬

46
00:04:34,190 --> 00:04:36,610
‫وكان زوجك مديرًا تنفيذيًا في شركة كبرى.‬

47
00:04:37,652 --> 00:04:40,702
‫سمعت من أمك بأنه قد مات.‬

48
00:04:41,322 --> 00:04:42,992
‫أظن أنه كان مريضًا.‬

49
00:04:47,120 --> 00:04:48,410
‫زوجك…‬

50
00:04:48,496 --> 00:04:50,456
‫هو معتد جنسي مقرف.‬

51
00:04:50,540 --> 00:04:52,290
‫لقد خدعتني "جين يو هيو".‬

52
00:04:52,375 --> 00:04:56,625
‫استغلتني للتغطية على جرائمها.‬

53
00:04:56,713 --> 00:04:58,013
‫الآنسة "جين يو هيو".‬

54
00:05:09,809 --> 00:05:11,809
‫تلك المرأة التي رأيتها في الخارج.‬

55
00:05:13,479 --> 00:05:17,359
‫أي نوع من الرجال تريد امرأة مثلها؟‬

56
00:05:21,446 --> 00:05:23,446
‫أنا آسفة، إننا نقدّر الخصوصية،‬

57
00:05:23,531 --> 00:05:25,331
‫ولست المسؤولة عن حالتها.‬

58
00:05:26,159 --> 00:05:28,999
‫تتمتعين بشكل خارجي جميل،‬

59
00:05:29,078 --> 00:05:32,288
‫ولكنك كبيرة بالسن قليلًا ولديك ابنة.‬

60
00:05:32,373 --> 00:05:34,543
‫لذا، صفاتك ليست تنافسية للغاية.‬

61
00:05:35,084 --> 00:05:36,214
‫هلّا تلقين نظرة؟‬

62
00:05:37,545 --> 00:05:38,585
‫إنه مخططنا للقيمة.‬

63
00:05:38,671 --> 00:05:42,341
‫لدى أعضائنا الذكور أصولهم ودرجاتهم ومهنهم‬

64
00:05:42,425 --> 00:05:44,715
‫معروضة هنا بحسب قيمتهم.‬

65
00:05:44,802 --> 00:05:48,062
‫مثلًا، صافي قيمة عضو "بلاك"‬
‫هو أكثر من مئة مليار "وون".‬

66
00:05:48,139 --> 00:05:50,929
‫وصافي قيمة العضو السري‬
‫هو 50 مليار إلى مئة مليار.‬

67
00:05:51,017 --> 00:05:53,937
‫بصراحة، سيكون من الصعب‬
‫مطابقتك مع هاتين العضويتين.‬

68
00:05:54,020 --> 00:05:58,110
‫أعتقد أنه ستتم مطابقتك‬
‫مع شخص من قيمة "بلاتينيوم".‬

69
00:05:58,191 --> 00:06:01,691
‫إن دفعت رسوم عضوية أخرى‬
‫تبلغ 20 مليون "وون"،‬

70
00:06:01,778 --> 00:06:03,908
‫وقمت بالترقية إلى قيمة "دياموند"،‬

71
00:06:03,988 --> 00:06:06,738
‫فيمكنك لقاء رجل ثري‬
‫ضمن مدة 50 مليار "وون".‬

72
00:06:09,118 --> 00:06:12,828
‫الأرجح أن المرأة التي رأيتها للتو‬
‫ذات فئة أعلى مني، صحيح؟‬

73
00:06:14,415 --> 00:06:17,915
‫مهما كانت شخصيتها كإنسانة،‬

74
00:06:18,878 --> 00:06:20,128
‫وطريقة عيشها لحياتها.‬

75
00:06:21,672 --> 00:06:25,762
‫هل يصدف أنك تعرفينها؟‬

76
00:06:32,600 --> 00:06:34,020
‫آنسة "سيو".‬

77
00:06:39,440 --> 00:06:42,690
‫إنك مثابرة، وأنت حقودة بكل تأكيد.‬

78
00:06:42,777 --> 00:06:44,817
‫هل تحاولين إيجاد أمورًا قذرة عني؟‬

79
00:06:45,738 --> 00:06:46,738
‫بالمناسبة،‬

80
00:06:47,865 --> 00:06:49,025
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

81
00:06:50,159 --> 00:06:53,409
‫مستحيل، لم يمر وقت طويل على موت زوجك.‬

82
00:06:55,331 --> 00:06:56,711
‫فكّري في ابنتك.‬

83
00:06:58,751 --> 00:07:02,841
‫إن كان بوسع امرأة مثلك المجيء إلى هنا،‬
‫فليس ثمة ما يمنع مجيئي.‬

84
00:07:03,506 --> 00:07:05,216
‫- ماذا قلت؟‬
‫- صحيح.‬

85
00:07:06,134 --> 00:07:09,514
‫لا يهتم هذا المكان لماضيك‬
‫ما دمت تدفعين الرسوم، صحيح؟‬

86
00:07:09,595 --> 00:07:11,635
‫أنا من عليها أن تنزعج هنا.‬

87
00:07:13,099 --> 00:07:15,479
‫وأنت من عليك الاعتذار.‬

88
00:07:16,060 --> 00:07:17,770
‫أظن أنه فعل أمورًا سيئة كثيرة.‬

89
00:07:18,729 --> 00:07:20,729
‫لأن امرأة مثلك خدعته،‬

90
00:07:20,815 --> 00:07:23,475
‫وتعرضت أمواله للسرقة،‬
‫وقام بالتغطية على فسادك.‬

91
00:07:24,652 --> 00:07:26,612
‫وتخلى بغباء عن عائلته.‬

92
00:07:28,156 --> 00:07:30,866
‫كفّر ذلك الرجل عن جرائمه بإرادته.‬

93
00:07:32,577 --> 00:07:35,457
‫ولكن ها أنت هنا‬
‫تبحثين عن رجل صالح وحياة سعيدة.‬

94
00:07:38,624 --> 00:07:41,254
‫هل يعرف الناس هنا عن ماضيك؟‬

95
00:07:41,335 --> 00:07:42,585
‫آنسة "سيو".‬

96
00:07:43,963 --> 00:07:46,723
‫لا تحاولي تشويه سمعتي،‬
‫لن تكون النهاية جيدة لك.‬

97
00:07:49,469 --> 00:07:51,179
‫هذا تحذير، اتفقنا؟‬

98
00:08:26,422 --> 00:08:27,472
‫"جين يو هيو"‬.‬

99
00:08:27,548 --> 00:08:29,338
‫كيف تفعلين بي هذا؟‬

100
00:08:29,425 --> 00:08:31,175
‫لقد غطيت على الرشاوى التي تلقيتها أنت،‬

101
00:08:31,260 --> 00:08:33,050
‫واستثمرت أموالًا معك.‬

102
00:08:33,137 --> 00:08:35,057
‫قلت إنك أردت العيش معي.‬

103
00:08:35,640 --> 00:08:37,020
‫قلت إنك تحبينني.‬

104
00:08:37,600 --> 00:08:39,310
‫كيف يكون هذا اعتداءً جنسيًا؟‬

105
00:08:39,894 --> 00:08:42,314
‫استغليت منصبك وأجبرتني، ألا تتذكر؟‬

106
00:08:42,980 --> 00:08:44,690
‫لقد هددتني بذلك.‬

107
00:08:47,985 --> 00:08:51,155
‫تذكّري ما قلته حتى النهاية.‬

108
00:08:52,240 --> 00:08:56,410
‫سأحتفظ بهذا في قلبي أيضًا.‬

109
00:09:00,915 --> 00:09:02,575
‫هل انتحر حقًا؟‬

110
00:09:16,222 --> 00:09:17,722
‫هذه أنا.‬

111
00:09:19,433 --> 00:09:21,693
‫هل كل شيء بخير بعدما انكسر ذلك الإناء؟‬

112
00:09:24,146 --> 00:09:25,306
‫هذا يدعو للارتياح.‬

113
00:09:26,232 --> 00:09:31,452
‫بالمناسبة، بدت تلك المرأة مألوفة.‬

114
00:09:33,030 --> 00:09:35,780
‫هل قالت كلامًا غريبًا عني‬

115
00:09:36,742 --> 00:09:38,292
‫أو أي شيء كهذا؟‬

116
00:09:38,369 --> 00:09:39,369
‫لا أعرف.‬

117
00:09:39,453 --> 00:09:42,873
‫تتولى المديرة التنفيذية استشارتها،‬
‫سأسألها.‬

118
00:09:44,959 --> 00:09:45,789
‫حسنًا.‬

119
00:09:51,215 --> 00:09:53,125
‫كيف ذهبت هي إلى هناك؟‬

120
00:09:53,217 --> 00:09:56,467
‫يا إلهي! تبدو تلك الساقطة مجنونة.‬

121
00:09:57,054 --> 00:09:58,724
‫صرخت عليها،‬

122
00:09:59,932 --> 00:10:01,812
‫ولكني لا أعرف كيف أنتقم منها.‬

123
00:10:01,892 --> 00:10:05,442
‫ستحاول وكالة الزواج تزويجها‬
‫من رجل ما مهما كان الأمر.‬

