﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:09,087
‫الشخص التالي هو…‬

2
00:00:10,885 --> 00:00:13,005
‫إلهة الحكمة، الآنسة "أثينا".‬

3
00:00:28,278 --> 00:00:29,398
‫"هيو سونغ".‬

4
00:00:38,538 --> 00:00:39,458
‫مرحبًا.‬

5
00:00:40,749 --> 00:00:42,629
‫أعمل معلمة للطلاب في مدرسة.‬

6
00:00:43,960 --> 00:00:48,970
‫جئت إلى هذه الحفلة لسبب خاص.‬

7
00:00:50,508 --> 00:00:54,258
‫أريد أن أخبركم بالحقيقة عن أمر…‬

8
00:00:55,764 --> 00:00:57,104
‫عانيته.‬

9
00:01:00,143 --> 00:01:03,983
‫وكذلك بشأن امرأة…‬

10
00:01:06,900 --> 00:01:08,570
‫أخذت مني كل شيء.‬

11
00:01:14,282 --> 00:01:15,582
‫تلك المرأة…‬

12
00:01:18,119 --> 00:01:20,909
‫- هل جننت؟‬
‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬

13
00:01:20,997 --> 00:01:23,247
‫وماذا لو فعلت؟‬
‫أليس مسموحًا لي بالمجيء إلى هنا؟‬

14
00:01:23,333 --> 00:01:26,093
‫من تحسبين نفسك‬
‫حتى تأتي زاحفة إلى مكان كهذا؟‬

15
00:01:26,169 --> 00:01:27,749
‫هل أنت هنا لإغواء رجال آخرين؟‬

16
00:01:27,837 --> 00:01:30,967
‫وما شأنك بهذا؟‬

17
00:01:31,591 --> 00:01:33,511
‫هل أنت زوجي أو شيء كهذا؟‬

18
00:01:33,593 --> 00:01:36,603
‫لو لم تخونيني، لما تطلقنا.‬

19
00:01:37,180 --> 00:01:39,850
‫من الذي خان أولًا أيها الوغد؟‬

20
00:01:39,933 --> 00:01:41,313
‫- وغد؟‬
‫- مهلًا!‬

21
00:01:44,479 --> 00:01:46,609
‫تعالي إلى هنا.‬

22
00:01:46,689 --> 00:01:47,899
‫"كيم بين"!‬

23
00:01:47,982 --> 00:01:50,072
‫- أفلتني.‬
‫- هل أنت مجرم؟‬

24
00:01:50,151 --> 00:01:51,281
‫من أنت؟‬

25
00:01:51,361 --> 00:01:53,821
‫أهكذا تختارين زبائنك؟‬
‫أين الرئيسة التنفيذية؟‬

26
00:01:53,905 --> 00:01:55,525
‫- توقف أرجوك.‬
‫- "كيم بين"!‬

27
00:01:55,615 --> 00:01:57,155
‫أفلتني أيها الوغد!‬

28
00:01:57,242 --> 00:01:59,792
‫- سيدي ، لا يمكنك التصرف هكذا.‬
‫- إلام تنظرون؟‬

29
00:01:59,869 --> 00:02:03,869
‫- اطلبي من مديرتك الخروج.‬
‫- الأقنعة تحرّر الجميع‬

30
00:02:05,875 --> 00:02:08,455
‫من الأكاذيب والرغبات.‬

31
00:02:09,838 --> 00:02:11,878
‫وراء طبقة واحدة من القناع،‬

32
00:02:13,842 --> 00:02:15,512
‫يصبح المرء على طبيعته.‬

33
00:02:16,136 --> 00:02:19,596
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

34
00:03:06,394 --> 00:03:10,114
‫بدوت رائعة في ثوبك اليوم.‬

35
00:03:15,278 --> 00:03:20,828
‫هل تودين احتساء الشاي معي غدًا في مكتبي؟‬

36
00:03:32,378 --> 00:03:33,208
‫انتظر.‬

37
00:03:43,681 --> 00:03:45,311
‫"هيونغ جو"، لنذهب إلى "جين سو".‬

38
00:03:45,892 --> 00:03:47,272
‫يا للهول!‬

39
00:04:31,938 --> 00:04:33,608
‫كيف سمحتنّ بحدوث هذا؟‬

40
00:04:34,524 --> 00:04:36,404
‫ألم تستطعنّ حتى إجراء فحص للخلفيات؟‬

41
00:04:36,484 --> 00:04:39,784
‫لقد فعلنا، ولكننا لم نكن نعرف‬
‫أنهما كانا متزوجين.‬

42
00:04:40,405 --> 00:04:42,315
‫لم يذكرا ذلك.‬

43
00:04:42,407 --> 00:04:43,827
‫هل هذا عذركنّ؟‬

44
00:04:44,534 --> 00:04:45,664
‫آنسة "هوانغ"؟‬

45
00:04:48,288 --> 00:04:49,908
‫من المديرات المسؤولات؟‬

46
00:04:54,711 --> 00:04:57,051
‫شكرًا لكما على عملكما الشاق حتى الآن.‬

47
00:05:44,510 --> 00:05:46,600
‫كيف شاركت "هيو سونغ" في الحفلة؟‬

48
00:05:46,679 --> 00:05:48,849
‫ألم تقولي إنها لن تحضرها؟‬

49
00:05:48,931 --> 00:05:52,311
‫قلت ذلك، لم يكن بوسع أحد دعوتها‬
‫سوى السيدة "تشوي".‬

50
00:06:05,281 --> 00:06:06,531
‫"تشوي يو سون"؟‬

51
00:06:08,451 --> 00:06:11,291
‫ماذا؟ كيف يحدث أمر كهذا؟‬

52
00:06:11,371 --> 00:06:13,621
‫كان عليّ مرافقتك.‬

53
00:06:13,706 --> 00:06:17,876
‫كان عليّ الذهاب‬
‫والإمساك بتلك الساقطة من شعرها.‬

54
00:06:19,462 --> 00:06:21,712
‫سأقابل السيدة "تشوي" غدًا.‬

55
00:06:23,549 --> 00:06:25,799
‫سأخبرها بحقيقة "جين يو هيو"،‬

56
00:06:25,885 --> 00:06:29,755
‫وبما فعلته بنا.‬

57
00:06:29,847 --> 00:06:33,427
‫نعم، لاقيها غدًا، وافعلي كل ما عليك فعله.‬

58
00:06:33,518 --> 00:06:34,478
‫اتفقنا؟‬

59
00:06:39,023 --> 00:06:41,443
‫عجبًا! يا له من منظر!‬

60
00:06:42,568 --> 00:06:44,568
‫لولا تلك الفوضى،‬

61
00:06:45,405 --> 00:06:47,365
‫لكنت أمارس الحب مع "سيلينا"‬

62
00:06:47,448 --> 00:06:49,988
‫للمرة الخامسة الآن في غرفة فندقية ما.‬

63
00:06:50,076 --> 00:06:51,656
‫يا للهول أيها الأحمق!‬

64
00:06:51,744 --> 00:06:54,464
‫أتعرفان "أفروديت" تلك؟‬

65
00:06:54,539 --> 00:06:56,959
‫إنها محامية الخصم في قضية لي الآن.‬

66
00:06:57,041 --> 00:07:00,291
‫- زميلتي الأدنى في نقابة المحاميين.‬
‫- فاجأني ذلك تمامًا.‬

67
00:07:00,378 --> 00:07:03,458
‫كيف تكون محامية مثيرة هكذا؟‬
‫كانت مثيرة للغاية.‬

68
00:07:03,548 --> 00:07:06,758
‫ولكنها عدوانية في المحكمة،‬
‫وتستغل شكلها للتأثير على القضاة.‬

69
00:07:06,843 --> 00:07:09,393
‫أحب الفتيات اللواتي يستغلن أشكالهنّ.‬

70
00:07:10,221 --> 00:07:13,431
‫- كفّ عن هذا يا صاح.‬
‫- من ستختار؟ "هيرا"؟‬

71
00:07:14,308 --> 00:07:15,978
‫نعم، بدت لا بأس بها.‬

72
00:07:17,228 --> 00:07:19,438
‫يا إلهي! وصلتني للتو رسالة نصية من "ريكس".‬

73
00:07:19,522 --> 00:07:20,402
‫"تعليمات التصويت"‬

74
00:07:20,481 --> 00:07:23,731
‫- من ستختاران؟‬
‫- لا أعرف، وأنت؟‬

75
00:07:23,818 --> 00:07:24,778
‫أنا؟‬

76
00:07:26,362 --> 00:07:27,572
‫سأختارهن جميعهن.‬

77
00:07:28,739 --> 00:07:30,239
‫بهذا الشكل، ستكون فرصتي أفضل.‬

78
00:07:31,242 --> 00:07:32,662
‫"هيونغ جو"، من ستختار؟‬

79
00:07:34,662 --> 00:07:35,832
‫لا أعرف.‬

80
00:07:51,220 --> 00:07:54,310
‫بعدما قلت هذا الآن،‬
‫فقد ذكّرتني بحبيبي السابق.‬

81
00:07:54,390 --> 00:07:56,770
‫لقد رحل للدراسة في الخارج فجأة.‬

82
00:07:57,393 --> 00:07:59,443
‫شعرت بالتعرض للخيانة.‬

83
00:08:00,938 --> 00:08:03,188
‫على المرء التحلي بالأخلاق حتى عند الرحيل.‬

84
00:08:12,533 --> 00:08:17,503
‫"(سيو هيو سونغ)"‬

85
00:08:35,556 --> 00:08:37,176
‫هذه السيارة رائعة!‬

86
00:08:37,266 --> 00:08:39,936
‫أصغي إلى هذا المحرك، شكرًا لك يا "جونغ إن".‬

87
00:08:40,811 --> 00:08:42,101
‫هل ستتوقف عن التذمر الآن؟‬

88
00:08:42,188 --> 00:08:45,898
‫لم أكن أتذمر بسبب سيارة،‬
‫ذهبت إلى فندق مع رجل آخر.‬

