﻿1
00:00:25,025 --> 00:00:27,485
‫"(نام سيك)، جاري الاتصال"‬

2
00:00:28,486 --> 00:00:31,906
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متوفر،‬
‫الرجاء ترك رسالة بعد…‬

3
00:01:12,113 --> 00:01:13,448
‫"مكالمة واردة، (هيو سونغ)"‬

4
00:01:13,531 --> 00:01:16,701
‫"(كانغ نام سيك)"‬

5
00:02:12,132 --> 00:02:15,552
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أيمكنني مساعدتكم؟‬

6
00:02:15,635 --> 00:02:18,972
‫نحن من محكمة ناحية جنوب "سيؤول".‬

7
00:02:19,055 --> 00:02:21,474
‫جئنا لمصادرة ممتلكاتك، ائذني لنا.‬

8
00:02:22,308 --> 00:02:23,393
‫مصادرة ممتلكاتي؟‬

9
00:02:26,437 --> 00:02:27,480
‫"غرض مصادر"‬

10
00:02:44,747 --> 00:02:46,416
‫هل يمكنكم ترك السيارة على الأقل؟‬

11
00:02:54,257 --> 00:02:55,842
‫شكرًا لك على تعاونك.‬

12
00:03:11,774 --> 00:03:13,651
‫"نادي (دياموند) للغولف"‬

13
00:03:16,154 --> 00:03:17,906
‫"(كانغ نام سيك)، (جين يو هيو)"‬

14
00:03:17,989 --> 00:03:19,073
‫ليس لديّ خيار آخر.‬

15
00:03:19,157 --> 00:03:21,492
‫سيأتي جميع المدراء التنفيذيين اليوم.‬

16
00:03:21,576 --> 00:03:23,870
‫أنا الأدنى بالمراتب، ولا يمكنني التغيّب.‬

17
00:03:23,953 --> 00:03:24,996
‫ماذا بهذا؟‬

18
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
‫هل عليك لعب الغولف في يوم عيد ميلادك؟‬

19
00:03:27,248 --> 00:03:29,918
‫لا يكترث الرئيس لكونه عيد ميلادي.‬

20
00:03:30,877 --> 00:03:32,754
‫على أي حال، سأرجع بأسرع ما يمكنني.‬

21
00:03:33,504 --> 00:03:34,422
‫حسنًا.‬

22
00:03:34,923 --> 00:03:35,757
‫أنا آسف.‬

23
00:03:48,353 --> 00:03:49,938
‫"(ي. هـ)، (ن. س.)"‬

24
00:04:03,117 --> 00:04:07,372
‫كان صراعًا،‬
‫ولكني ظننت أنها كانت نهاية الأمر.‬

25
00:04:11,292 --> 00:04:14,045
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

26
00:05:45,303 --> 00:05:47,388
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ديمي".‬

27
00:05:47,472 --> 00:05:51,476
‫- متى ستأتي إلى "أمريكا"؟‬
‫- سأتحقق من جدول مواعيدي وأتصل بك.‬

28
00:05:51,559 --> 00:05:52,935
‫لماذا؟ هل وجدت مطابقًا؟‬

29
00:05:53,019 --> 00:05:56,564
‫أفكر في شراء يخت، ووجد يختًا جميلًا.‬

30
00:05:57,398 --> 00:05:59,650
‫ماذا عنكم؟ هل ستأتون معًا؟‬

31
00:06:00,318 --> 00:06:01,152
‫واحد يكفي.‬

32
00:06:01,778 --> 00:06:05,907
‫"ديميتري"، إنه يحب السيارات‬
‫المطلية بصور الخيول أكثر من اليخوت.‬

33
00:06:05,990 --> 00:06:07,992
‫- أتقصد سيارات "فيراري"؟‬
‫- نعم!‬

34
00:06:08,076 --> 00:06:09,285
‫من لا يحبها؟‬

35
00:06:09,994 --> 00:06:11,454
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