124
00:10:05,521 --> 00:10:08,071
‫مؤكد أن لديهم أعضاء كثر‬
‫ذوي ماضي مثير للشبهات.‬

125
00:10:09,066 --> 00:10:11,106
‫لا أعرف إن كان إخبارهم عنها سيفيد بشيء.‬

126
00:10:13,154 --> 00:10:15,454
‫الحقيقة بلا سلطة.‬

127
00:10:15,531 --> 00:10:17,781
‫ولكن ليس من المنصف ألّا تفعلي شيئًا.‬

128
00:10:28,961 --> 00:10:32,421
‫آنسة "هوانغ"، هل تتذكرين‬
‫تلك المرأة التي كسرت الإناء؟‬

129
00:10:32,506 --> 00:10:34,296
‫الآنسة "سيو هيو سونغ"؟‬

130
00:10:34,383 --> 00:10:37,683
‫هل قالت شيئًا عن الآنسة "جين يو هيو"؟‬

131
00:10:37,762 --> 00:10:39,602
‫لا، لماذا؟‬

132
00:10:43,434 --> 00:10:47,194
‫الأرجح أن المرأة التي رأيتها للتو‬
‫ذات فئة أعلى مني، صحيح؟‬

133
00:10:48,439 --> 00:10:49,729
‫عندما أفكر في الأمر الآن…‬

134
00:10:50,983 --> 00:10:51,983
‫ما الأمر؟‬

135
00:10:52,485 --> 00:10:55,275
‫هل تعرفان بعضهما البعض؟‬

136
00:11:00,493 --> 00:11:02,123
‫لقد تحققت،‬

137
00:11:02,203 --> 00:11:04,293
‫ولا يبدو أنها تعرفك.‬

138
00:11:04,830 --> 00:11:06,120
‫لم تقل شيئًا عنك.‬

139
00:11:06,916 --> 00:11:07,916
‫حقًا؟‬

140
00:11:10,711 --> 00:11:13,381
‫سأتخذ إجراءات قانونية‬
‫إن تسبّب هذا بأي مشاكل.‬

141
00:11:13,464 --> 00:11:15,554
‫- فاحرصي على التزام الحذر.‬
‫- نعم.‬

142
00:11:15,633 --> 00:11:16,633
‫لا تقلقي.‬

143
00:11:17,802 --> 00:11:18,642
‫بالطبع.‬

144
00:11:20,971 --> 00:11:23,351
‫يبدو أنها قد ترفع قضية‬
‫إن أصبحت الأمور فوضوية.‬

145
00:11:23,432 --> 00:11:26,312
‫تظاهري أنك لا تعرفين شيئًا إذًا.‬

146
00:11:26,394 --> 00:11:27,484
‫ومع السيدة "تشوي" أيضًا؟‬

147
00:11:54,171 --> 00:11:56,631
‫- أليس رائعًا؟‬
‫- يا للروعة! يبدو رائعًا.‬

148
00:11:57,425 --> 00:11:58,965
‫- ما رأيكما بأن نأكل؟‬
‫- نعم.‬

149
00:12:01,554 --> 00:12:03,064
‫شكرًا لك.‬

150
00:12:06,225 --> 00:12:08,265
‫إنها تحفة فنية.‬

151
00:12:08,352 --> 00:12:11,062
‫اللحم مع ترخيم 70 بالمئة شهي بالفعل،‬

152
00:12:11,147 --> 00:12:12,817
‫ولكن هذه أفضل شريحة لحم خاصرة‬

153
00:12:12,898 --> 00:12:15,858
‫من اللحم البقري الكوري الممتاز،‬
‫مع ترخيم 90 بالمئة.‬

154
00:12:15,943 --> 00:12:18,703
‫سمعت بأن الحجوزات كاملة حتى نهاية العام.‬

155
00:12:18,779 --> 00:12:20,659
‫نعم، جميعها محجوزة حتى شهر يناير.‬

156
00:12:21,657 --> 00:12:22,527
‫ولكن،‬

157
00:12:23,033 --> 00:12:25,753
‫حجزت لنا غرفة خاصة.‬

158
00:12:25,828 --> 00:12:27,198
‫يمكننا المجيء في أي وقت.‬

159
00:12:28,164 --> 00:12:29,174
‫هذا هو التفاني.‬

160
00:12:30,082 --> 00:12:32,592
‫يا للهول! اكتملت المأدبة.‬

161
00:12:32,668 --> 00:12:35,378
‫- فتى الألعاب، هل تشعر بالجوع؟‬
‫- "هيونغ جو"، نعم.‬

162
00:12:35,463 --> 00:12:36,423
‫- جرّب هذا.‬
‫- ماذا؟‬

163
00:12:36,505 --> 00:12:37,625
‫إنه لحم من الفردوس.‬

164
00:12:37,715 --> 00:12:40,795
‫أكلت بالفعل، المياه أفضل شيء هنا.‬

165
00:12:40,885 --> 00:12:42,085
‫المياه جيدة.‬

166
00:12:43,429 --> 00:12:45,139
‫"سونغ جاي"، هل أردت التكلم؟‬

167
00:12:45,222 --> 00:12:46,642
‫نعم، لنخرج.‬

168
00:12:46,724 --> 00:12:48,064
‫- للخارج؟‬
‫- ائذنوا لنا.‬

169
00:12:48,142 --> 00:12:49,522
‫- أين تذهبان؟‬
‫- إلى اللقاء.‬

170
00:12:50,853 --> 00:12:53,653
‫قد يكون "جين سو" أثرى منا.‬

171
00:12:56,692 --> 00:12:58,152
‫عمّ أردت التكلم؟‬

172
00:12:58,736 --> 00:13:01,026
‫"هيونغ جو"، هل تريد تشكيل شراكة؟‬

173
00:13:01,530 --> 00:13:02,870
‫عمّ تتكلم؟‬

174
00:13:04,200 --> 00:13:07,040
‫شركتي "ليون سوفت" وشركتك "هيبول".‬

175
00:13:07,119 --> 00:13:08,369
‫أريد الاستثمار بك.‬

176
00:13:09,914 --> 00:13:11,834
‫لماذا سأقبل استثمارك؟‬

177
00:13:12,416 --> 00:13:13,626
‫فكّر في الأمر.‬

178
00:13:13,709 --> 00:13:15,749
‫أسسنا "هيبول" معًا‬

179
00:13:15,836 --> 00:13:18,416
‫عندما كنا في كلية الدراسات العليا،‬

180
00:13:18,506 --> 00:13:21,426
‫ولكننا افترقنا لأننا أردنا أمورًا مختلفة.‬

181
00:13:21,509 --> 00:13:23,839
‫أصنع ألعابًا للكمبيوتر،‬
‫وأنت تصنع ألعابًا للهاتف الخلوي.‬

182
00:13:24,428 --> 00:13:26,678
‫إننا نقسم السوق بمنصاتنا المختلفة.‬

183
00:13:26,764 --> 00:13:29,734
‫ولكن اتفاقنا بصفتنا سادة بلا معنى الآن.‬

184
00:13:30,226 --> 00:13:32,686
‫أصبح السوق الصيني ضخمًا.‬

185
00:13:32,770 --> 00:13:35,020
‫إن أردنا الصمود في السوق العالمي،‬

186
00:13:35,105 --> 00:13:37,315
‫فإن المنافسة بيننا ستكون حتمية.‬

187
00:13:37,399 --> 00:13:38,939
‫وما أقوله هو‬

188
00:13:39,527 --> 00:13:42,237
‫أن بوسع كلانا الفوز في ذلك السوق الكبير.‬

189
00:13:42,321 --> 00:13:43,911
‫لا داعي لأن يخسر أحد منا.‬

190
00:13:44,490 --> 00:13:45,370
‫كيف؟‬

191
00:13:45,449 --> 00:13:48,619
‫هل سمعت الكلام عن بيع‬
‫شركة "أكشين بليتز" الأمريكية؟‬

192
00:13:48,702 --> 00:13:49,542
‫ألا تريدها؟‬

193
00:13:50,871 --> 00:13:53,331
‫"أكشين بليتز" هي حوت في صناعة الألعاب.‬

194
00:13:53,415 --> 00:13:54,995
‫هل بوسع فيلان مثلنا ابتلاع حوت؟‬

195
00:13:55,084 --> 00:13:56,174
‫لهذا أقول‬

196
00:13:56,836 --> 00:13:59,456
‫إن علينا نحن الفيلان‬
‫أن نتحد معًا ونصبح أكبر.‬

197
00:13:59,547 --> 00:14:01,337
‫ثم سيكون لدينا سببًا لتملكها.‬

198
00:14:01,423 --> 00:14:03,473
‫عمّ تتكلم؟‬

199
00:14:03,968 --> 00:14:05,258
‫لا تقلق.‬

200
00:14:05,344 --> 00:14:07,854
‫لا أنوي إدارة "هيبول" مطلقًا.‬

201
00:14:07,930 --> 00:14:08,810
‫ألا تثق بي؟‬

202
00:14:12,184 --> 00:14:13,194
‫"أكشين بليتز"؟‬

203
00:14:16,063 --> 00:14:18,983
‫إن كان لديك خطة تفصيلية،‬
‫فأرسلها، وسألقي نظرة عليها.‬