89
00:08:47,401 --> 00:08:51,201
‫- هل تشعر بالغيرة؟‬
‫- لم تعاشريه، صحيح؟‬

90
00:08:53,533 --> 00:08:55,243
‫عجبًا! هل عاشرته؟‬

91
00:08:55,326 --> 00:08:56,446
‫بحقك!‬

92
00:09:02,458 --> 00:09:03,748
‫قف هناك.‬

93
00:09:03,834 --> 00:09:06,754
‫هناك؟ حيث تمر سيارات كثيرة؟‬

94
00:09:12,552 --> 00:09:14,552
‫هذا ما يجعل الأمر أفضل.‬

95
00:09:30,111 --> 00:09:31,571
‫"جون هو"، هل أنت نائم؟‬

96
00:09:38,327 --> 00:09:40,117
‫هل يمكنك حتى أن تتنفس تحت هذا؟‬

97
00:09:46,335 --> 00:09:49,795
‫متى سيحصل هذا الفتى المسكين‬
‫على أمّ لكي ترعاه؟‬

98
00:09:50,715 --> 00:09:54,585
‫ما فائدة كل هذا المال‬
‫والمنزل الذي بمساحة ملعب كرة قدم؟‬

99
00:09:55,344 --> 00:09:57,764
‫ليس ثمة ما يُبقيه دافئًا في المنزل.‬

100
00:10:23,122 --> 00:10:25,632
‫حبيبي، "هيونغ جو".‬

101
00:10:31,130 --> 00:10:32,590
‫"تسجيل طلاق"‬

102
00:10:32,673 --> 00:10:33,673
‫انظري إلى التي أسفلها.‬

103
00:10:36,469 --> 00:10:38,639
‫"اتفاقية تسوية طلاق"‬

104
00:10:38,721 --> 00:10:41,471
‫بذلت قصارى جهدي،‬
‫لا تحاولي الحصول على المزيد مني.‬

105
00:10:42,350 --> 00:10:44,520
‫كيف أمكنك فعل هذا بشكل مفاجئ؟‬

106
00:10:45,019 --> 00:10:47,729
‫- لم تناقش الأمر معي.‬
‫- أناقش معك ماذا؟‬

107
00:10:47,813 --> 00:10:51,323
‫- هل استمتعت بوقتك مع ذلك الوغد؟‬
‫- أنت من جعلني أشعر بالوحدة.‬

108
00:10:52,151 --> 00:10:54,111
‫تمضي نصف العام خارج البلاد.‬

109
00:10:54,195 --> 00:10:56,605
‫وعندما تكون هنا، فإنك تعمل دومًا.‬

110
00:10:56,697 --> 00:10:58,947
‫هل خطر ببالك يومًا أنك من جعلني هكذا؟‬

111
00:10:59,033 --> 00:11:00,033
‫وإن يكن؟‬

112
00:11:05,665 --> 00:11:06,665
‫سامحني.‬

113
00:11:06,749 --> 00:11:09,539
‫منحتك وقتًا كافيًا،‬
‫ما كان عليك التمادي لهذا الحد.‬

114
00:11:09,627 --> 00:11:13,167
‫لقد أخفقت حقًا، سامحني لهذه المرة فقط.‬

115
00:11:13,255 --> 00:11:15,375
‫بماذا سأسامحك في هذه المرحلة؟‬

116
00:11:15,466 --> 00:11:17,046
‫سأتركك ترحلين.‬

117
00:11:17,677 --> 00:11:19,887
‫افعلي ما تشائين مع من تشائين.‬

118
00:11:19,970 --> 00:11:21,640
‫هكذا أردت أن تعيشي.‬

119
00:11:23,933 --> 00:11:26,893
‫بالتأكيد، لطالما كنت دومًا‬
‫امرأة من هذا النوع.‬

120
00:11:28,020 --> 00:11:31,070
‫في كل ليلة، شعرت بوحدة شديدة‬
‫بحيث كنت أتجول في كل مكان.‬

121
00:11:31,148 --> 00:11:32,688
‫لم أستطع منع نفسي، صحيح؟‬

122
00:11:32,775 --> 00:11:37,065
‫إن كان لديك كلام آخر،‬
‫فقوليه إلى "هو تشان".‬

123
00:11:54,380 --> 00:11:55,300
‫آنسة "هوانغ".‬

124
00:11:56,132 --> 00:11:58,132
‫لقد أفزعتني.‬

125
00:11:58,217 --> 00:12:01,137
‫سمعت أن "هيرميس" هو "سوبر بلاك"،‬
‫وليس "زيوس".‬

126
00:12:02,471 --> 00:12:04,971
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنا…‬

127
00:12:05,057 --> 00:12:06,517
‫هل هذا ما يظنه الجميع؟‬

128
00:12:07,643 --> 00:12:09,273
‫أنا الوحيدة التي تعرف.‬

129
00:12:11,397 --> 00:12:13,437
‫من اختار "هيرميس"؟‬

130
00:12:14,024 --> 00:12:15,324
‫لا أعرف.‬

131
00:12:16,819 --> 00:12:17,949
‫سأحتفظ بالأمر سرًا.‬

132
00:12:19,697 --> 00:12:21,447
‫- قلت إني لا أعرف.‬
‫- انتظري.‬

133
00:12:24,702 --> 00:12:25,792
‫هل تحققت من الأمر؟‬

134
00:12:25,870 --> 00:12:27,580
‫نعم، لقد تحققت.‬

135
00:12:27,663 --> 00:12:29,753
‫أنا متأكدة أن السيد "هيرميس"‬
‫كان "سوبر بلاك".‬

136
00:12:30,624 --> 00:12:32,424
‫إذًا، من اختار؟‬

137
00:12:32,501 --> 00:12:34,251
‫لم أحصل على الاسم،‬

138
00:12:35,463 --> 00:12:36,713
‫ولكنه اختار امرأة واحدة.‬

139
00:12:38,299 --> 00:12:39,629
‫من تكون؟‬

140
00:12:39,717 --> 00:12:40,627
‫نعم.‬

141
00:12:42,094 --> 00:12:43,054
‫ماذا؟‬

142
00:12:43,888 --> 00:12:45,768
‫ألم يخترني السيد "زيوس"؟‬

143
00:12:46,807 --> 00:12:47,677
‫ولكن لماذا؟‬

144
00:12:48,184 --> 00:12:49,734
‫أنا مثالية.‬

145
00:12:50,186 --> 00:12:51,976
‫"(تشوي يو سون)"‬

146
00:12:58,110 --> 00:12:58,940
‫سيدة "تشوي".‬

147
00:13:04,825 --> 00:13:07,655
‫ظهرت نتائج مطابقات الأمس.‬

148
00:13:10,331 --> 00:13:12,501
‫هذا غير متوقع بالنسبة إليّ أيضًا.‬

149
00:13:13,083 --> 00:13:16,173
‫لماذا اختار "سيو هيو سونغ"‬
‫بدلًا من امرأة لم يسبق لها الزواج؟‬

150
00:13:16,253 --> 00:13:18,053
‫"(لي هيونغ جو)- (هيرميس)‬
‫(سيو هيو سونغ)- (أثينا)"‬

151
00:13:18,130 --> 00:13:21,010
‫حالما يعرف من تكون، لن يلتقي بها، صحيح؟‬

152
00:13:21,091 --> 00:13:22,341
‫على الأرجح لا.‬

153
00:13:23,385 --> 00:13:25,425
‫جميع الناس يشعرون بالشعور نفسه.‬

154
00:13:26,055 --> 00:13:28,595
‫يقول الجميع إنهم يقدّرون الحب‬
‫أكثر من الصفات الأخرى،‬

155
00:13:29,141 --> 00:13:30,061
‫ولكن انظري.‬

156
00:13:30,142 --> 00:13:31,892
‫"(زيوس)، (زيوس)، (زيوس)"‬

157
00:13:34,605 --> 00:13:35,895
‫هذه طبيعة البشر.‬

158
00:13:36,857 --> 00:13:37,817
‫سيدة "تشوي".‬

159
00:13:38,567 --> 00:13:42,657
‫عندما طلبت مني أن أستبدل‬
‫هويتا "زيوس" و"هيرميس"،‬

160
00:13:42,738 --> 00:13:45,368
‫ظننت أنك فعلت ذلك لدعم "جونغ مي جين".‬

161
00:13:45,866 --> 00:13:49,946
‫ولكن لماذا "جونغ مي جين" لم تختر "هيرميس"؟‬

162
00:13:58,212 --> 00:14:00,012
‫ألا تريدين مني اختياره؟‬

163
00:14:01,757 --> 00:14:02,587
‫لماذا؟‬

164
00:14:02,675 --> 00:14:06,845
‫لأن العلاقة مع رجل هي علاقة طويلة الأمد.‬

165
00:14:07,555 --> 00:14:09,805
‫ولكنك طلبت مني أن أكون لطيفة معه.‬

166
00:14:09,890 --> 00:14:14,520
‫الشخص الأكثر لطفًا من الآخرين‬
‫يمكنه المساعدة في جعل المرء يشعر بالهدوء.‬

167
00:14:14,603 --> 00:14:19,233
‫سيحطم ذلك الهدوء بشكل طبيعي‬
‫أي حواجز في قلبه.‬

168
00:14:20,150 --> 00:14:23,860
‫إن أردت شيئًا، فعليك التراجع خطوة أولًا.‬

169
00:14:34,290 --> 00:14:35,620
‫أستاذة "جونغ".‬

170
00:14:46,385 --> 00:14:48,045
‫"هيرا"، ملكة الآلهة.‬

171
00:14:52,391 --> 00:14:53,351
‫"جامعة (هانكوك)"‬

172
00:14:54,894 --> 00:14:57,104
‫"معلومات الاتصال بعضوة الكادر‬
‫(سيو هيو سونغ)"‬

