﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:10,006
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:47,088 --> 00:00:49,048
‫أرى أنك تسكنين في "أبغوجيونغ دونغ".‬

3
00:00:49,549 --> 00:00:50,839
‫وكم عمرك؟‬

4
00:00:50,925 --> 00:00:53,215
‫عمري 21 سنة، طالبة سنة ثانية في الجامعة.‬

5
00:00:53,887 --> 00:00:55,807
‫وهل تريدين أن تتزوجي منذ الآن؟‬

6
00:00:55,889 --> 00:00:58,179
‫لا أريدها أن تواعد رجالًا غير مؤهلين.‬

7
00:00:58,808 --> 00:01:01,308
‫إن كانت ستواعد،‬
‫فأريدها أن تلتقي بشخص ما هنا.‬

8
00:01:02,854 --> 00:01:06,364
‫أظن أن علينا التكيّف‬
‫على طريقة تغيّر المجتمع.‬

9
00:01:07,192 --> 00:01:09,572
‫لن يضرّنا التحضير مسبقًا.‬

10
00:01:09,652 --> 00:01:11,452
‫في النهاية، المال قوة.‬

11
00:01:11,529 --> 00:01:13,529
‫"طرق تدفق الأعضاء بحسب العمر"‬

12
00:01:15,366 --> 00:01:18,326
‫ازداد عدد عضواتنا الإناث بشكل كبير.‬

13
00:01:18,411 --> 00:01:21,461
‫أظن أن السبب هو انتشار الشائعات‬
‫حول السيد "لي هيونغ جو".‬

14
00:01:21,539 --> 00:01:24,379
‫العضوات غير المتزوجات بالعشرينات من العمر‬
‫يطالبن بلقائه أيضًا.‬

15
00:01:24,459 --> 00:01:26,169
‫ولا يهمهن إن كان مطلقًا.‬

16
00:01:26,252 --> 00:01:28,632
‫تتحدد المكانة الاجتماعية‬
‫بمكانة الوالد قبل الزواج،‬

17
00:01:28,713 --> 00:01:31,803
‫ولكن بعد الزواج، تتحدد المراتب الاجتماعية‬
‫بحسب قدرات الزوج.‬

18
00:01:31,883 --> 00:01:33,433
‫لقد نشأن وهن يرين هذا يحدث.‬

19
00:01:34,010 --> 00:01:36,470
‫مع ذلك، ألا تظنين‬
‫أن علينا السماح لهن بمقابلة السيد "لي"،‬

20
00:01:36,554 --> 00:01:39,394
‫إن كنا نفكر من ناحية إدارة الأعضاء؟‬

21
00:01:40,100 --> 00:01:41,480
‫هذه فكرة جيدة.‬

22
00:01:42,185 --> 00:01:44,265
‫مثل عينة عن برنامج "ريكس"؟‬

23
00:01:45,271 --> 00:01:48,071
‫أو عينة طعام مجاني نجربها في متجر بقالة؟‬

24
00:01:49,275 --> 00:01:53,775
‫"ريكس" عبارة عن قلعة سرية‬
‫مبنية على الرقي والخصوصية.‬

25
00:01:53,863 --> 00:01:57,203
‫وأنتن جميعًا في هذه القلعة معي.‬

26
00:01:57,283 --> 00:01:58,703
‫آنسة "هوانغ".‬

27
00:01:59,410 --> 00:02:00,700
‫آنسة "كيم جي سون".‬

28
00:02:01,996 --> 00:02:03,366
‫آنسة "هان جونغ أوك".‬

29
00:02:03,915 --> 00:02:06,785
‫لديّ توقعات كبيرة منكن جميعًا.‬

30
00:02:08,211 --> 00:02:09,381
‫تعرفن ذلك، صحيح؟‬

31
00:02:11,381 --> 00:02:12,591
‫سيدة "تشوي".‬

32
00:02:24,227 --> 00:02:26,397
‫هذا غير منطقي بنظري.‬

33
00:02:26,479 --> 00:02:29,899
‫أخبرته بأن يكون حريصًا من "سيو"،‬
‫ولكنه يستمر في السماح لها بدخول منزله.‬

34
00:02:30,525 --> 00:02:33,645
‫هذا صحيح،‬
‫هذا مثير للقلق أكثر مما هو متوقع.‬

35
00:02:33,736 --> 00:02:34,566
‫أليس كذلك؟‬

36
00:02:35,530 --> 00:02:38,830
‫ما رأيك في مقابلة شخص آخر؟‬

37
00:02:38,908 --> 00:02:41,078
‫قد يكون هذا حلًا مناسبًا.‬

38
00:02:41,161 --> 00:02:42,001
‫لا.‬

39
00:02:42,495 --> 00:02:44,955
‫عليك إيجاد طريقة لإنجاح هذا الأمر.‬

40
00:02:46,791 --> 00:02:47,921
‫آنسة "جين".‬

41
00:02:48,793 --> 00:02:50,713
‫لنكن صريحتين مع بعضنا البعض.‬

42
00:02:51,421 --> 00:02:55,471
‫هل ثمة سبب آخر يجعلك مهووسة بالسيد "لي"؟‬

43
00:02:57,218 --> 00:02:59,598
‫إن كان هدفك ببساطة‬
‫هو الزواج من عضو "بلاك"،‬

44
00:02:59,679 --> 00:03:02,599
‫فيمكنني مطابقتك مع شخص آخر.‬

45
00:03:06,186 --> 00:03:07,516
‫شخص آخر؟ من؟‬

46
00:03:09,272 --> 00:03:10,732
‫رجل عجوز؟‬

47
00:03:12,609 --> 00:03:13,439
‫لا.‬

48
00:03:13,943 --> 00:03:18,073
‫سأكوّن العائلة المثالية مع الرجل المثالي.‬

49
00:03:19,532 --> 00:03:20,582
‫وبفعل ذلك…‬

50
00:03:26,581 --> 00:03:28,291
‫سأثير غيظها.‬

51
00:03:31,336 --> 00:03:34,046
‫سيدتي ، اتصلي بي رجاءً‬
‫عندما تحتاجين إلى سيارة.‬

52
00:03:34,130 --> 00:03:36,130
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكرًا لك.‬

53
00:03:47,685 --> 00:03:50,645
‫أتظنين أن بيع السيارة القديمة‬
‫سيساعدك على الانتقال إلى بيت جديد؟‬

54
00:03:51,648 --> 00:03:53,228
‫وهل لديّ خيار آخر؟‬

55
00:03:53,316 --> 00:03:55,686
‫لا يمكنني الاعتراف بالهزيمة لتلك المرأة.‬

56
00:03:57,237 --> 00:03:59,107
‫سأنتقل إلى شقة صغيرة إن اضطُررت.‬

57
00:04:15,004 --> 00:04:17,264
‫قلت لك أن تغربي عن وجهي، هل تفهمينني؟‬

58
00:04:17,340 --> 00:04:18,760
‫أخبريني.‬

59
00:04:18,841 --> 00:04:20,971
‫هل تظنين حقًا أن بوسعك الانتصار عليّ؟‬

60
00:04:21,052 --> 00:04:23,642
‫لا أعلم كم حيلة لديك في جعبتك،‬

61
00:04:23,721 --> 00:04:26,471
‫ولكني أملك الرصاصة الوحيدة‬
‫التي يمكنني وضعها في رأسك.‬

62
00:04:26,557 --> 00:04:30,097
‫حياتك بين يديّ، ألا تظنين أني سأدمرك؟‬

63
00:04:30,186 --> 00:04:32,356
‫لن تحصلي على مرادك أبدًا.‬

64
00:04:32,438 --> 00:04:34,688
‫لن يكون "لي هيونغ جو" لك أبدًا.‬

65
00:04:34,774 --> 00:04:35,654
‫أنت مخطئة.‬

66
00:04:36,442 --> 00:04:39,112
‫سيركع أمامي أيضًا في النهاية.‬

67
00:04:41,739 --> 00:04:44,199
‫تمامًا كما فعل زوجك.‬

68
00:04:46,619 --> 00:04:47,909
‫لا تخدعي نفسك.‬

69
00:04:48,496 --> 00:04:51,576
‫لا بد أنك تحسبين نفسك امرأة رائعة.‬

70
00:04:51,666 --> 00:04:54,496
‫ولكن كان أولئك الرجال يتبعون شهواتهم.‬

71
00:04:55,044 --> 00:05:00,764
‫لقد ألهيتهم بجسدك، وليس بطبيعتك الحقيقية.‬

72
00:05:01,801 --> 00:05:02,721
‫أيتها الحقيرة!‬

73
00:05:21,988 --> 00:05:24,408
‫لماذا تظلين ترجعين؟‬
‫قلت لك إنه ليس لديّ ما أقوله.‬

74
00:05:24,490 --> 00:05:27,990
‫سيدي، دعني أطلب منك هذه الخدمة لمرة أخرى.‬

75
00:05:30,496 --> 00:05:36,416
‫تعرف أن كلمة واحدة منك‬
‫تهمّ أكثر من مائة كلمة مني.‬

76
00:05:39,547 --> 00:05:42,677
‫ألا تعرف لماذا أنت في السجن‬
‫وتعاني بهذا الشكل؟‬

77
00:05:43,760 --> 00:05:45,300
‫كل هذا بسبب "جين يو هيو".‬

78
00:05:47,680 --> 00:05:52,350
‫لقد استغلتك تلك المرأة أيضًا،‬
‫كما استغلت زوجي.‬

79
00:05:52,435 --> 00:05:55,225
‫هل تعرف ماذا تفعل "جين يو هيو" الآن؟‬

80
00:05:55,313 --> 00:05:59,693
‫إنها تحاول الزواج من عائلة ثرية‬
‫وكأن شيئًا لم يحدث على الإطلاق.‬

81
00:06:01,361 --> 00:06:04,361
‫ساعدني أرجوك.‬

82
00:06:09,577 --> 00:06:10,827
‫ارحلي!‬

83
00:06:12,163 --> 00:06:15,003
‫أتريدين أن أتعفن هنا‬
‫لبضع سنوات أخرى بتهمة اليمين الكاذب؟‬

84
00:06:16,584 --> 00:06:17,544
‫سيدي!‬

85
00:06:39,774 --> 00:06:42,904
‫- هل حزمت كل أمتعتك؟‬
‫- لا، بقي القليل.‬

86
00:06:42,985 --> 00:06:45,855
‫ولكن يا أمي، ما هذا؟ يبدو أن مُلك أبي.‬

87
00:06:45,947 --> 00:06:47,737
‫إنه لا شيء.‬

88
00:06:48,408 --> 00:06:50,868
‫حاولي التخلص من أكبر قدر من الأغراض،‬
‫لن يكون لدينا مساحة.‬

89
00:06:56,165 --> 00:06:58,455
‫ادخلي يا "يونغ سيو"، الباب مفتوح.‬

90
00:07:01,129 --> 00:07:02,629
‫يجب أن ترحلي بحلول الغد.‬

91
00:07:03,297 --> 00:07:06,217
‫إذًا، هل قررت أين ستذهبين تاليًا؟‬

92
00:07:06,884 --> 00:07:09,014
‫ما زال هذا بيتي، اخرجي!‬

93
00:07:09,095 --> 00:07:11,465
‫لم أرغب في اللجوء إلى هذا.‬

94
00:07:11,556 --> 00:07:14,476
‫لم يفت الأوان على التخلص من كبريائك‬
‫والتوسل طلبًا للرحمة.‬