36
00:06:11,537 --> 00:06:14,374
‫لنثمل، تعال!‬

37
00:06:15,792 --> 00:06:16,918
‫مرحى يا "ديمي"!‬

38
00:06:17,001 --> 00:06:19,003
‫هل أنت مجنون؟ كفّ عن العمل كثيرًا!‬

39
00:06:21,047 --> 00:06:22,965
‫ماذا عن الغد؟ هل سنذهب؟‬

40
00:06:23,049 --> 00:06:25,134
‫- أنا و"هو تشان" سنذهب بالتأكيد.‬
‫- إلى أين؟‬

41
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
‫- "ريكس".‬
‫- "ريكس"!‬

42
00:06:29,889 --> 00:06:31,349
‫أين "ريكس"؟‬

43
00:06:31,432 --> 00:06:33,559
‫عند شرح "أ"،‬

44
00:06:33,643 --> 00:06:37,688
‫تستخدمون تشابهه مع "ب" من أجل شرحه.‬

45
00:06:38,523 --> 00:06:39,774
‫انتهى درسنا اليوم.‬

46
00:06:41,401 --> 00:06:44,362
‫حسنًا أيها الصف "سكاي"، ما هو شعار صفنا؟‬

47
00:06:44,445 --> 00:06:45,446
‫نحن "سكاي"!‬

48
00:06:45,530 --> 00:06:47,824
‫لننطلق! لنفز! لنسحقها! "سكاي"!‬

49
00:06:47,907 --> 00:06:49,534
‫أحسنتم صنعًا، ارحلوا.‬

50
00:06:49,617 --> 00:06:52,537
‫- ماذا تريدين أن تأكلي؟‬
‫- لنأكل "تيوبوكي".‬

51
00:06:55,415 --> 00:06:56,541
‫أبعد هاتفك!‬

52
00:06:56,624 --> 00:06:57,875
‫- وداعًا يا سيدتي.‬
‫- حسنًا.‬

53
00:07:00,044 --> 00:07:02,380
‫كان بوسعي سماع صوت طلابك من هناك.‬

54
00:07:02,463 --> 00:07:06,634
‫لم يمض على وجودك هنا سوى سنة،‬
‫ولكن يبدو أنهم يحبونك آنسة "سو".‬

55
00:07:06,717 --> 00:07:07,885
‫هذا لطف منك.‬

56
00:07:16,644 --> 00:07:19,480
‫"تهانينا على عضويتك الجديدة! من (ريكس)"‬

57
00:07:21,023 --> 00:07:22,275
‫"ريكس"؟‬

58
00:07:35,204 --> 00:07:36,706
‫على مهلك يا صاح.‬

59
00:07:36,789 --> 00:07:38,374
‫لم أكن مسرعًا.‬

60
00:07:38,458 --> 00:07:39,876
‫- هل أحضرتها؟‬
‫- بالطبع.‬

61
00:07:39,959 --> 00:07:41,377
‫مرحبًا.‬

62
00:07:42,378 --> 00:07:43,212
‫تفضلي.‬

63
00:08:20,333 --> 00:08:21,751
‫أليست هذه "بيك جاي هيو"؟‬

64
00:08:21,834 --> 00:08:23,544
‫- يا للعجب!‬
‫- المذيعة الإخبارية، صحيح؟‬

65
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
‫تبدو أجمل بشكل شخصي.‬

66
00:08:25,421 --> 00:08:26,464
‫أهلًا بالجميع.‬

67
00:08:26,547 --> 00:08:29,926
‫اسمي "بيك جاي هيو"، وسأكون مستضيفتكم اليوم‬

68
00:08:30,009 --> 00:08:31,719
‫في حفلة نادي مالكي السيارات السريعة.‬

69
00:08:35,139 --> 00:08:38,058
‫سنقدم شيئًا مميزًا هذا العام.‬

70
00:08:38,142 --> 00:08:42,605
‫جميعكم تحبون "قطرات السماء"، صحيح؟‬

71
00:08:42,688 --> 00:08:44,357
‫نبيذ "روماني كونتي".‬

72
00:08:44,440 --> 00:08:47,944
‫قمنا بترتيب حدث لتذوق محصول عام 2013‬
‫في النصف الثاني.‬

73
00:08:48,861 --> 00:08:52,782
‫والآن، نجمة عرض اليوم ووجه "ريكس"،‬

74
00:08:53,324 --> 00:08:54,867
‫رئيستنا التنفيذية، "تشوي يو سون".‬

75
00:09:06,337 --> 00:09:07,547
‫أهلًا بالجميع.‬

76
00:09:08,047 --> 00:09:09,549
‫أنا "تشوي يو سون".‬

77
00:09:10,841 --> 00:09:14,554
‫تشرفني استضافتكم جميعًا،‬

78
00:09:14,637 --> 00:09:18,975
‫نخبة الـ0.1 بالمئة من "كوريا الجنوبية"،‬
‫وقادة المجتمع والاقتصاد،‬

79
00:09:19,058 --> 00:09:21,018
‫الذين يستمتعون بالحياة الراقية.‬

80
00:09:21,102 --> 00:09:24,855
‫لقد تم ترتيب حدث اليوم خصيصًا لكم.‬

81
00:09:25,398 --> 00:09:30,194
‫استمتعوا به حتى تشبعوا،‬
‫وآمل أن يقضي الجميع وقتًا ممتعًا.‬