173
00:14:57,187 --> 00:14:59,437
‫"أستاذة مساعدة، التخصص: الأدب الكوري"‬

174
00:15:10,743 --> 00:15:13,543
‫مرحبًا يا سيدي، أنا "تشوي يو سون".‬

175
00:15:13,621 --> 00:15:16,041
‫وردتني نتائج تصويت الأمس.‬

176
00:15:16,749 --> 00:15:19,919
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني مقابلتك‬
‫والتحدث قليلًا.‬

177
00:15:21,420 --> 00:15:23,710
‫نعم، سألقاك قريبًا إذًا.‬

178
00:15:27,217 --> 00:15:28,677
‫من ستدعمين؟‬

179
00:15:35,559 --> 00:15:37,979
‫سيدة "تشوي"، وصلت "سيو هيو سونغ" لمقابلتك.‬

180
00:15:38,646 --> 00:15:39,856
‫اطلبي منها الدخول.‬

181
00:15:48,906 --> 00:15:50,066
‫أهلًا بك.‬

182
00:15:51,492 --> 00:15:52,792
‫تفضلي بالجلوس.‬

183
00:16:03,963 --> 00:16:05,593
‫ليلة أمس،‬

184
00:16:06,548 --> 00:16:09,678
‫لم يكن يبدو أنك حضرت الحفلة‬
‫لمجرد الاستمتاع بها.‬

185
00:16:12,179 --> 00:16:16,519
‫ألم تدعينني إلى تلك الحفلة لاكتشاف أمر ما؟‬

186
00:16:17,267 --> 00:16:19,727
‫لنسمع تلك القصة إذًا.‬

187
00:16:25,609 --> 00:16:28,699
‫كانت تلك المرأة على علاقة غرامية بزوجي.‬

188
00:16:31,782 --> 00:16:33,702
‫كانت محامية تعمل لصالح شركته.‬

189
00:16:35,327 --> 00:16:39,287
‫بعد أن اختلست المال، أغوت تلك المرأة زوجي‬

190
00:16:40,165 --> 00:16:42,125
‫من أجل التستر على أفعالها.‬

191
00:16:42,960 --> 00:16:45,300
‫لا فكرة لديك كم خدعته بشكل مثالي.‬

192
00:16:47,131 --> 00:16:51,471
‫أراد زوجي الطلاق ليعيش معها.‬

193
00:16:54,638 --> 00:16:55,638
‫ولكن…‬

194
00:16:57,766 --> 00:17:00,596
‫عندما أدركت أن فسادها على وشك أن ينكشف،‬

195
00:17:02,396 --> 00:17:04,766
‫ألقت باللوم كله على زوجي،‬

196
00:17:06,567 --> 00:17:08,357
‫وادّعت أنه اغتصبها.‬

197
00:17:12,531 --> 00:17:14,531
‫انتهى المطاف بزوجي بالانتحار.‬

198
00:17:18,537 --> 00:17:22,577
‫ثم صادفتها قبل فترة قصيرة.‬

199
00:17:24,168 --> 00:17:25,168
‫هنا تمامًا.‬

200
00:17:26,378 --> 00:17:30,258
‫كانت تقف بجانبك، إنها "جين يو هيو".‬

201
00:17:32,092 --> 00:17:33,182
‫وإن يكن؟‬

202
00:17:33,886 --> 00:17:36,716
‫هل ستكون هذه مشكلة ما؟‬

203
00:17:37,639 --> 00:17:40,979
‫هل تظنين أن امرأة كهذه مؤهلة لتكون هنا؟‬

204
00:17:41,060 --> 00:17:43,600
‫كيف يمكنك أن توصي بها بصفتها عروس محتملة؟‬

205
00:17:43,687 --> 00:17:47,397
‫يجري فريقنا القانوني تحريات عن كل أعضائنا.‬

206
00:17:48,108 --> 00:17:51,278
‫إن لم تكن ثمة أي مشاكل قانونية،‬
‫فليس لديّ سبب لطردها.‬

207
00:17:51,361 --> 00:17:53,241
‫تلك المرأة قاتلة.‬

208
00:17:56,700 --> 00:17:59,200
‫هل تعتقدين أنه تم انتزاع زوجك منك؟‬

209
00:17:59,953 --> 00:18:03,373
‫هل خطر ببالك‬
‫أنك ربما فشلت في الاحتفاظ به ببساطة؟‬

210
00:18:03,457 --> 00:18:07,127
‫ألن يكون طرد شخص مثلها هو العمل الأخلاقي؟‬

211
00:18:07,211 --> 00:18:10,261
‫حسنًا، لنفترض أني طردتها.‬

212
00:18:11,632 --> 00:18:15,392
‫ثمة أكثر من 800 وكالة زواج في هذه البلاد.‬

213
00:18:16,595 --> 00:18:19,135
‫هل ستواصلين مطاردة "جين يو هيو"؟‬

214
00:18:24,394 --> 00:18:25,654
‫آنسة "سيو"…‬

215
00:18:27,606 --> 00:18:28,856
‫أصبحي أقوى.‬

216
00:18:30,067 --> 00:18:31,737
‫مهما كلف الأمر.‬

217
00:18:33,487 --> 00:18:36,697
‫قوية بما يكفي‬
‫لجعل العالم بأكمله يركع تحت قدميك.‬

218
00:18:45,165 --> 00:18:49,625
‫أليس هذا هو الانتقام؟‬

219
00:19:05,060 --> 00:19:06,690
‫ما قلته للتو‬

220
00:19:06,770 --> 00:19:09,270
‫سينطبق عليك أيضًا في نهاية المطاف.‬

221
00:19:13,485 --> 00:19:16,355
‫سأكون بالانتظار.‬

222
00:19:30,419 --> 00:19:31,379
‫هل عدت مجددًا؟‬

223
00:19:33,547 --> 00:19:36,127
‫هل أنت هنا لتصوير‬
‫الجزء الثاني من الحفلة التنكرية؟‬

224
00:19:36,884 --> 00:19:39,554
‫تبدين كأنك قدّمت اتهامًا أو رفعت دعوى.‬

225
00:19:40,179 --> 00:19:42,099
‫كيف كان الأمر؟ هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

226
00:19:43,265 --> 00:19:44,805
‫لقد أخبرتك.‬

227
00:19:45,809 --> 00:19:49,309
‫مهما هددتني وطردتني،‬

228
00:19:50,272 --> 00:19:52,022
‫فإن العالم يقف في صفي.‬

229
00:19:52,107 --> 00:19:55,237
‫حتى لو كان هذا صحيحًا،‬
‫ثمة أمر واحد لا يمكنك إنكاره.‬

230
00:19:55,944 --> 00:19:58,074
‫مهما فعلت، أو أينما ذهبت،‬

231
00:19:58,155 --> 00:20:00,065
‫لن تتمكني أبدًا من التخلص مني.‬

232
00:20:01,116 --> 00:20:02,986
‫سنبقى معًا إلى الأبد.‬

233
00:20:03,619 --> 00:20:05,199
‫إلى أن تموت إحدانا.‬

234
00:20:05,704 --> 00:20:07,714
‫هل سيُعيد هذا زوجك الميت؟‬

235
00:20:15,339 --> 00:20:17,009
‫افعلي ما يحلو لك.‬

236
00:20:18,133 --> 00:20:20,013
‫على هذا المعدل، قد نصبح صديقتين حتى.‬

237
00:20:35,067 --> 00:20:36,277
‫مرحبًا يا سيدة "تشوي".‬

238
00:20:39,488 --> 00:20:41,618
‫كان يوم أمس عصيبًا، أليس كذلك؟‬

239
00:20:42,658 --> 00:20:43,618
‫أهلًا بك.‬

240
00:20:44,451 --> 00:20:45,951
‫هل يمكنني مساعدتك بأي شيء؟‬

241
00:20:46,578 --> 00:20:48,408
‫أنا ممتنة للغاية فحسب.‬

242
00:20:48,497 --> 00:20:50,827
‫لإقامتك تلك الحفلة لي.‬

243
00:20:53,585 --> 00:20:56,255
‫رأيت الآنسة "سيو" وهي خارجة من هنا.‬

244
00:20:57,631 --> 00:20:59,591
‫وكأن قدرًا فظيعًا يربطنا معًا.‬

245
00:21:00,217 --> 00:21:03,257
‫آمل أن تجد الآنسة "سيو"‬
‫رجلًا صالحًا مناسبًا لها سريعًا،‬

246
00:21:03,345 --> 00:21:05,215
‫حتى تصبح سعيدة.‬

247
00:21:07,516 --> 00:21:10,056
‫رأيت أنك اخترت السيد "هيرميس".‬

248
00:21:11,645 --> 00:21:12,765
‫نعم.‬

249
00:21:12,854 --> 00:21:15,404
‫تبعته طوال الوقت،‬

250
00:21:17,192 --> 00:21:19,402
‫ولكني لم أترك انطباعًا جيدًا لديه.‬

251
00:21:20,696 --> 00:21:21,606
‫سيدة "تشوي".‬

252
00:21:22,739 --> 00:21:24,319
‫لقد أعطيتك سيفي.‬

253
00:21:26,785 --> 00:21:30,365
‫من الآن فصاعدًا، سأشاركك كل ما أكسبه أيضًا.‬

254
00:21:33,709 --> 00:21:35,749
‫ألن يكون من المؤسف التخلي عن كل ذلك؟‬

255
00:21:48,682 --> 00:21:51,602
‫مع من ستتم مطابقة السيد "هيرميس"؟‬

256
00:21:51,685 --> 00:21:55,765
‫هل أفترض أنه ستتم التوصية بك؟‬

257
00:21:55,856 --> 00:21:59,736
‫ظننت أن الآنسة "أفروديت"‬
‫هي المنافسة الأقوى.‬

258
00:22:00,360 --> 00:22:03,320
‫لن توصي بها السيدة "تشوي".‬

259
00:22:03,989 --> 00:22:04,909
‫لم لا؟‬

260
00:22:04,990 --> 00:22:10,620
‫لأنك المرشحة المثالية لتصبحي زوجة.‬

261
00:22:10,704 --> 00:22:14,294
‫ماذا لو أصرّ السيد "هيرميس" عليها؟‬

262
00:22:14,374 --> 00:22:16,084
‫لا تقلقي.‬

263
00:22:16,168 --> 00:22:18,548
‫أفعل هذا منذ أكثر من 20 سنة.‬

264
00:22:18,628 --> 00:22:22,628
‫الأعضاء ذوو القيمة العليا‬
‫لا يلتقون أبدًا مع من لديهم أطفال.‬