204
00:14:19,066 --> 00:14:22,276
‫حسنًا، لندخل، لا بد أنهم بانتظارنا.‬

205
00:14:22,361 --> 00:14:24,031
‫كيف مذاق اللحم من الفردوس؟‬

206
00:14:24,613 --> 00:14:25,573
‫نعم.‬

207
00:14:27,867 --> 00:14:28,777
‫كم…‬

208
00:14:31,829 --> 00:14:35,369
‫هذا كثير، هلّا تتساهلين معي هذه المرة؟‬

209
00:14:35,457 --> 00:14:36,877
‫يمكنني الدفع أكثر المرة المقبلة.‬

210
00:14:36,959 --> 00:14:38,589
‫تعرفين أن ثمة سعر في السوق.‬

211
00:14:38,669 --> 00:14:41,459
‫تسكنين هناك بإيجار رخيص طوال هذا الوقت.‬

212
00:14:41,547 --> 00:14:45,337
‫حتى لو رفعت الإيجار بهذا القدر،‬
‫فسيظل أرخص من شقق أخرى.‬

213
00:14:45,426 --> 00:14:48,176
‫أنا آسفة، هلّا تمهلينني…‬

214
00:14:48,262 --> 00:14:49,602
‫على أي حال، هذا كل شيء.‬

215
00:14:50,139 --> 00:14:51,269
‫سيدتي.‬

216
00:15:24,965 --> 00:15:27,215
‫"أصدقاء عيد الميلاد، (جين يو هيو)"‬

217
00:16:04,171 --> 00:16:05,341
‫"كنزي، (سيو هيو سونغ)"‬

218
00:16:39,581 --> 00:16:40,751
‫دكتور.‬

219
00:17:00,019 --> 00:17:00,889
‫أمي.‬

220
00:17:04,314 --> 00:17:05,734
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

221
00:17:06,233 --> 00:17:08,243
‫"سيوك جين".‬

222
00:17:08,819 --> 00:17:09,819
‫أنت بخير.‬

223
00:17:11,238 --> 00:17:12,408
‫ستكونين بخير.‬

224
00:17:13,365 --> 00:17:16,365
‫اذهب إلى والدك.‬

225
00:17:17,494 --> 00:17:18,914
‫اذهب، و…‬

226
00:17:21,790 --> 00:17:23,170
‫استرجع حقك.‬

227
00:17:24,877 --> 00:17:27,667
‫اتفقنا؟ لا تترك الآخرين يأخذون حقك.‬

228
00:17:34,094 --> 00:17:36,894
‫- اخرجي من هنا!‬
‫- أرجوك يا حبيبي!‬

229
00:17:36,972 --> 00:17:39,852
‫أيتها الحقيرة!‬

230
00:17:43,020 --> 00:17:45,020
‫من تحسبين نفسك؟‬

231
00:17:45,105 --> 00:17:47,105
‫من تحسبينني؟‬

232
00:17:47,191 --> 00:17:49,821
‫أبي، لا تضرب أمي! أرجوك يا أبي!‬

233
00:17:49,902 --> 00:17:50,902
‫ابتعد!‬

234
00:17:51,904 --> 00:17:53,994
‫بئسًا! أيها الحقير الصغير!‬

235
00:17:55,574 --> 00:17:57,034
‫- أنت!‬
‫- "يونغ جين"!‬

236
00:17:57,117 --> 00:17:58,157
‫أفلتني!‬

237
00:18:16,386 --> 00:18:19,346
‫"كنيسة (حقيقة الإنجيل)‬
‫الكاهن (يانغ جون موك)"‬

238
00:18:23,769 --> 00:18:25,269
‫اسمي "تشوي يو سون".‬

239
00:18:26,355 --> 00:18:29,015
‫- رئيس مجلس الإدارة "تشا يونغ هوان"…‬
‫- ألن يأتي أبي؟‬

240
00:18:30,192 --> 00:18:32,782
‫لدى والدك اجتماع عاجل.‬

241
00:18:34,488 --> 00:18:37,278
‫طلب مني نقل تعازيه لك.‬

242
00:18:38,408 --> 00:18:39,408
‫سيدة "تشوي".‬

243
00:18:44,790 --> 00:18:45,870
‫شكرًا لك على حضورك.‬

244
00:19:02,057 --> 00:19:04,687
‫نعم، ماذا عن "سيوك جين"؟‬

245
00:19:05,519 --> 00:19:07,769
‫هل أخبرته بأني أفتقده؟‬

246
00:19:08,355 --> 00:19:09,265
‫نعم، بالطبع.‬

247
00:19:09,815 --> 00:19:12,355
‫ولكنه بدا منشغلًا للغاية.‬

248
00:19:13,068 --> 00:19:17,568
‫يسرني أنه حضر موت والدته.‬

249
00:19:29,918 --> 00:19:31,918
‫ضيّقت الخيارات إلى خمس نساء.‬

250
00:19:32,004 --> 00:19:34,134
‫أليست ابنة وزير العدل "كيم يون سيك"؟‬

251
00:19:34,214 --> 00:19:37,474
‫نعم، اخترتهن بناءً على الشكل والتعليم‬
‫بدلًا من الأصول.‬

252
00:19:37,551 --> 00:19:39,051
‫هذا جيد.‬

253
00:19:41,513 --> 00:19:43,813
‫جميعهم أطباء، هذا جيد.‬

254
00:19:45,225 --> 00:19:46,975
‫"(جونغ مي جين)، نوفمبر 1990، 32 سنة"‬

255
00:19:47,060 --> 00:19:49,480
‫"الأم: (غو آي ران)، وزيرة الشؤون المدنية"‬

256
00:19:49,563 --> 00:19:51,523
‫أليس لديها أب؟‬

257
00:19:51,607 --> 00:19:54,777
‫ولكن أمها مسؤولة رفيعة المستوى‬
‫في "البيت الأزرق".‬

258
00:19:58,739 --> 00:20:00,069
‫المذيعة الإخبارية "بيك جاي هيو"؟‬

259
00:20:00,157 --> 00:20:04,197
‫ستتزوج الآنسة "بيك" من جديد،‬
‫ولكنها بلا أطفال، وهي مشهورة.‬

260
00:20:04,286 --> 00:20:07,076
‫ومع شكلها، ثمة احتمال كبير للنجاح.‬

261
00:20:07,664 --> 00:20:11,254
‫ألن يثير زواجهما الكثير من الضجة؟‬

262
00:20:11,960 --> 00:20:13,420
‫ماذا عن الآنسة "جين يو هيو"؟‬

263
00:20:14,713 --> 00:20:18,303
‫عائلتها عادية،‬
‫ولكنها محامية جذابة وغير متزوجة.‬

264
00:20:19,718 --> 00:20:23,468
‫إنها جذابة للغاية،‬
‫لذا أعتقد أن الاحتمالات عالية.‬

265
00:20:23,555 --> 00:20:26,095
‫إنها عضوة سرية، ووالداها مطلقان.‬

266
00:20:26,183 --> 00:20:28,193
‫تمتلك أمها مخبزًا.‬

267
00:20:29,311 --> 00:20:31,901
‫أرى أنك حاولت بجد يا آنسة "كيم".‬

268
00:20:32,439 --> 00:20:33,729
‫أحسنت صنعًا.‬

269
00:20:33,815 --> 00:20:34,815
‫شكرًا لك.‬

270
00:20:35,359 --> 00:20:36,439
‫آنسة "هوانغ".‬

271
00:20:37,194 --> 00:20:38,654
‫إنها عضوة مهمة.‬

272
00:20:39,154 --> 00:20:41,574
‫اعتني بها جيدًا من فضلك.‬

273
00:20:41,657 --> 00:20:43,077
‫نعم يا سيدة "تشوي".‬

274
00:20:43,742 --> 00:20:45,162
‫أحسنتن صنعًا جميعًا.‬

275
00:20:49,081 --> 00:20:50,501
‫مرحبًا.‬

276
00:20:54,378 --> 00:20:57,588
‫الأرجح أن المبلغ غير كاف،‬
‫ولكن هذا تعويض عن الإناء المكسور.‬

277
00:21:00,050 --> 00:21:02,470
‫بالطبع، سأبلغ فريق الشؤون العامة.‬

278
00:21:03,470 --> 00:21:04,470
‫و…‬

279
00:21:07,099 --> 00:21:10,349
‫أود تغيير مستشارتي‬
‫لتصبح المديرة "كيم جي سون".‬

280
00:21:10,435 --> 00:21:12,805
‫نعم، سأنقل الخبر.‬

281
00:21:22,739 --> 00:21:23,739
‫سيدتي.‬

282
00:21:23,824 --> 00:21:28,164
‫أخشى أن الآنسة "كيم"‬
‫تتولى العديد من الأعضاء حاليًا.‬