95
00:07:14,559 --> 00:07:15,689
‫قلت لك، اخرجي!‬

96
00:07:15,768 --> 00:07:17,018
‫أمي.‬

97
00:07:17,770 --> 00:07:18,650
‫ها نحن نلتقي مجددًا.‬

98
00:07:20,064 --> 00:07:21,524
‫يا للأسف!‬

99
00:07:21,607 --> 00:07:25,107
‫لو بقيت أمك ساكنة،‬
‫لاحتفظتما بالبيت على الأقل.‬

100
00:07:25,194 --> 00:07:27,664
‫ماذا تقول يا أمي؟ هل هذه المرأة من يطردنا؟‬

101
00:07:27,738 --> 00:07:28,868
‫اذهبي إلى غرفتك يا "مينجي".‬

102
00:07:28,948 --> 00:07:31,198
‫اتصلي بي، سأمهلك حتى نهاية اليوم.‬

103
00:07:31,284 --> 00:07:35,914
‫أنت! لماذا تفعلين هذا بنا؟‬
‫هل ما زلت تصفين نفسك بالإنسانة؟‬

104
00:07:35,997 --> 00:07:39,457
‫حسنًا، دوسي علينا كما تشائين،‬
‫سأسمح لك بفعلها الآن.‬

105
00:07:39,542 --> 00:07:42,802
‫ولكن عندما أصبح راشدة، فسأنتقم.‬

106
00:07:42,879 --> 00:07:45,379
‫لن أسامحك أبدًا حتى يوم مماتي!‬

107
00:07:45,465 --> 00:07:48,085
‫أظن أنه ما زال لديك شيء يهمك.‬

108
00:07:48,759 --> 00:07:50,009
‫ماذا تقولين؟‬

109
00:07:50,094 --> 00:07:54,184
‫أطلب منك الاعتناء جيدًا بما هو غال عليك.‬

110
00:08:27,381 --> 00:08:28,221
‫"هيو سونغ".‬

111
00:08:30,635 --> 00:08:33,255
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- يا سيدي.‬

112
00:08:33,346 --> 00:08:34,466
‫مرحبًا يا "مينجي".‬

113
00:08:35,056 --> 00:08:36,386
‫هل حزمتما أمتعتكما بالفعل؟‬

114
00:08:36,474 --> 00:08:40,444
‫عرضت "جين يو هيو" بيتنا بالمزاد لطردنا.‬

115
00:08:40,520 --> 00:08:42,270
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

116
00:08:46,317 --> 00:08:50,237
‫لا بأس، لا تقلقي، ليس عليكما الانتقال.‬

117
00:08:53,866 --> 00:08:55,736
‫أصبحت مالك هذا البيت الآن.‬

118
00:08:55,826 --> 00:08:56,656
‫ماذا؟‬

119
00:08:57,286 --> 00:08:58,406
‫ماذا تقصد؟‬

120
00:08:58,496 --> 00:08:59,576
‫حسنًا.‬

121
00:09:01,249 --> 00:09:03,459
‫سددت ديونك، وأخذت ملكية البيت.‬

122
00:09:04,919 --> 00:09:05,919
‫تفضلي.‬

123
00:09:14,303 --> 00:09:15,813
‫ماذا تفعلان؟ أفرغا أمتعتكما.‬

124
00:09:28,526 --> 00:09:30,146
‫لا بد أن "مينجي" شعرت بالخوف.‬

125
00:09:33,489 --> 00:09:34,949
‫لم أهنك، صحيح؟‬

126
00:09:36,784 --> 00:09:38,244
‫كم هذا محرج!‬

127
00:09:39,203 --> 00:09:40,413
‫لا يمكنني حتى الرفض.‬

128
00:09:43,457 --> 00:09:46,377
‫لست بوضع يسمح لي‬
‫بحماية القليل المتبقي من كبريائي.‬

129
00:09:49,005 --> 00:09:50,625
‫سأسدد الدين لك بأسرع ما يمكنني.‬

130
00:09:51,382 --> 00:09:52,262
‫شكرًا لك.‬

131
00:09:52,967 --> 00:09:54,797
‫لا داعي لأن تكلميني بهذا الشكل.‬

132
00:09:56,846 --> 00:09:58,056
‫يمكنك أن ترتاحي الآن.‬

133
00:09:59,849 --> 00:10:01,809
‫- سأذهب.‬
‫- حسنًا.‬

134
00:10:18,659 --> 00:10:19,699
‫ماذا؟‬

135
00:10:21,537 --> 00:10:23,867
‫ألهذا السبب أُلغي المزاد؟‬

136
00:10:29,503 --> 00:10:30,713
‫حسنًا.‬

137
00:10:37,428 --> 00:10:39,508
‫إنك صغيرة عنيدة، ألست كذلك؟‬

138
00:10:45,186 --> 00:10:46,186
‫سيد "لي"؟‬

139
00:10:46,270 --> 00:10:48,150
‫- مرحبًا، لقد جئت.‬
‫- سيدي؟‬

140
00:10:54,820 --> 00:10:55,660
‫مرحبًا.‬

141
00:10:56,364 --> 00:10:58,494
‫لماذا أنت متفاجئ هكذا؟‬
‫هل أنت سعيد لرؤيتها؟‬

142
00:11:00,076 --> 00:11:03,826
‫انضمت الآنسة "جين" إلى شركتنا مؤخرًا‬
‫للمساعدة في الاستحواذ على "أكشين بليتز".‬

143
00:11:04,413 --> 00:11:05,923
‫سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك.‬

144
00:11:05,998 --> 00:11:08,538
‫انظر إلى روحها المعنوية،‬
‫أليست مثيرة للإعجاب؟‬

145
00:11:10,753 --> 00:11:11,963
‫إنها جديرة بالثقة، نعم.‬

146
00:11:12,463 --> 00:11:13,303
‫تفضلا بالجلوس.‬

147
00:11:13,381 --> 00:11:14,841
‫هيا، اجلسا.‬

148
00:11:17,843 --> 00:11:19,853
‫- "هيونغ جو".‬
‫- نعم.‬

149
00:11:20,513 --> 00:11:22,393
‫أعطتني الآنسة "جين" هذا.‬

150
00:11:26,227 --> 00:11:28,147
‫ماذا؟ هل ثمة مشكلة؟‬

151
00:11:28,229 --> 00:11:31,859
‫لا شيء من هذا القبيل،‬
‫ولكن لديها وجهات نظر صائبة.‬

152
00:11:31,941 --> 00:11:33,151
‫عليك الاستماع إليها.‬

153
00:11:34,652 --> 00:11:36,572
‫سأغادر إذًا، لديّ اجتماع.‬

154
00:11:36,654 --> 00:11:38,364
‫- هل ستغادر؟‬
‫- نعم.‬

155
00:11:38,447 --> 00:11:40,027
‫- وداعًا يا "هو تشان".‬
‫- وداعًا.‬

156
00:11:41,409 --> 00:11:43,079
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- حسنًا.‬

157
00:11:46,163 --> 00:11:47,963
‫تفضل وألق نظرة عليها.‬

158
00:11:48,749 --> 00:11:49,579
‫حسنًا.‬

159
00:11:58,467 --> 00:12:00,797
‫لقد قدّمت تحليلًا دقيقًا للغاية.‬

160
00:12:00,886 --> 00:12:02,966
‫لم أفكر في مثل هذه الأمور.‬

161
00:12:05,391 --> 00:12:07,941
‫أريد أن تحقق "هيبول" النجاح فحسب.‬

162
00:12:08,644 --> 00:12:12,114
‫إن تجاهلت فخًا كهذا،‬
‫فقد تظهر مشكلة كبرى في المستقبل.‬

163
00:12:12,189 --> 00:12:15,319
‫أفترض أن عليّ الإسراع‬
‫في عملية الاستحواذ قبل انتشار الخبر.‬

164
00:12:15,401 --> 00:12:16,901
‫هذا صحيح.‬

165
00:12:17,528 --> 00:12:19,908
‫شكرًا لك، أدين لك بخدمة مجددًا.‬

166
00:12:20,698 --> 00:12:21,908
‫لا بأس.‬

167
00:12:22,992 --> 00:12:24,912
‫ما رأيك بأن تدعوني إلى وجبة إذًا؟‬

168
00:12:29,206 --> 00:12:32,036
‫تفاجأت لرؤية الآنسة "سيو" هناك ذلك اليوم.‬

169
00:12:32,543 --> 00:12:34,463
‫لم أحسب أنها ستكون هناك.‬

170
00:12:35,546 --> 00:12:39,126
‫الشائعة التي أخبرتني بها‬
‫بشأن ما تفعله مع الرجال‬

171
00:12:39,216 --> 00:12:41,256
‫لا أساس لها من الصحة كما اتضح.‬

172
00:12:41,343 --> 00:12:43,603
‫لا أعرف مصدر تلك الشائعة،‬

173
00:12:43,679 --> 00:12:46,099
‫ولكن الآنسة "سيو" إنسانة صالحة.‬

174
00:12:50,644 --> 00:12:52,524
‫هل يحتمل أنك مهتم بها؟‬

175
00:12:55,566 --> 00:12:57,316
‫إنها معلمة ابني.‬

176
00:13:02,072 --> 00:13:04,912
‫يريد السيد "لي" زوجة تذكارية.‬

177
00:13:04,992 --> 00:13:07,452
‫ألست زوجة تذكارية مناسبة؟‬

178
00:13:08,037 --> 00:13:10,747
‫ما الاتفاق الذي عقدته "جونغ مي جين" معك؟‬

179
00:13:13,292 --> 00:13:15,802
‫قد لا أتمكن من جعل الناس ينجحون،‬

180
00:13:16,712 --> 00:13:19,222
‫ولكن إن عزمت على الأمر،‬
‫فيمكنني تدميرهم بالتأكيد.‬

181
00:13:21,217 --> 00:13:22,257
‫سيدة "تشوي".‬

182
00:13:23,761 --> 00:13:25,051
‫سانديني.‬

183
00:13:26,722 --> 00:13:28,222
‫وستحصلين على مقابل أكثر بكثير.‬

184
00:13:33,562 --> 00:13:36,402
‫لم لا نكون أكثر صراحةً مع بعضنا البعض؟‬

185
00:13:36,899 --> 00:13:40,239
‫إن رتبت النساء اللواتي تعرفهن،‬
‫فماذا ستكون مرتبتي؟‬

186
00:13:41,821 --> 00:13:43,111
‫ماذا تقصدين؟‬

187
00:13:43,197 --> 00:13:46,197
‫أقول إن أفضل حالة هي أن نحب بعضنا البعض،‬

188
00:13:46,909 --> 00:13:48,829
‫ولكني سأكون بخير إن لم يكن الأمر كذلك.‬

189
00:13:49,954 --> 00:13:54,004
‫ألا تحسبني جيدة بما يكفي لأصبح زوجتك؟‬

190
00:13:55,292 --> 00:13:57,712
‫أنا قادرة على مساندتك أيضًا.‬

191
00:14:01,257 --> 00:14:04,757
‫لأكون صادقًا، لا أفكر في الزواج حاليًا.‬

192
00:14:05,261 --> 00:14:07,641
‫لم يكن قراري أن أصبح عضوًا في "ريكس".‬

193
00:14:07,721 --> 00:14:10,141
‫ولكنك ستختار امرأة في نهاية المطاف.‬

194
00:14:13,727 --> 00:14:15,097
‫أريدك أن تعرف‬

195
00:14:17,022 --> 00:14:19,322
‫أني في مقدمة ذلك الطابور.‬

196
00:14:25,739 --> 00:14:26,569
‫نعم يا "بارك".‬

197
00:14:28,367 --> 00:14:30,197
‫لا يمكنني التفرّغ الليلة.‬

198
00:14:30,286 --> 00:14:33,496
‫لقد سجلت في تلك المساقات التنفيذية،‬
‫ويجب أن أحضرها.‬

