﻿1
00:00:09,926 --> 00:00:14,006
‫"أنا مختلفة قليلًا عن البقية‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:18,177
‫أنا من الطراز القديم‬
‫حيث كان لديّ بعض الوقت للعب الشطرنج‬

3
00:00:18,268 --> 00:00:20,728
‫وعندما أخرج‬

4
00:00:20,812 --> 00:00:24,362
‫أبحث عن تلك المتعة العتيقة‬

5
00:00:26,526 --> 00:00:30,106
‫ولكن كل ألوان البشرة التي أعشقها‬

6
00:00:30,697 --> 00:00:34,827
‫يصعب إيجادها‬
‫بحيث يبدو من المستحيل العثور عليها‬

7
00:00:34,909 --> 00:00:37,409
‫فأحلم‬

8
00:00:37,495 --> 00:00:41,205
‫بأن يجد أحدًا ذلك الحب العتيق‬

9
00:00:44,294 --> 00:00:47,884
‫واصلت البحث‬

10
00:00:47,964 --> 00:00:51,554
‫ولكن الجميع مضجرون‬

11
00:00:52,635 --> 00:00:55,055
‫وفجأة‬

12
00:00:56,473 --> 00:00:59,813
‫دخلت أنت عبر الباب‬

13
00:01:00,310 --> 00:01:04,060
‫على الطاولة المجاورة، كأسك للويسكي الأنيق‬

14
00:01:04,147 --> 00:01:08,187
‫كانت الأضواء خافتة‬
‫عندما التقت أعيننا ورأيتني‬

15
00:01:08,276 --> 00:01:10,986
‫وإلى الأبد…"‬

16
00:01:11,071 --> 00:01:14,031
‫ماذا يعمل ذلك الرجل؟‬

17
00:01:14,783 --> 00:01:17,833
‫إنه طبيب، والذي بجانبه مهندس معماري.‬

18
00:01:19,412 --> 00:01:22,002
‫هل عضو "سوبر بلاك" هنا؟‬

19
00:01:25,168 --> 00:01:26,838
‫أعتقد أنه لم يصل بعد.‬

20
00:01:28,588 --> 00:01:29,708
‫مرحبًا.‬

21
00:01:30,882 --> 00:01:33,592
‫أيتها المديرة، اجعليني أبدو جذابة أرجوك.‬

22
00:01:34,260 --> 00:01:35,390
‫لا تقلقي.‬

23
00:01:35,470 --> 00:01:37,180
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

24
00:01:40,975 --> 00:01:41,975
‫يا لك من إلهة جميلة!‬

25
00:01:44,229 --> 00:01:47,519
‫جمالك ملحوظ رغم ارتداءك قناعًا.‬

26
00:01:49,442 --> 00:01:50,492
‫شكرًا لك.‬

27
00:01:51,194 --> 00:01:54,534
‫"واصلت البحث‬

28
00:01:54,614 --> 00:01:58,494
‫لأن الجميع مضجرون"‬

29
00:02:01,079 --> 00:02:04,039
‫الأقنعة تحرر الجميع‬

30
00:02:05,834 --> 00:02:08,254
‫من الأكاذيب والرغبات.‬

31
00:02:09,879 --> 00:02:11,879
‫وراء طبقة واحدة من القناع،‬

32
00:02:13,800 --> 00:02:15,840
‫يصبح المرء على طبيعته.‬

33
00:02:32,026 --> 00:02:33,396
‫ولكن…‬

34
00:02:33,486 --> 00:02:35,736
‫إن كنت أعرف سرك،‬

35
00:02:37,323 --> 00:02:39,993
‫فستبدأ اللعبة.‬

36
00:02:42,787 --> 00:02:46,167
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

37
00:03:23,328 --> 00:03:24,328
‫"سيو".‬

38
00:03:24,412 --> 00:03:27,752
‫احرصي أرجوك على نجاح هذا المشروع.‬

39
00:03:27,832 --> 00:03:32,342
‫قد يحصل ثلاثة طلاب دراسات عليا‬
‫على بعثات مع مشروع كهذا.‬

40
00:03:32,837 --> 00:03:36,257
‫تعرفين كم يعمل طلابنا باجتهاد، صحيح؟‬

41
00:03:36,341 --> 00:03:39,641
‫سيكون من الجميل إضافة شيء‬
‫إلى تقريري لأداء الأبحاث، أتفهمينني؟‬

42
00:03:40,136 --> 00:03:41,256
‫"سيو"!‬

43
00:03:43,765 --> 00:03:45,425
‫هل وافقت على المشروع بسهولة؟‬

44
00:03:45,516 --> 00:03:46,676
‫بالطبع!‬

45
00:03:46,768 --> 00:03:49,148
‫عندما أخبرتها، شكرتني على الفرصة،‬

46
00:03:49,229 --> 00:03:50,809
‫وقالت إنها ستبذل قصارى جهدها.‬

47
00:03:50,897 --> 00:03:52,517
‫فلا داعي لأن تقلقي.‬

48
00:03:53,149 --> 00:03:54,109
‫حسنًا.‬

49
00:03:58,821 --> 00:04:01,241
‫هل تنوين استخدام شكلك‬
‫كإستراتيجية للدفاع اليوم؟‬

50
00:04:01,324 --> 00:04:03,534
‫"اجعل عدوك يشكك في حكمه،‬

51
00:04:03,618 --> 00:04:05,408
‫ثم وجّه الضربة القاضية."‬

52
00:04:06,120 --> 00:04:07,330
‫إنها إستراتيجية حرب بسيطة.‬

53
00:04:09,040 --> 00:04:11,960
‫ترفقي بهم، اتركي شيئًا لي.‬

54
00:04:12,627 --> 00:04:14,167
‫حتى لو ترفقت بهم،‬

55
00:04:14,254 --> 00:04:17,634
‫من الصائب أن يخسر المتهم لأنه سرق المال.‬

56
00:04:18,132 --> 00:04:21,802
‫أليس عملنا هو منع حدوث "ما هو صائب"؟‬

57
00:04:26,349 --> 00:04:29,019
‫اشربوا، سمعت بأنكم ستحضرون حفلة.‬

58
00:04:29,102 --> 00:04:30,192
‫هل ستحضر أيضًا؟‬

59
00:04:30,270 --> 00:04:31,770
‫إن لم أحضر الحفلة، فمن غيري سيحضرها؟‬

60
00:04:31,854 --> 00:04:33,484
‫أنا وهو.‬

61
00:04:34,065 --> 00:04:35,395
‫لم أقرر بعد.‬

62
00:04:35,483 --> 00:04:38,703
‫لنحتفل ليوم واحد، العزوبية أمر رائع.‬

63
00:04:38,778 --> 00:04:40,488
‫ستكون مليئة بالفتيات الجميلات.‬

64
00:04:40,571 --> 00:04:42,781
‫لا يمكنه حضورها حتى لو أراد ذلك.‬

65
00:04:42,865 --> 00:04:44,155
‫- أشعر بالغيرة.‬
‫- مهلًا.‬

66
00:04:44,242 --> 00:04:47,662
‫طلبت مني السيدة "تشوي" إحضارك،‬
‫ووعدتها بأن أحضرك.‬

67
00:04:47,745 --> 00:04:49,455
‫- هل تعرف لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

68
00:04:50,081 --> 00:04:52,381
‫لن نحضرها إلّا لأنك ستحضرها.‬

69
00:04:52,458 --> 00:04:53,668
‫جميعنا ضيوفك.‬

70
00:04:55,211 --> 00:04:56,961
‫هذا صحيح.‬

71
00:04:57,046 --> 00:04:59,376
‫مستوياتنا منخفضة،‬
‫لذا فلنستفد من كوننا أصدقائك.‬

72
00:04:59,465 --> 00:05:00,795
‫هل ستحضرها إذًا؟‬

73
00:05:02,343 --> 00:05:04,723
‫- لا أعرف، اشربوا فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

74
00:05:04,804 --> 00:05:06,264
‫- حسنًا.‬
‫- نخبكم.‬

75
00:05:07,974 --> 00:05:11,104
‫هل "جين يو هيو" هي سبب‬
‫حصولك على منصب الأستاذ المساعد؟‬

76
00:05:11,185 --> 00:05:13,055
‫هل ستتولين المشروع أيضًا؟‬

77
00:05:13,855 --> 00:05:16,315
‫كم هي خبيثة!‬

78
00:05:16,399 --> 00:05:19,279
‫هل أسكتتك حقًا بهذا الشكل؟‬

79
00:05:19,902 --> 00:05:21,612
‫هذا قذر ومحبط.‬

80
00:05:23,114 --> 00:05:24,204
‫ولكن لا يمكنني الرفض.‬

81
00:05:25,241 --> 00:05:26,661
‫هذا ما أقوله.‬

82
00:05:26,743 --> 00:05:28,333
‫لقد فعلت ذلك قصدًا.‬

83
00:05:28,411 --> 00:05:31,791
‫تلك المرأة الحقيرة تشدد الخناق عليك.‬

84
00:05:31,873 --> 00:05:33,003
‫أمي.‬

85
00:05:33,499 --> 00:05:34,629
‫مرحبًا، لقد رجعت.‬

86
00:05:35,209 --> 00:05:37,589
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- لا تهتمي للأمر.‬

87
00:05:41,341 --> 00:05:43,301
‫رجعت "مينجي"، لنتكلم لاحقًا.‬

88
00:05:44,052 --> 00:05:46,222
‫- "هيو سونغ".‬
‫- نعم.‬

89
00:05:46,304 --> 00:05:48,564
‫سمعت أن "مينجي" تواجه مصاعبًا.‬

90
00:05:49,140 --> 00:05:51,100
‫لا تتحدث كثيرًا في المدرسة،‬

91
00:05:51,184 --> 00:05:53,944
‫ولا يمكنها التركيز في الصف.‬

92
00:05:54,020 --> 00:05:56,360
‫عليك أن تتكلمي معها.‬

93
00:05:57,899 --> 00:05:58,899
‫حسنًا.‬

94
00:06:07,533 --> 00:06:09,873
‫كنت أفكر في الذهاب إلى الضواحي.‬

95
00:06:09,952 --> 00:06:11,082
‫لماذا هذا المكان؟‬

96
00:06:11,579 --> 00:06:12,499
‫بلا سبب.‬

97
00:06:12,580 --> 00:06:16,290
‫هذه منطقتي، لذا سأكون مرشدتك اليوم.‬

98
00:06:18,711 --> 00:06:20,511
‫- مرحبًا يا أستاذة.‬
‫- مرحبًا.‬

99
00:06:22,298 --> 00:06:23,668
‫الأدب المعاصر.‬

100
00:06:23,758 --> 00:06:25,968
‫حسنًا، إنه هنا.‬

101
00:06:36,687 --> 00:06:39,857
‫ذلك الرجل بالملابس البيضاء،‬
‫أظن أنه من نوعك المفضل.‬