283
00:21:28,245 --> 00:21:31,365
‫ولكن يمكننا إيجاد مديرة أخرى لك إن أردت.‬

284
00:21:32,416 --> 00:21:33,876
‫هل تودين التغيير؟‬

285
00:21:36,795 --> 00:21:38,915
‫لا، لا بأس إذًا.‬

286
00:21:55,731 --> 00:21:58,861
‫"يوم الخميس،‬
‫خطاب الرئيسة التنفيذية (تشوي يو سون)"‬

287
00:22:06,116 --> 00:22:07,196
‫هل تم حسم الأمر؟‬

288
00:22:07,284 --> 00:22:11,254
‫بذلت قصارى جهدي،‬
‫ولكني أعتقد أن هذا سيكون صعبًا.‬

289
00:22:11,830 --> 00:22:12,790
‫ما هي المشكلة؟‬

290
00:22:12,873 --> 00:22:16,003
‫لا تختار السيدة "تشوي"‬
‫إلّا العضوات من العائلات الثرية.‬

291
00:22:17,627 --> 00:22:21,587
‫كما طلبت الآنسة "سيو هيو سونغ"‬
‫تغيير مستشارتها.‬

292
00:22:22,382 --> 00:22:24,052
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

293
00:22:24,926 --> 00:22:28,596
‫لا أعرف السبب،‬
‫ولكنها أرادت أن أصبح أنا مديرتها.‬

294
00:22:30,140 --> 00:22:32,980
‫ماذا حدث إذًا؟‬

295
00:22:33,060 --> 00:22:36,150
‫قالوا إني غير متوفرة،‬
‫وقررت الاحتفاظ بمستشارتها.‬

296
00:22:42,110 --> 00:22:43,900
‫يجب أن أقابل السيدة "تشوي".‬

297
00:22:43,987 --> 00:22:45,107
‫أنا آسفة.‬

298
00:22:45,739 --> 00:22:47,739
‫لا تقابل السيدة "تشوي" إلّا أعضاء "بلاك".‬

299
00:22:47,824 --> 00:22:48,994
‫لهذا السبب…‬

300
00:22:51,286 --> 00:22:53,456
‫أطلب منك إيجاد طريقة.‬

301
00:22:55,665 --> 00:22:58,205
‫"الحياة هي سلسلة من الخيارات."‬

302
00:22:59,419 --> 00:23:01,959
‫سمعتنّ هذا كثيرًا، صحيح؟‬

303
00:23:02,047 --> 00:23:04,337
‫الزواج هو خيار أيضًا.‬

304
00:23:05,008 --> 00:23:08,428
‫وتنتج نتيجةً عن هذا الخيار.‬

305
00:23:09,429 --> 00:23:11,769
‫النجاح أو الفشل.‬

306
00:23:13,141 --> 00:23:16,851
‫اليوم، أود التكلم عن الفشل.‬

307
00:23:17,562 --> 00:23:18,812
‫يا سيدات،‬

308
00:23:20,607 --> 00:23:23,437
‫هل الطلاق هو فشل حقًا؟‬

309
00:23:24,694 --> 00:23:27,914
‫أم هل البقاء في زواج مليء بالندم‬

310
00:23:28,698 --> 00:23:30,328
‫هو الفشل الحقيقي؟‬

311
00:23:32,327 --> 00:23:34,657
‫الطلاق ليس فشلًا.‬

312
00:23:35,455 --> 00:23:38,285
‫الطلاق هو فرصة.‬

313
00:23:39,126 --> 00:23:41,086
‫فرصة للنصر.‬

314
00:23:42,003 --> 00:23:43,303
‫وتلك الفرصة‬

315
00:23:44,005 --> 00:23:47,255
‫قد تؤدي إلى زواج آخر ناجح.‬

316
00:23:48,218 --> 00:23:52,678
‫ليس زواج بالخيار الساذج‬
‫المبني على الحب وحده،‬

317
00:23:53,265 --> 00:23:58,515
‫بل قرار شبيه بالأعمال‬
‫لضمان مرحلة ثانية في حياتكن.‬

318
00:24:00,063 --> 00:24:02,613
‫الزواج هو معاملة تجارية.‬

319
00:24:03,108 --> 00:24:05,148
‫- سيدة "تشوي".‬
‫- نعم.‬

320
00:24:05,235 --> 00:24:08,695
‫هل تقولين إنه في الزواج مرة ثانية،‬
‫الثروة أهم من الحب؟‬

321
00:24:08,780 --> 00:24:10,120
‫رغم ذلك،‬

322
00:24:10,198 --> 00:24:13,488
‫ألا ينبغي أن يكون الحب أولوية‬
‫عند الزواج مرة ثانية؟‬

323
00:24:14,786 --> 00:24:17,206
‫الحب، نعم، إنهم مهم.‬

324
00:24:18,206 --> 00:24:19,366
‫مهم للغاية.‬

325
00:24:19,875 --> 00:24:24,455
‫ولكن لا تبحثن عن معايير ترغبن فيها‬
‫من الشخص الذي تحببنه.‬

326
00:24:25,046 --> 00:24:29,256
‫بدل ذلك، ابحثن عن الحب‬
‫في شخص يطابق تلك المعايير بالفعل.‬

327
00:24:30,760 --> 00:24:33,050
‫هذا هو الخيار الأكثر حكمة،‬

328
00:24:33,722 --> 00:24:36,642
‫والطريق الوحيد نحو النصر.‬

329
00:24:42,939 --> 00:24:48,859
‫"الزواج مرة أخرى الناجح، النصر في الحياة"‬

330
00:24:57,496 --> 00:24:59,746
‫أعتذر بشأن ما حدث آخر مرة.‬

331
00:24:59,831 --> 00:25:01,881
‫سمعت بأنك دفعت لنا تعويضًا عنه.‬

332
00:25:02,375 --> 00:25:03,375
‫شكرًا لك.‬

333
00:25:03,460 --> 00:25:05,090
‫لم يكن مبلغًا كبيرًا.‬

334
00:25:06,171 --> 00:25:08,671
‫وهل ألغيت طلب استرداد أموالك؟‬

335
00:25:09,508 --> 00:25:11,048
‫هذا قرار حكيم.‬

336
00:25:11,635 --> 00:25:15,505
‫مؤكد أنك ستلتقين رجلًا رائعًا عبر "ريكس".‬

337
00:25:16,264 --> 00:25:17,774
‫سأذهب.‬

338
00:25:20,560 --> 00:25:21,560
‫سيدة "تشوي".‬

339
00:25:28,902 --> 00:25:32,112
‫أريد رؤية امرأة تخسر.‬

340
00:25:34,908 --> 00:25:37,488
‫أكرهها لدرجة أني أتمنى قتلها.‬

341
00:25:39,621 --> 00:25:41,081
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

342
00:25:43,208 --> 00:25:47,128
‫يمكنك أن تصبحي امرأة مُهابة.‬

343
00:25:47,212 --> 00:25:49,052
‫من أين تنبع الهيبة؟‬

344
00:25:51,007 --> 00:25:52,047
‫من المال.‬

345
00:25:53,385 --> 00:25:54,585
‫عليك أن تصبحي ثرية.‬

346
00:25:54,678 --> 00:25:56,638
‫لا أمتلك المهارات اللازمة لذلك.‬

347
00:25:57,222 --> 00:25:58,722
‫حاولي أن تحبي إذًا.‬

348
00:26:00,725 --> 00:26:05,225
‫أحبي رغبتك وطمعك.‬

349
00:26:08,817 --> 00:26:09,987
‫حتى نلتقي مجددًا.‬

350
00:26:12,904 --> 00:26:13,784
‫سيدة "تشوي"!‬

351
00:26:24,624 --> 00:26:25,754
‫ما الأمر؟‬

352
00:26:25,834 --> 00:26:29,094
‫إن كان لديك وقت، أود التكلم معك…‬

353
00:26:29,170 --> 00:26:32,010
‫أنا آسفة، عليّ الذهاب إلى مكان ما بعد هذا.‬

354
00:26:33,675 --> 00:26:37,045
‫إن احتجت إلى أي شيء،‬
‫هلّا تتكلمين مع مديرتك؟‬

355
00:26:59,743 --> 00:27:00,873
‫نرى بعضنا البعض كثيرًا.‬

356
00:27:02,787 --> 00:27:05,077
‫عمّ تكلمت مع السيدة "تشوي"؟‬

357
00:27:06,416 --> 00:27:08,916
‫لماذا سأخبرك بأمر كهذا؟‬

358
00:27:09,002 --> 00:27:11,172
‫تعملين في جامعة، صحيح؟‬

359
00:27:12,756 --> 00:27:15,626
‫ماذا سيحدث إن عرفت الجامعة…‬

360
00:27:18,136 --> 00:27:19,256
‫بما فعله زوجك؟‬

361
00:27:23,850 --> 00:27:25,850
‫لم لا نحاول تجنب الشجار؟‬

362
00:27:38,531 --> 00:27:41,081
‫عندما قال إنه سيهجرني من أجلك…‬

363
00:27:43,119 --> 00:27:44,659
‫ظننت أنه مثير للشفقة.‬

364
00:27:46,414 --> 00:27:51,384
‫ولكن إن كان ذلك شعوره وقتها،‬
‫كان من الصواب أن أتركه يرحل.‬