82
00:09:31,195 --> 00:09:32,405
‫شكرًا لكم.‬

83
00:09:48,629 --> 00:09:51,924
‫خريج من "هارفارد"‬
‫وجزء من مجموعة "غولدمان ساكس"؟‬

84
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
‫من الأفضل أن أجد عروس جميلة لك.‬

85
00:09:56,137 --> 00:09:58,556
‫فتح هذا الرجل مؤخرًا‬
‫ثالث عيادة جراحة تجميلية له.‬

86
00:09:59,056 --> 00:10:00,308
‫وبالمناسبة، إنه مطلق.‬

87
00:10:01,309 --> 00:10:03,269
‫- تهانينا يا سيدي.‬
‫- شكرًا لك.‬

88
00:10:03,894 --> 00:10:06,522
‫آنسة "تشوي"، فتحت مؤخرًا عيادة أمراض جلدية.‬

89
00:10:06,606 --> 00:10:08,316
‫تفضلي بزيارتي لتلقي رعاية للبشرة.‬

90
00:10:08,399 --> 00:10:10,985
‫يا إلهي! "تشوي" هي شيء آخر.‬

91
00:10:11,485 --> 00:10:14,697
‫- لماذا؟‬
‫- أتعرف مجموعة "تشيونغو" ومول "إن كيه"؟‬

92
00:10:14,780 --> 00:10:16,240
‫لقد فعلتها أخيرًا.‬

93
00:10:16,324 --> 00:10:18,618
‫يقولون إنها من حققت ذلك الزواج.‬

94
00:10:18,701 --> 00:10:19,952
‫حقًا؟‬

95
00:10:20,036 --> 00:10:23,122
‫إنها محور الزيجات المدبرة في "كوريا".‬

96
00:10:23,205 --> 00:10:24,707
‫- ها هي قادمة.‬
‫- حسنًا.‬

97
00:10:28,628 --> 00:10:32,548
‫قلت إنك ستحضر صديقًا،‬
‫أليس ثمة أخبار بهذا الخصوص؟‬

98
00:10:33,132 --> 00:10:35,343
‫"هيونغ جو" غير مهتم بالزواج مجددًا.‬

99
00:10:35,426 --> 00:10:38,512
‫حتى إذا قالوا ذلك،‬
‫فإنهم يستمتعون بوقتهم حالما يأتون إلى هنا.‬

100
00:10:40,348 --> 00:10:41,766
‫وأنت…‬

101
00:10:41,849 --> 00:10:42,808
‫نعم.‬

102
00:10:42,892 --> 00:10:45,061
‫"تشوي سونغ جاي"،‬
‫رئيس "ليون سوفت" التنفيذي.‬

103
00:10:45,144 --> 00:10:46,479
‫ارتدنا جميعًا الجامعة نفسها.‬

104
00:10:46,562 --> 00:10:48,356
‫- مرحبًا.‬
‫- سُررت بمعرفتك.‬

105
00:10:49,190 --> 00:10:50,524
‫إنه ليس أعزبًا.‬

106
00:10:50,608 --> 00:10:53,361
‫- لن يفيدك يا آنسة "تشوي".‬
‫- نعم.‬

107
00:10:53,444 --> 00:10:57,198
‫أنا آسف، أنا متزوج، سأتصل بك إذا تطلقت.‬

108
00:10:57,948 --> 00:11:00,368
‫لا، أتمنى لك زواجًا طويلًا وسعيدًا.‬

109
00:11:00,451 --> 00:11:01,702
‫عذرًا.‬

110
00:11:01,786 --> 00:11:04,705
‫هل من الممكن أن نلتقي بـ"بيك جاي هيو"؟‬

111
00:11:05,665 --> 00:11:08,000
‫ما رأيك بأن تتصل بي لاحقًا؟‬

112
00:11:08,084 --> 00:11:09,627
‫بالطبع، سأتصل بك.‬

113
00:11:09,710 --> 00:11:10,544
‫نعم!‬

114
00:11:17,176 --> 00:11:20,596
‫أعتقد أن الحدث‬
‫كان أنجح من حدث العام الماضي.‬

115
00:11:20,680 --> 00:11:23,641
‫أما زلت لا تنوين إصدار بيان صحفي؟‬

116
00:11:23,724 --> 00:11:27,269
‫لا داعي لذلك، لا يحب هؤلاء الناس كشفهم.‬

117
00:11:27,937 --> 00:11:32,191
‫كان ثمة ضيوف جدد كثر اليوم،‬
‫والكثير من كبار الشخصيات أيضًا.‬

118
00:11:32,692 --> 00:11:36,445
‫كلما زادت قيمة المنتج،‬
‫علينا التعامل معه بحذر أكبر.‬