102
00:06:40,900 --> 00:06:42,030
‫صحيح؟‬

103
00:06:45,738 --> 00:06:47,278
‫هل تدرّسين طلابك هنا؟‬

104
00:06:47,365 --> 00:06:50,365
‫نعم، سأدرّس هنا مجددًا الفصل المقبل.‬

105
00:06:50,451 --> 00:06:53,961
‫أنا هنا هذا الفصل‬
‫للمساعدة في مشروع الأستاذ.‬

106
00:06:56,707 --> 00:06:57,667
‫أمي، قفي هناك.‬

107
00:06:58,918 --> 00:06:59,918
‫هنا؟‬

108
00:07:04,257 --> 00:07:05,257
‫هكذا؟‬

109
00:07:08,553 --> 00:07:10,683
‫مهلًا، هل تريدين لعب لعبة المدرسة؟‬

110
00:07:12,265 --> 00:07:13,715
‫أنا فخورة بك.‬

111
00:07:14,976 --> 00:07:16,346
‫إنك تجعلينني أتورد خجلًا.‬

112
00:07:18,271 --> 00:07:19,311
‫أنا آسفة يا أمي.‬

113
00:07:24,652 --> 00:07:25,952
‫بشأن ماذا؟‬

114
00:07:27,155 --> 00:07:29,155
‫بشأن تراجع درجاتي.‬

115
00:07:29,240 --> 00:07:33,080
‫كان عليّ الدراسة باجتهاد، ولكني لم أستطع.‬

116
00:07:33,786 --> 00:07:37,956
‫كنت سأعمل باجتهاد من أجلك،‬
‫ولكني ظللت أفكر في أبي.‬

117
00:07:39,125 --> 00:07:41,035
‫لهذا أردت المجيء إلى هنا.‬

118
00:07:41,544 --> 00:07:43,384
‫لتحفيز نفسي والدراسة باجتهاد.‬

119
00:07:47,258 --> 00:07:49,638
‫متى أصبحت ابنتي ناضجة هكذا؟‬

120
00:07:54,640 --> 00:07:55,520
‫أشعر بالجوع.‬

121
00:07:56,350 --> 00:07:58,600
‫حقًا؟ أين سنأكل؟‬

122
00:08:00,146 --> 00:08:03,106
‫- ما رأيك بقاعة طعام هيئة التدريس؟‬
‫- قاعة طعام هيئة التدريس؟‬

123
00:08:05,610 --> 00:08:07,740
‫هل جميع هؤلاء الناس أساتذة؟‬

124
00:08:08,571 --> 00:08:09,861
‫ثمة أساتذة،‬

125
00:08:09,947 --> 00:08:12,447
‫وأعضاء الكادر وطلاب الدراسات العليا.‬

126
00:08:12,533 --> 00:08:15,163
‫لم أكن أعرف أنك مثيرة للإعجاب هكذا.‬

127
00:08:15,244 --> 00:08:17,874
‫ماذا تقصدين؟ أنا مجرد أستاذة مساعدة.‬

128
00:08:17,955 --> 00:08:20,325
‫أحتاج إلى اللقب الرسمي‬
‫لأصبح أستاذة حقيقية.‬

129
00:08:20,416 --> 00:08:22,206
‫رغم ذلك، هذا مثير للإعجاب، أنت مذهلة.‬

130
00:08:22,293 --> 00:08:24,343
‫حسنًا، أنا بارعة في عملي.‬

131
00:08:25,588 --> 00:08:27,508
‫- "سيو".‬
‫- مرحبًا.‬

132
00:08:27,590 --> 00:08:28,840
‫هل هذه ابنتك؟‬

133
00:08:30,051 --> 00:08:33,101
‫هذا أستاذي المشرف، نعم، هذه ابنتي "مينجي".‬

134
00:08:33,179 --> 00:08:34,889
‫مرحبًا، أنا "مينجي كانغ".‬

135
00:08:34,972 --> 00:08:36,932
‫نعم، مرحبًا.‬

136
00:08:37,475 --> 00:08:38,975
‫- تناولا الطعام أولًا.‬
‫- بالطبع.‬

137
00:08:40,978 --> 00:08:43,648
‫لقد ورثت شكل أمك الجميل.‬

138
00:08:44,273 --> 00:08:46,033
‫- في أي صف أنت؟‬
‫- الصف السابع.‬

139
00:08:47,318 --> 00:08:48,858
‫الصف الذي يخشاه الجميع؟‬

140
00:08:50,071 --> 00:08:52,031
‫لا تحاولي التصرّف بتوتر.‬

141
00:08:52,114 --> 00:08:55,084
‫ادرسي باجتهاد لتتبعي خطى والدتك.‬

142
00:08:55,159 --> 00:08:56,159
‫حسنًا.‬

143
00:08:56,244 --> 00:08:57,294
‫نعم.‬

144
00:08:57,787 --> 00:08:59,997
‫"سيو"، بدوا سعداء أيضًا‬

145
00:09:00,081 --> 00:09:03,961
‫عندما أخبرتهم بأنك ستقبلين المشروع.‬

146
00:09:04,043 --> 00:09:07,463
‫لم أكن أعرف أن لديك علاقات مع تلك الشركة.‬

147
00:09:07,547 --> 00:09:08,877
‫سيدي، هلّا نناقش الأمر لاحقًا؟‬

148
00:09:08,965 --> 00:09:11,255
‫سمعت بأنك زوجك كان يعمل في تلك الشركة.‬

149
00:09:13,553 --> 00:09:14,473
‫وكذلك،‬

150
00:09:15,054 --> 00:09:18,644
‫بشأن تلك المحامية "جين يو هيو"،‬
‫إنها مخلصة بالتأكيد.‬

151
00:09:18,724 --> 00:09:22,604
‫ليس من السهل الاعتناء بعائلة المشرف عليها‬

152
00:09:22,687 --> 00:09:24,107
‫الذي مات بالفعل.‬

153
00:09:25,147 --> 00:09:26,567
‫"مينجي"!‬

154
00:09:28,734 --> 00:09:29,864
‫"مينجي"!‬

155
00:09:29,944 --> 00:09:33,244
‫أمي، لماذا ذكر ذلك الأستاذ اسم تلك المرأة؟‬

156
00:09:33,322 --> 00:09:35,282
‫هل هي سبب حصولك على وظيفة الأستاذة؟‬

157
00:09:35,950 --> 00:09:38,200
‫من بين جميع الناس،‬
‫هل تقبلين مساعدة من تلك المرأة؟‬

158
00:09:38,286 --> 00:09:39,536
‫ليس الأمر هكذا يا "مينجي".‬

159
00:09:39,620 --> 00:09:41,040
‫ما الأمر إذًا؟‬

160
00:09:41,122 --> 00:09:42,502
‫أليس لديك أي كبرياء؟‬

161
00:09:42,582 --> 00:09:44,422
‫لديّ خطة يا "مينجي".‬

162
00:09:44,500 --> 00:09:45,540
‫أي خطة؟‬

163
00:09:46,252 --> 00:09:49,922
‫أي خطة هذه التي تتضمن‬
‫تلقيك مساعدة من المرأة التي قتلت أبي؟‬

164
00:09:52,049 --> 00:09:54,179
‫- "مينجي".‬
‫- لم أعد أكترث.‬

165
00:09:54,677 --> 00:09:56,137
‫كم هذا مقيت!‬

166
00:09:56,637 --> 00:09:58,717
‫لماذا يجب أن أدرس وألتحق بالجامعة؟‬

167
00:09:59,390 --> 00:10:01,390
‫حتى أعيش حياة مثيرة للشفقة مثلك؟‬

168
00:10:01,475 --> 00:10:03,015
‫هذا أسوأ شيء!‬

169
00:10:03,894 --> 00:10:04,904
‫"مينجي"!‬

170
00:10:09,400 --> 00:10:10,900
‫مع اقتراب موعد الحفلة،‬

171
00:10:11,569 --> 00:10:14,279
‫يجب أن أحذركنّ من أمر ما.‬

172
00:10:14,363 --> 00:10:16,283
‫بما أن هذه الحفلة سرية،‬

173
00:10:16,866 --> 00:10:19,366
‫على الجميع الحفاظ على سريتها.‬

174
00:10:19,452 --> 00:10:21,002
‫إن عرف الناس بهذا،‬

175
00:10:21,078 --> 00:10:25,078
‫فستحتشد كل الأعضاء من الإناث‬
‫حول عضو "سوبر بلاك".‬

176
00:10:25,666 --> 00:10:27,376
‫يجب عدم تسريب الأمر.‬

177
00:10:27,460 --> 00:10:28,540
‫هل تفهمن؟‬

178
00:10:28,628 --> 00:10:29,668
‫نعم يا سيدتي.‬

179
00:10:31,380 --> 00:10:33,470
‫من هم أعضاء "بلاك" الذين سيحضرون؟‬

180
00:10:33,549 --> 00:10:36,639
‫إنهم رجال أثرياء بصافي قيمة‬
‫يبلغ مئة إلى عدة مئات مليارات "وون".‬