365
00:27:52,796 --> 00:27:53,836
‫ولكن…‬

366
00:27:55,715 --> 00:27:58,085
‫التفكير في أنه أحب امرأة مثلك؟‬

367
00:28:00,387 --> 00:28:01,847
‫الحب؟‬

368
00:28:04,516 --> 00:28:06,136
‫لقد أحبّ جسدي.‬

369
00:28:09,062 --> 00:28:11,522
‫كان "كانغ نام سيك" معتديًا جنسيًا.‬

370
00:28:15,235 --> 00:28:16,605
‫هل تقولين إذًا‬

371
00:28:18,154 --> 00:28:22,784
‫إن مجرمًا قفز عن ذلك الارتفاع‬
‫وهو يرتعد خوفًا؟‬

372
00:28:41,136 --> 00:28:42,386
‫سيدة "تشوي"!‬

373
00:29:04,325 --> 00:29:05,365
‫"احتفال بكتاب منشور"‬

374
00:29:05,493 --> 00:29:07,333
‫تصرفات النائب السابق "سون بيل يونغ"،‬

375
00:29:07,412 --> 00:29:10,922
‫المرشح الرئاسي التالي،‬
‫تلفت الكثير من الأنظار.‬

376
00:29:10,999 --> 00:29:14,379
‫يحضر نواب مهمون من الحزب الحاكم‬

377
00:29:14,461 --> 00:29:17,301
‫في حدث الاحتفال بنشر ديوانه الشعري.‬

378
00:29:17,380 --> 00:29:21,720
‫يخمّن البعض بأن السيد "سون"‬
‫قد يرجع لخوض غمار السياسة.‬

379
00:29:27,056 --> 00:29:28,096
‫شكرًا لك.‬

380
00:29:29,309 --> 00:29:30,729
‫مرحبًا سيد "سون".‬

381
00:29:31,227 --> 00:29:33,347
‫أرسلني رئيس مجلس الإدارة "تشا".‬

382
00:29:33,438 --> 00:29:34,978
‫صحيح.‬

383
00:29:35,064 --> 00:29:36,524
‫أنا زوجته.‬

384
00:29:36,608 --> 00:29:37,938
‫يا للهول! نعم.‬

385
00:29:38,026 --> 00:29:39,936
‫كيف حال رئيس مجلس الإدارة؟‬

386
00:29:40,487 --> 00:29:41,857
‫كالمعتاد.‬

387
00:29:41,946 --> 00:29:44,156
‫آمل أن يتعافى قريبًا.‬

388
00:29:44,741 --> 00:29:46,201
‫بلغيه بشكري من فضلك.‬

389
00:29:46,284 --> 00:29:47,624
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا لك.‬

390
00:29:48,536 --> 00:29:49,826
‫حضرة المدير.‬

391
00:29:50,455 --> 00:29:51,655
‫- أنا آسف.‬
‫- لا.‬

392
00:29:52,248 --> 00:29:54,038
‫- شكرًا لك.‬
‫- تهانينا.‬

393
00:29:55,084 --> 00:29:56,214
‫يا للعجب!‬

394
00:29:56,294 --> 00:29:57,634
‫انظروا من هنا!‬

395
00:29:58,129 --> 00:29:59,509
‫مرحبًا يا سيدة "تشوي".‬

396
00:29:59,589 --> 00:30:01,339
‫حضرة النائب، كيف حالك؟‬

397
00:30:01,424 --> 00:30:02,934
‫كالمعتاد.‬

398
00:30:03,009 --> 00:30:04,719
‫بالمناسبة، هل ثمة إمكانية‬

399
00:30:05,553 --> 00:30:07,723
‫لتعريف ابنتي على رجل أعمال؟‬

400
00:30:08,765 --> 00:30:10,345
‫ماذا عليها أن تفعل؟‬

401
00:30:10,433 --> 00:30:13,523
‫هل ستكفي شهادة ماجستير أو دكتوراة‬
‫من جامعة راقية من جامعات "آيفي"؟‬

402
00:30:13,603 --> 00:30:16,903
‫سيدي، لا شيء من هذا يهم.‬

403
00:30:16,981 --> 00:30:18,191
‫لماذا؟‬

404
00:30:18,274 --> 00:30:20,074
‫الحموات في تلك العائلات‬

405
00:30:20,151 --> 00:30:24,241
‫لا يردن أن تكون زوجات أبنائهن‬
‫متعلمات أكثر منهم.‬

406
00:30:24,739 --> 00:30:28,449
‫يفضّلن زواج الفتيات في سن صغيرة،‬
‫ثم إرسالهن للدراسة في الخارج.‬

407
00:30:29,536 --> 00:30:30,946
‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟‬

408
00:30:31,871 --> 00:30:34,671
‫عليك الاستثمار في شكل ابنتك الخارجي.‬

409
00:30:35,792 --> 00:30:37,882
‫خبير جلدية وجراحات تجميلية،‬

410
00:30:37,961 --> 00:30:39,421
‫واليوغا أو الباليه.‬

411
00:30:39,504 --> 00:30:43,344
‫سيكون من المفيد لك أكثر‬
‫أن تركز على هذه الأمور.‬

412
00:30:44,300 --> 00:30:45,340
‫فهمت.‬

413
00:30:48,721 --> 00:30:50,061
‫تهانينا يا سيد "سون".‬

414
00:30:50,139 --> 00:30:51,179
‫وصلت الشخصية المهمة.‬

415
00:30:52,433 --> 00:30:54,943
‫يقول السيد الرئيس إنه تأثر‬

416
00:30:55,019 --> 00:30:57,149
‫بعد قراءة ديوانك الشعري.‬

417
00:30:57,230 --> 00:30:58,690
‫أنا ممتن لهذا.‬

418
00:30:58,773 --> 00:31:01,403
‫أليس هذا السيد "بارك"،‬
‫وزير الشؤون المدنية؟‬

419
00:31:01,484 --> 00:31:03,994
‫ليس السيد "بارك"، بل من بجانبه.‬

420
00:31:04,070 --> 00:31:06,200
‫"غو آي ران"، وزيرة الشؤون المدنية.‬

421
00:31:08,241 --> 00:31:11,041
‫يقول البعض إنها يد النائب "سون" اليمنى.‬

422
00:31:11,119 --> 00:31:14,789
‫يبدو أن زوجته‬
‫تعاملها كأخت صغرى من مسقط رأسها.‬

423
00:31:15,456 --> 00:31:16,576
‫يبدو هذا جيدًا.‬

424
00:31:38,771 --> 00:31:40,151
‫هل تقولين إذًا‬

425
00:31:40,732 --> 00:31:44,942
‫إن مجرمًا قفز عن ذلك الارتفاع‬
‫وهو يرتعد خوفًا؟‬

426
00:31:50,325 --> 00:31:54,535
‫ولكن ما زال النائب السابق "سون"‬
‫يرفض التعليق على عودته لمجال السياسة،‬

427
00:31:54,621 --> 00:31:57,291
‫ويقول إنه يريد التركيز على رعاية زوجته.‬

428
00:31:57,832 --> 00:32:00,382
‫ماذا تقصدون بالسياسة؟ زوجتي مريضة للغاية.‬

429
00:32:00,460 --> 00:32:02,670
‫ليس لديّ أي خطط حاليًا.‬

430
00:32:02,754 --> 00:32:04,804
‫سيد "سون"، قدّم لنا تعليقًا من فضلك.‬

431
00:32:08,301 --> 00:32:11,511
‫- أخبرنا عن خططك من فضلك.‬
‫- قدّم لنا تعليقًا من فضلك.‬

432
00:32:15,808 --> 00:32:18,348
‫كانت فكرة ديوان الشعر فكرة جيدة.‬

433
00:32:18,895 --> 00:32:20,515
‫جعلتني أشعر بالرضا أيضًا.‬

434
00:32:21,689 --> 00:32:23,229
‫كان مكتوبًا جيدًا.‬

435
00:32:23,316 --> 00:32:25,356
‫كل هذا بفضلك يا "آي ران".‬

436
00:32:25,443 --> 00:32:27,363
‫أنت من ألهمني.‬

437
00:32:28,363 --> 00:32:29,703
‫يسرني سماع هذا.‬

438
00:32:31,074 --> 00:32:34,124
‫أنا ممتن لك دومًا.‬

439
00:32:45,088 --> 00:32:48,338
‫زوجتي مريضة للغاية.‬

440
00:32:49,759 --> 00:32:52,969
‫أخوض غمار السياسة منذ 30 سنة…‬

441
00:32:53,054 --> 00:32:57,564
‫عندما يصبح ذا نفوذ،‬
‫ستصبحين ذات نفوذ أيضًا، صحيح؟‬