265
00:22:42,986 --> 00:22:47,196
‫أعتذر بشأن ما حدث في الحفلة،‬
‫أعرف أنك بذلت جهدك للحضور.‬

266
00:22:47,699 --> 00:22:50,699
‫لا بأس بهذا، استمتعت بوقتي.‬

267
00:22:51,495 --> 00:22:54,405
‫شعرت بأني دخلت‬
‫عالم الأساطير الإغريقية والرومانية.‬

268
00:22:54,498 --> 00:22:56,748
‫لم أتمتع بتجربة مبتكرة هكذا منذ فترة.‬

269
00:22:56,833 --> 00:22:59,463
‫شكرًا لك على قولك هذا.‬

270
00:23:00,587 --> 00:23:03,797
‫رأيت أنك اخترت الآنسة "أثينا".‬

271
00:23:04,299 --> 00:23:06,389
‫هل أُعجبت بها بشكل خاص؟‬

272
00:23:06,468 --> 00:23:09,178
‫لطالما أحببت إلهة الحكمة.‬

273
00:23:10,555 --> 00:23:14,175
‫وأريد أيضًا سماع بقية قصة حياتها‬
‫التي تعرضت للمقاطعة.‬

274
00:23:14,267 --> 00:23:15,637
‫أنا آسفة،‬

275
00:23:15,727 --> 00:23:19,477
‫ولكن الآنسة "أثينا" لم تخترك.‬

276
00:23:19,564 --> 00:23:20,984
‫حقًا؟‬

277
00:23:21,566 --> 00:23:24,436
‫كما أن عمرها 41 سنة، ولديها طفلة.‬

278
00:23:25,862 --> 00:23:26,952
‫هل لديها طفلة؟‬

279
00:23:27,614 --> 00:23:31,334
‫ولكن ثمة امرأة اختارتك.‬

280
00:23:35,080 --> 00:23:36,080
‫الآنسة "هيرا".‬

281
00:23:38,041 --> 00:23:40,751
‫أظل أعطيك أجوبة مخيبة للآمال اليوم.‬

282
00:23:41,670 --> 00:23:44,010
‫انسحبت الآنسة "هيرا".‬

283
00:23:45,132 --> 00:23:46,722
‫فهمت.‬

284
00:23:47,634 --> 00:23:50,104
‫هذا مؤسف، كانت لطيفة معي.‬

285
00:23:51,054 --> 00:23:52,854
‫من اختارتني إذًا؟‬

286
00:23:53,515 --> 00:23:55,345
‫الآنسة "أفروديت".‬

287
00:23:55,434 --> 00:23:56,314
‫ماذا؟‬

288
00:23:57,310 --> 00:24:00,900
‫ولكنها عاملتني ببرود، هل اختارتني حقًا؟‬

289
00:24:02,691 --> 00:24:04,651
‫يا له من تطور بالأحداث!‬

290
00:24:06,153 --> 00:24:07,653
‫إنها محامية، صحيح؟‬

291
00:24:07,737 --> 00:24:11,947
‫عمرها 35 سنة، ولم تتزوج قط،‬
‫وهي محامية في الفريق القانوني‬

292
00:24:12,033 --> 00:24:13,163
‫لشركة كبرى.‬

293
00:24:13,243 --> 00:24:15,453
‫تخرجت من كلية حقوق‬
‫من مستوى متوسط إلى عال.‬

294
00:24:15,537 --> 00:24:17,457
‫والداها مطلقان،‬

295
00:24:17,539 --> 00:24:20,379
‫وتمتلك أمها مخبزًا خارج "سيؤول".‬

296
00:24:20,459 --> 00:24:23,249
‫قد لا تكون المرشحة الأكثر أهلية،‬

297
00:24:24,337 --> 00:24:25,707
‫ولكن كما رأيت،‬

298
00:24:25,797 --> 00:24:28,677
‫إنها امرأة جذابة للغاية،‬
‫وحصدت أكبر عدد من الأصوات‬

299
00:24:28,758 --> 00:24:30,298
‫من أعضائنا الذكور.‬

300
00:24:32,137 --> 00:24:33,807
‫ولكن هذا غريب للغاية.‬

301
00:24:34,431 --> 00:24:37,351
‫كانت إحداهن بغاية اللطف، ولكنها لم تخترني.‬

302
00:24:38,018 --> 00:24:40,688
‫والمرأة التي عاملتني ببرود اختارتني.‬

303
00:24:40,770 --> 00:24:43,610
‫لا أفهم حقًا ماذا تريد النساء.‬

304
00:24:43,690 --> 00:24:46,990
‫أهم أمر هو من تختاره أنت.‬

305
00:24:48,028 --> 00:24:50,948
‫إن شئت، يمكنني أن أكون حلقة الوصل‬

306
00:24:51,031 --> 00:24:53,531
‫بينك وبين المرأة التي اخترتها.‬

307
00:24:57,245 --> 00:24:59,075
‫من تريد؟‬

308
00:25:01,500 --> 00:25:03,670
‫أود لقاء الآنسة "أفروديت".‬

309
00:25:05,045 --> 00:25:08,415
‫حسنًا، سأحدد موعدًا على الفور،‬
‫وسأبقى على اتصال.‬

310
00:25:11,635 --> 00:25:12,465
‫سأغادر الآن.‬

311
00:25:13,053 --> 00:25:13,893
‫ولكن…‬

312
00:25:15,472 --> 00:25:18,272
‫ثمة شخص أود لقاءه بشدة.‬

313
00:25:19,851 --> 00:25:22,561
‫شخص أثار أكبر انطباع لديّ.‬

314
00:25:23,355 --> 00:25:25,515
‫تفضل بإخباري يا سيد "لي".‬

315
00:25:27,526 --> 00:25:28,486
‫إنه السيد "زيوس".‬

316
00:25:36,576 --> 00:25:39,286
‫حددي موعد لقاء مع "جين يو هيو".‬

317
00:25:39,371 --> 00:25:41,081
‫يا لها من مفاجأة!‬

318
00:25:41,581 --> 00:25:43,791
‫أنهي الأمور مع "سيو هيو سونغ" بسرعة أيضًا.‬

319
00:26:12,612 --> 00:26:14,322
‫ما المناسبة؟‬

320
00:26:14,406 --> 00:26:15,736
‫حفلة "ريكس" السرية.‬

321
00:26:16,241 --> 00:26:17,581
‫كنت حاضرًا بها أيضًا.‬

322
00:26:25,750 --> 00:26:26,880
‫هل خاب أملك؟‬

323
00:26:31,214 --> 00:26:33,054
‫لم أتخيل قط أني سأصادفك هناك.‬

324
00:26:34,926 --> 00:26:38,176
‫هل تطلقت؟‬

325
00:26:40,223 --> 00:26:41,143
‫أصبحت أرملة.‬

326
00:26:43,893 --> 00:26:44,813
‫يؤسفني هذا.‬

327
00:26:48,189 --> 00:26:51,689
‫سألت القسم، وقالوا إنك أستاذة مساعدة،‬
‫هل تعملين في عمل آخر؟‬

328
00:26:52,861 --> 00:26:54,201
‫أنا أدرّس في مدرسة متخصصة.‬

329
00:26:55,363 --> 00:26:56,663
‫إن كان بوسعي مساعدتك…‬

330
00:26:56,740 --> 00:26:59,700
‫لا، لا بأس، أفعل ما يكفي لإعالة نفسي.‬

331
00:27:05,373 --> 00:27:06,333
‫في الحفلة،‬

332
00:27:08,043 --> 00:27:10,423
‫كنت ستقولين شيئًا أمام الجميع.‬

333
00:27:12,422 --> 00:27:15,762
‫لم أستطع التوقف عن التفكير في الأمر،‬
‫ماذا حصل لك؟‬