181
00:10:36,719 --> 00:10:38,509
‫وهو من بينهم بالطبع،‬

182
00:10:38,596 --> 00:10:41,386
‫الأثرى والأكثر وسامة.‬

183
00:10:42,350 --> 00:10:44,140
‫كيف سأتعرّف عليه؟‬

184
00:10:44,226 --> 00:10:46,646
‫سنوزع بطاقات هوية ستكون مثل بطاقات أسماء.‬

185
00:10:47,938 --> 00:10:49,398
‫أخبريني بهويته.‬

186
00:10:50,149 --> 00:10:51,189
‫أنا آسفة.‬

187
00:10:51,275 --> 00:10:54,855
‫هذه معلومات سرية،‬
‫لا أستطيع إخبارك، وإّلّا فسأقع في ورطة كبرى.‬

188
00:10:59,450 --> 00:11:02,290
‫ألم يعجبك المبلغ الذي أعطيته لك؟‬

189
00:11:04,580 --> 00:11:08,000
‫أظن أن السيدة "تشوي"‬
‫ستوافقني الرأي بأنه مبلغ كبير.‬

190
00:11:17,134 --> 00:11:18,144
‫خذي.‬

191
00:11:24,809 --> 00:11:27,349
‫من أول من سأكافئه برأيك عندما أنجح؟‬

192
00:11:27,436 --> 00:11:29,896
‫ستحصلين على ما هو أكثر كثيرًا من كيس هدايا.‬

193
00:11:44,286 --> 00:11:46,956
‫"سري- (جين يو هيو)‬
‫(دياموند)- (جونغ مي جين)"‬

194
00:11:48,457 --> 00:11:50,457
‫سأرفع القيود عن هذه المنطقة.‬

195
00:11:50,960 --> 00:11:52,250
‫ادعمي ابنتي.‬

196
00:11:52,336 --> 00:11:54,256
‫النائب "سون بيل يونغ"‬

197
00:11:55,423 --> 00:11:57,263
‫يستلطف "مي جين".‬

198
00:11:59,343 --> 00:12:00,393
‫وكأنها ابنته.‬

199
00:12:01,721 --> 00:12:05,061
‫إنها ابنة النائب "سون بيل يونغ" السرية.‬

200
00:12:05,599 --> 00:12:07,889
‫أنا أمنحك سكينًا بهذا.‬

201
00:12:18,738 --> 00:12:21,278
‫هل ضيّقت الخيارات لهاتين الاثنتين؟‬

202
00:12:21,365 --> 00:12:23,865
‫تتمتع "جونغ مي جين" بصفات أفضل بالتأكيد.‬

203
00:12:23,951 --> 00:12:25,701
‫لديها خلفية أكاديمية أفضل،‬

204
00:12:25,786 --> 00:12:28,616
‫ولكنها تفتقر إلى المهارات‬
‫اللازمة لسحر شريكها.‬

205
00:12:29,373 --> 00:12:32,463
‫تحتاج إلى تدريب أكبر لمنافسة "جين يو هيو".‬

206
00:12:33,252 --> 00:12:35,672
‫وبالطبع، تتمتع "جين يو هيو"‬
‫بجاذبية طبيعية.‬

207
00:12:35,755 --> 00:12:37,465
‫وهذا بالتأكيد‬

208
00:12:37,548 --> 00:12:40,838
‫عامل مهم عندما يتعلق الأمر‬
‫بالمطابقة مع عضو"بلاك".‬

209
00:12:40,926 --> 00:12:43,346
‫ولكنها عنيدة للغاية.‬

210
00:12:44,054 --> 00:12:46,354
‫ويثير هذا قلقي قليلًا.‬

211
00:12:48,100 --> 00:12:51,810
‫"جين يو هيو" و"سيو هيو سونغ"‬
‫تعرفان بعضهما البعض، صحيح؟‬

212
00:12:53,481 --> 00:12:54,731
‫هل كنت تعرفين؟‬

213
00:12:55,816 --> 00:12:57,986
‫إنهما تعرفان بعضهما البعض.‬

214
00:12:58,486 --> 00:13:03,946
‫كان زوج "سيو هيو سونغ" يعمل‬
‫في الشركة نفسها مع "جين يو هيو".‬

215
00:13:05,493 --> 00:13:07,753
‫أحضري لي ملفي عضويتهما من فضلك.‬

216
00:13:26,013 --> 00:13:27,973
‫"(جين يو هيو)"‬

217
00:13:29,725 --> 00:13:31,725
‫"جهة اتصال، (جين يو هيو)"‬

218
00:13:38,234 --> 00:13:41,404
‫لماذا لم يخرج في أي مواعيد مدبرة بعد؟‬

219
00:13:41,487 --> 00:13:44,617
‫أبذل جهدًا كبيرًا باختيار امرأة له يا سيدي.‬

220
00:13:45,115 --> 00:13:46,615
‫ما الذي يؤخرك؟‬

221
00:13:47,409 --> 00:13:49,829
‫ليست أي امرأة، إنها زوجة ابنك.‬

222
00:13:49,912 --> 00:13:52,372
‫ألا ينبغي أن أبذل جهدًا أكبر بهذا؟‬

223
00:13:53,123 --> 00:13:55,843
‫وجدت هذا في غرفتي.‬

224
00:13:56,627 --> 00:13:58,167
‫اطلبي منه حضورها.‬

225
00:13:59,505 --> 00:14:01,085
‫يمكنه أن يرى بنفسه،‬

226
00:14:01,173 --> 00:14:03,183
‫ويختار امرأة تعجبه.‬

227
00:14:03,717 --> 00:14:06,507
‫إنه حفلة لمن يبحثون عن الزواج من جديد.‬

228
00:14:06,595 --> 00:14:08,925
‫لن تحضرها النساء العازبات أيضًا.‬

229
00:14:09,014 --> 00:14:12,944
‫هل تعتقدين حقًا أنه لن يحضرها سوى الأمهات؟‬

230
00:14:13,018 --> 00:14:15,398
‫ليس الأمر أني لم أفكر في ذلك،‬

231
00:14:15,479 --> 00:14:18,569
‫ولكن الأستاذ "تشا"‬
‫ليس مهتمًا بحضور هذه الحفلات.‬

232
00:14:20,276 --> 00:14:24,316
‫متى ستنجب لي حفيدًا؟‬

233
00:14:24,405 --> 00:14:28,985
‫يلتقط الجميع صورًا لأحفادهم بهواتفهم،‬

234
00:14:29,076 --> 00:14:31,036
‫ويتباهون بهم.‬

235
00:14:31,620 --> 00:14:33,540
‫ما سبب العجلة يا سيدي؟‬

236
00:14:33,622 --> 00:14:35,712
‫أنا متأكدة أنه سيفعل ذلك.‬

237
00:14:36,584 --> 00:14:37,844
‫سأحضر هذه الحفلة.‬

238
00:14:37,918 --> 00:14:39,128
‫ماذا؟‬

239
00:14:40,963 --> 00:14:41,803
‫متى موعدها؟‬

240
00:14:49,013 --> 00:14:51,023
‫أفرغ جدولك ليوم واحد.‬

241
00:14:51,682 --> 00:14:53,932
‫أريدك أن ترافقني إلى مكان ما.‬

242
00:14:56,353 --> 00:14:58,023
‫يجب أن تعرف‬

243
00:14:58,772 --> 00:15:02,442
‫مواقع أراضينا ومبانينا.‬

244
00:15:04,653 --> 00:15:06,703
‫من يعرف متى سأموت؟‬

245
00:15:07,573 --> 00:15:09,203
‫لا تقل هذا.‬

246
00:15:09,825 --> 00:15:12,695
‫لهذا أريدك أن تتزوج بسرعة.‬

247
00:15:13,621 --> 00:15:17,881
‫أريد أن أرى وجه الطفل الذي سيرث كل شيء.‬

248
00:15:29,303 --> 00:15:30,723
‫"مكالمة واردة"‬

249
00:15:37,353 --> 00:15:38,353
‫مرحبًا؟‬

250
00:15:38,896 --> 00:15:40,266
‫هل أنت الآنسة "جين يو هيو"؟‬

251
00:15:41,315 --> 00:15:42,895
‫نعم، من يتكلم؟‬

252
00:15:43,734 --> 00:15:45,654
‫أنا ابنة السيد "كانغ نام سيك".‬

253
00:15:52,701 --> 00:15:53,991
‫حسنًا، ماذا تريدين؟‬

254
00:15:54,078 --> 00:15:55,748
‫هل يمكنني لقاؤك الآن؟‬

255
00:15:56,372 --> 00:15:59,082
‫يجب أن أتكلم معك، اخرجي إلى خارج المبنى.‬

256
00:16:00,292 --> 00:16:02,292
‫إن لم تخرجي، فسأدخل أنا.‬

257
00:16:02,878 --> 00:16:04,668
‫هل ثمة سبب يدعونا للقاء؟‬

258
00:16:05,255 --> 00:16:07,045
‫حتى لو لم يكن لديك سبب، فلديّ أنا سبب.‬

259
00:16:07,967 --> 00:16:08,797
‫ماذا؟‬

260
00:16:08,884 --> 00:16:10,844
‫سأرجع غدًا إن لم تخرجي.‬

261
00:16:11,428 --> 00:16:12,808
‫ويوم بعد غد.‬

262
00:16:12,888 --> 00:16:15,018
‫سأقيم اعتصامًا من شخص واحد كل يوم.‬

263
00:16:15,808 --> 00:16:18,058
‫ماذا سيقول اعتصامي برأيك؟‬

264
00:16:20,187 --> 00:16:21,147
‫حسنًا، لا بأس.‬

265
00:16:30,864 --> 00:16:31,784
‫هل هذه أنت؟‬

266
00:16:38,664 --> 00:16:39,674
‫اخرجي.‬

267
00:16:54,013 --> 00:16:57,063
‫- حسنًا، عمّ تريدين التكلم؟‬
‫- لا تعبثي مع أمي.‬