442
00:32:57,642 --> 00:32:59,062
‫لقد واجهت هي صعوبة…‬

443
00:32:59,143 --> 00:33:01,983
‫وعندها سيبدأ انتقامي.‬

444
00:33:02,480 --> 00:33:04,320
‫الانتقام البسيط لن يكون كافيًا.‬

445
00:33:05,984 --> 00:33:07,364
‫ينبغي أن يكون أكثر بكثير.‬

446
00:33:09,445 --> 00:33:13,275
‫لهذا عليك الزواج من عضو "بلاك".‬

447
00:33:14,367 --> 00:33:17,617
‫سأحصل على السلطة السياسية،‬
‫وأنت على سلطة المال.‬

448
00:33:19,163 --> 00:33:21,293
‫وبهذا الشكل، سنسترجع مجموعة "سانغوون".‬

449
00:33:23,918 --> 00:33:26,668
‫هل ما زال يتم اختيار المطابق الأول؟‬

450
00:33:26,754 --> 00:33:28,764
‫ولكني متأخرة عن البقية.‬

451
00:33:30,425 --> 00:33:35,295
‫يمنحون الأولوية لمن لديهن كلا الوالدين.‬

452
00:33:37,849 --> 00:33:39,809
‫عشت حياة صعبة…‬

453
00:33:40,893 --> 00:33:42,773
‫محاولةً ملء فراغ والدك.‬

454
00:33:46,274 --> 00:33:47,484
‫بغض النظر عن ذلك،‬

455
00:33:47,567 --> 00:33:49,687
‫يجب مطابقتي أولًا.‬

456
00:33:51,112 --> 00:33:54,412
‫حالما يحدث ذلك، يمكنني جعله يقع بحبي.‬

457
00:34:00,747 --> 00:34:02,707
‫هل التقيت بـ"سون بيل يونغ"؟‬

458
00:34:04,000 --> 00:34:04,960
‫ماذا قال؟‬

459
00:34:05,043 --> 00:34:06,713
‫سأل عن صحتك.‬

460
00:34:07,628 --> 00:34:09,708
‫لم أتكلم معه لفترة طويلة.‬

461
00:34:09,797 --> 00:34:13,087
‫كان الطابور طويلًا،‬
‫ إنه محبوب في هذه الأيام.‬

462
00:34:13,176 --> 00:34:14,716
‫هل تذكرني؟‬

463
00:34:14,802 --> 00:34:18,312
‫هل سبق أن رأيت سياسيًا ينسى مصدر أمواله؟‬

464
00:34:19,891 --> 00:34:21,681
‫يقول إنه لن يترشح للمنصب،‬

465
00:34:21,768 --> 00:34:24,058
‫ولكنه يقيم أحداث منشورات كثيرة.‬

466
00:34:24,145 --> 00:34:26,555
‫الانتخابات وشيكة.‬

467
00:34:27,065 --> 00:34:31,735
‫ليس ثمة وسيلة أفضل من ذلك‬
‫لأخذ أموال الناس بشكل قانوني.‬

468
00:34:35,156 --> 00:34:36,526
‫سيدي، لديك ضيف.‬

469
00:34:43,664 --> 00:34:44,674
‫حسنًا.‬

470
00:34:45,666 --> 00:34:47,626
‫هل اعتنيت جيدًا بأمك؟‬

471
00:34:50,004 --> 00:34:51,014
‫نعم.‬

472
00:34:51,756 --> 00:34:53,216
‫قمت بعمل جيد.‬

473
00:34:53,800 --> 00:34:55,050
‫كيف صحتك؟‬

474
00:34:55,134 --> 00:34:58,224
‫حان الوقت لينهار جسدي هنا وهناك.‬

475
00:34:59,138 --> 00:35:02,018
‫لن يكون من الغريب أن أموت غدًا.‬

476
00:35:02,100 --> 00:35:03,390
‫لا تقل ذلك.‬

477
00:35:05,686 --> 00:35:06,596
‫أبي.‬

478
00:35:10,024 --> 00:35:11,194
‫سأرجع إلى البيت.‬

479
00:35:11,776 --> 00:35:14,736
‫هل أصبحت ناضجًا أخيرًا؟‬

480
00:35:15,363 --> 00:35:18,833
‫هل أصبحت تفهم العالم بشكل أفضل‬
‫بعدما كبرت الآن؟‬

481
00:35:22,411 --> 00:35:25,501
‫يقول إنه سيرجع ويعيش في البيت.‬

482
00:35:26,749 --> 00:35:27,579
‫هذا جيد.‬

483
00:35:28,292 --> 00:35:30,802
‫إنك تفكر فيه كثيرًا مؤخرًا.‬

484
00:35:32,171 --> 00:35:33,461
‫ولكن هل سيكون هذا ملائمًا لك؟‬

485
00:35:34,257 --> 00:35:37,677
‫قد تشعر بعدم الارتياح‬
‫بعما حظيت بحريتك لكل هذه الفترة.‬

486
00:35:37,760 --> 00:35:38,930
‫لا بأس.‬

487
00:35:39,762 --> 00:35:41,182
‫لم تعد أمي على قيد الحياة.‬

488
00:35:42,223 --> 00:35:43,683
‫ويجب أن أظل بجانب أبي.‬

489
00:35:43,766 --> 00:35:46,476
‫بالطبع، شكرًا لك.‬

490
00:35:46,561 --> 00:35:49,521
‫يبدو أن الأمور تسير بالاتجاه الصحيح أخيرًا.‬

491
00:36:05,746 --> 00:36:06,656
‫نعم، مرحبًا؟‬

492
00:36:09,000 --> 00:36:10,420
‫نعم، هذا صحيح.‬

493
00:36:40,281 --> 00:36:42,201
‫شكرًا لك لإيجاد الوقت لي.‬

494
00:36:44,035 --> 00:36:45,155
‫اسمي "غو آي ران".‬

495
00:36:49,540 --> 00:36:51,130
‫هذه الأرض جيدة.‬

496
00:36:55,338 --> 00:36:57,338
‫أعتقد أن العمل في "البيت الأزرق"‬

497
00:36:57,423 --> 00:36:59,633
‫يُسهل إيجاد المعلومات عن الناس.‬

498
00:37:00,343 --> 00:37:02,263
‫إنها منطقة محظور الإنشاءات فيها،‬

499
00:37:02,345 --> 00:37:04,805
‫والهواء منعش، وهي قريبة من "سيؤول" أيضًا.‬

500
00:37:06,265 --> 00:37:09,095
‫سيكون من الجميل لو تحوّلت إلى منطقة سكنية.‬

501
00:37:15,358 --> 00:37:16,778
‫تعرفين لماذا…‬

502
00:37:19,195 --> 00:37:20,565
‫جئت إليك، صحيح؟‬

503
00:37:21,656 --> 00:37:24,946
‫ابنتك فتاة جميلة.‬

504
00:37:26,118 --> 00:37:27,908
‫سأرفع الحظر عن هذه المنطقة.‬

505
00:37:29,622 --> 00:37:30,792
‫ادعمي ابنتي.‬

506
00:37:31,457 --> 00:37:33,957
‫أعرف أنك تمتلكين الكثير من السلطة…‬

507
00:37:34,919 --> 00:37:36,709
‫ولكن مشروع تطوير ضخم‬

508
00:37:36,796 --> 00:37:40,046
‫سيعارض سياسات الحكومة الحالية، صحيح؟‬

509
00:37:43,469 --> 00:37:45,429
‫ستكون الحكومة المقبلة مختلفة.‬

510
00:37:46,138 --> 00:37:47,518
‫أعدك بذلك.‬

511
00:37:48,015 --> 00:37:52,725
‫النائب "سون بيل يونغ" يستلطف "مي جين".‬

512
00:37:54,981 --> 00:37:56,191
‫وكأنها ابنته.‬

513
00:38:08,995 --> 00:38:10,745
‫"مكالمة واردة، رئيس القسم"‬

514
00:38:11,789 --> 00:38:12,999
‫نعم يا أستاذ.‬

515
00:38:13,082 --> 00:38:16,542
‫آنسة "سيو"، هل أنت متفرغة اليوم؟‬

516
00:38:21,299 --> 00:38:22,339
‫نعم.‬

517
00:38:24,760 --> 00:38:26,970
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا بك آنسة "سيو"، اجلسي.‬

518
00:38:36,439 --> 00:38:37,979
‫هل رجعت إلى البيت بأمان ذلك اليوم؟‬

519
00:38:39,442 --> 00:38:40,282
‫نعم.‬

520
00:38:40,359 --> 00:38:43,739
‫أعتذر عن ذلك اليوم، كنت ثملًا.‬

521
00:38:45,114 --> 00:38:47,994
‫قلت أمورًا غريبة كثيرة يومها، صحيح؟‬

522
00:38:51,078 --> 00:38:52,578
‫لديّ خبر سار لك.‬

523
00:38:53,622 --> 00:38:56,922
‫لديّ منصب أستاذ مساعد فارغ،‬
‫يمكنك البدء الفصل المقبل.‬