119
00:11:38,280 --> 00:11:40,700
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

120
00:11:41,492 --> 00:11:42,827
‫مرحبًا يا آنسة "تشوي".‬

121
00:11:45,996 --> 00:11:47,415
‫اسمي "جين يو هيو".‬

122
00:11:49,458 --> 00:11:51,544
‫أنا عضوة في "ريكس".‬

123
00:11:52,253 --> 00:11:54,046
‫- هل أنت محامية؟‬
‫- نعم.‬

124
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
‫إن احتجت إلى مساعدة،‬
‫فلا تترددي بالاتصال بنا.‬

125
00:11:57,383 --> 00:11:58,843
‫سأبذل جهدي لمساعدتك.‬

126
00:11:59,427 --> 00:12:00,386
‫شكرًا لك.‬

127
00:12:00,469 --> 00:12:02,596
‫أتطلع شوقًا للعمل معك.‬

128
00:12:02,680 --> 00:12:03,597
‫وداعًا.‬

129
00:12:30,166 --> 00:12:31,125
‫"مينجي".‬

130
00:12:32,251 --> 00:12:33,210
‫مرحبًا.‬

131
00:12:34,128 --> 00:12:35,671
‫مرحبًا، هل أكلت؟‬

132
00:12:35,755 --> 00:12:37,548
‫نعم، كيف حال "مينجي"؟‬

133
00:12:38,382 --> 00:12:40,217
‫إنها في سريرها، قالت إنها متعبة.‬

134
00:12:40,301 --> 00:12:41,218
‫حقًا؟‬

135
00:12:58,277 --> 00:12:59,320
‫ما هذا؟‬

136
00:12:59,403 --> 00:13:02,072
‫"(ريكس)"‬

137
00:13:02,156 --> 00:13:03,783
‫كنت أتساءل ما هذا.‬

138
00:13:04,825 --> 00:13:07,119
‫إلى متى ستظلين تعيشين هكذا؟‬

139
00:13:07,203 --> 00:13:10,331
‫ابدئي حياة جديدة قبل أن تكبري بالسن أكثر.‬

140
00:13:11,081 --> 00:13:13,918
‫أمي، هل تعتقدين أنه يجدر بي الزواج حاليًا؟‬

141
00:13:14,001 --> 00:13:16,629
‫إنهم مكلفون.‬

142
00:13:16,712 --> 00:13:19,465
‫كفّي عن اختلاق الأعذار،‬
‫وحددي موعدًا لاستشارة.‬

143
00:13:20,049 --> 00:13:21,008
‫كم دفعت؟‬

144
00:13:25,471 --> 00:13:28,516
‫هل فقدت صوابك؟‬
‫10 ملايين "وون" هو مبلغ كبير!‬

145
00:13:28,599 --> 00:13:30,893
‫لا شيء في الحياة مجاني.‬

146
00:13:30,976 --> 00:13:34,146
‫هذا أقل ما عليّ استثماره‬
‫حتى تلتقي رجلًا ثريًا.‬

147
00:13:34,688 --> 00:13:38,067
‫وكذلك كان هذا الخيار الأرخص.‬

148
00:13:38,150 --> 00:13:41,237
‫أنت محظوظة لأني لم أدفع‬
‫لخيار المئتي مليون "وون".‬

149
00:13:41,320 --> 00:13:43,697
‫- من أين حصلت على المال حتى؟‬
‫- سأغادر.‬

150
00:13:45,616 --> 00:13:46,659
‫هل بعت خاتمك؟‬

151
00:13:46,742 --> 00:13:49,245
‫كان مزعجًا ويضايقني.‬

152
00:13:49,328 --> 00:13:51,747
‫كيف تبيعينه؟ أهداه أبي لك.‬

153
00:13:51,831 --> 00:13:52,790
‫اذهبي واستردي المال.‬

154
00:13:54,500 --> 00:14:00,840
‫لا يهمني إن بعت كل أغراضي‬
‫ما دامت حياتك ستنقلب إلى جيدة.‬

155
00:14:03,634 --> 00:14:04,718
‫أمي!‬

156
00:14:10,599 --> 00:14:11,892
‫مرحبًا يا "يونغ سيو".‬

157
00:14:11,976 --> 00:14:14,520
‫"هيو سونغ"، هل أنت بخير؟‬

158
00:14:14,603 --> 00:14:17,398
‫- لا بد أنك منزعجة بشأن "مينجي".‬
‫- ماذا؟‬

159
00:14:19,441 --> 00:14:21,777
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- ألا تعرفين؟‬