268
00:16:58,600 --> 00:16:59,440
‫ماذا؟‬

269
00:16:59,518 --> 00:17:03,228
‫لا تبقي حول أمي بسبب ذلك المشروع أو غيره.‬

270
00:17:03,313 --> 00:17:06,533
‫لطالما تباهى والدك بمدى شجاعتك.‬

271
00:17:07,818 --> 00:17:09,698
‫ولكنك متهورة فحسب.‬

272
00:17:09,778 --> 00:17:12,318
‫لا تتكلمي عن أبي بفمك المقرف هذا!‬

273
00:17:18,829 --> 00:17:19,999
‫أصغي جيدًا.‬

274
00:17:21,874 --> 00:17:24,214
‫كان والدك مجرمًا‬

275
00:17:24,293 --> 00:17:29,173
‫هددني واغتصبني للتغطية على أعماله القذرة.‬

276
00:17:29,256 --> 00:17:32,716
‫لا تهيني أبي، لم يكن شخصًا كهذا!‬

277
00:17:37,431 --> 00:17:39,221
‫هل تريدين مني الخوض بالتفاصيل؟‬

278
00:17:40,517 --> 00:17:42,387
‫حول ما فعله والدك بي؟‬

279
00:17:49,610 --> 00:17:50,780
‫هل تريدين أن تعرفي‬

280
00:17:51,820 --> 00:17:54,280
‫ما فعله بجسدي بالضبط؟‬

281
00:18:00,746 --> 00:18:02,286
‫اذهبي وأخبري أمك.‬

282
00:18:02,372 --> 00:18:05,542
‫لن أتساهل معها إن فعلت شيئًا كهذا مجددًا.‬

283
00:18:13,967 --> 00:18:15,137
‫استقلي سيارة أجرة.‬

284
00:18:33,195 --> 00:18:34,815
‫لا!‬

285
00:18:38,325 --> 00:18:39,785
‫أمي!‬

286
00:18:51,004 --> 00:18:52,094
‫ما الأمر الآن؟‬

287
00:18:53,715 --> 00:18:56,335
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- ماذا؟‬

288
00:18:56,426 --> 00:18:58,886
‫يجب أن تربّي ابنتك بشكل أفضل.‬

289
00:18:59,471 --> 00:19:01,221
‫كلامك غير منطقي.‬

290
00:19:01,306 --> 00:19:04,556
‫جاءت ابنتك إلى مكان عملي لتهددني.‬

291
00:19:06,854 --> 00:19:08,564
‫أين "مينجي"؟‬

292
00:19:08,647 --> 00:19:10,857
‫إياك أن تجرؤي على أذية ابنتي!‬

293
00:19:10,941 --> 00:19:13,531
‫تركتها تذهب بلا أذى اليوم،‬
‫ولكن من الآن فصاعدًا،‬

294
00:19:13,610 --> 00:19:15,530
‫عليك مراقبتها.‬

295
00:19:16,822 --> 00:19:18,202
‫أنا أحذرك.‬

296
00:19:20,075 --> 00:19:22,155
‫لا أحد يعرف ما سأفعله عندما أغضب.‬

297
00:19:22,870 --> 00:19:24,330
‫ماذا تقصدين؟‬

298
00:19:27,499 --> 00:19:28,459
‫مرحبًا؟‬

299
00:19:31,753 --> 00:19:32,923
‫"مينجي"!‬

300
00:19:33,547 --> 00:19:35,837
‫"ابنتي الجميلة"‬

301
00:19:46,560 --> 00:19:47,560
‫"مينجي"!‬

302
00:19:49,229 --> 00:19:50,109
‫"مينجي"؟‬

303
00:19:51,023 --> 00:19:52,403
‫"مينجي"!‬

304
00:19:55,777 --> 00:19:57,567
‫- أليست هنا؟‬
‫- لا!‬

305
00:19:57,654 --> 00:19:59,244
‫لا تعرف "سوين" مكانها.‬

306
00:20:00,532 --> 00:20:02,242
‫"ابنتي الجميلة"‬

307
00:20:03,035 --> 00:20:05,325
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متوفر…‬

308
00:20:05,412 --> 00:20:06,962
‫ربما ذهبت لزيارة جدتها.‬

309
00:20:12,669 --> 00:20:14,629
‫أمي، هل "مينجي" معك؟‬

310
00:20:32,397 --> 00:20:33,937
‫"المرشح الرئاسي الصاعد"‬

311
00:20:36,818 --> 00:20:38,948
‫"(سون بيل يونغ)!‬
‫معدلات القبول بارتفاع شديد!"‬

312
00:20:48,997 --> 00:20:49,957
‫أبي.‬

313
00:20:53,502 --> 00:20:54,752
‫هذه أنا، "يو هيو".‬

314
00:20:55,254 --> 00:20:56,304
‫أنا ابنتك.‬

315
00:20:58,340 --> 00:21:01,300
‫عمّ تتكلمين؟ ليس لديّ ابنة مثلك.‬

316
00:21:01,885 --> 00:21:02,965
‫"كيم إيون سيون".‬

317
00:21:04,388 --> 00:21:07,718
‫تركت أمي تفوز بالمحاكمة.‬

318
00:21:07,808 --> 00:21:10,018
‫لهذا السبب بدأت أمي تحبك.‬

319
00:21:10,102 --> 00:21:11,102
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

320
00:21:11,687 --> 00:21:13,557
‫لست والدك.‬

321
00:21:13,647 --> 00:21:16,067
‫أبي! أنت أبي.‬

322
00:21:16,149 --> 00:21:18,149
‫لست أباك، ارجعي الآن.‬

323
00:21:22,864 --> 00:21:23,954
‫حبيبي.‬

324
00:21:25,075 --> 00:21:26,075
‫من هذه؟‬

325
00:21:27,244 --> 00:21:28,544
‫لا أعرف.‬

326
00:21:29,162 --> 00:21:30,712
‫كانت تتجول في الجوار.‬

327
00:21:35,877 --> 00:21:38,797
‫خذي، استقلي سيارة أجرة إلى المنزل.‬

328
00:21:38,880 --> 00:21:41,680
‫لا بد أن والديك بانتظارك، هيا، خذي.‬

329
00:21:45,637 --> 00:21:46,557
‫لندخل.‬

330
00:22:17,461 --> 00:22:20,591
‫كيف سار اجتماعك مع "تشوي يو سون"؟‬

331
00:22:20,672 --> 00:22:23,722
‫السيدة "تشوي" متكتمة أكثر مما ظننت.‬

332
00:22:24,384 --> 00:22:25,894
‫لم تلتقط الطعم.‬

333
00:22:28,013 --> 00:22:29,223
‫انتظري فحسب.‬

334
00:22:29,723 --> 00:22:31,733
‫كلما زادت رغبة الإنسان،‬

335
00:22:31,808 --> 00:22:34,478
‫كان أضعف في وجه الأرباح.‬

336
00:22:34,561 --> 00:22:35,651
‫هذا صحيح.‬

337
00:22:36,146 --> 00:22:38,646
‫لقد أحجمت عن الترشح للرئاسة،‬

338
00:22:38,732 --> 00:22:42,242
‫وانتظرت بصبر، وأنت مرشح قوي الآن.‬

339
00:22:44,488 --> 00:22:46,108
‫كيف حال "يون جو"؟‬

340
00:22:47,157 --> 00:22:48,447
‫إنها على حالها.‬

341
00:22:49,451 --> 00:22:52,751
‫عندما تزداد حالتها سوءًا،‬
‫أعيدها إلى الحياة مرة تلو الأخرى.‬

342
00:22:54,373 --> 00:22:55,713
‫لا بد أن هذا شاق عليكما.‬

343
00:22:59,086 --> 00:23:02,416
‫متى عليّ الترشيح للرئاسة برأيك؟‬

344
00:23:03,131 --> 00:23:04,341
‫ما رأي نائب الرئيس؟‬

345
00:23:04,424 --> 00:23:07,344
‫يرغب نائب الرئيس‬
‫في أن تترشح بأسرع ما يمكن.‬

346
00:23:08,095 --> 00:23:11,555
‫يمكننا جعل هذا واقعًا في الشهر المقبل.‬

347
00:23:16,103 --> 00:23:19,613
‫يبدو أن كل ما تبقى أمامك‬
‫هو الاعتناء بنائب الرئيس.‬