199
00:14:35,040 --> 00:14:37,290
‫نعم، سأتصل بك لاحقًا.‬

200
00:14:46,677 --> 00:14:49,507
‫مراسم افتتاح المساقات التنفيذية‬
‫في الساعة الخامسة اليوم.‬

201
00:14:51,390 --> 00:14:53,640
‫هلّا أسأل عن السبب؟‬

202
00:14:53,726 --> 00:14:55,556
‫نحتاج إلى اجتماع عائلي صغير‬

203
00:14:55,644 --> 00:14:57,904
‫بين "جونغ مي جين" و"لي هيونغ جو".‬

204
00:14:58,606 --> 00:15:00,016
‫شكرًا لك يا آنسة "هوانغ".‬

205
00:15:03,986 --> 00:15:08,026
‫ستلقي الأستاذة "جونغ مي جين"‬
‫محاضرة حول دراسات حالة مخاطر المالك،‬

206
00:15:08,115 --> 00:15:09,365
‫والإجراءات المضادة لها.‬

207
00:15:13,746 --> 00:15:17,366
‫ومحاضرة الاستثمارات الأجنبية المباشرة‬
‫وإستراتيجيات إدارة المخاطر‬

208
00:15:17,458 --> 00:15:19,998
‫سيلقيها الأستاذ "تشا سيوك جين".‬

209
00:15:22,421 --> 00:15:23,421
‫وبعدها،‬

210
00:15:23,505 --> 00:15:26,755
‫ستلقي الأستاذة "سيو هيو سونغ" محاضرتها‬

211
00:15:26,842 --> 00:15:28,142
‫حول القيادة في علم الأساطير.‬

212
00:15:35,601 --> 00:15:37,351
‫تاليًا،‬

213
00:15:37,436 --> 00:15:41,516
‫سنقدّم محتويات المناهج الدراسية لكم.‬

214
00:15:42,566 --> 00:15:44,226
‫- هل سار الأمر جيدًا؟‬
‫- نعم سيدي.‬

215
00:15:48,739 --> 00:15:51,279
‫"كلية أعمال جامعة (هانكوك)‬
‫مراسم افتتاح المساقات التنفيذية"‬

216
00:15:54,078 --> 00:15:56,788
‫في الواقع،‬
‫كنا في تلك الحفلة ذلك اليوم أيضًا.‬

217
00:15:57,539 --> 00:15:59,249
‫كنت "زيوس".‬

218
00:16:09,510 --> 00:16:12,640
‫لا بد أنكما استمتعتما بمشاهدتي.‬

219
00:16:13,430 --> 00:16:14,600
‫نعم.‬

220
00:16:14,682 --> 00:16:16,432
‫أعني، لا يا سيد "هيرميس".‬

221
00:16:17,601 --> 00:16:21,191
‫على أي حال،‬
‫من الرائع أننا جميعًا هنا في مكان واحد.‬

222
00:16:21,271 --> 00:16:23,731
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم، هذا رائع.‬

223
00:16:23,816 --> 00:16:27,566
‫الأستاذ "تشا" يعتني جيدًا بالأستاذة "سيو".‬

224
00:16:28,529 --> 00:16:30,609
‫لهذا السبب نجتمع جميعًا من جديد.‬

225
00:16:30,698 --> 00:16:32,778
‫- صحيح.‬
‫- أعتقد أن ثمة سوء فهم.‬

226
00:16:33,534 --> 00:16:37,714
‫دعوت الأستاذة "سيو" على وجه الخصوص‬
‫لرفع جودة المحاضرات.‬

227
00:16:38,789 --> 00:16:41,079
‫ظننت أنك تعتني بحبك الأول.‬

228
00:16:42,918 --> 00:16:44,798
‫يبدو أنك تعرفين الكثير عني.‬

229
00:17:00,144 --> 00:17:02,274
‫السيد "لي" في الداخل، ماذا تريدين؟‬

230
00:17:03,939 --> 00:17:05,149
‫لندخل.‬

231
00:17:08,861 --> 00:17:11,531
‫لقد صادفنا بعضنا البعض.‬

232
00:17:11,613 --> 00:17:14,743
‫عندما أخبرتها أن السيد "لي" هنا،‬
‫أرادت رؤيتك.‬

233
00:17:16,535 --> 00:17:17,785
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

234
00:17:19,121 --> 00:17:20,831
‫كان لديّ اجتماع مع موكل.‬

235
00:17:20,914 --> 00:17:23,084
‫"أفروديت"!‬

236
00:17:24,752 --> 00:17:27,252
‫كم هذا رائع!‬
‫الأشخاص الذين كانوا في تلك الحفلة‬

237
00:17:27,337 --> 00:17:28,957
‫حاضرين هنا جميعًا.‬

238
00:17:29,048 --> 00:17:31,758
‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة "سيو"؟‬

239
00:17:32,342 --> 00:17:34,512
‫تلقي الأستاذة "سيو"‬
‫محاضرة خاصة بالعلوم الإنسانية.‬

240
00:17:34,595 --> 00:17:36,805
‫لرفع جودة المحاضرات.‬

241
00:17:39,349 --> 00:17:42,059
‫إنك تعملين بأعمال كثيرة يا آنسة "سيو".‬

242
00:17:43,353 --> 00:17:45,363
‫شهدت حياتي الكثير من التقلبات والتغيرات.‬

243
00:17:47,816 --> 00:17:49,686
‫لهذا أردت أن أخبركم‬

244
00:17:50,819 --> 00:17:53,069
‫قليلًا عن نفسي في تلك الحفلة.‬

245
00:17:54,073 --> 00:17:57,033
‫هذا صحيح، لم تتمكني من فعل ذلك‬
‫بسبب "سيلينا" وزوجها، صحيح؟‬

246
00:17:57,785 --> 00:18:00,075
‫ماذا كانت تلك القصة؟ أتذكر…‬

247
00:18:00,913 --> 00:18:02,713
‫أنها كانت تدور حول امرأة ما.‬

248
00:18:03,290 --> 00:18:05,630
‫يبدو أني حظيت بفرصة أخرى لسرد تلك القصة.‬

249
00:18:05,709 --> 00:18:08,669
‫أردت نسيان الأمر لأنه كان مؤلمًا.‬

250
00:18:10,297 --> 00:18:11,717
‫تلك المرأة…‬

251
00:18:11,799 --> 00:18:14,339
‫كانت زميلة زوجي في العمل.‬

252
00:18:17,554 --> 00:18:19,774
‫كان زوجي على علاقة غرامية بها.‬

253
00:18:19,848 --> 00:18:20,718
‫علاقة غرامية؟‬

254
00:18:22,059 --> 00:18:25,559
‫أجبرني على الطلاق بسبب تلك المرأة.‬

255
00:18:25,646 --> 00:18:27,396
‫ولكن اتضح…‬

256
00:18:28,816 --> 00:18:30,936
‫أنها لم تكن تحب زوجي.‬

257
00:18:31,026 --> 00:18:32,856
‫أرادت استغلاله فحسب.‬

258
00:18:32,945 --> 00:18:36,695
‫ألا تعتقدين أنه من الأفضل سرد قصة كهذه‬
‫في أجواء خصوصية أكثر؟‬

259
00:18:36,782 --> 00:18:38,622
‫لا أظن أن هذا هو المكان المناسب.‬

260
00:18:38,700 --> 00:18:41,040
‫لماذا؟ يناسبني ذلك.‬

261
00:18:41,703 --> 00:18:42,873
‫أوافقك الرأي.‬

262
00:18:42,955 --> 00:18:45,705
‫ليس الأمر وكأننا في مكان عام، صحيح؟‬

263
00:18:46,291 --> 00:18:47,541
‫نعم، أنت محق.‬

264
00:18:49,086 --> 00:18:50,296
‫إذًا؟‬

265
00:18:50,379 --> 00:18:54,549
‫كانت تلك المرأة في الحفلة في ذلك اليوم.‬

266
00:18:56,593 --> 00:18:58,393
‫من تكون؟‬

267
00:18:59,930 --> 00:19:00,810
‫تلك المرأة…‬

268
00:19:10,357 --> 00:19:11,437
‫آنسة "جين يو هيو".‬

269
00:19:18,031 --> 00:19:21,871
‫إن تكلمت عن تلك المرأة في مكان كهذا،‬

270
00:19:22,828 --> 00:19:24,908
‫فهل سيكون ثمة أي تداعيات قانونية؟‬

271
00:19:39,595 --> 00:19:41,925
‫قد تتم مقاضاتك بتهمة التشهير.‬

272
00:19:42,014 --> 00:19:43,474
‫قانون العقوبات، المادة 307.‬

273
00:19:44,349 --> 00:19:46,269
‫حتى لو أدليت بتصريح صحيح،‬

274
00:19:46,351 --> 00:19:50,111
‫فقد تواجهين عقوبة تصل إلى عامين في السجن،‬
‫أو غرامة تصل إلى 5 ملايين "وون".‬

275
00:19:50,189 --> 00:19:53,319
‫وإن أدليت بتصريح كاذب،‬
‫فستزداد العقوبة سوءًا.‬

276
00:19:53,400 --> 00:19:57,950
‫عقوبات أكثر خطورة،‬
‫مثل السجن لمدة تصل إلى 5 سنوات.‬

277
00:20:00,282 --> 00:20:01,202
‫هل هذا صحيح؟‬

278
00:20:02,284 --> 00:20:03,584
‫يسرني…‬

279
00:20:04,870 --> 00:20:07,290
‫أني سألتك عن الأمر إذًا.‬

280
00:20:16,924 --> 00:20:18,384
‫هل كان ثمة شيء كهذا؟‬

281
00:20:19,885 --> 00:20:22,925
‫لا يخبرني السيد "لي" بهذه الأمور.‬

282
00:20:23,847 --> 00:20:24,767
‫هذا جيد.‬

283
00:20:25,349 --> 00:20:27,849
‫يمكنهما رؤية بعضهما أكثر في المحاضرات.‬

284
00:20:27,935 --> 00:20:31,515
‫رؤية بعضهما البعض بشكل طبيعي هكذا‬
‫هي الأفضل حقًا.‬