334
00:27:20,388 --> 00:27:21,218
‫حسنًا.‬

335
00:27:22,724 --> 00:27:24,144
‫لست مجبرة على إخباري.‬

336
00:27:24,225 --> 00:27:25,475
‫في ذلك اليوم،‬

337
00:27:26,936 --> 00:27:29,436
‫رأيت "أفروديت" تلك تتسكع حولك.‬

338
00:27:30,732 --> 00:27:32,032
‫هل أنت مهتم بها؟‬

339
00:27:33,234 --> 00:27:35,864
‫- مهتم؟‬
‫- هذا ليس من شأني، ولكن…‬

340
00:27:37,322 --> 00:27:38,742
‫خير لك ألّا تقابلها.‬

341
00:27:40,367 --> 00:27:41,367
‫تلك المرأة…‬

342
00:27:44,287 --> 00:27:45,827
‫دفعت زوجي إلى حتفه.‬

343
00:27:54,964 --> 00:27:56,344
‫الرياضيات، 100 درجة.‬

344
00:27:56,424 --> 00:27:58,184
‫العلوم، 100 درجة.‬

345
00:27:58,259 --> 00:27:59,639
‫التاريخ، 100 درجة.‬

346
00:28:00,136 --> 00:28:02,426
‫اللغة الإنجليزية، 91 درجة.‬

347
00:28:02,514 --> 00:28:03,934
‫اللغة الكورية…‬

348
00:28:04,557 --> 00:28:05,477
‫72 درجة؟‬

349
00:28:06,393 --> 00:28:09,103
‫قلت لك إني سيئ باللغة الكورية.‬

350
00:28:09,688 --> 00:28:11,228
‫أنا أحب العلوم حتى النخاع.‬

351
00:28:11,314 --> 00:28:12,984
‫تمامًا مثل أبيك.‬

352
00:28:14,275 --> 00:28:16,105
‫رغم ذلك، عمل جيد.‬

353
00:28:27,539 --> 00:28:29,919
‫كيف كانت نتائج المطابقة؟‬

354
00:28:29,999 --> 00:28:32,129
‫أحبّتك الكثير من الفتيات، صحيح؟‬

355
00:28:33,294 --> 00:28:37,094
‫اختارت عضوة واحدة الأستاذ "تشا"، ولكن…‬

356
00:28:37,173 --> 00:28:38,343
‫واحدة فقط؟‬

357
00:28:39,426 --> 00:28:42,466
‫أولئك النساء لا يُجدن اختيار الرجال.‬

358
00:28:44,681 --> 00:28:45,811
‫ولكن ماذا؟‬

359
00:28:45,890 --> 00:28:47,140
‫لديها طفلة.‬

360
00:28:47,225 --> 00:28:48,975
‫ماذا؟ طفلة؟‬

361
00:28:49,060 --> 00:28:50,400
‫بئسًا!‬

362
00:28:52,731 --> 00:28:54,191
‫من اخترت؟‬

363
00:28:56,818 --> 00:29:00,858
‫لماذا لم تختر أي امرأة؟ ألم تعجبك أي عضوة؟‬

364
00:29:00,947 --> 00:29:04,157
‫ألم تختر أي امرأة؟ ألن تتزوج؟‬

365
00:29:06,119 --> 00:29:07,119
‫سأتزوج بالطبع.‬

366
00:29:09,456 --> 00:29:12,416
‫اذهبي لإحضار شيء لي لأرتديه.‬

367
00:29:13,084 --> 00:29:14,134
‫حاضر يا سيدي.‬

368
00:29:26,890 --> 00:29:31,350
‫أراهن أن الكثير من الفتيات أُعجبن بك،‬
‫كنت الأكثر شعبية، صحيح؟‬

369
00:29:33,646 --> 00:29:36,106
‫انظر إلى نفسك، كم أنت وسيم!‬

370
00:29:50,121 --> 00:29:53,631
‫رأيت "أفروديت" تلك تتسكع حولك.‬

371
00:29:53,708 --> 00:29:55,918
‫خير لك ألّا تقابلها.‬

372
00:29:56,002 --> 00:29:57,002
‫تلك المرأة…‬

373
00:29:58,546 --> 00:30:00,416
‫دفعت زوجي إلى حتفه.‬

374
00:30:08,348 --> 00:30:11,598
‫طلب مني السيد "هيرميس" معلومات الاتصال بك.‬

375
00:30:14,103 --> 00:30:16,773
‫إنه يريد لقاءك، هل توافق على ذلك؟‬

376
00:30:19,442 --> 00:30:21,652
‫بالتأكيد، افعلي ذلك.‬

377
00:30:24,197 --> 00:30:26,987
‫إنه الرئيس التنفيذي لشركة "هيبول"،‬
‫السيد "لي هيونغ جو".‬

378
00:30:42,507 --> 00:30:44,587
‫فعلت كل ما طلبته مني فعله.‬

379
00:30:44,676 --> 00:30:46,676
‫لماذا تضغطين من أجل شخص آخر؟‬

380
00:30:47,387 --> 00:30:50,467
‫إن أردت إيجاد أفضل مطابق في هذا السوق،‬

381
00:30:50,557 --> 00:30:53,687
‫فعليك الاستمرار في لقاء الناس،‬
‫ثم لقاء المزيد.‬

382
00:30:53,768 --> 00:30:57,398
‫الجوهرة الأكثر روعةً‬
‫لن تكشف عن نفسها من البداية أبدًا.‬

383
00:30:58,314 --> 00:31:01,904
‫هل ستفهمين إن أخبرتك‬
‫بأن هذه كانت استراتيجيتي‬

384
00:31:01,985 --> 00:31:03,485
‫لجعلك تبدين أكثر جاذبية؟‬

385
00:31:06,406 --> 00:31:10,026
‫عندما يبدأ الرجال بالإعجاب بامرأة،‬
‫لا يهتمون بأي شخص آخر.‬

386
00:31:11,035 --> 00:31:11,945
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

387
00:31:12,829 --> 00:31:15,999
‫الرغبة ليست عاطفة بسيطة،‬

388
00:31:16,082 --> 00:31:18,172
‫خاصةً عندما يتعلق الأمر بالزواج.‬

389
00:31:18,251 --> 00:31:21,001
‫يجب أن تكوني حذرة قدر الإمكان،‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

390
00:31:24,966 --> 00:31:26,046
‫إذًا…‬

391
00:31:26,801 --> 00:31:30,601
‫ماذا عليّ أن أفعل لأسر اهتمام رجلي؟‬

392
00:31:31,347 --> 00:31:34,057
‫سيكون من الجميل لو عرفت كيف أفعل ذلك،‬

393
00:31:34,851 --> 00:31:38,101
‫ولكن حتى لو لم تعرفي، فهذا لا يهم مطلقًا.‬

394
00:31:38,605 --> 00:31:40,315
‫الأمر الأهم هو…‬

395
00:31:40,899 --> 00:31:44,859
‫أن تكوني صادقة،‬
‫وكذلك عدم كشف طبيعتك الحقيقية.‬

396
00:31:46,404 --> 00:31:48,364
‫هذا هو الأمر الأهم.‬

397
00:31:57,874 --> 00:32:00,134
‫"مكالمة واردة- المديرة (هوانغ سونغ هوي)"‬

398
00:32:03,379 --> 00:32:04,209
‫مرحبًا؟‬

399
00:32:04,297 --> 00:32:05,967
‫مرحبًا يا آنسة "سيو".‬

400
00:32:06,049 --> 00:32:09,759
‫أتصل لإخبارك‬
‫بنتائج المطابقة من الحفلة التنكرية.‬

401
00:32:09,844 --> 00:32:12,974
‫ثمة رجل يرغب بشدة في لقائك.‬

402
00:32:13,890 --> 00:32:16,060
‫هل أحدد موعد لقاء بينكما؟‬

403
00:32:16,768 --> 00:32:19,848
‫لست مهتمة كثيرًا في الوقت الراهن.‬

404
00:32:19,938 --> 00:32:20,768
‫آنسة "سيو".‬

405
00:32:20,855 --> 00:32:25,025
‫لا تتجنبي الأمر، جرّبي لقاءه لمرة واحدة.‬

406
00:32:25,109 --> 00:32:28,779
‫حتى لو لم تتزوجا، فقد تصبحا صديقين مقربين.‬

407
00:32:31,449 --> 00:32:34,539
‫كيف يبدو؟‬

408
00:33:31,843 --> 00:33:33,763
‫وجدتك جذابة للغاية في ذلك اليوم.‬

409
00:33:34,429 --> 00:33:36,389
‫أحب النساء المثقفات.‬

410
00:33:38,016 --> 00:33:40,016
‫شكرًا لك على كلماتك اللطيفة.‬

411
00:33:42,145 --> 00:33:43,515
‫سمعت بأنك طبيب أسنان.‬

412
00:33:43,604 --> 00:33:44,484
‫نعم.‬

413
00:33:45,064 --> 00:33:47,824
‫لهذا السبب كنت أحدّق في أسنانك طوال الوقت.‬

414
00:33:48,860 --> 00:33:49,900
‫أسنانك سليمة.‬

415
00:33:50,737 --> 00:33:52,857
‫أنا حساسة أيضًا بشأن التهجئة الصحيحة.‬

416
00:33:53,531 --> 00:33:54,741
‫إنها مخاطر المهنة.‬

417
00:33:55,742 --> 00:33:57,702
‫يجب أن ألتزم الحرص عندما أراسلك.‬

418
00:33:57,785 --> 00:34:00,615
‫وخاصةً مع "أنت" و"أنتِ"؟‬

419
00:34:14,052 --> 00:34:16,222
‫ها نحن نلتقي مجددًا يا آنسة "أفروديت".‬

420
00:34:16,721 --> 00:34:18,061
‫أنا "لي هيونغ جو".‬

421
00:34:24,145 --> 00:34:25,645
‫أنا "جين يو هيو".‬

422
00:34:30,318 --> 00:34:32,698
‫وصل كلاهما إلى وجهتهما.‬

423
00:34:32,779 --> 00:34:34,859
‫هل اليوم هو يوم موعد "سيو هيو سونغ" أيضًا؟‬

424
00:34:36,282 --> 00:34:39,372
‫حسنًا، احرصي على التحقق منه بشكل شامل.‬

425
00:34:39,452 --> 00:34:41,582
‫سيدة "تشوي".‬

426
00:34:42,663 --> 00:34:44,583
‫شخصيًا،‬

427
00:34:44,665 --> 00:34:47,995
‫أعتقد أن "جونغ مي جين"‬
‫هي مطابقة أفضل لـ"لي هيونغ جو".‬

428
00:34:48,628 --> 00:34:51,708
‫هل تعتقدين أن العلاقة ستنجح‬
‫بين "جين يو هيو" و"لي هيونغ جو"؟‬

429
00:34:52,298 --> 00:34:54,088
‫بعد أن يمضيا الليلة معًا،‬

430
00:34:54,175 --> 00:34:57,885
‫سيرغبان في التعرّف على بعضهما أكثر.‬

431
00:34:57,970 --> 00:35:01,600
‫الليلة؟ ولكنها أول مرة يلتقيان بها.‬

432
00:35:02,433 --> 00:35:05,693
‫هل تعتقدين أن "جين يو هيو"‬
‫ستبرز بهذا الشكل حقًا؟‬