524
00:38:58,044 --> 00:39:00,884
‫- يا أستاذ.‬
‫- أخبرتك بأني سأفعلها من أجلك.‬

525
00:39:00,963 --> 00:39:03,513
‫وأنا أفي بوعودي دومًا.‬

526
00:39:05,259 --> 00:39:06,469
‫شكرًا لك يا أستاذ.‬

527
00:39:06,552 --> 00:39:09,932
‫حصلت مؤخرًا على مشروع بتمويل من شركة.‬

528
00:39:10,014 --> 00:39:12,894
‫وأريد منك العمل عليه‬
‫مع طلاب الدراسات العليا‬

529
00:39:12,975 --> 00:39:15,685
‫إلى جانب محاضرات كلية الدراسات العليا.‬

530
00:39:17,355 --> 00:39:18,185
‫نعم يا سيدي.‬

531
00:39:19,231 --> 00:39:20,071
‫نعم.‬

532
00:39:22,485 --> 00:39:23,485
‫يا أستاذ.‬

533
00:39:24,028 --> 00:39:26,198
‫أهلًا بك آنسة "جين".‬

534
00:39:28,699 --> 00:39:32,369
‫هذه الأستاذة "سيو"، وهي ستترأس المشروع.‬

535
00:39:34,830 --> 00:39:36,870
‫مرحبًا، سُررت بمعرفتك.‬

536
00:39:39,126 --> 00:39:40,536
‫اسمي "جين يو هيو".‬

537
00:39:41,545 --> 00:39:44,215
‫بفضل الآنسة "جين"،‬

538
00:39:44,298 --> 00:39:47,218
‫حصل قسمنا على مشروع ضخم.‬

539
00:39:47,301 --> 00:39:49,931
‫كنت قلقًا من أداء أبحاثي.‬

540
00:39:50,012 --> 00:39:52,012
‫لا مشكلة بهذا.‬

541
00:39:52,098 --> 00:39:54,888
‫نحن من علينا شكرك.‬

542
00:39:59,730 --> 00:40:00,900
‫نعم يا سيدي.‬

543
00:40:01,524 --> 00:40:03,284
‫ماذا؟ نعم.‬

544
00:40:03,943 --> 00:40:05,693
‫بخصوص هذا؟ حسنًا.‬

545
00:40:15,913 --> 00:40:18,293
‫نلتقي مجددًا يا أستاذة "سيو".‬

546
00:40:22,128 --> 00:40:24,128
‫أجريت الكثير من الأبحاث عني.‬

547
00:40:24,213 --> 00:40:25,553
‫ليست أبحاثًا.‬

548
00:40:26,465 --> 00:40:28,425
‫أنا أحاول المساعدة فحسب.‬

549
00:40:29,802 --> 00:40:32,812
‫ويصدف أن لديّ معرفة في الشركة،‬

550
00:40:32,888 --> 00:40:36,308
‫وقلت إن أريدك أن تتولي المهمة‬
‫إن كان السعر هو نفسه.‬

551
00:40:37,768 --> 00:40:38,848
‫لماذا؟‬

552
00:40:39,562 --> 00:40:43,652
‫سمعت بأنك لم تحصلي على أي قرش‬
‫من شركتك بعدما طُردت وغادرت باكية.‬

553
00:40:44,733 --> 00:40:48,783
‫هل تعيشين حياة لائقة؟‬
‫بما يكفي لإساءة تفسير لطف أحد؟‬

554
00:40:50,573 --> 00:40:51,873
‫لطف؟‬

555
00:40:52,867 --> 00:40:55,237
‫هل يعرف أمثالك اللطف؟‬

556
00:40:57,580 --> 00:41:01,670
‫لا بد أني عائقًا كبيرًا في حياتك‬
‫حتى تلجئي إلى هذا.‬

557
00:41:03,294 --> 00:41:06,344
‫لست مهملة بما يكفي‬
‫للسماح لامرأة مثلك بالوقوف بطريقي.‬

558
00:41:06,422 --> 00:41:10,012
‫أظن أنك تبحثين عن زوج‬
‫يناسب سيدة محترمة مثلك.‬

559
00:41:11,886 --> 00:41:15,676
‫أتساءل كم هو الرجل الذي تسعين وراءه‬
‫مثير للإعجاب.‬

560
00:41:18,100 --> 00:41:19,600
‫أهو رجل أعمال؟‬

561
00:41:20,936 --> 00:41:22,226
‫هذا مؤسف.‬

562
00:41:22,730 --> 00:41:27,530
‫يستحيل أن تتجاهل عائلة كهذه ماضيك المشين.‬

563
00:41:29,320 --> 00:41:31,110
‫بالنظر لطريقة كلامك،‬

564
00:41:31,197 --> 00:41:33,067
‫أظن أنك لم تتعلمي درسك.‬

565
00:41:37,703 --> 00:41:41,043
‫أليس عليك القلق أكثر‬
‫بشأن توفير وجبتك التالية؟‬

566
00:41:47,546 --> 00:41:50,506
‫لا بد أنك تحسبين أنك تسيطرين عليّ.‬

567
00:41:51,675 --> 00:41:52,835
‫أنت مخطئة.‬

568
00:41:53,969 --> 00:41:56,509
‫أنا من أسيطر على حياتك.‬

569
00:42:04,980 --> 00:42:08,570
‫أنا آسف، استغرقت المكالمة أطول مما ظننت.‬

570
00:42:09,735 --> 00:42:10,605
‫حقًا؟‬

571
00:42:37,888 --> 00:42:39,058
‫"هيو سونغ".‬

572
00:42:42,935 --> 00:42:44,015
‫سيدي.‬

573
00:42:45,479 --> 00:42:49,399
‫هل علينا محاولة إنشاء مشروع‬
‫في تلك الأرض في "هانام"؟‬

574
00:42:50,359 --> 00:42:54,359
‫لا، إنها منطقة محظورة الإنشاءات،‬
‫لا يمكنني لمسها.‬

575
00:42:54,446 --> 00:42:56,776
‫ربما ستصبح متوفرة في زمن "سيوك جين".‬

576
00:42:56,865 --> 00:43:01,945
‫أو ربما علينا الانتظار‬
‫حتى يصبح حفيدي أكبر سنًا.‬

577
00:43:03,956 --> 00:43:06,126
‫هل كنت ستورثها إلى حفيدك؟‬

578
00:43:06,208 --> 00:43:08,208
‫هل خططت لهذا منذ الآن؟‬

579
00:43:08,794 --> 00:43:10,464
‫خططي لا تهم.‬

580
00:43:10,546 --> 00:43:13,376
‫ماذا بيدي أن أفعل؟‬
‫وضعت الحكومة قيودًا عليها.‬

581
00:43:13,882 --> 00:43:16,092
‫ماذا لو استطعت رفع تلك القيود؟‬

582
00:43:16,176 --> 00:43:17,086
‫ماذا؟‬

583
00:43:18,387 --> 00:43:19,427
‫أنت؟‬

584
00:43:21,557 --> 00:43:23,517
‫جربي إن استطعت.‬

585
00:43:23,601 --> 00:43:29,111
‫بالمقابل، أريد 50 بالمئة من الشركة‬
‫التي ستبني مشروعًا في تلك الأرض.‬

586
00:43:29,940 --> 00:43:33,780
‫ستحصل على أرباح هائلة من بناء مشروع فيها،‬

587
00:43:34,403 --> 00:43:36,413
‫وسيكون لديك أكثر مما هو كاف‬

588
00:43:36,488 --> 00:43:39,238
‫لمنحه لابنك، حتى لو أعطيتني 50 بالمئة.‬

589
00:43:39,742 --> 00:43:40,872
‫بالطبع.‬

590
00:43:47,499 --> 00:43:51,999
‫"(جونغ مي جين)"‬

591
00:44:15,069 --> 00:44:16,489
‫ما الأمر؟‬

592
00:44:16,570 --> 00:44:18,240
‫أود إعطاءك شيئًا.‬

593
00:44:18,322 --> 00:44:19,492
‫آنسة "جين".‬

594
00:44:20,366 --> 00:44:21,986
‫إنك تظلين تتجاوزين الحدود.‬

595
00:44:28,874 --> 00:44:29,714
‫ما هذه؟‬

596
00:44:41,720 --> 00:44:43,310
‫النائب "سون بيل يونغ".‬

597
00:44:43,389 --> 00:44:47,979
‫لماذا تُريني هذه الصورة؟‬

598
00:44:48,060 --> 00:44:50,100
‫دعيني أتزوج من عضو "بلاك".‬

599
00:45:14,795 --> 00:45:18,335
‫إنها ابنة النائب "سون بيل يونغ" السرية.‬

600
00:45:19,883 --> 00:45:21,843
‫أنا أمنحك سكينًا بهذا.‬

601
00:45:22,594 --> 00:45:24,604
‫ومن تطعنين بتلك السكين…‬

602
00:45:28,642 --> 00:45:30,102
‫هو خيارك.‬

603
00:45:45,951 --> 00:45:49,081
‫لن تتم مطابقة أحد للزواج في الجولة الأولى.‬

604
00:45:50,497 --> 00:45:52,787
‫بدل ذلك، سننظم حفلة.‬

605
00:45:53,542 --> 00:45:55,882
‫سيحضر 20 عضو ذكر عالي القيمة،‬

606
00:45:55,961 --> 00:45:59,381
‫و20 عضوة أنثى عالية القيمة،‬
‫وبينهن هؤلاء الخمسة.‬