285
00:20:31,605 --> 00:20:32,975
‫هذا صحيح.‬

286
00:20:34,024 --> 00:20:36,364
‫بما أنكما هنا بالفعل،‬

287
00:20:36,443 --> 00:20:38,823
‫هلّا أناديهما أيضًا؟‬

288
00:20:45,702 --> 00:20:47,502
‫كان عليك أن تروي القصة بأكملها.‬

289
00:20:48,747 --> 00:20:50,667
‫ما تفعلينه يضرّ بالسيد "لي" أيضًا.‬

290
00:20:50,749 --> 00:20:51,749
‫أعرف.‬

291
00:20:52,709 --> 00:20:55,209
‫أريد أن أكون صادقة وأقول كل شيء.‬

292
00:20:55,712 --> 00:20:57,302
‫- ولكن…‬
‫- "هيو سونغ".‬

293
00:20:58,048 --> 00:20:59,878
‫أتمنى لو تخبري الجميع.‬

294
00:21:00,467 --> 00:21:01,337
‫من أجل نفسك.‬

295
00:21:01,426 --> 00:21:04,006
‫بالتأكيد، حسنًا.‬

296
00:21:04,096 --> 00:21:06,766
‫نعم، حسنًا.‬

297
00:21:09,851 --> 00:21:10,691
‫سيد "لي"…‬

298
00:21:10,769 --> 00:21:14,359
‫أمي وأمك في هذا الفندق الآن.‬

299
00:21:17,359 --> 00:21:19,109
‫وتريدان منا النزول إلى الأسفل معًا.‬

300
00:21:32,624 --> 00:21:35,544
‫كيف هو الطعام يا سيدة "نوه"؟‬

301
00:21:36,211 --> 00:21:37,211
‫إنه شهي.‬

302
00:21:41,466 --> 00:21:43,216
‫مرحبًا يا سيدة "نوه".‬

303
00:21:44,761 --> 00:21:45,851
‫لماذا أنت وحدك؟‬

304
00:21:48,223 --> 00:21:50,233
‫قال إن لديه اجتماعًا طارئًا.‬

305
00:21:53,103 --> 00:21:55,813
‫أظن أن السيد "لي" يتصرف بلطف‬

306
00:21:55,897 --> 00:21:58,147
‫لكي تتكلما معًا على راحتكما.‬

307
00:22:00,402 --> 00:22:01,902
‫ومع ذلك، هذا ليس تصرفًا مهذبًا.‬

308
00:22:08,410 --> 00:22:09,240
‫"السيد (لي)"‬

309
00:22:23,425 --> 00:22:24,255
‫آنسة "سيو".‬

310
00:22:25,844 --> 00:22:27,974
‫- هل ستذهبين إلى المنزل؟‬
‫- نعم.‬

311
00:22:28,055 --> 00:22:29,635
‫سأوصلك، اصعدي.‬

312
00:22:30,223 --> 00:22:31,773
‫لا بأس، يمكنني ركوب الحافلة.‬

313
00:22:31,850 --> 00:22:33,480
‫هيا، اصعدي.‬

314
00:22:34,519 --> 00:22:36,269
‫السيارة خلفي تنتظر، اصعدي بسرعة.‬

315
00:22:50,702 --> 00:22:52,332
‫"أمي"‬

316
00:23:00,128 --> 00:23:02,258
‫سيد "لي"، هناك من يتصل بك.‬

317
00:23:07,344 --> 00:23:09,224
‫لا أريد الرد على هذه المكالمة الآن.‬

318
00:23:16,395 --> 00:23:19,815
‫"راديو 1"‬

319
00:23:54,558 --> 00:23:55,678
‫شكرًا لك.‬

320
00:23:57,269 --> 00:23:58,349
‫شكرًا لك.‬

321
00:24:14,578 --> 00:24:15,658
‫تهانينا.‬

322
00:24:16,538 --> 00:24:18,958
‫ستتمكن أخيرًا من نشر جناحيك.‬

323
00:24:22,961 --> 00:24:23,801
‫تفضل.‬

324
00:24:27,507 --> 00:24:29,337
‫لطالما أردت أن أعرف‬

325
00:24:29,426 --> 00:24:31,136
‫هوية أبي.‬

326
00:24:31,219 --> 00:24:32,969
‫"تقرير نتائج فحص الحمض النووي"‬

327
00:24:33,054 --> 00:24:36,024
‫"احتمال الأبوة: 99.9995 بالمئة"‬

328
00:24:37,809 --> 00:24:41,399
‫قلت إنه يستحيل أن يكون أنت،‬
‫وكنت آمل ذلك أيضًا.‬

329
00:24:42,731 --> 00:24:43,731
‫انظر إلى هذا.‬

330
00:24:44,774 --> 00:24:47,654
‫فتاة وضيعة مثلي هي ابنتك.‬

331
00:24:49,070 --> 00:24:51,410
‫ستكون هذه صدمة للناخبين، أليس كذلك؟‬

332
00:25:09,591 --> 00:25:11,801
‫كيف تمكنت‬
‫من التحدث مع شخص مثله على انفراد؟‬

333
00:25:12,844 --> 00:25:13,974
‫هل تعرفينه؟‬

334
00:25:19,100 --> 00:25:20,140
‫"هو تشان".‬

335
00:25:24,147 --> 00:25:26,317
‫ألا تريد أن تصبح نائبًا في البرلمان؟‬

336
00:25:33,990 --> 00:25:36,660
‫علامة كاملة باللغة الكورية،‬
‫أنا بالمرتبة الأولى على المدرسة.‬

337
00:25:38,870 --> 00:25:41,210
‫أحسنت صنعًا، هذا مثير للإعجاب.‬

338
00:25:41,289 --> 00:25:42,119
‫مرحى!‬

339
00:25:45,919 --> 00:25:46,999
‫أنت مذهل.‬

340
00:25:54,803 --> 00:25:56,143
‫لماذا لا ترد؟‬

341
00:25:56,805 --> 00:25:57,635
‫لا بأس.‬

342
00:26:00,725 --> 00:26:01,845
‫في ذلك اليوم،‬

343
00:26:01,935 --> 00:26:04,345
‫ذهبت لرؤية أمي فعلًا.‬

344
00:26:04,437 --> 00:26:05,557
‫لقد جئت.‬

345
00:26:05,647 --> 00:26:07,107
‫كانت برفقة شخص آخر.‬

346
00:26:09,609 --> 00:26:10,439
‫رجل.‬

347
00:26:15,865 --> 00:26:18,325
‫مؤكد أنه لديها سبب وجيه.‬

348
00:26:20,245 --> 00:26:21,195
‫"لي جون هو"!‬

349
00:26:22,706 --> 00:26:24,706
‫حصلت على علامة كاملة بمدرستك!‬
‫حتى أنا لم أفعلها.‬

350
00:26:25,292 --> 00:26:26,332
‫أحسنت صنعًا.‬

351
00:26:27,419 --> 00:26:29,379
‫لم تقل شيئًا‬
‫عندما حصلت على علامة كاملة بالرياضيات.‬

352
00:26:29,462 --> 00:26:32,552
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- حفيدي مثير للإعجاب.‬

353
00:26:33,174 --> 00:26:35,304
‫وكذلك الآنسة "سيو".‬

354
00:26:36,136 --> 00:26:38,556
‫شكرًا لك على عملك الجاد.‬

355
00:26:39,180 --> 00:26:41,680
‫يتم تحضير العشاء،‬
‫فتناولي الطعام معنا اليوم.‬

356
00:26:42,851 --> 00:26:44,271
‫بالتأكيد، شكرًا لك.‬

357
00:26:46,229 --> 00:26:47,729
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

358
00:26:48,273 --> 00:26:50,443
‫أود حقًا أن أرد لك المعروف.‬

359
00:26:51,651 --> 00:26:54,531
‫"جون هو"، هلّا نأخذ الآنسة "سيو" إلى هناك؟‬

360
00:26:54,613 --> 00:26:55,663
‫هلّا نذهب؟‬

361
00:27:07,250 --> 00:27:08,460
‫هل هو شهي؟‬

362
00:27:08,543 --> 00:27:10,423
‫نعم، إنه شهي يا "جون هو".‬

363
00:27:11,671 --> 00:27:12,591
‫حقًا؟‬

364
00:27:38,615 --> 00:27:39,905
‫هل جُرحت؟‬

365
00:27:41,576 --> 00:27:42,986
‫يا للهول! انظروا إلى هذا!‬

366
00:27:44,496 --> 00:27:47,326
‫- ألديك بعض الضمادات والمراهم؟‬
‫- سأسأل.‬

367
00:27:47,415 --> 00:27:49,125
‫كان عليك التزام الحرص أكثر.‬

368
00:27:54,381 --> 00:27:55,671
‫يا عزيزي.‬

369
00:28:00,762 --> 00:28:02,892
‫توقف النزيف، أما زالت تؤلمك بشدة؟‬

370
00:28:04,516 --> 00:28:06,096
‫ربما الجرح عميق.‬

371
00:28:07,310 --> 00:28:08,690
‫قد يستغرق وقتًا ليُشفى.‬

372
00:28:09,688 --> 00:28:10,898
‫هل يحرقك؟‬

373
00:28:14,526 --> 00:28:16,106
‫ماذا تفعل؟ أسرع!‬

374
00:28:16,903 --> 00:28:17,743
‫حسنًا.‬

375
00:28:31,459 --> 00:28:33,209
‫لا تسمح للماء بدخول الجرح، اتفقنا؟‬

376
00:28:34,129 --> 00:28:36,049
‫لا أريد أن يزداد سوءًا، كن حذرًا.‬

377
00:28:38,049 --> 00:28:41,589
‫يا إلهي! يبدو هذا مؤلمًا.‬

378
00:28:51,813 --> 00:28:54,613
‫افعل هكذا، و…‬

379
00:28:56,025 --> 00:29:01,195
‫مرّ وقت طويل منذ رأيت "جون هو"‬
‫يضحك بهذه السعادة.‬

380
00:29:01,906 --> 00:29:03,826
‫وكذلك "مينجي".‬

381
00:29:05,243 --> 00:29:09,123
‫بما أن الصغيران يضحكان الآن،‬
‫أشعر بأن بوسعي التنفس أخيرًا.‬

382
00:29:44,199 --> 00:29:45,369
‫"مينجي".‬

383
00:29:45,450 --> 00:29:46,740
‫هذه هدية من أبي.‬

384
00:29:46,826 --> 00:29:49,156
‫حقًا؟ يا إلهي!‬

385
00:29:49,245 --> 00:29:50,905
‫هل هي لنا حقًا؟‬

386
00:29:50,997 --> 00:29:51,867
‫نعم.‬

387
00:29:55,710 --> 00:29:59,460
‫أعدت إلى "جون هو" ثقته بنفسه،‬
‫فلا ترفضي هذه الهدية أرجوك.‬

388
00:29:59,547 --> 00:30:00,877
‫سيد "لي"، لا.‬

389
00:30:01,966 --> 00:30:03,256
‫إنها مذهلة!‬

390
00:30:05,011 --> 00:30:05,851
‫آنسة "سيو".‬

391
00:30:05,929 --> 00:30:08,009
‫- هيا، اصعدي.‬
‫- "جون هو".‬

392
00:30:09,474 --> 00:30:11,434
‫أنا آسفة، ولكن لا يمكنني قبولها.‬

393
00:30:11,518 --> 00:30:13,268
‫أدّيت عملي فحسب.‬

394
00:30:15,021 --> 00:30:15,861
‫إذًا…‬

395
00:30:17,607 --> 00:30:21,567
‫استخدميها ما دمت تعلّمين "جون هو"،‬
‫لا بأس بهذا، صحيح؟‬

396
00:30:23,947 --> 00:30:25,027
‫أوصلهما إلى البيت من فضلك.‬

397
00:30:25,114 --> 00:30:26,784
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- "جون هو".‬