160
00:14:22,695 --> 00:14:26,073
‫أخبرتني "سوين" بأن أولئك الفتية‬

161
00:14:26,156 --> 00:14:28,909
‫كانوا يتكلمون من وراء ظهر "مينجي" مجددًا.‬

162
00:14:29,577 --> 00:14:31,829
‫- بخصوص والد "مينجي"؟‬
‫- نعم.‬

163
00:14:31,912 --> 00:14:35,165
‫يبدو أن "مينجي" غضبت وتشاجرت معهم.‬

164
00:14:35,249 --> 00:14:38,752
‫يظل هذا يحدث‬
‫في كل مرة توشكين على نسيان الأمر.‬

165
00:14:41,130 --> 00:14:43,048
‫آسفة، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬

166
00:14:57,605 --> 00:14:59,315
‫سمعت بأنك تورطت في شجار.‬

167
00:15:01,525 --> 00:15:03,277
‫هل تريدين الالتحاق بمدرسة أخرى؟‬

168
00:15:05,070 --> 00:15:07,865
‫- لنذهب إلى حيث لا يعرفنا أحد.‬
‫- لا.‬

169
00:15:08,365 --> 00:15:10,576
‫هل ستسمحين لهم بالتنمر عليك؟‬

170
00:15:12,244 --> 00:15:13,996
‫لا أكترث، لن أرحل.‬

171
00:15:15,664 --> 00:15:18,042
‫من هم؟ سألتقي بهم.‬

172
00:15:18,125 --> 00:15:21,003
‫لا بأس، لا يستحقون العناء.‬

173
00:15:22,671 --> 00:15:26,634
‫أولئك الفاشلون المثيرون للشفقة‬
‫يعجزون عن هزيمتي، لهذا يتكلمون وراء ظهري.‬

174
00:15:26,717 --> 00:15:29,219
‫إن تدخلت، فسيجعلني هذا أظهر بمظهر سيئ.‬

175
00:15:31,388 --> 00:15:32,890
‫لماذا لا تسترخي اليوم؟‬

176
00:15:34,308 --> 00:15:37,478
‫طلبت مني دخول جامعة "هانكوك"،‬
‫حتى نعيش كما كنا نعيش.‬

177
00:15:43,025 --> 00:15:44,568
‫وهذا ما سأفعله.‬

178
00:15:45,194 --> 00:15:47,571
‫سأثبت لهم أني مختلفة عنهم.‬

179
00:16:12,805 --> 00:16:14,056
‫لنتطلق.‬

180
00:17:24,752 --> 00:17:27,463
‫ماذا؟ ماذا قلت للتو؟‬

181
00:17:29,006 --> 00:17:30,007
‫لنتطلق.‬

182
00:17:30,090 --> 00:17:31,592
‫هل أنت ثمل؟‬

183
00:17:33,302 --> 00:17:35,429
‫لا تمزح حتى بهذا الشأن.‬

184
00:17:40,434 --> 00:17:41,268
‫أنا آسف.‬

185
00:17:53,739 --> 00:17:54,948
‫المسألة هي…‬

186
00:17:58,619 --> 00:18:00,162
‫هل تواعد امرأة أخرى؟‬

187
00:18:08,837 --> 00:18:10,881
‫أنا آسف، أنا إنسان فظيع.‬

188
00:18:13,634 --> 00:18:15,511
‫- لن أتطلق.‬
‫- حبيبتي.‬

189
00:18:18,555 --> 00:18:20,474
‫ليس من السهل عليّ التكلم عن هذا.‬

190
00:18:21,183 --> 00:18:23,102
‫فكرت في الأمر لفترة طويلة.‬

191
00:18:23,685 --> 00:18:25,896
‫كن هادئًا، ستسمعنا "مينجي".‬

192
00:18:34,154 --> 00:18:35,948
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

193
00:18:37,407 --> 00:18:40,953
‫"مينجي" ضمن الأوائل في مدرستها،‬
‫وأصبحت المدير التنفيذي الآن.‬

194
00:18:41,036 --> 00:18:45,290
‫قمت بكل الأعمال المنزلية،‬
‫حتى أني اعتنيت بأمك أيضًا.‬

195
00:18:46,083 --> 00:18:47,584
‫على مدار الـ15 سنة الماضية،‬

196
00:18:47,668 --> 00:18:51,588
‫لم أفعل لنفسي سوى الدراسات العليا.‬

197
00:18:52,589 --> 00:18:58,053
‫كل ما فعلته أنت هو التركيز على عملك،‬
‫لماذا تفعل بي هذا؟‬

198
00:19:00,681 --> 00:19:05,936
‫نعم، أعرف، إنك محقة،‬
‫أنت امرأة صالحة، وقمت بعمل جيد.‬