348
00:23:23,235 --> 00:23:25,145
‫- استمتعي.‬
‫- حسنًا.‬

349
00:23:48,969 --> 00:23:50,429
‫هل وجدت "مينجي"؟‬

350
00:23:53,723 --> 00:23:54,983
‫جسر "جامسو"؟‬

351
00:24:00,272 --> 00:24:01,902
‫هل "مينجي" بخير؟‬

352
00:24:04,609 --> 00:24:05,859
‫عذرًا.‬

353
00:24:07,446 --> 00:24:08,526
‫"مينجي"!‬

354
00:24:13,577 --> 00:24:14,577
‫هل أنت بخير؟‬

355
00:24:14,661 --> 00:24:17,661
‫عليك الذهاب إلى الستشفى أولًا، لقد سقطت.‬

356
00:24:20,459 --> 00:24:21,499
‫شكرًا لك.‬

357
00:24:22,335 --> 00:24:23,165
‫العفو.‬

358
00:24:23,253 --> 00:24:25,013
‫يا إلهي!‬

359
00:24:29,718 --> 00:24:31,088
‫ماذا حدث؟‬

360
00:24:32,679 --> 00:24:33,929
‫هل فعلت تلك المرأة هذا؟‬

361
00:24:35,640 --> 00:24:37,480
‫لماذا ذهبت إليها؟‬

362
00:24:38,059 --> 00:24:40,149
‫كنت أخشى أن يحدث مكروه‬

363
00:24:41,521 --> 00:24:43,151
‫لك أيضًا.‬

364
00:24:44,900 --> 00:24:46,530
‫أردت أن أخبرها‬

365
00:24:47,235 --> 00:24:50,355
‫بأني أبي ليس شخصًا من هذا النوع.‬

366
00:24:53,116 --> 00:24:55,906
‫وبأن أبي لم يكن رجلًا شريرًا،‬

367
00:24:55,994 --> 00:24:58,794
‫مهما كان ما تقوله.‬

368
00:25:01,333 --> 00:25:04,293
‫ولكن تلك المرأة قالت إن أبي…‬

369
00:25:09,758 --> 00:25:11,718
‫لقد وثقت بأبي.‬

370
00:25:15,138 --> 00:25:17,468
‫لم يكن أبي من ذلك النوع، صحيح؟‬

371
00:25:23,939 --> 00:25:25,569
‫طبعًا لا.‬

372
00:25:27,192 --> 00:25:29,112
‫لم يكن من ذلك النوع.‬

373
00:25:31,029 --> 00:25:32,699
‫لقد كذبت عليك.‬

374
00:25:46,169 --> 00:25:48,459
‫طفلتي المسكينة.‬

375
00:25:50,298 --> 00:25:52,508
‫لماذا ذهبت للقاء تلك المرأة؟‬

376
00:25:53,426 --> 00:25:55,136
‫تلك المرأة الخبيثة.‬

377
00:25:57,722 --> 00:25:58,892
‫"مينجي".‬

378
00:25:59,391 --> 00:26:03,601
‫إن فعلت هذا، فسيؤذيك ذلك فحسب.‬

379
00:26:16,825 --> 00:26:18,025
‫هل رأيت‬

380
00:26:18,785 --> 00:26:22,205
‫ما اضطرت ابنتك إلى معاناته؟‬

381
00:26:24,124 --> 00:26:26,004
‫كيف استطعت فعلها مع امرأة كهذه؟‬

382
00:26:44,019 --> 00:26:46,099
‫"مكالمة واردة- المديرة (هوانغ سونغ هوي)"‬

383
00:26:49,858 --> 00:26:51,028
‫مرحبًا؟‬

384
00:26:56,990 --> 00:26:57,870
‫حفلة؟‬

385
00:26:58,450 --> 00:27:01,080
‫نعم، إنها حفلة تنكرية سرية‬

386
00:27:01,161 --> 00:27:03,711
‫للأعضاء من المستوى الرفيع فقط.‬

387
00:27:03,788 --> 00:27:06,918
‫استغليت نفوذي لأتمكن من دعوتك أيضًا.‬

388
00:27:08,335 --> 00:27:11,085
‫لا بأس، لست مؤهلة حتى.‬

389
00:27:11,671 --> 00:27:14,261
‫لست مؤهلة بالطبع،‬

390
00:27:14,341 --> 00:27:19,011
‫ولكن إن وافقت على الحضور،‬
‫فيمكنني استغلال نفوذي لدعوتك.‬

391
00:27:19,095 --> 00:27:21,135
‫لست حقًا…‬

392
00:27:26,353 --> 00:27:30,153
‫هل ستحضرها "جين يو هيو"؟‬

393
00:27:30,774 --> 00:27:32,114
‫الآنسة "جين يو هيو"؟‬

394
00:27:33,985 --> 00:27:37,065
‫نعم، أعتقد أنها ستحضرها.‬

395
00:27:39,282 --> 00:27:42,082
‫حسنًا، سأحضرها.‬

396
00:27:42,661 --> 00:27:46,211
‫حسنًا، سأرسل لك الدعوة.‬

397
00:28:08,645 --> 00:28:10,475
‫يبدو هذا حقيقيًا.‬

398
00:28:11,856 --> 00:28:13,646
‫هذا جيد، إنه مصنوع بشكل جيد.‬

399
00:28:16,069 --> 00:28:17,199
‫لديّ سيف هنا.‬

400
00:28:19,072 --> 00:28:21,032
‫ماذا؟ الوحش هنا!‬

401
00:28:32,544 --> 00:28:34,344
‫مهلًا!‬

402
00:28:34,421 --> 00:28:36,551
‫انتهت اللعبة، لقد متّ.‬

403
00:28:39,634 --> 00:28:41,894
‫يبدو هذا واقعيًا.‬

404
00:28:43,221 --> 00:28:46,431
‫ألا ينبغي أن يكون السيف أطول؟‬

405
00:28:46,516 --> 00:28:48,136
‫مع كون الوحوش كبيرة هكذا،‬

406
00:28:48,226 --> 00:28:50,936
‫لن يتمكن المرء من مهاجمتها‬
‫ما لم يكن رياضيًا.‬

407
00:28:51,020 --> 00:28:54,400
‫"هيونغ جو"، يستغرق تطوير هذا وقتًا طويلًا.‬

408
00:28:54,482 --> 00:28:58,282
‫بدل ذلك، ثمة شركات في "أمريكا"‬
‫تطور أساليبًا‬

409
00:28:58,361 --> 00:29:01,071
‫للعب الألعاب باستخدام حركة العينين.‬

410
00:29:01,156 --> 00:29:04,656
‫سيكون من الأسرع كثيرًا‬
‫شراء شركة ناشئة كهذه.‬

411
00:29:04,743 --> 00:29:05,793
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

412
00:29:06,286 --> 00:29:07,746
‫يمكنك أنت شراؤها إذًا.‬

413
00:29:08,246 --> 00:29:09,116
‫ماذا؟‬

414
00:29:09,622 --> 00:29:11,292
‫- سأذهب الآن.‬
‫- ماذا؟ أين؟‬

415
00:29:13,001 --> 00:29:15,751
‫- سأرتدي قناعين اليوم.‬
‫- قناعين؟‬

416
00:29:15,837 --> 00:29:18,167
‫نظّف هذا وطوّره أكثر.‬

417
00:29:18,256 --> 00:29:20,876
‫- ماذا؟ أطوّره أكثر؟‬
‫- يمكنك فعلها.‬

418
00:29:20,967 --> 00:29:22,337
‫- يمكنك فعلها.‬
‫- "هيونغ جو".‬

419
00:29:22,427 --> 00:29:24,427
‫- وداعًا إذًا.‬
‫- "هيونغ جو".‬

420
00:29:43,323 --> 00:29:44,573
‫مرحبًا.‬

421
00:30:12,268 --> 00:30:13,848
‫ماذا ستفعلين بشأن تلك المرأة؟‬

422
00:30:15,563 --> 00:30:17,693
‫سأرتب خاتمة كبرى،‬

423
00:30:17,774 --> 00:30:19,734
‫حتى لا تستطيع إظهار وجهها مجددًا.‬

424
00:30:23,655 --> 00:30:27,775
‫"أنا مختلفة قليلًا عن البقية‬

425
00:30:27,867 --> 00:30:32,077
‫أنا من الطراز القديم‬
‫حيث كان لديّ بعض الوقت للعب الشطرنج‬

426
00:30:32,163 --> 00:30:34,503
‫وعندما أخرج‬

427
00:30:34,582 --> 00:30:38,502
‫أبحث عن تلك المتعة العتيقة‬

428
00:30:40,296 --> 00:30:41,916
‫ولكن كل ألوان البشرة…"‬

429
00:30:42,006 --> 00:30:43,756
‫هويته هي "زيوس".‬

430
00:30:44,592 --> 00:30:48,562
‫"يصعب إيجادها‬
‫بحيث يبدو من المستحيل العثور عليها"‬

431
00:30:54,143 --> 00:30:55,143
‫ماذا؟‬

432
00:30:55,645 --> 00:30:59,475
‫أريدك أن تستبدلي هويتا "زيوس" و هيرميس".‬

433
00:31:00,066 --> 00:31:03,646
‫لا بد أنهن يعرفن جميعًا الآن‬
‫أن "زيوس" هو عضو "سوبر بلاك".‬

434
00:31:04,279 --> 00:31:05,699
‫فقومي بتبدليهما.‬

435
00:31:06,823 --> 00:31:08,493
‫"تشا سيوك جين" سيصبح "زيوس".‬

436
00:31:09,868 --> 00:31:11,158
‫نعم يا سيدتي.‬

437
00:31:11,244 --> 00:31:14,664
‫بالمناسبة، من هو السيد "تشا سيوك جين"؟‬

438
00:31:15,248 --> 00:31:17,628
‫إنه عضو من مستوى "بلاك" أديره بنفسي.‬

439
00:31:17,709 --> 00:31:21,549
‫إن فعلت ذلك، فستحطي كل النساء بـ"زيوس".‬

440
00:31:22,213 --> 00:31:24,973
‫أريد رؤية كيف يتعامل "تشا سيوك جين"‬

441
00:31:26,301 --> 00:31:27,431
‫مع النساء.‬

442
00:31:34,642 --> 00:31:35,482
‫مرحبًا.‬

443
00:31:36,895 --> 00:31:39,895
‫- هل أنت "زيوس"؟‬
‫- نعم.‬

444
00:31:40,481 --> 00:31:42,281
‫هل تحب النبيذ؟‬

445
00:31:43,651 --> 00:31:44,491
‫بالطبع.‬

446
00:32:02,712 --> 00:32:03,922
‫لقد وصل.‬

447
00:32:05,840 --> 00:32:06,880
‫نحن هنا.‬

448
00:32:28,988 --> 00:32:30,488
‫أعتقد أنهم سيبدؤون.‬

449
00:32:35,370 --> 00:32:37,370
‫أنا "تشوي يو سون"، أو "غايا".‬

450
00:32:38,122 --> 00:32:42,252
‫كما أن الآلهة خلقت آلهة أخرى‬
‫وبشرًا آخرين في بداية الزمان،‬