398
00:30:27,408 --> 00:30:29,578
‫- آنسة "يوي"، هيا، اصعدي.‬
‫- "جون هو"!‬

399
00:30:29,661 --> 00:30:32,411
‫- هيا يا آنسة "سيو"!‬
‫- هيا يا أمي!‬

400
00:30:32,497 --> 00:30:34,247
‫- أسرعي.‬
‫- اصعدي إلى السيارة.‬

401
00:30:35,166 --> 00:30:36,836
‫آنسة "سيو"، اصعدي أرجوك.‬

402
00:30:49,305 --> 00:30:52,925
‫لا بد أن "مينجي" سعيدة للغاية‬
‫لأن الآنسة "سيو" هي أمّها.‬

403
00:31:01,818 --> 00:31:04,108
‫لنذهب، ماذا تريد أن تأكل؟‬

404
00:31:18,585 --> 00:31:20,205
‫"(مينجي): شكرًا لك‬
‫على الطعام الرائع اليوم!"‬

405
00:31:20,295 --> 00:31:22,045
‫"(سيوك جين): هل أعجبك؟‬
‫استمتعت بلقائك اليوم"‬

406
00:31:59,584 --> 00:32:01,924
‫ليس عليك إجبار نفسك‬
‫على الخروج في مواعيد مدبرة.‬

407
00:32:02,003 --> 00:32:05,013
‫سأساعدك في الحصول على المرأة التي تريدها.‬

408
00:32:05,632 --> 00:32:06,842
‫ماذا تقصدين؟‬

409
00:32:06,925 --> 00:32:08,925
‫عندما تخرج، ستدرك‬

410
00:32:09,594 --> 00:32:11,474
‫أنه يمكننا العمل معًا.‬

411
00:32:24,442 --> 00:32:25,492
‫مرحبًا.‬

412
00:32:29,822 --> 00:32:31,122
‫أنا "جين يو هيو".‬

413
00:32:32,283 --> 00:32:34,453
‫نعم، مرحبًا، تفضلي بالجلوس.‬

414
00:32:39,749 --> 00:32:41,749
‫لا بد أنك إحدى زميلات السيد "جو" بالعمل.‬

415
00:32:41,834 --> 00:32:43,294
‫هل أنت جديدة؟‬

416
00:32:43,378 --> 00:32:46,918
‫نعم، جئت بمفردي‬
‫لأن السيد "جو" لديه اجتماع.‬

417
00:32:47,757 --> 00:32:49,757
‫هذه هي المواد التي ذكرتها سابقًا.‬

418
00:32:50,385 --> 00:32:51,295
‫تفضلي بالجلوس.‬

419
00:32:58,851 --> 00:33:00,811
‫لأنك من المساهمين الرئيسيين في "هيبول"،‬

420
00:33:00,895 --> 00:33:03,475
‫ظننت أنك يجب أن تطلعي‬
‫على تغييرات المساهمين.‬

421
00:33:03,564 --> 00:33:05,574
‫كما أمرني السيد "جو" بفعل ذلك.‬

422
00:33:05,650 --> 00:33:06,860
‫حسنًا.‬

423
00:33:06,943 --> 00:33:08,403
‫"بيان تقلبات الأسهم"‬

424
00:33:09,195 --> 00:33:11,195
‫الاطلاع على الأمر لن يضرّ كما أظن.‬

425
00:33:11,698 --> 00:33:15,488
‫السيد "جو" قلق للغاية بشأن السيد "لي".‬

426
00:33:16,327 --> 00:33:17,157
‫السيد "لي"؟‬

427
00:33:17,787 --> 00:33:19,247
‫ألم تكوني تعرفين؟‬

428
00:33:20,331 --> 00:33:22,881
‫أظن أنه لا يستطيع التحدث عن الأمر‬
‫لأنهما صديقان.‬

429
00:33:22,959 --> 00:33:24,169
‫ولكني أظن…‬

430
00:33:24,877 --> 00:33:28,587
‫أن عليك أن تعرفي بالأمر‬
‫لأنك والدة "جون هو".‬

431
00:33:31,926 --> 00:33:32,756
‫ما الأمر؟‬

432
00:33:32,844 --> 00:33:36,974
‫أعتقد أن ثمة بعض المشاكل‬
‫مع المرأة التي تعلّم "جون هو".‬

433
00:33:37,974 --> 00:33:40,564
‫يقول البعض إنها تقرّبت من السيد "لي" قصدًا،‬

434
00:33:41,936 --> 00:33:45,516
‫وهي تتصرف الآن كأنها أمّ "جون هو" أيضًا.‬

435
00:33:49,318 --> 00:33:50,188
‫حسنًا.‬

436
00:33:53,281 --> 00:33:54,491
‫فهمت.‬

437
00:34:06,335 --> 00:34:09,505
‫أهلًا بك، تفضلي من هنا.‬

438
00:34:20,099 --> 00:34:21,559
‫"هيو سونغ".‬

439
00:34:24,145 --> 00:34:25,225
‫تفضلي بالجلوس.‬

440
00:34:25,938 --> 00:34:27,318
‫تعرفان بعضكما البعض بالفعل،‬

441
00:34:27,398 --> 00:34:29,728
‫لذا سأتخطى المقدمات وأدخل في صلب الموضوع.‬

442
00:34:30,234 --> 00:34:35,534
‫هذا أول موعد لكما بصفتكما عضوين في "ريكس".‬

443
00:34:36,115 --> 00:34:36,945
‫موعد مدبر؟‬

444
00:34:37,992 --> 00:34:39,372
‫لمعلوماتك،‬

445
00:34:40,119 --> 00:34:43,039
‫الأستاذ "تشا"‬
‫هو ابني من الناحية القانونية.‬

446
00:34:44,999 --> 00:34:48,129
‫لذا فكرت مليًا في الأمر حتى يتمكن من لقاء‬

447
00:34:48,669 --> 00:34:50,209
‫أفضل امرأة موجودة.‬

448
00:34:51,964 --> 00:34:54,304
‫في هذا الشأن يا آنسة "سيو"،‬

449
00:34:54,383 --> 00:34:58,973
‫أنت أكثر شخص أثق به من بين جميع أعضائنا.‬

450
00:35:03,810 --> 00:35:05,270
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

451
00:35:08,147 --> 00:35:10,977
‫تمت مطابقة هذين العضوين أيضًا.‬

452
00:35:11,651 --> 00:35:12,821
‫هذا رائع.‬

453
00:35:13,319 --> 00:35:16,239
‫كان رأيي أنكما ستشكلان ثنائيًا رائعًا.‬

454
00:35:16,322 --> 00:35:18,742
‫هل أنتما في موعد غرامي؟‬

455
00:35:20,701 --> 00:35:22,621
‫- نعم.‬
‫- كم هذا جميل!‬

456
00:35:23,329 --> 00:35:24,289
‫آمل…‬

457
00:35:25,289 --> 00:35:28,079
‫أن تستمتعوا جميعًا بوقتكم إذًا.‬

458
00:35:42,056 --> 00:35:43,766
‫لا أظن أن هذه مصادفة.‬

459
00:35:43,850 --> 00:35:46,270
‫لا بد أن السيدة "تشوي" قلقة مني،‬

460
00:35:47,562 --> 00:35:49,732
‫لأني ما زلت أزور منزل السيد "لي".‬

461
00:35:50,231 --> 00:35:53,991
‫ولكني لا أعرف لماذا تحاول مطابقتي معك.‬

462
00:35:55,403 --> 00:35:57,363
‫لن يروق هذا لوالدك.‬

463
00:35:57,446 --> 00:36:00,156
‫كنت أعرف أنهما سينتهيان مع بعضهما.‬

464
00:36:01,868 --> 00:36:04,368
‫سمعت ذلك من الأساتذة الآخرين،‬

465
00:36:04,453 --> 00:36:07,673
‫لقد كانا مشهورين‬
‫عندما كانا يتواعدان في الجامعة.‬

466
00:36:09,000 --> 00:36:11,040
‫ظنّ الجميع أنهما سيتزوجان.‬

467
00:36:11,627 --> 00:36:15,167
‫ولكن رحل الأستاذ "تشا" فجأة‬
‫للدراسة في الخارج.‬

468
00:36:18,092 --> 00:36:19,762
‫ولكن أليس هذا غريبًا؟‬

469
00:36:20,761 --> 00:36:24,141
‫صادف أنهما التقيا مجددًا في تلك الحفلة.‬

470
00:36:25,141 --> 00:36:26,851
‫هل هذا ما يُسميه الناس بالقدر؟‬

471
00:36:30,271 --> 00:36:34,401
‫إذًا، انتقلت للسكن في منزل والدك‬
‫بسبب وصية أمك.‬

472
00:36:37,320 --> 00:36:39,200
‫لا بد أن هذا صعب عليك.‬

473
00:36:40,823 --> 00:36:42,033
‫كان كذلك في البداية.‬

474
00:36:43,659 --> 00:36:46,619
‫كل ما يملكه أبي حاليًا كان مُلكًا لأمي.‬

475
00:36:46,704 --> 00:36:48,834
‫وأرادت مني استعادته منه.‬

476
00:36:51,125 --> 00:36:52,165
‫ولكن كما تعرفين،‬

477
00:36:53,628 --> 00:36:55,168
‫"تشوي" ليست خصمة سهلة.‬

478
00:36:56,214 --> 00:36:57,804
‫لن تسمح لي بالحصول عليه بسهولة.‬

479
00:36:57,882 --> 00:36:58,722
‫نعم.‬

480
00:36:59,967 --> 00:37:01,427
‫لن تكون معركة سهلة.‬

481
00:37:01,510 --> 00:37:04,140
‫ولكني لا أعرف ما الأهم بالنسبة إليّ حاليًا.‬

482
00:37:06,599 --> 00:37:08,559
‫حتى لو انتصرت بهذه المعركة،‬

483
00:37:12,355 --> 00:37:14,145
‫أي معنى سيحمله هذا لي؟‬

484
00:37:16,525 --> 00:37:17,525
‫"سيوك جين".‬

485
00:37:19,403 --> 00:37:21,283
‫أريدك أن تثبت للعالم‬

486
00:37:22,240 --> 00:37:25,660
‫أنه حتى من دون سلطة أو مال،‬

487
00:37:26,869 --> 00:37:29,159
‫يمكنك عيش حياة سعيدة حقيقية.‬

488
00:37:36,170 --> 00:37:37,460
‫أتريدين احتساء القهوة؟‬

489
00:37:37,546 --> 00:37:39,836
‫لا، عليّ الذهاب بسبب "مينجي".‬

490
00:37:39,924 --> 00:37:43,394
‫لم أفكر في ذلك، سأوصلك إذًا.‬

491
00:37:43,469 --> 00:37:46,679
‫- لا بأس، معي سيارتي.‬
‫- سيارة؟‬

492
00:37:49,392 --> 00:37:52,522
‫بسبب "جون هو"، سمح لي السيد "لي"…‬

493
00:37:52,603 --> 00:37:53,813
‫وها نحن نلتقي مجددًا.‬

494
00:37:55,314 --> 00:37:58,324
‫- هل تكلمتما كثيرًا؟‬
‫- نعم.‬

495
00:37:59,527 --> 00:38:01,027
‫سنغادر الآن.‬

496
00:38:14,417 --> 00:38:15,877
‫سنغادر أيضًا.‬

497
00:38:18,337 --> 00:38:20,917
‫سنذهب بطريقنا إذًا.‬

498
00:38:25,428 --> 00:38:26,798
‫الباب يُغلق.‬

499
00:38:29,515 --> 00:38:31,765
‫أعتقد أنهما يبدوان رائعين معًا.‬

500
00:38:37,023 --> 00:38:38,863
‫"26، 25، 24"‬

501
00:38:44,739 --> 00:38:45,869
‫إن كان يصدف‬

502
00:38:47,158 --> 00:38:49,828
‫أنك مهتمة بـ"لي هيونغ جو"،‬

503
00:38:49,910 --> 00:38:51,200
‫فكفّي عن ذلك.‬

504
00:38:54,415 --> 00:38:55,615
‫لن تؤذي سوى نفسك.‬

505
00:38:55,708 --> 00:38:58,748
‫لولا "جين يو هيو"،‬
‫لما كان لديّ مبرر لرؤيته.‬