199
00:19:06,979 --> 00:19:10,065
‫ولكني لا أعرف لماذا أشعر هكذا،‬

200
00:19:10,732 --> 00:19:11,942
‫وليس بيدي حيلة.‬

201
00:19:14,820 --> 00:19:18,407
‫ماذا عن "مينجي"؟ هل ستتخلى عن ابنتك؟‬

202
00:19:19,158 --> 00:19:21,034
‫سأعتني بها حتى النهاية.‬

203
00:19:23,871 --> 00:19:24,830
‫يا حبيبي.‬

204
00:19:25,831 --> 00:19:26,665
‫يا حبيبي!‬

205
00:19:43,432 --> 00:19:44,766
‫"قائدة الفريق، (جين يو هيو)"‬

206
00:19:46,018 --> 00:19:46,894
‫"خروج"‬

207
00:19:46,977 --> 00:19:48,770
‫"هل أنت متأكد أنك تريد الخروج؟ تأكيد"‬

208
00:19:59,198 --> 00:20:00,449
‫ماذا تفعلين؟‬

209
00:20:01,658 --> 00:20:02,868
‫أتلف الأدلة.‬

210
00:20:05,412 --> 00:20:06,538
‫يا إلهي!‬

211
00:20:07,247 --> 00:20:08,749
‫يا للهول!‬

212
00:20:09,625 --> 00:20:11,293
‫"هل تود حذف هذه المحادثة؟"‬

213
00:20:21,845 --> 00:20:24,139
‫"مجموعة (هيونغانغ)"‬

214
00:20:41,782 --> 00:20:43,283
‫هل أنت بخير؟‬

215
00:20:45,744 --> 00:20:46,954
‫ارجع إلى البيت.‬

216
00:20:48,747 --> 00:20:49,998
‫سأفعل ما تريده.‬

217
00:20:52,292 --> 00:20:53,877
‫كنت محقًا.‬

218
00:20:55,963 --> 00:20:57,673
‫الحياة طويلة.‬

219
00:20:59,508 --> 00:21:03,887
‫والعيش مع شخص قلبه في مكان آخر…‬

220
00:21:05,847 --> 00:21:07,182
‫لا أريد ذلك.‬

221
00:21:11,478 --> 00:21:12,396
‫ارحل.‬

222
00:21:13,480 --> 00:21:14,606
‫لنتطلق.‬

223
00:21:20,779 --> 00:21:23,615
‫"مكالمة واردة، السيد (كانغ نام سيك)"‬

224
00:21:39,881 --> 00:21:41,758
‫"مكالمة فائتة"‬

225
00:21:47,597 --> 00:21:49,182
‫يجب أن أكلمك.‬

226
00:21:50,809 --> 00:21:53,770
‫- لماذا تظلين تتجنبينني؟‬
‫- أنا منشغلة بالعمل.‬

227
00:21:53,854 --> 00:21:54,980
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

228
00:21:55,063 --> 00:21:56,523
‫بخصوص ذلك المال.‬

229
00:21:57,107 --> 00:21:59,484
‫سأخفف خسائري، لذا لنسحبه.‬

230
00:22:00,360 --> 00:22:04,239
‫انخفض بنسبة 30 بالمئة، صحيح؟‬
‫أي أصبح حوالي 500 مليون "وون".‬

231
00:22:05,073 --> 00:22:06,700
‫لا أملك هذا المبلغ حاليًا.‬

232
00:22:11,580 --> 00:22:14,791
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- طرأ أمر وأنفقته.‬

233
00:22:14,875 --> 00:22:17,627
‫عمّ تتكلمين؟ إنه مال تسوية طلاقي.‬

234
00:22:18,211 --> 00:22:20,797
‫أحتاج إلى المال لإنهاء الأمر.‬

235
00:22:21,465 --> 00:22:22,716
‫لا تتطلق.‬

236
00:22:24,426 --> 00:22:26,762
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لك، لا تتطلق.‬

237
00:22:26,845 --> 00:22:28,263
‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬

238
00:22:28,347 --> 00:22:31,141
‫ألا تعرف أنه من غير القانوني‬
‫الاحتفاظ بحسابات باسم مستعار؟‬

239
00:22:32,184 --> 00:22:34,811
‫أنت طلبت مني فعلها،‬
‫وقلت إن هذا أكثر أمانًا.‬

240
00:22:35,312 --> 00:22:36,688
‫هل فعلتها حقًا إذًا؟‬

241
00:22:37,230 --> 00:22:38,857
‫كنت طماعًا فحسب.‬

242
00:22:41,610 --> 00:22:42,694
‫ما خطبك؟‬

243
00:22:42,778 --> 00:22:45,906
‫إن كانت هذه خطتك،‬
‫فلماذا طلبت مني أن أتطلق؟‬