433
00:35:08,773 --> 00:35:10,233
‫ولا أحد سواها.‬

434
00:35:11,818 --> 00:35:14,028
‫عاملتني بجمود في ذلك اليوم،‬

435
00:35:14,112 --> 00:35:16,912
‫فظننت، "لا بد أنها ليست مهتمة بي."‬

436
00:35:17,990 --> 00:35:19,030
‫لم أكن مهتمة.‬

437
00:35:19,867 --> 00:35:22,827
‫لماذا اخترتني إذًا؟‬

438
00:35:25,206 --> 00:35:28,416
‫شعرت بالأسى عليك لأنك كنت تقف وحدك.‬

439
00:35:29,043 --> 00:35:31,463
‫كان ذلك بدافع الشفقة إذًا، أفهم ذلك.‬

440
00:35:33,506 --> 00:35:36,586
‫حسنًا إذًا، كيف أُبلي الآن؟‬

441
00:35:38,136 --> 00:35:40,716
‫من يدري؟ سأرى كيف سيسير الأمر.‬

442
00:35:41,889 --> 00:35:43,849
‫هذا صحيح، سترين ذلك.‬

443
00:35:48,563 --> 00:35:51,733
‫سمعت أنك تعمل في مجال الألعاب،‬
‫ما اسم شركتك؟‬

444
00:35:51,816 --> 00:35:53,566
‫تُسمى "هيبول"…‬

445
00:35:56,571 --> 00:35:57,411
‫ما الخطب؟‬

446
00:36:00,366 --> 00:36:02,906
‫أنفقت أجر كامل‬
‫على شراء أغراض من لعبتك ذات مرة.‬

447
00:36:04,120 --> 00:36:05,000
‫ماذا؟‬

448
00:36:06,497 --> 00:36:09,127
‫آسف، لم أكن أعرف أني برفقة زبونة قيّمة.‬

449
00:36:10,126 --> 00:36:11,126
‫تفضلي بتناول الطعام.‬

450
00:36:15,965 --> 00:36:18,125
‫سمعت أن الأعضاء من الدرجات العليا‬

451
00:36:18,217 --> 00:36:21,427
‫يفضّلون الأشخاص اليافعين الذين بلا أطفال.‬

452
00:36:22,180 --> 00:36:23,560
‫هذا غير متوقع قليلًا.‬

453
00:36:23,639 --> 00:36:25,599
‫ما العيب في امتلاكك طفلة؟‬

454
00:36:25,683 --> 00:36:27,023
‫أنا نفسي لديّ طفلان.‬

455
00:36:27,894 --> 00:36:30,564
‫يجب النظر إلى الشخص أكثر من أي شيء آخر.‬

456
00:36:30,646 --> 00:36:33,566
‫عرفت أنك المناسبة عندما رأيتك في الحفلة.‬

457
00:36:35,776 --> 00:36:38,856
‫ما رأيك بكأس ويسكي آخر في صالة "سكاي"؟‬

458
00:36:38,946 --> 00:36:40,566
‫أحتفظ بزجاجة هناك.‬

459
00:36:41,157 --> 00:36:41,987
‫الآن؟‬

460
00:36:42,575 --> 00:36:43,485
‫لنذهب.‬

461
00:36:44,619 --> 00:36:47,579
‫شربت الكثير اليوم، لنكتف لهذه الليلة.‬

462
00:36:47,663 --> 00:36:49,463
‫ماذا بهذا؟ لنذهب.‬

463
00:36:59,050 --> 00:36:59,880
‫نعم.‬

464
00:37:13,564 --> 00:37:17,074
‫"لي هيونغ جو" و"جين يو هيو"‬
‫في موعد مدبر حاليًا.‬

465
00:37:20,279 --> 00:37:23,069
‫هل تعتقدين أن بوسعنا‬
‫الوثوق بـ"تشوي يو سون"؟‬

466
00:37:24,659 --> 00:37:26,869
‫عليك النجاح بحيث يمكنك الوثوق بها.‬

467
00:37:28,537 --> 00:37:32,377
‫عندما تكونين قوية، يمكنك الوثوق بالآخرين.‬

468
00:37:34,043 --> 00:37:36,303
‫لا فائدة من القول إنك تعرضت للخيانة.‬

469
00:37:37,421 --> 00:37:39,421
‫هذا يعني ببساطة أنك فقدت قوتك.‬

470
00:37:41,467 --> 00:37:44,097
‫سبب خيانة مجموعة "سانغوون" لنا‬

471
00:37:44,887 --> 00:37:47,177
‫هو أننا كنا عاجزين، ألا تظنين ذلك؟‬

472
00:37:48,641 --> 00:37:50,521
‫لا تتوقعي منهم أن يثقوا بك.‬

473
00:37:50,601 --> 00:37:55,061
‫إن أصبحت شخصًا يحتاجون إليه،‬
‫فسيتبع ذلك الثقة بشكل طبيعي.‬

474
00:38:08,995 --> 00:38:10,195
‫ماذا تفعل؟‬

475
00:38:10,913 --> 00:38:14,043
‫- ظننت أننا نفكر في الأمر نفسه.‬
‫- ماذا؟‬

476
00:38:14,875 --> 00:38:17,915
‫بحقك! تعرفين كل شيء، لسنا صغيرين.‬

477
00:38:18,004 --> 00:38:19,304
‫ماذا تفعل؟‬

478
00:38:19,380 --> 00:38:20,550
‫ماذا فعلت؟‬

479
00:38:22,049 --> 00:38:23,549
‫ألسنا هنا لنبدأ بالمواعدة؟‬

480
00:38:26,137 --> 00:38:28,177
‫إلى أين تذهبين؟ لم أنته من الكلام بعد.‬

481
00:38:29,682 --> 00:38:31,352
‫حجزت غرفة لنا.‬

482
00:38:31,434 --> 00:38:32,524
‫أفلتني!‬

483
00:38:34,770 --> 00:38:36,190
‫هل أبلغ الموظفين؟‬

484
00:38:37,315 --> 00:38:39,435
‫حسنًا، كم تريدين؟‬

485
00:38:40,818 --> 00:38:43,648
‫أنت امرأة ناضجة، لماذا تتصرفين بخجل هكذا؟‬

486
00:38:44,280 --> 00:38:46,530
‫احتسينا النبيذ وتناولنا الطعام معًا،‬
‫وأكلت كل شيء.‬

487
00:38:47,116 --> 00:38:48,326
‫ماذا تريدين أيضًا؟‬

488
00:38:54,206 --> 00:38:56,076
‫نعم، "سيوك جين"، هل تسمعني؟‬

489
00:38:56,625 --> 00:38:59,085
‫تعال إلى صالة "سكاي"، ثمة شخص مجنون هنا.‬

490
00:39:05,593 --> 00:39:08,433
‫أنت رجل أعمال عصامي إذًا.‬

491
00:39:08,971 --> 00:39:11,641
‫ظننت أنك تنحدر من عائلة ثرية.‬

492
00:39:13,559 --> 00:39:17,309
‫أنا من عائلة فقيرة للغاية،‬
‫لذا لا أحب العائلات الثرية.‬

493
00:39:18,272 --> 00:39:22,492
‫"الفقر" ليس وصفًا يناسبك.‬

494
00:39:22,568 --> 00:39:24,778
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

495
00:39:24,862 --> 00:39:26,912
‫عائلتي فقيرة للغاية.‬

496
00:39:27,448 --> 00:39:29,368
‫كانت أمي تعمل راقصة،‬

497
00:39:29,450 --> 00:39:33,160
‫وكان أبي محاميًا، ولكنه مات وأنا طفلة.‬

498
00:39:33,954 --> 00:39:36,174
‫كان عليّ تناول النودلز سريعة التحضير كثيرًا.‬

499
00:39:36,248 --> 00:39:38,578
‫النودلز شهية، ولكن رغم ذلك…‬

500
00:39:39,460 --> 00:39:43,760
‫رغم ذلك، كانت الأمور بخير في الماضي،‬
‫عاشت أمي حياة قاسية، فتزوجت من جديد،‬

501
00:39:44,256 --> 00:39:47,086
‫ولكني لم أنسجم مع زوج أمي.‬

502
00:39:47,843 --> 00:39:49,603
‫كنت مراهقة جانحة.‬

503
00:39:51,931 --> 00:39:54,061
‫كيف أصبحت محامية إذًا؟‬

504
00:39:54,809 --> 00:39:56,849
‫كان ثمة فتاة من عائلة ثرية.‬

505
00:39:57,353 --> 00:40:01,073
‫كانت تنظر إليّ بازدراء لأنها حصلت‬
‫على درجات جيدة وما إلى ذلك.‬

506
00:40:01,816 --> 00:40:04,236
‫أيقظ ذلك المنافسة في داخلي.‬

507
00:40:04,318 --> 00:40:07,698
‫"لا أعرف عن أي شيء آخر،‬
‫ولكني أفضل منك في المدرسة."‬

508
00:40:10,032 --> 00:40:13,162
‫ولكن حالما دخلت الجامعة،‬
‫بدأت أريد ما هو أكثر.‬

509
00:40:14,245 --> 00:40:17,365
‫وفكرت، "ما أفضل ما يمكنني فعله؟"‬

510
00:40:18,457 --> 00:40:23,707
‫أردت فعل شيء مفيد للعالم،‬
‫شيء سأشعر بالفخر لفعله.‬

511
00:40:27,174 --> 00:40:28,344
‫وكانت الإجابة واضحة.‬

512
00:40:29,218 --> 00:40:30,088
‫أن تصبحي محامية؟‬

513
00:40:33,264 --> 00:40:35,814
‫أردت أن أصبح محامية مثيرة للإعجاب مثل أبي.‬

514
00:40:37,184 --> 00:40:39,774
‫لا بد أن أبوك كان محاميًا بارعًا.‬

515
00:40:41,522 --> 00:40:42,572
‫هذا ما يقولونه.‬

516
00:40:43,441 --> 00:40:46,991
‫كان يدافع عن الضعفاء،‬
‫ويحاول دومًا مساعدة المحتاجين…‬