451
00:32:43,544 --> 00:32:48,384
‫ستمنحكم هذه الأقنعة حرية بدائية اليوم.‬

452
00:32:50,969 --> 00:32:56,179
‫حرروا ذواتكم الأنيقة والسرية رغم ذلك.‬

453
00:32:56,849 --> 00:32:58,639
‫اكتشفوا بحرية‬

454
00:32:59,727 --> 00:33:01,187
‫جاذبية بعضكم البعض.‬

455
00:33:01,813 --> 00:33:05,153
‫وأحبوا حتى تشبعوا.‬

456
00:33:06,025 --> 00:33:09,025
‫أهلًا بكم في فردوس‬

457
00:33:10,113 --> 00:33:11,243
‫الآلهة.‬

458
00:33:49,527 --> 00:33:50,397
‫ذات الثوب الأحمر.‬

459
00:34:00,246 --> 00:34:01,366
‫لا.‬

460
00:34:04,125 --> 00:34:05,205
‫يا آنسة إلهة؟‬

461
00:34:05,710 --> 00:34:06,750
‫أنا آسف.‬

462
00:34:11,215 --> 00:34:12,045
‫تعال.‬

463
00:34:12,675 --> 00:34:15,715
‫- هذا ليس سهلًا.‬
‫- يجب أن تكون أكثر رقةً.‬

464
00:34:15,803 --> 00:34:16,763
‫جرّب أنت.‬

465
00:34:17,305 --> 00:34:18,425
‫راقبوا جيدًا.‬

466
00:34:25,813 --> 00:34:27,693
‫هل تودين الرقص؟‬

467
00:34:29,734 --> 00:34:30,694
‫في المرة المقبلة.‬

468
00:34:31,778 --> 00:34:32,988
‫هل تودين…‬

469
00:35:04,310 --> 00:35:06,310
‫يبدو أنك صياد وحيد.‬

470
00:35:08,356 --> 00:35:10,476
‫لم أصطاد إلا عبر الإنترنت،‬

471
00:35:10,566 --> 00:35:13,186
‫لذا أواجه صعوبة في القيام بذلك شخصيًا.‬

472
00:35:15,696 --> 00:35:17,066
‫دعني أساعدك.‬

473
00:35:30,169 --> 00:35:33,669
‫إن اختبأ شخص لطالما كان في دائرة الضوء‬

474
00:35:33,756 --> 00:35:35,586
‫وراء قناع فجأة،‬

475
00:35:35,675 --> 00:35:38,175
‫وأصبح في مكان لا يعرفه به أحد،‬

476
00:35:38,719 --> 00:35:41,429
‫فسيصبح محرجًا ووحيدًا حتمًا.‬

477
00:35:41,514 --> 00:35:45,644
‫سيكون من الصعب أن ينسى‬
‫أي شخص يقترب منه برقة‬

478
00:35:46,477 --> 00:35:47,687
‫في مثل هذه اللحظة.‬

479
00:36:01,450 --> 00:36:03,580
‫"(يونغ سيو): هل هي هناك؟"‬

480
00:36:07,123 --> 00:36:11,173
‫"لا أعرف، أنا أبحث عنها"‬

481
00:36:16,382 --> 00:36:17,932
‫هيا، لنرقص.‬

482
00:36:18,634 --> 00:36:19,684
‫- نرقص؟‬
‫- نعم.‬

483
00:36:20,261 --> 00:36:21,681
‫أتمنى لو أستطيع.‬

484
00:36:21,762 --> 00:36:23,512
‫لماذا؟ جرّب فحسب.‬

485
00:37:06,098 --> 00:37:07,728
‫هل أنت بخير؟‬

486
00:39:15,102 --> 00:39:17,062
‫أنت راقصة بارعة.‬

487
00:39:18,981 --> 00:39:19,941
‫إنك جميلة.‬

488
00:39:21,317 --> 00:39:22,187
‫شكرًا لك.‬

489
00:39:27,823 --> 00:39:29,123
‫"أفروديت".‬

490
00:39:29,617 --> 00:39:33,117
‫إنها إلهة عارية ومكشوفة الصدر دومًا، صحيح؟‬

491
00:39:34,914 --> 00:39:37,334
‫هذا لا يلائم سوى إلهة الشهوة‬
‫التي تغري الرجال.‬

492
00:40:00,022 --> 00:40:02,442
‫"مكالمة واردة- أمي"‬

493
00:40:27,299 --> 00:40:29,299
‫"ولدي (جون هو)"‬

494
00:40:54,243 --> 00:40:55,163
‫نعم يا "جونغ إن".‬

495
00:40:55,744 --> 00:40:56,874
‫ماذا تفعل؟‬

496
00:40:59,039 --> 00:41:00,249
‫اتصلت فحسب.‬

497
00:41:01,417 --> 00:41:03,207
‫أشعر بالوحدة لأني أشرب وحيدة.‬

498
00:41:03,294 --> 00:41:05,964
‫أين أنت؟ سأحضر حالًا.‬

499
00:41:06,547 --> 00:41:08,967
‫لا، لا بأس.‬

500
00:41:11,260 --> 00:41:13,390
‫لا يرد "جون هو" على مكالمتي.‬

501
00:41:14,513 --> 00:41:16,103
‫اتصلت به لأول مرة.‬

502
00:41:16,182 --> 00:41:18,022
‫لماذا لا يرد؟‬

503
00:41:18,100 --> 00:41:21,190
‫لا أعرف، ربما هو برفقة والده.‬

504
00:41:21,270 --> 00:41:23,360
‫أنا أنتظر، ولكنه لم يعاود الاتصال.‬

505
00:41:23,439 --> 00:41:27,439
‫لا ينبغي أن يكون مع "هيونغ جو"،‬
‫ذهب "هيونغ جو" إلى حفلة "ريكس" تلك.‬

506
00:41:29,069 --> 00:41:30,699
‫- "ريكس"؟‬
‫- نعم.‬

507
00:41:30,779 --> 00:41:32,279
‫أصبح عضوًا فيها قبل فترة.‬

508
00:41:32,364 --> 00:41:34,454
‫سمعت بأنه سيذهب برفقة "جين سو" و"هو تشان".‬

509
00:41:35,784 --> 00:41:37,794
‫يبدو أن "هيونغ جو" يعيش حياةً مرحة.‬

510
00:41:37,870 --> 00:41:40,410
‫أظن أنه يحاول الزواج من جديد أو ما شابه.‬

511
00:41:40,998 --> 00:41:44,668
‫نعم، سمعت أن أمه تضغط عليه لفعلها.‬

512
00:41:45,544 --> 00:41:46,424
‫حقًا؟‬

513
00:41:53,260 --> 00:41:54,800
‫هل زدت شعورك سوءًا؟‬

514
00:41:55,471 --> 00:41:59,391
‫لا، لماذا سيزداد شعوري سوءًا؟‬
‫لا صلة لي بهذا.‬

515
00:42:02,811 --> 00:42:04,771
‫أنا مرهقة الآن، سأخلد للنوم.‬

516
00:42:04,855 --> 00:42:06,565
‫حسنًا، نومًا هنيئًا.‬

517
00:42:08,901 --> 00:42:09,781
‫حسنًا.‬

518
00:42:28,045 --> 00:42:30,505
‫كيف أخطأت بهذه الكرة؟‬

519
00:42:32,174 --> 00:42:33,594
‫قل ذلك له.‬

520
00:42:34,176 --> 00:42:37,466
‫آنسة "أفروديت"، جرّبي رقم 21، بالتوفيق.‬

521
00:42:51,777 --> 00:42:54,487
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا رائع!‬

522
00:42:54,572 --> 00:42:56,072
‫تصويب جيد!‬

523
00:42:56,824 --> 00:42:58,414
‫قلت إن هذه أول مرة تلعبين بها.‬

524
00:42:58,492 --> 00:43:00,162
‫إنها أول مرة ألعب بها حقًا.‬

525
00:43:00,244 --> 00:43:03,334
‫سيد "زيوس"، أيمكنك أن تعلمني‬
‫كيف أمسك العصا أيضًا؟‬

526
00:43:03,414 --> 00:43:05,924
‫- أواجه صعوبة بذلك.‬
‫- بالطبع، تعالي.‬

527
00:43:06,000 --> 00:43:07,040
‫هيا بنا.‬

528
00:43:08,168 --> 00:43:11,458
‫- افعلي هكذا بيدك اليسرى.‬
‫- بيدي اليسرى؟‬

529
00:43:11,547 --> 00:43:13,007
‫سأرجع.‬

530
00:43:17,136 --> 00:43:21,466
‫رقصت بروعة هناك،‬
‫هل تعملين في مجال الترفيه؟‬

531
00:43:21,557 --> 00:43:22,637
‫أنا محامية.‬

532
00:43:23,142 --> 00:43:27,522
‫فهمت، يبدو أن مستقبل القانون‬
‫في "كوريا الجنوبية" مشرق.‬

533
00:43:27,605 --> 00:43:29,145
‫في أي شركة محاماة تعملين؟‬

534
00:43:31,400 --> 00:43:35,030
‫إن أردت أن تعرف، فاسأل مديرتي.‬

535
00:43:42,202 --> 00:43:47,372
‫عندما كنا نرقص، منحني ذلك شعورًا رائعًا،‬
‫ألم تشعري بأي شعور مميز؟‬

536
00:43:48,125 --> 00:43:48,955
‫شعور؟‬

537
00:43:49,043 --> 00:43:51,463
‫بالقوة المحضة.‬

538
00:43:52,296 --> 00:43:55,126
‫لأني أتكلم معك الآن، أود نزعه.‬

539
00:43:55,215 --> 00:43:56,335
‫أقصد نزع قناعي.‬

540
00:43:58,677 --> 00:44:00,757
‫- لا بد أنك تتمرن كثيرًا.‬
‫- يا إلهي!‬

541
00:44:01,388 --> 00:44:03,058
‫هل تريدين رؤية الجانب الآخر أيضًا؟‬

542
00:44:05,893 --> 00:44:07,773
‫هذا مثالي، لنجرب مجددًا.‬

543
00:44:14,652 --> 00:44:15,742
‫تفضلي.‬

544
00:44:16,737 --> 00:44:18,947
‫- شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

545
00:44:19,031 --> 00:44:20,661
‫آنسة "أفروديت"،‬

546
00:44:20,741 --> 00:44:23,581
‫أنت بارعة في كل شيء، ناهيك عن رقصك.‬

547
00:44:23,661 --> 00:44:25,911
‫هل تعملين في مجال الترفيه؟ أم أنك…‬

548
00:44:27,915 --> 00:44:29,035
‫لا، لست كذلك.‬

549
00:44:29,625 --> 00:44:30,915
‫ما هو عملك إذًا؟‬

550
00:44:34,421 --> 00:44:35,631
‫هلّا نخرج؟‬

551
00:44:36,799 --> 00:44:38,379
‫المكان حار هنا.‬

552
00:44:44,640 --> 00:44:45,850
‫سيد "زيوس".‬

553
00:44:46,350 --> 00:44:47,390
‫نعم، لحظة واحدة.‬

554
00:44:58,612 --> 00:44:59,492
‫سيد "هيرميس"؟‬

555
00:44:59,988 --> 00:45:00,988
‫نعم.‬

556
00:45:02,658 --> 00:45:03,988
‫هل تريد مشروبًا آخر؟‬

557
00:45:05,119 --> 00:45:05,949
‫حسنًا.‬

558
00:45:13,711 --> 00:45:15,301
‫أعتقد أن المكان هنا بارد بما يكفي.‬

559
00:45:17,047 --> 00:45:18,337
‫أنا محامية.‬

560
00:45:18,424 --> 00:45:21,184
‫فهمت، هذا مثير للإعجاب.‬

561
00:45:22,761 --> 00:45:25,891
‫- سأتصل بك إذا احتجت إلى مساعدة.‬
‫- بالتأكيد.‬