244
00:22:46,948 --> 00:22:47,908
‫هل فعلت أنا ذلك؟‬

245
00:22:50,202 --> 00:22:51,912
‫لم أطلب منك أن تتطلق.‬

246
00:22:57,000 --> 00:23:00,796
‫وذلك المال باسمي، لذا فهو لي.‬

247
00:23:24,111 --> 00:23:27,072
‫"سأرجع إلى البيت عندما أنتهي‬
‫علينا التكلم أكثر"‬

248
00:23:27,948 --> 00:23:29,699
‫"يو هيو"؟‬

249
00:23:30,283 --> 00:23:34,955
‫فريق التدقيق يحقق بأمرنا.‬

250
00:23:35,539 --> 00:23:37,499
‫فريق التدقيق؟ لماذا؟‬

251
00:23:38,542 --> 00:23:40,043
‫هل قلت اختلاس؟‬

252
00:23:41,294 --> 00:23:42,212
‫ماذا تقصد؟‬

253
00:23:42,295 --> 00:23:45,799
‫عندما كنت تشرف على التملك‬
‫والاندماج مع "تي إكس" للهندسة،‬

254
00:23:45,882 --> 00:23:48,218
‫ألم يعطيك رئيسها التنفيذي مليار "وون"،‬

255
00:23:48,301 --> 00:23:49,761
‫لطلب شروط تفضيلية؟‬

256
00:23:49,845 --> 00:23:52,597
‫لم يحدث ذلك قط، من قال هذا الكلام السخيف؟‬

257
00:23:54,224 --> 00:23:55,892
‫أدلت قائدة الفريق "جين" بإفادتها.‬

258
00:23:57,602 --> 00:23:58,687
‫قائدة الفريق "جين"؟‬

259
00:24:04,025 --> 00:24:07,779
‫بأنه تم إعطاء الآنسة "جين" مليار "وون"‬
‫مقابل شروط تفضيلية لهم‬

260
00:24:07,863 --> 00:24:09,281
‫عند تحليل حقوقهم.‬

261
00:24:09,781 --> 00:24:11,992
‫لماذا لا تستمع إلّا لها؟‬

262
00:24:12,075 --> 00:24:14,911
‫إن كنت تعرف بالأمر، فلماذا لم تفعل شيئًا؟‬

263
00:24:17,539 --> 00:24:21,001
‫رئيس "تي إكس" للهندسة التنفيذي،‬
‫"تشوي ميونغ وو"، اعترف بكل شيء.‬

264
00:24:21,084 --> 00:24:23,837
‫وقال إنه أعطاك مليار "وون" نقدًا.‬

265
00:24:29,301 --> 00:24:30,260
‫الرئيس "تشوي".‬

266
00:24:32,679 --> 00:24:33,597
‫الرئيس "تشوي"…‬

267
00:24:39,227 --> 00:24:40,520
‫مستحيل!‬

268
00:24:41,938 --> 00:24:44,399
‫كل هذا كذب.‬

269
00:24:45,192 --> 00:24:46,735
‫يمكنني أن أريك سجلاتي المصرفية.‬

270
00:24:47,402 --> 00:24:50,489
‫الأسهم بقيمة 700 مليون "وون"‬
‫التي اشتريتها باسم "جين"،‬

271
00:24:50,572 --> 00:24:52,240
‫إنها لك، أليس كذلك؟‬

272
00:24:52,324 --> 00:24:53,742
‫ما مصدر ذلك المال؟‬

273
00:24:54,743 --> 00:24:58,163
‫إنه مالي أنا وأمي، أعطته أمي لي لحفظه.‬

274
00:24:58,246 --> 00:25:00,207
‫لماذا اشتريت الأسهم باسم "جين" إذًا؟‬

275
00:25:05,212 --> 00:25:06,796
‫سأكون صادقًا معك.‬

276
00:25:07,422 --> 00:25:09,132
‫لم أعرف أنها حصلت على المال‬

277
00:25:09,216 --> 00:25:11,843
‫إلّا بعدما أصبح التملك والدمج نهائيًا.‬

278
00:25:12,344 --> 00:25:16,640
‫وعندما استجوبتها حول الأمر،‬
‫طلبت مني التغاضي عنه.‬