517
00:40:47,069 --> 00:40:49,909
‫لا، كان محاميًا يحب الفوز.‬

518
00:40:50,823 --> 00:40:52,833
‫صحيح، الفوز مهم للمحاميين.‬

519
00:41:01,292 --> 00:41:02,292
‫"هيو سونغ"!‬

520
00:41:02,793 --> 00:41:05,003
‫"هيو سونغ"، هل أنت بخير؟‬

521
00:41:05,087 --> 00:41:06,337
‫أين ذلك الوغد؟‬

522
00:41:09,717 --> 00:41:12,087
‫كانت تلك خطته منذ البداية.‬

523
00:41:13,762 --> 00:41:17,812
‫لهذا السبب لم يُنفره أي شيء عني.‬

524
00:41:17,892 --> 00:41:19,522
‫لماذا التقيت رجلًا مثل…‬

525
00:41:22,980 --> 00:41:25,150
‫أعتذر لإزعاجك.‬

526
00:41:27,234 --> 00:41:29,204
‫بدا من الغريب أن أتصل بالشرطة.‬

527
00:41:37,995 --> 00:41:39,405
‫لا بد أنك في حالة صدمة.‬

528
00:41:44,418 --> 00:41:46,628
‫لماذا لا ينجح أي شيء معي؟‬

529
00:41:48,297 --> 00:41:53,137
‫أردت الانتقام من تلك المرأة،‬
‫لذا خرجت حتى في موعد مدبر.‬

530
00:41:55,429 --> 00:41:58,309
‫طلب مني أحدهم أن أصبح أقوى إن أردت الفوز.‬

531
00:42:00,851 --> 00:42:02,811
‫أردت إخضاع "جين يو هيو" على ركبتيها،‬

532
00:42:04,563 --> 00:42:06,613
‫حتى لو كان ذلك يعني استخدام قوة رجل.‬

533
00:42:12,196 --> 00:42:15,816
‫لا يهم، لنذهب، سئمت من التذمر حول حياتي.‬

534
00:42:16,992 --> 00:42:18,452
‫لنشرب الشاي معًا.‬

535
00:42:19,453 --> 00:42:21,163
‫لديّ ما أخبرك به.‬

536
00:42:22,414 --> 00:42:24,084
‫هل بقينا هناك طويلًا؟‬

537
00:42:25,543 --> 00:42:27,553
‫كان النبيذ جيدًا، لذا لا بأس بذلك.‬

538
00:42:40,516 --> 00:42:41,386
‫اسمعي.‬

539
00:42:44,645 --> 00:42:47,305
‫هل تريدين احتساء مشروب آخر في الأعلى؟‬

540
00:42:56,156 --> 00:42:58,196
‫هل سبق أن أخبرتك عن أخي الأكبر؟‬

541
00:43:03,163 --> 00:43:05,173
‫لتلطيف الأمر،‬

542
00:43:05,249 --> 00:43:09,879
‫كان أبي طاغية يضرب أمي.‬

543
00:43:10,879 --> 00:43:13,549
‫وظل يضربها كثيرًا ولفترة طويلة.‬

544
00:43:13,632 --> 00:43:15,592
‫لذا، منذ كان يافعًا،‬

545
00:43:15,676 --> 00:43:18,886
‫تعرض أخي للضرب كثيرًا وهو يحاول حماية أمي.‬

546
00:43:21,056 --> 00:43:22,466
‫لم يكن قويًا بما يكفي.‬

547
00:43:24,310 --> 00:43:26,480
‫لماذا فعل والدك ذلك بأمك؟‬

548
00:43:29,148 --> 00:43:29,978
‫عقدة النقص.‬

549
00:43:31,734 --> 00:43:34,154
‫بدأ ينهار لأنه كان رجلًا عاديًا‬

550
00:43:34,236 --> 00:43:35,896
‫تزوج من أميرة.‬

551
00:43:39,992 --> 00:43:41,122
‫وفي ذلك اليوم أيضًا،‬

552
00:43:42,661 --> 00:43:44,751
‫كان أبي يلوّح بمضرب الغولف على أمي.‬

553
00:43:45,331 --> 00:43:47,461
‫عندما رأى أخي ذلك، قفز على أبي‬

554
00:43:47,541 --> 00:43:48,921
‫قبل أن أتمكن من إيقافه.‬

555
00:43:49,001 --> 00:43:51,381
‫ضرب أبي إلى أن أصبح على شفير الموت.‬

556
00:43:53,589 --> 00:43:55,049
‫ثم غادر المنزل…‬

557
00:43:57,051 --> 00:43:59,091
‫وثمل واصطدمت سيارته بحاجز.‬

558
00:43:59,178 --> 00:44:01,058
‫ولاقى حتفه.‬

559
00:44:01,805 --> 00:44:03,555
‫بعد ذلك اليوم، أمي…‬

560
00:44:04,892 --> 00:44:06,732
‫بذلت قصارى جهدها للحاق به،‬

561
00:44:06,810 --> 00:44:08,940
‫وأمضت بقية حياتها في مستشفى.‬

562
00:44:09,480 --> 00:44:10,560
‫وفي نهاية المطاف،‬

563
00:44:12,358 --> 00:44:15,108
‫أصبحت مع ابنها البكر الذي أحبته كثيرًا.‬

564
00:44:17,029 --> 00:44:19,369
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬

565
00:44:20,616 --> 00:44:22,616
‫ألم نكن مقرّبين بما يكفي؟‬

566
00:44:22,701 --> 00:44:24,871
‫أردت التخلص من كل شيء والهروب.‬

567
00:44:24,953 --> 00:44:26,913
‫لو بقيت هناك لفترة أطول،‬

568
00:44:30,334 --> 00:44:32,214
‫لقتلت أبي.‬

569
00:44:32,836 --> 00:44:35,626
‫إن كنت تتألم إلى هذه الدرجة،‬
‫كان ينبغي أن أكون بجانبك.‬

570
00:44:35,714 --> 00:44:39,474
‫لا، ظننت أنه من الصائب أن أتركك ترحلين.‬

571
00:44:40,386 --> 00:44:44,216
‫عندما سمعت بأنك تزوجت،‬
‫شعرت بالتحسن لسبب ما.‬

572
00:44:45,474 --> 00:44:46,314
‫لذا…‬

573
00:44:50,688 --> 00:44:52,648
‫كنت آمل حقًا أن تصبحي سعيدة.‬

574
00:44:56,193 --> 00:44:58,153
‫لم يسر الأمر بالطريقة التي أردتها.‬

575
00:45:02,950 --> 00:45:06,540
‫"هيو سونغ"، ما رأيك‬
‫بإلقاء محاضرة عن الإنسانيات؟‬

576
00:45:06,620 --> 00:45:07,960
‫نعم؟‬

577
00:45:08,038 --> 00:45:11,418
‫تفتتح الجامعة برنامجًا‬
‫مخصصًا لكبار المدراء التنفيذيين.‬

578
00:45:11,500 --> 00:45:14,630
‫ويبحثون عن محاضر، إن وافقت على هذا بالطبع.‬

579
00:45:15,254 --> 00:45:17,424
‫يمكنني أن أوصي بك، ما رأيك؟‬

580
00:45:18,173 --> 00:45:20,433
‫ألا تصدقينني؟ أنا جاد.‬

581
00:45:20,509 --> 00:45:22,049
‫- أعني… حقًا؟‬
‫- أنا جاد.‬

582
00:45:25,264 --> 00:45:26,144
‫ما الأمر؟‬

583
00:45:26,765 --> 00:45:27,595
‫لا شيء.‬

584
00:45:29,268 --> 00:45:31,848
‫- نخبك!‬
‫- نعم، هل طلبت أنا هذا؟‬

585
00:45:31,937 --> 00:45:33,397
‫- نعم.‬
‫- صحيح.‬

586
00:45:34,690 --> 00:45:36,570
‫ما هي لعبتك المفضلة؟‬

587
00:45:37,151 --> 00:45:38,781
‫"أفروديت" مع "لي هيونغ جو"؟‬

588
00:45:39,361 --> 00:45:41,531
‫"لي هيونغ جو"؟ من يكون؟‬

589
00:45:41,613 --> 00:45:44,163
‫"هيرميس"، الرئيس التنفيذي لشركة "هيبول".‬

590
00:45:45,033 --> 00:45:46,413
‫أحب لعبة "مونوبولي".‬

591
00:45:46,493 --> 00:45:47,873
‫- لعبة "مونوبولي"؟‬
‫- نعم.‬

592
00:45:48,954 --> 00:45:49,874
‫وأنا أيضًا.‬

593
00:45:50,372 --> 00:45:52,752
‫عندما لم تكن عائلتي ثرية،‬
‫لطالما أردت واحدة…‬

594
00:45:52,833 --> 00:45:54,963
‫- الرئيس التنفيذي لشركة "هيبول"؟‬
‫- نعم.‬

595
00:45:55,043 --> 00:45:57,673
‫ولكن "جين يو هيو" ظلت تلاحقك ذلك اليوم.‬

596
00:45:57,755 --> 00:45:59,255
‫ولكن لماذا هي مع…‬

597
00:45:59,339 --> 00:46:04,299
‫أعتقد أنها ظنت بالخطأ أني "لي هيونغ جو"،‬
‫تبدلت هويتينا قبل الحفلة.‬

598
00:46:04,386 --> 00:46:08,216
‫وعندما أفكر في الأمر الآن،‬
‫لقد ظنت أني رجل أعمال.‬