506
00:38:59,462 --> 00:39:00,762
‫فلا تقلق.‬

507
00:39:37,375 --> 00:39:38,495
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

508
00:39:42,963 --> 00:39:46,723
‫لم أرك منذ زمن طويل،‬
‫سمعت بأنك تمرح بمواعدة النساء.‬

509
00:39:48,052 --> 00:39:50,222
‫- سآخذ "جون هو" معي.‬
‫- ماذا؟‬

510
00:39:50,304 --> 00:39:52,774
‫لم يعد حتى يرد على مكالماتي.‬

511
00:39:53,474 --> 00:39:54,734
‫هل طلبت منه ألّا يفعل؟‬

512
00:39:54,809 --> 00:39:57,269
‫عمّ تتكلمين؟ أين ستأخذين "جون هو"؟‬

513
00:39:57,353 --> 00:39:59,193
‫أعرف أنك تواعد امرأة.‬

514
00:40:05,152 --> 00:40:06,362
‫أظن أن هذه هي.‬

515
00:40:07,446 --> 00:40:08,356
‫هل أنت المعلمة؟‬

516
00:40:08,948 --> 00:40:11,698
‫ألا تخجلين من فعل هذا أمام الأطفال؟‬

517
00:40:14,203 --> 00:40:16,913
‫لا بد أنك تتطفلين عليه للحصول على شيء منه.‬

518
00:40:16,997 --> 00:40:17,827
‫كفّي عن هذا!‬

519
00:40:23,421 --> 00:40:25,591
‫إن أردت أن تمرح، فافعلها برقي.‬

520
00:40:26,799 --> 00:40:28,259
‫الناس يراقبونك.‬

521
00:40:28,342 --> 00:40:29,842
‫هل فقدت صوابك؟‬

522
00:40:30,553 --> 00:40:32,393
‫- ابتعد.‬
‫- من تحسبين نفسك؟‬

523
00:40:33,139 --> 00:40:36,059
‫لماذا تحسبين أنك تملكين الحق‬
‫بإهانة معلمة ابني؟‬

524
00:40:36,142 --> 00:40:37,352
‫معلمة؟‬

525
00:40:38,644 --> 00:40:41,734
‫لا تفعلين سوى إيذاء "جون هو"،‬
‫وتريدين أن تأخذيه الآن؟‬

526
00:40:41,814 --> 00:40:43,984
‫أتعتقدين أنك ما زلت مؤهلة لتكوني أمًا؟‬

527
00:40:44,066 --> 00:40:47,486
‫ألهذا تعبث مع معلمة؟‬

528
00:40:47,570 --> 00:40:48,990
‫لأنك أب صالح؟‬

529
00:40:49,071 --> 00:40:50,161
‫"هيو جونغ إن"!‬

530
00:40:51,407 --> 00:40:53,117
‫أتعرفين؟‬

531
00:40:53,200 --> 00:40:55,160
‫أنت أسوأ غلطة في حياتي.‬

532
00:40:55,244 --> 00:40:59,174
‫كبحت نفسي لأنك والدة "جون هو"،‬

533
00:41:00,541 --> 00:41:02,291
‫ولكن ستكون هذه آخر مرة.‬

534
00:41:03,419 --> 00:41:05,459
‫إن وطأت بقدمك في هذا البيت مجددًا،‬

535
00:41:06,255 --> 00:41:07,915
‫فلن تغادري على قيد الحياة.‬

536
00:41:08,632 --> 00:41:10,092
‫اقتلني إن شئت.‬

537
00:41:12,845 --> 00:41:13,795
‫اخرجي!‬

538
00:41:15,222 --> 00:41:16,812
‫قبل أن أطلب من أحد جرّك خارجًا.‬

539
00:41:17,391 --> 00:41:20,061
‫سأغادر وحدي.‬

540
00:41:49,965 --> 00:41:51,125
‫أنا آسف.‬

541
00:41:53,719 --> 00:41:54,639
‫هلّا…‬

542
00:41:56,805 --> 00:41:58,385
‫تمنحينني بعضًا من وقتك؟‬

543
00:42:11,237 --> 00:42:14,237
‫هل تعرفين كم مرة قتلت تلك المرأة في عقلي؟‬

544
00:42:15,407 --> 00:42:16,777
‫عدة مئات من المرات.‬

545
00:42:17,493 --> 00:42:19,833
‫لا، ربما قتلتها آلاف المرات.‬

546
00:42:23,791 --> 00:42:26,421
‫لم أدرك أن لديك ماض مؤلم كهذا أيضًا.‬

547
00:42:28,045 --> 00:42:29,545
‫لا بد أن الأمر صعب عليك.‬

548
00:42:32,466 --> 00:42:34,926
‫لو قتلتها، ربما كنت سأسامحها.‬

549
00:42:38,681 --> 00:42:40,021
‫أليست المسامحة…‬

550
00:42:42,643 --> 00:42:45,023
‫هي أمر يتكلم عنه الناس‬

551
00:42:45,854 --> 00:42:48,694
‫الذين لم يتعرضوا للخيانة‬
‫من أكثر شخص يحبونه؟‬

552
00:42:51,527 --> 00:42:52,947
‫لم…‬

553
00:42:55,531 --> 00:42:57,991
‫أسامحه قط، ولا حتى للحظة واحدة.‬

554
00:43:21,932 --> 00:43:24,982
‫لماذا انفصلت عن السيد "تشا"؟‬

555
00:43:26,562 --> 00:43:29,022
‫يبدو أنه نادم على ذلك.‬

556
00:43:31,817 --> 00:43:33,897
‫الأرجح أنها الشفقة، وليس الندم.‬

557
00:43:35,487 --> 00:43:36,987
‫أو قد يكون التعاطف.‬

558
00:43:40,576 --> 00:43:42,826
‫انتهت علاقتنا قبل 15 سنة.‬

559
00:43:42,911 --> 00:43:44,121
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

560
00:43:45,289 --> 00:43:47,419
‫ربما قد يكون حبًا قيد التأجيل.‬

561
00:43:50,377 --> 00:43:54,127
‫آنسة "سيو"، ما زلت امرأة جذابة.‬

562
00:43:56,300 --> 00:43:57,800
‫لا بد أنك ثمل للغاية.‬

563
00:43:59,928 --> 00:44:01,598
‫لا أقول هذا لأني ثمل.‬

564
00:44:03,307 --> 00:44:05,347
‫شكرًا لك على كلماتك اللطيفة.‬

565
00:44:20,658 --> 00:44:22,908
‫ماذا عني بدلًا من السيد "تشا" إذًا؟‬

566
00:44:27,665 --> 00:44:29,495
‫ألا تظنين أني رجل محترم؟‬

567
00:44:36,924 --> 00:44:38,014
‫أنا أمزح فحسب.‬

568
00:44:39,843 --> 00:44:40,683
‫نخبك.‬

569
00:44:55,192 --> 00:44:57,652
‫كيف يفعل بي هذا؟‬

570
00:44:58,862 --> 00:45:01,072
‫أنا من أنجبت طفله.‬

571
00:45:04,159 --> 00:45:05,739
‫وأمام تلك المرأة!‬

572
00:45:07,913 --> 00:45:09,873
‫لن أسامحه أبدًا على ذلك.‬

573
00:45:16,880 --> 00:45:17,970
‫لا تسامحيه.‬

574
00:45:24,096 --> 00:45:25,636
‫هل جُننت؟‬

575
00:45:52,916 --> 00:45:56,416
‫فعلت أمورًا محرجة‬
‫وقلت كلامًا محرجًا أمامك اليوم.‬

576
00:45:57,212 --> 00:45:58,462
‫أنا آسف.‬

577
00:46:00,090 --> 00:46:01,130
‫ولكني…‬

578
00:46:01,884 --> 00:46:04,144
‫أشعر بتحسن كبير الآن بفضلك.‬

579
00:46:06,221 --> 00:46:08,021
‫أشعر بأن بوسعي التنفس أخيرًا الآن.‬

580
00:46:09,183 --> 00:46:10,103
‫شكرًا لك.‬

581
00:46:13,145 --> 00:46:15,355
‫لم أفعل شيئًا حتى.‬

582
00:46:17,149 --> 00:46:21,069
‫ولكن يسرني سماع أنك تشعر بتحسن الآن.‬

583
00:46:22,154 --> 00:46:24,744
‫لا أحب أن أكون مدينًا للآخرين.‬

584
00:46:25,783 --> 00:46:30,203
‫لذا إن احتجت إليّ يومًا،‬
‫فيمكنك التحدث معي عن أي شيء.‬

585
00:46:39,171 --> 00:46:40,051
‫سيد "لي".‬

586
00:46:47,429 --> 00:46:48,809
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

587
00:47:35,227 --> 00:47:39,767
‫أحرجتها طليقته بهذا الشكل،‬
‫ولكنها ترفض التراجع.‬

588
00:47:40,732 --> 00:47:42,362
‫هل بوسعي فعل أي شيء آخر؟‬

589
00:47:42,985 --> 00:47:45,775
‫أظن أن ما تريده الآنسة "سيو" حقًا‬

590
00:47:45,863 --> 00:47:48,573
‫هو إفساد زواجك ببساطة.‬

591
00:47:52,494 --> 00:47:56,624
‫وضمان هلاكك ودمارك بالكامل.‬

592
00:47:57,666 --> 00:48:00,536
‫أظن أن هذا ما تريده حقًا.‬

593
00:48:06,133 --> 00:48:07,303
‫إذًا؟‬

594
00:48:21,899 --> 00:48:22,859
‫مرحبًا.‬

595
00:48:23,400 --> 00:48:24,610
‫أنا "لي هيونغ جو".‬

596
00:48:25,110 --> 00:48:27,650
‫"المحامية (جين يو هيو)"‬

597
00:48:36,914 --> 00:48:39,334
‫"أنت مدعوة إلى حفلة يوم (تشاتو ديلوي)‬
‫من (لي هيونغ جو)"‬

598
00:48:45,130 --> 00:48:47,260
‫"أنت مدعوة إلى حفلة يوم (تشاتو ديلوي)‬
‫من (لي هيونغ جو)"‬

599
00:48:51,803 --> 00:48:52,763
‫"(تشانيل)"‬

600
00:49:01,438 --> 00:49:03,358
‫"أنت مدعوة إلى حفلة يوم (تشاتو ديلوي)‬
‫من (لي هيونغ جو)"‬