562
00:45:28,308 --> 00:45:30,098
‫بما أنك رجل أعمال،‬

563
00:45:30,686 --> 00:45:32,936
‫فلا بد أنه تتم مقاضاتك كثيرًا.‬

564
00:45:33,647 --> 00:45:34,567
‫رجل أعمال؟‬

565
00:45:37,151 --> 00:45:39,361
‫تبدو مثل رجل أعمال.‬

566
00:45:41,238 --> 00:45:42,068
‫لست كذلك.‬

567
00:45:44,074 --> 00:45:44,994
‫بحقك!‬

568
00:45:46,410 --> 00:45:47,870
‫لست رجل أعمال.‬

569
00:45:50,622 --> 00:45:55,422
‫إنها حفلة تنكرية في النهاية،‬
‫وليس ثمة متعة بمحاولة معرفة الكثير.‬

570
00:46:04,803 --> 00:46:06,223
‫من الأكثر إغراءً…‬

571
00:46:08,974 --> 00:46:10,684
‫ألّا نعرف عن بعضنا البعض.‬

572
00:46:23,530 --> 00:46:24,570
‫سأذهب.‬

573
00:46:40,881 --> 00:46:41,721
‫انتظري.‬

574
00:46:48,180 --> 00:46:49,520
‫إنك تتصرفين بغرابة.‬

575
00:46:50,974 --> 00:46:52,734
‫لماذا أنت مهتمة هكذا بي؟‬

576
00:46:53,310 --> 00:46:54,230
‫لا أعرف.‬

577
00:46:54,728 --> 00:46:57,398
‫أنا أستمتع بهذه الحفلة فحسب.‬

578
00:46:58,232 --> 00:47:00,232
‫أظن أنك تعرفين من هو "زيوس" أيضًا؟‬

579
00:47:03,529 --> 00:47:04,819
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

580
00:47:09,117 --> 00:47:10,947
‫هل كان هذا سبب هذه الجلبة؟‬

581
00:47:12,996 --> 00:47:17,576
‫من بين جميع الرجال الحاضرين اليوم،‬
‫من الأرجح أنه عضو "سوبر بلاك".‬

582
00:47:18,544 --> 00:47:19,804
‫هذا منطقي.‬

583
00:47:20,796 --> 00:47:23,626
‫بدوت مثل عثة تطير مباشرةً نحو اللهب.‬

584
00:47:26,134 --> 00:47:29,264
‫ما الرائع فيك إذًا؟ لماذا لحقت بنا؟‬

585
00:47:31,431 --> 00:47:34,481
‫لم ينظر السيد "زيوس" في اتجاهك حتى.‬

586
00:47:35,727 --> 00:47:37,597
‫لقد أخطأت في فهم الأمر.‬

587
00:47:38,480 --> 00:47:41,480
‫لست مهتمة بالسيد "زيوس".‬

588
00:47:44,111 --> 00:47:45,531
‫بالتوفيق.‬

589
00:47:46,738 --> 00:47:48,118
‫من أنت؟‬

590
00:47:59,376 --> 00:48:02,836
‫- لا، لا بأس.‬
‫- ماذا؟ ارفع بنطالك.‬

591
00:48:03,547 --> 00:48:05,087
‫يا إلهي!‬

592
00:48:09,845 --> 00:48:11,305
‫إنه غير مريح.‬

593
00:48:12,931 --> 00:48:15,431
‫يسرني أن أحدًا آخر‬
‫يجد هذه الأقنعة غير مريحة.‬

594
00:48:17,102 --> 00:48:19,942
‫لست معتادًا عليها، إنه شعور غريب.‬

595
00:48:21,690 --> 00:48:25,530
‫سيد "زيوس"، بدوت ذو شعبية بين النساء هناك.‬

596
00:48:25,611 --> 00:48:29,741
‫أليس كذلك؟ أظن أن عليّ الاختباء وراء قناع‬
‫لكي ترى أي امرأة الطيبة في داخلي.‬

597
00:48:30,908 --> 00:48:34,948
‫عندما أنظر إليك الآن،‬
‫أشعر بأننا سننسجم معًا.‬

598
00:48:36,163 --> 00:48:38,173
‫ربما ثمة أمور كثيرة مشتركة بيننا.‬

599
00:48:38,248 --> 00:48:39,248
‫هل تظن ذلك؟‬

600
00:48:39,333 --> 00:48:42,593
‫إن سنحت لنا الفرصة،‬
‫يجب أن نرى بعضنا في الخارج،‬

601
00:48:42,669 --> 00:48:43,549
‫من دون الأقنعة.‬

602
00:48:44,129 --> 00:48:45,209
‫بالتأكيد.‬

603
00:48:45,756 --> 00:48:47,166
‫بما أن القدر أحضرنا إلى هنا.‬

604
00:48:47,841 --> 00:48:48,681
‫نعم.‬

605
00:48:48,759 --> 00:48:50,889
‫- سيد "زيوس"، أنت…‬
‫- اعذرني.‬

606
00:48:51,511 --> 00:48:52,431
‫بالتأكيد.‬

607
00:48:53,722 --> 00:48:54,562
‫أنا آسف.‬

608
00:49:07,986 --> 00:49:09,606
‫الآنسة الكاهنة الوحيدة؟‬

609
00:49:12,032 --> 00:49:14,452
‫ما هو عملك يا آنسة "أثينا"؟‬

610
00:49:16,328 --> 00:49:17,788
‫أنا أعلّم الأطفال.‬

611
00:49:18,330 --> 00:49:19,370
‫وأقرأ الكتب أيضًا.‬

612
00:49:19,456 --> 00:49:20,996
‫الكتب رائعة.‬

613
00:49:21,083 --> 00:49:23,503
‫قراءة الكتب في العمل؟ أنا أحسدك.‬

614
00:49:26,964 --> 00:49:29,224
‫ما هو عملك سيد "هيرميس"؟‬

615
00:49:29,299 --> 00:49:30,509
‫حسنًا…‬

616
00:49:31,718 --> 00:49:33,138
‫ألعب الألعاب،‬

617
00:49:33,220 --> 00:49:36,010
‫وأشاهد الناس يصنعون الألعاب.‬

618
00:49:37,641 --> 00:49:38,931
‫أنا أحسدك أيضًا.‬

619
00:49:39,017 --> 00:49:41,727
‫أحتاج إلى قراءة المزيد من الكتب،‬
‫أي كتب تقرئين؟‬

620
00:49:41,812 --> 00:49:42,812
‫حسنًا،‬

621
00:49:43,480 --> 00:49:46,440
‫"(جاك) وساق الفاصولياء"،‬
‫و"(غولديلوكس) والدببة الثلاثة".‬

622
00:49:46,525 --> 00:49:47,855
‫وقصة "سندريلا" أيضًا؟‬

623
00:49:49,778 --> 00:49:51,818
‫يمكنك تعلم الكثير من الكتب الكلاسيكية.‬

624
00:49:51,905 --> 00:49:54,065
‫"لا تقضم أكثر مما يمكنك مضغه."‬

625
00:49:54,574 --> 00:49:57,834
‫"الإخلاص يأتي بثماره دومًا."‬
‫ومثل هذه الأقوال؟‬

626
00:49:57,911 --> 00:50:00,661
‫أصول رواية القصص هي الكتب الكلاسيكية.‬

627
00:50:00,747 --> 00:50:03,917
‫الطمع والمكائد والمنافسة بين البشر،‬

628
00:50:04,501 --> 00:50:07,211
‫إلى جانب الأبطال،‬
‫وقصص "من الفقر إلى الثراء".‬

629
00:50:07,713 --> 00:50:08,963
‫كلها موجودة فيها.‬

630
00:50:09,589 --> 00:50:10,509
‫إنك محقة.‬

631
00:50:10,590 --> 00:50:14,930
‫أعتقد أن الألعاب مسلية بشكل خاص،‬

632
00:50:15,429 --> 00:50:19,849
‫لأنها تثير الغرائز البدائية‬
‫مثل البطولة والطمع والتنافس.‬

633
00:50:19,933 --> 00:50:22,023
‫تمتلكين معرفة دقيقة بكل هذا.‬

634
00:50:22,102 --> 00:50:23,902
‫هل يتضمن عملك كتابة القصص؟‬

635
00:50:23,979 --> 00:50:26,059
‫لا، تخصصي هو علم الأساطير.‬

636
00:50:26,648 --> 00:50:27,978
‫علم الأساطير.‬

637
00:50:29,776 --> 00:50:31,856
‫سيد "هيرميس"، ها أنت ذا.‬

638
00:50:32,487 --> 00:50:33,607
‫نعم.‬

639
00:50:33,697 --> 00:50:35,317
‫عمّ تتكلما؟‬

640
00:50:35,407 --> 00:50:37,657
‫كنا نجري نقاشًا حول العلاقة‬

641
00:50:37,743 --> 00:50:39,913
‫بين علم الأساطير ورواية القصص والألعاب.‬

642
00:50:39,995 --> 00:50:42,575
‫الآنسة "أثينا" هذه متخصصة بعلم الأساطير.‬

643
00:50:42,664 --> 00:50:44,374
‫إنه موضوع بالغ الأهمية.‬

644
00:50:44,458 --> 00:50:47,708
‫ستصبح تجارة الألعاب‬
‫أكثر أهمية من الآن فصاعدًا.‬

645
00:50:47,794 --> 00:50:51,304
‫لأن الألعاب مرتبطة ارتباطًا وثيقًا‬
‫بالثورة الصناعية الرابعة.‬