599
00:46:23,697 --> 00:46:24,867
‫استمتعت بوقتي اليوم.‬

600
00:46:25,699 --> 00:46:27,529
‫لقد ضحكت كثيرًا بفضلك.‬

601
00:46:28,118 --> 00:46:31,908
‫آمل أني تركت انطباعًا أفضل عليك اليوم.‬

602
00:46:54,812 --> 00:46:55,852
‫لقد وصل.‬

603
00:47:39,648 --> 00:47:40,768
‫"هيونغ جو".‬

604
00:47:43,569 --> 00:47:45,529
‫أجدك جذابًا للغاية.‬

605
00:48:05,674 --> 00:48:07,384
‫"المديرة (هوانغ سونغ هوي)"‬

606
00:48:09,887 --> 00:48:10,797
‫مرحبًا آنسة "سيو".‬

607
00:48:10,888 --> 00:48:13,138
‫كيف كان لقائك بالأمس؟ هل سار بشكل جيد؟‬

608
00:48:13,223 --> 00:48:15,313
‫كيف رتّبت لي موعدًا مع شخص مثله؟‬

609
00:48:15,809 --> 00:48:17,689
‫لم يكن يريد سوى علاقة لليلة واحدة.‬

610
00:48:19,187 --> 00:48:20,107
‫حقًا؟‬

611
00:48:22,316 --> 00:48:23,316
‫كيف…‬

612
00:48:23,942 --> 00:48:25,282
‫أنا آسفة يا آنسة "سيو".‬

613
00:48:25,360 --> 00:48:27,360
‫لم أكن أعرف أنه سيفعل ذلك…‬

614
00:48:32,159 --> 00:48:33,579
‫ما هذا؟‬

615
00:48:35,621 --> 00:48:36,461
‫سيد "لي".‬

616
00:48:36,955 --> 00:48:38,415
‫أنا "تشوي يو سون".‬

617
00:48:38,999 --> 00:48:41,339
‫هل استمتعت بوقتك أمس؟‬

618
00:48:42,085 --> 00:48:43,545
‫نعم، أمضيت وقتًا رائعًا.‬

619
00:48:43,629 --> 00:48:48,509
‫لا بد أنك وجدت "جين يو هيو" جذابة للغاية.‬

620
00:48:49,092 --> 00:48:50,302
‫كيف كانت؟‬

621
00:48:51,094 --> 00:48:52,514
‫كانت فاتنة حقًا.‬

622
00:48:52,596 --> 00:48:53,636
‫هذا جيد.‬

623
00:48:53,722 --> 00:48:56,932
‫هل تود الاستمرار في مواعدتها؟‬

624
00:48:58,435 --> 00:48:59,645
‫نعم، أعتقد أني سأفعل.‬

625
00:49:00,479 --> 00:49:01,769
‫حسنًا إذًا.‬

626
00:49:02,606 --> 00:49:06,026
‫سأتواصل معك لأخبرك بموعد اللقاء.‬

627
00:49:14,952 --> 00:49:15,952
‫حقًا؟‬

628
00:49:16,036 --> 00:49:18,496
‫نعم، لقد تحققت،‬

629
00:49:18,580 --> 00:49:20,500
‫وأعتقد أنه أُغرم بك.‬

630
00:49:21,875 --> 00:49:25,045
‫- أعتقد أن الأمر يسير بشكل جيد.‬
‫- نعم، حسنًا.‬

631
00:49:34,888 --> 00:49:37,468
‫مرحبًا يا أستاذة.‬

632
00:49:40,018 --> 00:49:43,148
‫يا أستاذة، يريد رئيس القسم مقابلتك‬
‫في غرفته بأسرع ما يمكن.‬

633
00:49:48,944 --> 00:49:49,904
‫يا أستاذة!‬

634
00:49:51,029 --> 00:49:52,449
‫نعم، ما الأمر؟‬

635
00:49:52,531 --> 00:49:57,411
‫إن لم يسر هذا المشروع بشكل جيد،‬
‫فلا يمكنني التسجيل للفصل القادم.‬

636
00:50:03,375 --> 00:50:05,335
‫- حضرة الأستاذ.‬
‫- نعم يا أستاذة "سيو".‬

637
00:50:08,255 --> 00:50:09,415
‫إذًا…‬

638
00:50:10,590 --> 00:50:13,220
‫يبدو أن نتائج المشروع ليست جيدة بما يكفي،‬

639
00:50:13,719 --> 00:50:15,639
‫ويريدون مني إيجاد بديل لك.‬

640
00:50:15,721 --> 00:50:16,561
‫ماذا؟‬

641
00:50:16,638 --> 00:50:19,558
‫أخبرتهم بأني لا أستطيع فعل ذلك،‬
‫ولكنهم أصرّوا بشدة.‬

642
00:50:19,641 --> 00:50:21,851
‫لست أفهم، لقد أصرّوا عليك في البداية.‬

643
00:50:21,935 --> 00:50:23,765
‫ما المقصود بأن النتائج ليست جيدة؟‬

644
00:50:23,854 --> 00:50:27,074
‫هذا ما أقوله، لا يبدو لي أنها سيئة.‬

645
00:50:28,483 --> 00:50:29,743
‫هل من المحتمل‬

646
00:50:29,818 --> 00:50:33,658
‫أن أمرًا قد حدث‬
‫بينك وبين الآنسة "جين يو هيو"؟‬

647
00:50:38,285 --> 00:50:39,365
‫يا للهول!‬

648
00:50:39,453 --> 00:50:42,043
‫أخشى أن يتخلوا عن المشروع.‬

649
00:50:43,957 --> 00:50:44,877
‫"سيو".‬

650
00:50:44,958 --> 00:50:48,588
‫سأجعلك تدرّسين صف أدب كوري‬
‫في الفصل المقبل، لذا…‬

651
00:50:48,670 --> 00:50:51,470
‫هل سيكون الطلاب بخير إن تركت المشروع؟‬

652
00:50:51,965 --> 00:50:54,885
‫- ومنحهم الدراسية؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

653
00:51:00,807 --> 00:51:01,807
‫نعم يا سيدي.‬

654
00:51:03,310 --> 00:51:05,600
‫لا بد أنك مشغول كثيرًا،‬
‫ما سبب تشريفي بهذه المكالمة؟‬

655
00:51:06,396 --> 00:51:07,266
‫نعم؟‬

656
00:51:08,732 --> 00:51:10,232
‫معلم؟‬

657
00:51:14,780 --> 00:51:16,320
‫أود أن أقول شيئًا.‬

658
00:51:17,532 --> 00:51:21,242
‫عند النظر إلى المدى البعيد،‬
‫كنت أتساءل عن رأي مدرائنا التنفيذيين‬

659
00:51:21,328 --> 00:51:24,958
‫في الشراكة مع شركة "ليون سوفت"،‬
‫وتملّك شركة "إي بي" في "أمريكا".‬

660
00:51:25,040 --> 00:51:28,380
‫هل تقصد بـ"إي بي" شركة "أكشين بليتز"؟‬

661
00:51:29,461 --> 00:51:32,171
‫الشركة الأكبر من شركتنا؟‬

662
00:51:32,255 --> 00:51:34,335
‫نعم، أكبر شركة ألعاب في "أمريكا".‬

663
00:51:42,766 --> 00:51:44,676
‫والنتيجة؟ هل وافقوا؟‬

664
00:51:45,268 --> 00:51:47,848
‫يعارضون الأمر تمامًا، ويقولون إننا سننهار.‬

665
00:51:47,938 --> 00:51:50,318
‫لم أر وجوه موظفيّ مستغربة هكذا قط.‬

666
00:51:50,398 --> 00:51:52,648
‫الشكر للرب أن لديهم بعض المنطق على الأقل.‬

667
00:51:52,734 --> 00:51:54,654
‫هؤلاء الشباب يفتقرون إلى الطموح.‬

668
00:51:54,736 --> 00:51:56,906
‫إما النجاح أو الفشل، صحيح يا "هيونغ جو"؟‬

669
00:51:57,531 --> 00:51:59,031
‫تمامًا.‬

670
00:51:59,116 --> 00:52:01,236
‫إذًا، هل ستفعلها على أي حال؟‬

671
00:52:01,326 --> 00:52:04,996
‫هل تعرفان ما الصفة المشتركة‬
‫بيني وبين "ستيف جوبز"؟‬

672
00:52:06,206 --> 00:52:08,576
‫كلما حاولنا فعل شيء،‬
‫يُعارضنا مجلس الإدارة دومًا.‬

673
00:52:08,667 --> 00:52:09,787
‫ولكن الأمر ينجح دومًا.‬

674
00:52:09,876 --> 00:52:13,416
‫- ولكنه تعرض للطرد في النهاية.‬
‫- وعاد منتصرًا.‬

675
00:52:14,923 --> 00:52:17,723
‫أظن أن لدينا فرصة‬
‫إن اتحدنا أنا و"سونغ جاي".‬

676
00:52:17,801 --> 00:52:18,721
‫ولديك مبرر وجيه أيضًا.‬

677
00:52:18,802 --> 00:52:22,432
‫اكتب اتفاقية حملة الأسهم،‬
‫وأنا سأقنع مجلس الإدارة.‬

678
00:52:22,514 --> 00:52:23,524
‫اتفقنا.‬

679
00:52:24,224 --> 00:52:27,064
‫التق مع كلا فريقينا القانونين،‬
‫وشكّل فريق اكتساب.‬

680
00:52:27,144 --> 00:52:29,404
‫احرص على ألّا ينتهي بي المطاف‬
‫بمقاضاته في المستقبل.‬

681
00:52:29,479 --> 00:52:32,109
‫حاضر أيها الرئيسان.‬

682
00:52:32,816 --> 00:52:33,856
‫أحسنت.‬

683
00:52:34,609 --> 00:52:35,989
‫سيُسجل هذا في التاريخ.‬

684
00:52:55,297 --> 00:52:58,837
‫الحياة مليئة دومًا بالمنعطفات غير المتوقعة.‬

685
00:53:15,275 --> 00:53:17,815
‫- قمت بعمل جيد، رحلة آمنة إلى المنزل.‬
‫- سألقاك غدًا.‬

686
00:53:23,283 --> 00:53:25,413
‫تمامًا عندما وصلت إلى الحضيض…‬

687
00:53:26,953 --> 00:53:30,043
‫ولم يعد لديّ أي أمل لأفقده…‬

688
00:53:30,123 --> 00:53:31,423
‫من أنت؟‬

689
00:53:32,125 --> 00:53:34,455
‫- هل أنت والد "جون هو"؟‬
‫- نعم.‬

690
00:53:35,086 --> 00:53:36,246
‫مرحبًا.‬

691
00:53:36,338 --> 00:53:39,048
‫بدءًا من اليوم،‬
‫أنا معلمة "جون هو" للغة الكورية.‬

692
00:53:39,132 --> 00:53:40,262
‫أنا "سيو هيو سونغ".‬

693
00:53:41,134 --> 00:53:45,064
‫…تمتد يد القدر لي مجددًا.‬

694
00:57:24,732 --> 00:57:29,362
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