601
00:49:11,949 --> 00:49:14,159
‫"أدخل الطابق الذي تريده"‬

602
00:49:27,089 --> 00:49:30,219
‫- هل خرجت من السجن اليوم؟‬
‫- ماذا فعلت بمالي؟‬

603
00:49:30,300 --> 00:49:31,640
‫عمّ تتكلم؟‬

604
00:49:32,886 --> 00:49:34,386
‫أيتها الحقيرة!‬

605
00:49:36,848 --> 00:49:37,768
‫ماذا؟‬

606
00:49:37,849 --> 00:49:39,559
‫تلك المرأة؟ في الحفلة؟‬

607
00:49:39,643 --> 00:49:40,813
‫نعم.‬

608
00:49:40,894 --> 00:49:44,194
‫ستقضي عليها بكلمة واحدة منك.‬

609
00:49:45,565 --> 00:49:46,895
‫ساعدني هذه المرة.‬

610
00:49:46,984 --> 00:49:50,324
‫إن فعلت ذلك من أجلي، فسأدفع لك ما تشاء.‬

611
00:50:03,166 --> 00:50:05,376
‫امرأة "سيوك جين" معجب بها؟‬

612
00:50:06,586 --> 00:50:08,376
‫لم أكن أعرف أن لديه امرأة كهذه.‬

613
00:50:08,964 --> 00:50:12,304
‫أريد الذهاب إلى هناك ذلك اليوم برفقتك‬
‫لكي تلتقي بها.‬

614
00:50:14,344 --> 00:50:15,644
‫ما هو عملها؟‬

615
00:50:15,721 --> 00:50:19,641
‫أنهت دراسة الدكتوراة،‬
‫وهي محاضرة في الجامعة الآن.‬

616
00:50:20,308 --> 00:50:22,598
‫إنها ذكية وجميلة.‬

617
00:50:24,396 --> 00:50:25,686
‫هل هي أستاذة جامعية؟‬

618
00:50:27,065 --> 00:50:28,275
‫ماذا عن عائلتها؟‬

619
00:50:28,358 --> 00:50:30,898
‫يمكنك رؤيتها بنفسك في ذلك اليوم.‬

620
00:50:32,821 --> 00:50:34,821
‫يمنحني هذا شعورًا رائعًا.‬

621
00:51:05,604 --> 00:51:07,114
‫كم هذا مثير للاهتمام!‬

622
00:51:08,523 --> 00:51:10,613
‫هل السيدة "تشوي" زوجة أبيك؟‬

623
00:51:14,029 --> 00:51:15,609
‫لماذا لم تذكر هذا من قبل؟‬

624
00:51:16,531 --> 00:51:18,031
‫ليس أمرًا يدعو للتباهي.‬

625
00:51:20,202 --> 00:51:24,542
‫بالمناسبة، هل ستحضر حبيبتك اليوم؟‬

626
00:51:35,592 --> 00:51:36,432
‫سيد "سون"؟‬

627
00:51:39,304 --> 00:51:42,684
‫مرحبًا، لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

628
00:51:43,683 --> 00:51:46,443
‫نعم، تسرني رؤيتك يا آنسة "جين".‬

629
00:51:47,687 --> 00:51:49,687
‫لا بد أنك مشغول هذه الأيام‬
‫بالانتخابات الوشيكة.‬

630
00:51:49,773 --> 00:51:54,073
‫نعم، لا يمكنني البقاء طويلًا،‬
‫ولكني فكرت في الحضور لبعض الوقت.‬

631
00:51:55,904 --> 00:51:56,914
‫فهمت.‬

632
00:51:57,864 --> 00:51:59,534
‫استمتع بوقتك إذًا.‬

633
00:52:00,909 --> 00:52:02,539
‫إلى اللقاء يا سيد "وين".‬

634
00:52:13,171 --> 00:52:15,631
‫- هل يسير عملك بشكل جيد؟‬
‫- نعم، والفضل لك.‬

635
00:52:16,591 --> 00:52:19,721
‫وها نحن نلتقي مجددًا هكذا.‬

636
00:52:20,303 --> 00:52:23,063
‫ما زلت مثيرة للغاية… ماذا؟‬

637
00:52:23,849 --> 00:52:25,059
‫كم أنت جميلة!‬

638
00:52:27,269 --> 00:52:28,649
‫هل أحوالك بخير يا سيد "بارك"؟‬

639
00:52:28,728 --> 00:52:29,808
‫نعم.‬

640
00:52:31,022 --> 00:52:33,362
‫سمعت الكثير عنك، أنا "تشوي سونغ جاي".‬

641
00:52:36,027 --> 00:52:36,947
‫أنا "جين يو هيو".‬

642
00:52:45,912 --> 00:52:47,162
‫انظروا إلى الطائرات الآلية!‬

643
00:52:49,624 --> 00:52:51,754
‫انظروا إلى هذا، هل تصطف؟‬

644
00:52:58,633 --> 00:53:00,393
‫- كم هذا مثير للإعجاب!‬
‫- أليس مذهلًا؟‬

645
00:53:03,138 --> 00:53:04,428
‫انظروا.‬

646
00:53:04,514 --> 00:53:07,104
‫"(هيبول)"‬

647
00:53:48,850 --> 00:53:51,900
‫"أهلًا بكم في يوم (تشاتو ديلوي)"‬

648
00:53:54,105 --> 00:53:55,185
‫"هيو سونغ".‬

649
00:53:58,235 --> 00:54:02,315
‫يا للروعة!‬
‫تبدين جميلة اليوم، بالكاد عرفتك.‬

650
00:54:04,824 --> 00:54:06,794
‫عرض الطائرات الآلية مذهل للغاية.‬

651
00:54:23,843 --> 00:54:26,263
‫"(جين يو هيو): هل وصلت؟"‬

652
00:54:35,313 --> 00:54:36,983
‫مرحبًا، أنا "لي هيونغ جو".‬

653
00:54:41,444 --> 00:54:44,784
‫هذا السيد "جون فيليب"، مالك مصنع النبيذ،‬

654
00:54:44,864 --> 00:54:48,624
‫والطاهي "ريزلينغ"،‬
‫والذي سيعدّ لنا أطباقًا مميزة اليوم.‬

655
00:54:53,540 --> 00:54:57,960
‫أود أن أعبر عن امتناني‬
‫لجميع الضيوف المميزين الذين قبلوا دعوتي.‬

656
00:54:58,545 --> 00:55:00,955
‫اليوم، أريد أن أريكم مصدر فخري وسروري،‬

657
00:55:01,047 --> 00:55:03,627
‫بعض زجاجات النبيذ المميزة.‬

658
00:55:03,717 --> 00:55:06,257
‫لا يتمّ إنتاج سوى 50 زجاجة منها كل عام،‬

659
00:55:06,344 --> 00:55:08,564
‫واشتريتها من "فرنسا".‬

660
00:55:09,347 --> 00:55:10,717
‫دعوني أقدم لكم‬

661
00:55:10,807 --> 00:55:12,267
‫نبيذ "تشاتو ديلوي".‬

662
00:55:18,315 --> 00:55:21,065
‫لدينا ضيف أود أن أقدّم له الكأس الأول.‬

663
00:55:22,319 --> 00:55:25,279
‫النائب "سون بيل يونغ"، تقدّم من فضلك.‬

664
00:55:37,125 --> 00:55:40,085
‫سيدي، تفضل باقتراح نخب‬
‫لنا جميعًا هنا اليوم.‬

665
00:55:45,216 --> 00:55:47,836
‫بالتأكيد، أنا "سون بيل يونغ".‬

666
00:55:48,803 --> 00:55:50,473
‫يا لها من ليلة رائعة!‬

667
00:55:50,555 --> 00:55:52,925
‫أود أن أشكر‬

668
00:55:53,016 --> 00:55:57,306
‫"لي هيونغ جو"، رئيس "هيبول" التنفيذي،‬
‫على دعوتي إلى هنا.‬

669
00:55:57,395 --> 00:56:00,895
‫لنرفع كؤوسنا لشرب نخب هذه الليلة الرائعة.‬

670
00:56:05,487 --> 00:56:07,817
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

671
00:56:18,750 --> 00:56:19,790
‫نخبكما!‬

672
00:56:26,716 --> 00:56:29,586
‫إنه نبيذ رائع للغاية،‬
‫أفضل نبيذ تذوقته في حياتي.‬

673
00:56:30,387 --> 00:56:32,557
‫شكرًا لك، إنه نبيذ رائع بالتأكيد.‬

674
00:56:35,558 --> 00:56:37,308
‫هذا النبيذ هو نوعي المفضل.‬

675
00:56:41,356 --> 00:56:42,316
‫ثوب جميل.‬

676
00:56:42,399 --> 00:56:46,399
‫شكرًا لك، إنه هدية من شخص‬
‫يتمتع بذوق رفيع بالموضة.‬

677
00:56:48,279 --> 00:56:50,119
‫ها أنتم.‬

678
00:56:50,907 --> 00:56:52,367
‫دعوني أعرّفكم.‬

679
00:56:52,450 --> 00:56:56,120
‫هذا زوجي،‬
‫رئيس مجلس الإدارة "تشا يونغ هوان".‬

680
00:56:56,788 --> 00:56:59,998
‫شكرًا لك على دعوتي لمناسبة رائعة كهذه.‬

681
00:57:01,543 --> 00:57:03,383
‫النبيذ مذهل.‬

682
00:57:04,212 --> 00:57:05,172
‫شكرًا لك.‬

683
00:57:06,005 --> 00:57:07,545
‫ألم أقل لك؟‬

684
00:57:07,632 --> 00:57:10,342
‫ستكون صديقة الأستاذ "تشا" المقرّبة هنا.‬

685
00:57:10,927 --> 00:57:12,257
‫هل هي صديقتك؟‬

686
00:57:12,345 --> 00:57:14,885
‫نعم يا أبي، إنها صديقة من الجامعة.‬

687
00:57:16,808 --> 00:57:18,558
‫مرحبًا، أنا "سيو هيو سونغ".‬

688
00:57:18,643 --> 00:57:20,103
‫إذًا،‬

689
00:57:20,812 --> 00:57:24,022
‫هل أنت من يواعدها "سيوك جين" حاليًا؟‬

690
00:57:24,107 --> 00:57:25,017
‫لا.‬

691
00:57:25,108 --> 00:57:28,858
‫أظن أن ثمة سوء تفاهم، نحن صديقان مقرّبان.‬

692
00:57:32,615 --> 00:57:34,775
‫سأترككم لمحادثتكم إذًا.‬

693
00:57:35,368 --> 00:57:36,408
‫نعم يا أبي.‬

694
00:57:37,662 --> 00:57:39,292
‫أود أن أقدّمها بشكل رسمي.‬

695
00:57:42,834 --> 00:57:44,254
‫هذه هي المرأة التي أحبها.‬

696
00:57:49,382 --> 00:57:52,592
‫إنها تربي ابنة جميلة بعد أن فقدت زوجها.‬

697
00:57:53,761 --> 00:57:54,641
‫ماذا؟‬

698
00:57:54,721 --> 00:57:58,481
‫الزواج من جديد ليس أمرًا سيئًا،‬
‫ما يهم هو الشخص.‬