646
00:50:51,381 --> 00:50:53,631
‫تبدين مهتمة للغاية بالألعاب.‬

647
00:50:53,717 --> 00:50:55,177
‫سأشرب كأسًا من هذا من فضلك.‬

648
00:50:55,677 --> 00:50:58,467
‫درست لبضعة فصول دراسية‬
‫أبحاثًا ذات صلة في "هارفارد".‬

649
00:50:58,555 --> 00:51:02,225
‫أستاذي المشرف، "سكوت جيرالد"،‬
‫كان الشخصية الأشهر في هذا المجال.‬

650
00:51:03,935 --> 00:51:07,645
‫هل درست علم الأساطير‬
‫في أوروبا يا آنسة "أثينا"؟‬

651
00:51:07,731 --> 00:51:11,321
‫لا، لم أسافر قط في حياتي.‬

652
00:51:13,945 --> 00:51:16,235
‫ظننت أنك تخصصت‬
‫في الأساطير الإغريقية والرومانية.‬

653
00:51:17,032 --> 00:51:18,082
‫ما هو قسمك؟‬

654
00:51:18,909 --> 00:51:19,789
‫الأدب الكوري.‬

655
00:51:20,869 --> 00:51:23,209
‫لم ألتحق بأي جامعة أجنبية أيضًا.‬

656
00:51:23,288 --> 00:51:24,328
‫أظن أننا رفيقان.‬

657
00:51:25,791 --> 00:51:27,541
‫- سيد "هيرميس"؟‬
‫- نعم.‬

658
00:51:27,626 --> 00:51:28,536
‫نخبك.‬

659
00:51:29,586 --> 00:51:30,586
‫نخبك.‬

660
00:51:36,176 --> 00:51:37,426
‫آنسة "أثينا".‬

661
00:51:39,554 --> 00:51:40,684
‫في الواقع،‬

662
00:51:41,640 --> 00:51:45,020
‫أنت تشبهين امرأة أعرفها، وصوتك كذلك.‬

663
00:51:45,936 --> 00:51:47,936
‫أليس هذا الكلام مبتذلًا؟‬

664
00:51:49,523 --> 00:51:50,943
‫هل خيبت أملك؟‬

665
00:51:51,983 --> 00:51:54,613
‫ولكني ظننت ذلك حقًا منذ أول لحظة رأيتك بها.‬

666
00:51:55,737 --> 00:51:57,657
‫إنها متزوجة وتعيش حياة سعيدة الآن.‬

667
00:52:00,575 --> 00:52:03,035
‫بعدما قلت هذا الآن،‬
‫فقد ذكّرتني بحبيبي السابق.‬

668
00:52:04,496 --> 00:52:06,786
‫لقد رحل للدراسة في الخارج فجأة.‬

669
00:52:06,873 --> 00:52:08,543
‫شعرت بالتعرض للخيانة.‬

670
00:52:10,585 --> 00:52:12,415
‫على المرء التحلي بالأخلاق حتى عند الرحيل.‬

671
00:52:14,840 --> 00:52:16,550
‫أنا آسف، ولكن هل أنت…‬

672
00:52:16,633 --> 00:52:17,683
‫سيد "زيوس".‬

673
00:52:19,553 --> 00:52:20,683
‫ماذا تفعل هنا؟‬

674
00:52:20,762 --> 00:52:21,932
‫نعم.‬

675
00:52:22,013 --> 00:52:23,183
‫كنا نتحدث فحسب.‬

676
00:52:28,270 --> 00:52:30,770
‫ما رأيك بأن نكمل حديثنا؟‬

677
00:52:31,356 --> 00:52:32,856
‫بالطبع، لم لا؟‬

678
00:52:37,070 --> 00:52:37,990
‫هل أنت بخير؟‬

679
00:52:45,495 --> 00:52:46,535
‫أمسكي بيدي.‬

680
00:52:50,250 --> 00:52:51,080
‫شكرًا لك.‬

681
00:53:00,427 --> 00:53:02,847
‫- هلّا نحتسي مشروبًا؟‬
‫- نعم.‬

682
00:53:15,734 --> 00:53:18,324
‫هل استمتعتم جميعًا بوقتكم؟‬

683
00:53:18,403 --> 00:53:19,953
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

684
00:53:20,030 --> 00:53:21,320
‫شكرًا لكم.‬

685
00:53:21,406 --> 00:53:24,986
‫هل وجدتم أحدًا لفت انتباهكم؟‬

686
00:53:25,076 --> 00:53:26,536
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

687
00:53:27,329 --> 00:53:30,669
‫لا بد أن مواصلة ارتداء الأقنعة غير مريح.‬

688
00:53:31,499 --> 00:53:32,629
‫والآن،‬

689
00:53:32,709 --> 00:53:36,549
‫سنبدأ بآخر حدث في الحفلة.‬

690
00:53:37,589 --> 00:53:40,509
‫عندما أنادي كل واحد منكم باسمه،‬

691
00:53:40,592 --> 00:53:42,262
‫أرجو منكم نزع أقنعتكم،‬

692
00:53:42,344 --> 00:53:45,684
‫وإظهار وجوهكم.‬

693
00:53:52,103 --> 00:53:55,733
‫بعد الحفلة، يمكنكم اختيار‬
‫الشخص الذي أعجبكم‬

694
00:53:55,815 --> 00:53:58,435
‫عبر التطبيق الذي سنرسل إليكم رابطًا به.‬

695
00:53:58,944 --> 00:54:01,454
‫عندما أنادي أسماءكم، انهضوا من فضلكم،‬

696
00:54:01,529 --> 00:54:03,699
‫وعرّفوا عن أنفسكم بإيجاز.‬

697
00:54:03,782 --> 00:54:05,992
‫الشخص الأول هو‬

698
00:54:07,244 --> 00:54:08,084
‫السيد "إروس".‬

699
00:54:08,912 --> 00:54:09,912
‫هذا أنا.‬

700
00:54:12,332 --> 00:54:15,092
‫مرحبًا، إنها ليلة جميلة.‬

701
00:54:15,168 --> 00:54:19,628
‫أعمل طبيب أمراض جلدية في "تشيونغدام دونغ".‬

702
00:54:19,714 --> 00:54:22,554
‫إن واجهتم أي مشاكل جلدية،‬

703
00:54:22,634 --> 00:54:25,144
‫فتفضلوا بزيارتي، شكرًا لكم.‬

704
00:54:30,183 --> 00:54:31,983
‫تاليًا، دور الآنسة "نايك".‬

705
00:54:38,108 --> 00:54:40,858
‫مرحبًا، أنا مذيعة إخبارية.‬

706
00:54:40,944 --> 00:54:42,494
‫تشرفت بلقائكم جميعًا.‬

707
00:54:48,493 --> 00:54:49,493
‫سيد "بوزيدون".‬

708
00:54:53,248 --> 00:54:55,498
‫مرحبًا، أدير شركة محاسبة.‬

709
00:54:56,584 --> 00:54:57,594
‫شكرًا لكم.‬

710
00:55:01,548 --> 00:55:02,878
‫سيد "ديونيسوس".‬

711
00:55:06,845 --> 00:55:08,045
‫مرحبًا.‬

712
00:55:08,847 --> 00:55:09,967
‫أنا محام.‬

713
00:55:10,056 --> 00:55:13,306
‫يمكنكم الاتصال بي إن واجهتكم أي مشكلة،‬
‫شكرًا لكم.‬

714
00:55:15,562 --> 00:55:16,902
‫ملكة الآلهة.‬

715
00:55:16,980 --> 00:55:18,150
‫الآنسة "هيرا".‬

716
00:55:23,236 --> 00:55:24,276
‫مرحبًا.‬

717
00:55:24,863 --> 00:55:26,743
‫أنا أستاذة جامعية.‬

718
00:55:35,040 --> 00:55:38,000
‫قد تكون إلهة الجمال الحقيقية.‬

719
00:55:38,752 --> 00:55:39,592
‫الآنسة "أفروديت".‬

720
00:55:51,222 --> 00:55:53,982
‫مرحبًا، أنا محامية في فريق قانوني.‬

721
00:55:55,060 --> 00:55:56,020
‫شكرًا لكم.‬

722
00:56:03,860 --> 00:56:05,900
‫التالية هي الآنسة "سيلينا".‬

723
00:56:09,407 --> 00:56:10,527
‫آنسة "سيلينا"؟‬

724
00:56:11,701 --> 00:56:12,911
‫اخلعي قناعك من فضلك.‬

725
00:56:16,039 --> 00:56:17,329
‫أنا…‬

726
00:56:19,584 --> 00:56:22,504
‫سأخلعه لاحقًا.‬

727
00:56:24,381 --> 00:56:26,801
‫هل تحتاجين إلى بعض الوقت لتحضير نفسك؟‬

728
00:56:26,883 --> 00:56:29,183
‫رغم ذلك، عليك خلع القناع.‬

729
00:56:29,260 --> 00:56:31,470
‫سأؤجل دورك حتى النهاية.‬

730
00:56:33,348 --> 00:56:34,848
‫حسنًا، التالي،‬

731
00:56:36,810 --> 00:56:38,980
‫إلهة الحكمة، الآنسة "أثينا".‬

732
00:56:55,787 --> 00:56:56,657
‫"هيو سونغ".‬

733
00:57:04,254 --> 00:57:05,304
‫مرحبًا.‬

734
00:57:06,005 --> 00:57:07,835
‫أعمل معلمة للطلاب في مدرسة.‬

735
00:57:10,009 --> 00:57:15,969
‫جئت إلى هذا الحفلة لسبب خاص.‬

736
00:57:18,893 --> 00:57:24,193
‫أريد أن أخبركم بالحقيقة عن أمر…‬

737
00:57:25,817 --> 00:57:27,027
‫عانيته.‬

738
00:57:32,740 --> 00:57:36,200
‫وكذلك بشأن امرأة…‬

739
00:57:39,330 --> 00:57:40,870
‫أخذت مني كل شيء.‬

740
01:01:22,720 --> 01:01:25,390
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