607
00:45:59,965 --> 00:46:01,795
‫سيكون لديهم حرية الاختيار المطلقة،‬

608
00:46:01,884 --> 00:46:04,184
‫وستكون الفرص متكافئة للجميع.‬

609
00:46:04,261 --> 00:46:07,641
‫سيدة "تشوي"، كما تعرفين جيدًا،‬
‫من سيحضرون حفلة كهذه‬

610
00:46:07,723 --> 00:46:10,893
‫يكرهون بشدة كشف هوياتهم.‬

611
00:46:10,976 --> 00:46:14,186
‫وخاصةً أعضاء "بلاك"،‬
‫هل تعتقدين أن هذا ممكن؟‬

612
00:46:14,271 --> 00:46:16,571
‫لن يتم الكشف عن هوياتهم.‬

613
00:46:16,648 --> 00:46:18,978
‫ستكون حفلة سرية مجهولة.‬

614
00:46:19,067 --> 00:46:20,817
‫سيرتدي الجميع أقنعة.‬

615
00:46:22,196 --> 00:46:23,566
‫في النهاية،‬

616
00:46:23,655 --> 00:46:26,235
‫سينزعون أقنعتهم ويكشفون هوياتهم.‬

617
00:46:26,325 --> 00:46:28,785
‫ولكن إن تكلم أحد عن الحفلة قبل ذلك،‬

618
00:46:28,869 --> 00:46:31,959
‫فسيتم طرده نهائيًا من "ريكس".‬

619
00:46:32,748 --> 00:46:35,878
‫احرصن على توصيل هذه الرسالة بوضوح.‬

620
00:46:37,503 --> 00:46:38,633
‫لنستعد.‬

621
00:46:38,712 --> 00:46:41,172
‫"المحكمة العليا"‬

622
00:46:42,257 --> 00:46:43,177
‫حقًا؟‬

623
00:46:43,759 --> 00:46:45,219
‫هذا أمر يدعو للارتياح.‬

624
00:46:45,302 --> 00:46:48,852
‫كانت الفرصة ضئيلة لأن المنافسة قوية،‬

625
00:46:48,931 --> 00:46:50,971
‫ولكن فرص الجميع متكافئة الآن.‬

626
00:46:51,058 --> 00:46:53,518
‫اذهبي واعرضي جاذبيتك.‬

627
00:46:54,436 --> 00:46:57,476
‫بحسب رأيي، ستكونين الأكثر شعبية هناك.‬

628
00:46:58,899 --> 00:47:01,399
‫هل ستحضر تلك المرأة أيضًا؟‬

629
00:47:01,485 --> 00:47:02,815
‫الآنسة "سيو هيو سونغ"؟‬

630
00:47:03,946 --> 00:47:05,106
‫هذا مستحيل.‬

631
00:47:05,197 --> 00:47:07,987
‫لا يمكن لامرأة بمثل مؤهلاتها‬
‫حضور تلك الحفلة.‬

632
00:47:09,284 --> 00:47:10,414
‫حسنًا.‬

633
00:47:11,745 --> 00:47:12,695
‫حقًا؟‬

634
00:47:13,205 --> 00:47:14,325
‫الشكر للرب!‬

635
00:47:14,832 --> 00:47:16,582
‫ظننت أن المطلقة ليس أمامها فرصة.‬

636
00:47:16,667 --> 00:47:20,207
‫بالطبع، سأحاول أن أكون أجمل امرأة هناك.‬

637
00:47:21,755 --> 00:47:22,755
‫حسنًا.‬

638
00:47:23,799 --> 00:47:25,549
‫حفلة تنكرية؟‬

639
00:47:25,634 --> 00:47:27,894
‫ألن تخرجوا بموعد مدبر فردي؟‬

640
00:47:27,970 --> 00:47:30,390
‫لا بأس، الجزء المهم هو أن ألتقي أحدًا ما.‬

641
00:47:32,558 --> 00:47:34,058
‫لا تقلقي يا أمي.‬

642
00:47:36,812 --> 00:47:38,312
‫أنا "جونغ مي جين"، وسأتولى هذا.‬

643
00:47:47,030 --> 00:47:49,370
‫"حفلة تنكرية سرية، أنت مدعو إلى (أولمبوس)"‬

644
00:47:57,040 --> 00:47:59,130
‫أنا آسف، ولكن لا يمكنني الحضور.‬

645
00:48:01,211 --> 00:48:03,341
‫حتى أكون صادقة،‬

646
00:48:04,006 --> 00:48:05,836
‫رتبنا هذه الحفلة خصيصًا لك.‬

647
00:48:06,800 --> 00:48:08,760
‫يمكنني أن أوصي لك ببعض النساء،‬

648
00:48:08,844 --> 00:48:13,144
‫ولكن بهذا الشكل،‬
‫يمكنك البحث عن امرأة تعجبك.‬

649
00:48:14,474 --> 00:48:17,604
‫مثل هذه المناسبات تجعلني أشعر‬
‫بعدم الارتياح، وماذا سيكون رأي الناس؟‬

650
00:48:17,686 --> 00:48:20,266
‫لا داعي لأن تقلق بشأن الأمن.‬

651
00:48:20,355 --> 00:48:23,025
‫ألا تعتقدين أن الحفلة التنكرية‬
‫ستكون غريبة؟‬

652
00:48:26,111 --> 00:48:27,201
‫بصراحة،‬

653
00:48:27,863 --> 00:48:31,283
‫أعتقد أننا جميعًا نعيش مرتدين أقنعة.‬

654
00:48:32,743 --> 00:48:35,583
‫وعندما نضع قناعًا آخر فوق ذلك القناع،‬

655
00:48:36,163 --> 00:48:39,883
‫فإننا نعتقد أننا نخفي شيئًا عن أنفسنا،‬

656
00:48:39,958 --> 00:48:41,918
‫ونبدأ بكشف حقيقتنا.‬

657
00:48:43,545 --> 00:48:45,005
‫أي عن طريق وضع قناع،‬

658
00:48:45,714 --> 00:48:48,134
‫فإننا ننزع قناعًا في الواقع.‬

659
00:48:50,177 --> 00:48:53,557
‫ألا تتلقى معاملة خاصة أينما ذهبت؟‬

660
00:48:55,515 --> 00:48:58,305
‫هل تعتقد أن هذا شعور الناس الحقيقي نحوك؟‬

661
00:49:00,312 --> 00:49:04,272
‫ألا تريد لقاء امرأة‬
‫ستريك مشاعرها الحقيقية،‬

662
00:49:05,651 --> 00:49:07,901
‫حتى مع إخفاء لقبك‬

663
00:49:09,446 --> 00:49:11,106
‫وثروتك؟‬

664
00:49:52,656 --> 00:49:54,696
‫لو درست في الجامعة،‬

665
00:49:55,534 --> 00:49:59,544
‫لأصبحت أستاذًا أو وزيرًا، صحيح؟‬

666
00:50:01,456 --> 00:50:04,126
‫لقد ورث ذكاءه عني.‬

667
00:50:05,502 --> 00:50:06,422
‫نعم.‬

668
00:50:07,546 --> 00:50:09,916
‫كم سيصبح عمرك هذا العام؟‬

669
00:50:12,300 --> 00:50:14,470
‫- عمري 42 سنة.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

670
00:50:15,303 --> 00:50:18,353
‫ألست متزوجًا بعد؟‬
‫ماذا كنت تفعل طوال هذا الوقت؟‬

671
00:50:20,600 --> 00:50:22,480
‫هل تواعد فتاة ما؟‬

672
00:50:22,561 --> 00:50:23,601
‫ليس بعد.‬

673
00:50:25,647 --> 00:50:28,897
‫عليك أن تتزوج حتى أرى حفيدي.‬

674
00:50:30,277 --> 00:50:31,737
‫أنت ابني الوحيد.‬

675
00:50:31,820 --> 00:50:34,070
‫هذا صحيح، تناول الطعام.‬

676
00:50:34,156 --> 00:50:35,316
‫يا للهول!‬

677
00:50:36,491 --> 00:50:38,871
‫يمكنك تدبير زواج له، صحيح؟‬

678
00:50:38,952 --> 00:50:40,082
‫أنت مهنية محترفة.‬

679
00:50:41,121 --> 00:50:43,581
‫- بالطبع.‬
‫- و…‬

680
00:50:43,665 --> 00:50:47,455
‫عليك أن تناديها "أمي" من الآن فصاعدًا.‬

681
00:50:50,547 --> 00:50:52,417
‫أكبره بأربع سنوات فقط يا سيد "تشا".‬

682
00:50:52,507 --> 00:50:56,757
‫ولكن رغم ذلك، تظل الأم أمًا.‬

683
00:51:01,016 --> 00:51:02,016
‫تناولا الطعام.‬

684
00:53:11,521 --> 00:53:13,321
‫هويته هي "زيوس".‬

685
00:53:27,913 --> 00:53:29,373
‫أنا آسفة.‬

686
00:57:29,279 --> 00:57:31,699
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