699
00:57:59,726 --> 00:58:03,436
‫لم أكن أعرف أنه أعطى قلبه لامرأة بالفعل،‬

700
00:58:03,521 --> 00:58:07,031
‫وعملت بجد لأجد عروسًا صالحة له يا سيدي.‬

701
00:58:08,193 --> 00:58:10,403
‫ما هذا؟‬

702
00:58:10,487 --> 00:58:12,947
‫أستاذ "تشا"، لا أعتقد أن الوقت مناسب لهذا.‬

703
00:58:13,031 --> 00:58:17,161
‫لا، يريد أبي أن يعرف، لذا سأخبره الآن.‬

704
00:58:17,243 --> 00:58:19,503
‫- لا أريد أن أراوغ.‬
‫- أنا آسفة.‬

705
00:58:19,579 --> 00:58:20,959
‫لنتكلم لاحقًا.‬

706
00:58:22,373 --> 00:58:23,373
‫"هيو سونغ"، انتظري!‬

707
00:58:25,960 --> 00:58:27,300
‫كفّ عن هذا أرجوك.‬

708
00:58:28,087 --> 00:58:30,297
‫الآنسة "سيو" هي ضيفتي المميزة اليوم.‬

709
00:58:36,638 --> 00:58:39,678
‫لديها ما تود قوله للآنسة "جين" هناك.‬

710
00:58:44,103 --> 00:58:46,903
‫سيد "لي"، كم مرة أخبرتك؟‬

711
00:58:46,981 --> 00:58:49,611
‫هذه المرأة تكذب عليك طوال هذا الوقت.‬

712
00:58:50,318 --> 00:58:53,988
‫- لقد تقرّبت منك قصدًا.‬
‫- سنكتشف ذلك عندما نسمع قصتها.‬

713
00:58:56,616 --> 00:58:57,446
‫حسنًا.‬

714
00:58:58,117 --> 00:59:00,247
‫سأريكم الدليل.‬

715
00:59:04,999 --> 00:59:06,629
‫منزل السيد "لي"؟‬

716
00:59:07,418 --> 00:59:09,668
‫ذهبت عن علم بذلك بالطبع.‬

717
00:59:09,754 --> 00:59:14,554
‫كنت حاضرًا‬
‫عندما تكلمت هي مع رئيس الجامعة هاتفيًا.‬

718
00:59:14,634 --> 00:59:17,144
‫الآنسة "سيو" هي من تطوعت‬

719
00:59:17,220 --> 00:59:19,470
‫لتكون معلمة في ذلك المنزل.‬

720
00:59:20,932 --> 00:59:24,442
‫آنسة "سيو"، هل ستواصلين الكذب بشأن هذا؟‬

721
00:59:25,019 --> 00:59:28,189
‫كنت تعرفين‬
‫أنه منزل السيد "لي " منذ البداية.‬

722
00:59:29,816 --> 00:59:30,776
‫نعم.‬

723
00:59:31,359 --> 00:59:35,149
‫كنت أعرف، وأنت أدرى من الجميع‬
‫بسبب فعلي لذلك.‬

724
00:59:35,238 --> 00:59:36,608
‫آنسة "جين".‬

725
00:59:37,407 --> 00:59:42,657
‫لماذا لا تخبرينا عن علاقتك الغرامية‬
‫التي دفعت "هيو سونغ" لفعل شيء كهذا؟‬

726
00:59:42,745 --> 00:59:43,745
‫علاقة غرامية؟‬

727
00:59:45,164 --> 00:59:46,424
‫هل قلت "علاقة غرامية"؟‬

728
00:59:47,166 --> 00:59:49,706
‫أتظن أني أقمت علاقة غرامية‬
‫مع ذلك المجرم القذر؟‬

729
00:59:50,628 --> 00:59:52,628
‫من الواضح أني الضحية.‬

730
00:59:53,256 --> 00:59:54,256
‫ضحية؟‬

731
01:00:01,306 --> 01:00:02,556
‫انظري.‬

732
01:00:03,182 --> 01:00:04,522
‫هذا هو الخاتم‬

733
01:00:04,601 --> 01:00:07,441
‫الذي كان يرتديه زوجي حتى لحظة وفاته.‬

734
01:00:08,605 --> 01:00:10,565
‫هل تعرفين ما المكتوب عليه؟‬

735
01:00:14,527 --> 01:00:17,817
‫الأحرف الأولى لاسمك واسم زوجي.‬

736
01:00:21,326 --> 01:00:24,326
‫عمّ تتكلمين؟‬

737
01:00:24,412 --> 01:00:28,082
‫حتى أني استخدمت الرقم التسلسلي‬
‫لأعرف من اشترى هذا الخاتم.‬

738
01:00:28,166 --> 01:00:29,706
‫هل تعرفين من اشتراه؟‬

739
01:00:30,543 --> 01:00:31,793
‫"جين يو هيو".‬

740
01:00:32,503 --> 01:00:33,423
‫أنت.‬

741
01:00:34,172 --> 01:00:35,052
‫لا.‬

742
01:00:36,215 --> 01:00:39,135
‫إنها تكذب، كل هذا جزء من خطتها.‬

743
01:00:39,218 --> 01:00:43,678
‫هل تعرفين لماذا انتحر زوجي؟‬

744
01:00:43,765 --> 01:00:44,715
‫أكاذيب!‬

745
01:00:46,225 --> 01:00:47,225
‫هذه كلّها أكاذيب.‬

746
01:00:50,146 --> 01:00:52,106
‫هل وافق "تشوي ميونغ وو" على مساعدتك؟‬

747
01:00:52,190 --> 01:00:53,650
‫هذا جيد.‬

748
01:00:54,233 --> 01:00:55,863
‫في تلك الليلة،‬

749
01:00:56,402 --> 01:00:59,492
‫ستتحطم "سيو هيو سونغ" أمام الجميع.‬

750
01:00:59,989 --> 01:01:01,489
‫و"لي هيونغ جو" أيضًا.‬

751
01:01:01,574 --> 01:01:03,244
‫سينتهي به المطاف‬

752
01:01:05,286 --> 01:01:06,996
‫بالتوسل طلبًا للمساعدة مني.‬

753
01:01:08,706 --> 01:01:11,166
‫سيد "تشوي"، هل تقول إني أكذب؟‬

754
01:01:11,751 --> 01:01:13,881
‫أنت تعرف حقيقة هذا يا سيدي.‬

755
01:01:14,879 --> 01:01:18,929
‫تعرضت أنت للخداع والاستغلال‬
‫والخيانة من هذه المرأة أيضًا!‬

756
01:01:19,008 --> 01:01:20,048
‫لا.‬

757
01:01:20,718 --> 01:01:23,928
‫لقد أُجبر على إعطاء مليار "وون"‬
‫رشوة إلى زوجها.‬

758
01:01:24,764 --> 01:01:27,144
‫هكذا فقد عائلته‬

759
01:01:27,225 --> 01:01:28,765
‫وكلّ شيء آخر…‬

760
01:01:30,937 --> 01:01:32,857
‫أنت الشخص الوحيد الذي يعرف الحقيقة.‬

761
01:01:33,439 --> 01:01:35,149
‫سيدي، هذا ظلم!‬

762
01:01:36,609 --> 01:01:37,939
‫إن كان ظلمًا،‬

763
01:01:38,736 --> 01:01:40,146
‫فعلينا تصويبه.‬

764
01:01:43,741 --> 01:01:45,411
‫هل تريدون معرفة الحقيقة؟‬

765
01:01:57,255 --> 01:01:59,215
‫أنت من أوقعت بي في هذا الوضع.‬

766
01:02:00,925 --> 01:02:02,295
‫أرى أنك لم تغيّري أساليبك.‬

767
01:02:03,219 --> 01:02:04,139
‫ماذا؟‬

768
01:02:06,639 --> 01:02:08,219
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

769
01:02:09,767 --> 01:02:10,727
‫الحقيقة؟‬

770
01:02:10,810 --> 01:02:13,230
‫الحقيقة الكاملة التي لا تشوبها شائبة.‬

771
01:02:13,730 --> 01:02:16,360
‫أخبرني بالحقيقة، وستحصل على حريتك.‬

772
01:02:17,400 --> 01:02:18,900
‫الخيار لك.‬

773
01:02:20,486 --> 01:02:24,236
‫لقد أغويتني بكلماتك عن الحب،‬
‫وسرقت أموال الشركة.‬

774
01:02:24,323 --> 01:02:26,873
‫أنت من أراد الإيقاع بـ"كانغ نام سيك"!‬

775
01:02:29,036 --> 01:02:30,906
‫لقد أغويته عمدًا، وماذا؟‬

776
01:02:31,539 --> 01:02:32,669
‫اغتصاب؟‬

777
01:02:34,041 --> 01:02:35,881
‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الساقطة.‬

778
01:02:35,960 --> 01:02:37,250
‫أيتها القاتلة!‬

779
01:02:37,336 --> 01:02:39,376
‫عمّ تتكلم حتى؟‬

780
01:02:41,466 --> 01:02:42,466
‫حسنًا.‬

781
01:02:43,217 --> 01:02:44,297
‫إذًا،‬

782
01:02:46,012 --> 01:02:49,432
‫لنر إن كان الناس سيصدقونك‬

783
01:02:49,515 --> 01:02:50,975
‫بعدما يستمعوا إلى هذا.‬

784
01:02:52,894 --> 01:02:55,194
‫علينا البدء بربط الأطراف السائبة‬
‫مع السيد "كانغ".‬

785
01:02:55,271 --> 01:02:57,821
‫بدأت الأمور تصبح جادة في العمل.‬

786
01:02:57,899 --> 01:03:00,279
‫تلقيت المال من حسابه،‬

787
01:03:00,359 --> 01:03:02,989
‫حتى يتحمّل كلّ اللوم حتى لو حدث خطأ ما.‬

788
01:03:03,070 --> 01:03:05,030
‫لا داعي لأن نقلق.‬

789
01:03:05,114 --> 01:03:06,914
‫أجريت الترتيبات‬

790
01:03:06,991 --> 01:03:09,161
‫لأقضي عليه تمامًا إن حدث أي خطأ.‬

791
01:03:09,243 --> 01:03:11,123
‫فلا تقلق من أي شيء،‬

792
01:03:11,204 --> 01:03:14,294
‫وتخلص من كل وثائق الشركة‬
‫وتواريخ المعاملات.‬

793
01:03:20,338 --> 01:03:21,878
‫كلّ هذا ملفق!‬

794
01:03:23,674 --> 01:03:24,884
‫كلّ هذا مزيف!‬

795
01:03:24,967 --> 01:03:26,297
‫أخبرني.‬

796
01:03:26,385 --> 01:03:29,135
‫أجبرتك تلك المرأة على فعل ذلك، صحيح؟‬

797
01:03:41,234 --> 01:03:42,824
‫الآنسة "جين يو هيو"؟‬

798
01:03:42,902 --> 01:03:44,902
‫نحن من مكتب مدعي عام‬
‫منطقة "سيؤول" الجنوبية.‬

799
01:03:44,987 --> 01:03:47,487
‫أنت رهن الاعتقال بتهمتي الاختلاس والإهمال.‬

800
01:03:48,074 --> 01:03:49,334
‫هيا بنا.‬

801
01:03:50,117 --> 01:03:51,237
‫أفلتوني!‬

802
01:03:51,327 --> 01:03:52,247
‫أفلتوني!‬

803
01:03:52,328 --> 01:03:53,248
‫أفلتوني!‬

804
01:07:42,016 --> 01:07:47,146
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