279
00:25:16,723 --> 00:25:18,683
‫الآنسة "جين" تروي قصة مختلفة.‬

280
00:25:19,518 --> 00:25:20,685
‫"تسجيل قائدة الفريق (جين)"‬

281
00:25:20,769 --> 00:25:23,897
‫أتذكر أني شربت الخمر برفقة السيد "كانغ"…‬

282
00:25:26,191 --> 00:25:29,152
‫ولكن عندما استيقظت، كنت في غرفة فندقية.‬

283
00:25:29,236 --> 00:25:33,240
‫وكنت عارية، كان اعتداءً جنسيًا.‬

284
00:25:33,949 --> 00:25:36,952
‫ظل يبتزني مستغلًا ما حدث ذلك اليوم.‬

285
00:25:37,035 --> 00:25:38,328
‫كنت أعرف أني مخطئة،‬

286
00:25:38,828 --> 00:25:41,540
‫ولكن كان عليّ الإصغاء له لأحافظ على عملي.‬

287
00:25:42,832 --> 00:25:45,794
‫بما أنه تم تأكيد وجود نشاط غير قانوني،‬

288
00:25:45,877 --> 00:25:47,712
‫علينا طلب إجراء تحقيق.‬

289
00:25:47,796 --> 00:25:50,507
‫ستحسم لجنة الموظفين وضعك‬

290
00:25:50,590 --> 00:25:52,217
‫حالما ينتهي التحقيق.‬

291
00:25:54,135 --> 00:25:54,970
‫"جين يو هيو"!‬

292
00:25:56,471 --> 00:25:57,556
‫علينا أن نتكلم.‬

293
00:25:58,181 --> 00:25:59,891
‫- ليس لديّ ما أقوله.‬
‫- ماذا؟‬

294
00:25:59,975 --> 00:26:02,018
‫اعتداء جنسي؟ ابتزاز؟‬

295
00:26:02,894 --> 00:26:04,521
‫متى فعلت هذا؟‬

296
00:26:04,604 --> 00:26:07,232
‫قلت إنك أردتني، أنت بدأت كل هذا!‬

297
00:26:08,733 --> 00:26:10,652
‫أين تذهبين؟‬

298
00:26:10,735 --> 00:26:11,570
‫سيدي!‬

299
00:26:11,653 --> 00:26:14,072
‫"جين يو هيو"! لماذا تفعلين بي هذا؟‬

300
00:26:14,155 --> 00:26:16,491
‫هل خدعتني؟ أهذا هو الأمر؟‬

301
00:26:17,158 --> 00:26:18,952
‫أخبريني! قولي شيئًا!‬

302
00:26:25,458 --> 00:26:27,961
‫"تسجيل طلاق"‬

303
00:26:45,020 --> 00:26:46,354
‫أهلًا بك.‬

304
00:27:08,168 --> 00:27:09,377
‫ما سبب هذا؟‬

305
00:27:15,050 --> 00:27:17,010
‫سيطري على زوجك أرجوك.‬

306
00:27:18,094 --> 00:27:18,928
‫ماذا؟‬

307
00:27:19,012 --> 00:27:20,305
‫السيد "كانغ"…‬

308
00:27:21,640 --> 00:27:24,601
‫استغل منصبه في العمل لابتزازي.‬

309
00:27:25,101 --> 00:27:27,729
‫ويظل يطلب مني الآن الزواج منه.‬

310
00:27:28,605 --> 00:27:30,899
‫هلّا تطلبين منه أرجوك أن يتركني وشأني؟‬

311
00:27:32,025 --> 00:27:34,444
‫هل يمكنك تصور كم هذا مؤلم؟‬

312
00:27:38,490 --> 00:27:41,493
‫ألم تكونا مغرمين؟‬

313
00:27:41,576 --> 00:27:42,452
‫مغرمان!‬

314
00:27:44,746 --> 00:27:45,830
‫هل قلت إننا مغرمين؟‬

315
00:27:48,541 --> 00:27:49,834
‫زوجك…‬

316
00:27:53,046 --> 00:27:54,756
‫هو معتد جنسي مقرف.‬

317
00:28:01,554 --> 00:28:04,265
‫لم أكن أعرف أنك إنسان فظيع هكذا.‬

318
00:28:04,849 --> 00:28:06,309
‫كيف أمكنك…‬

319
00:28:06,893 --> 00:28:09,479
‫- وهل تُسمي نفسك إنسانًا؟‬
‫- لا.‬

320
00:28:10,814 --> 00:28:12,065
‫هذا ليس صحيحًا.‬

321
00:28:14,275 --> 00:28:15,985
‫لماذا لا تصدقينني؟‬

322
00:28:17,153 --> 00:28:18,196
‫أنت من بين الجميع!‬

323
00:28:44,681 --> 00:28:46,057
‫"تسجيل طلاق"‬

324
00:28:50,395 --> 00:28:53,231
‫"(كانغ نام سيك) و(سيو هيو سونغ)‬
‫ختم أو توقيع"‬

325
00:28:53,314 --> 00:28:56,526
‫"مكالمة واردة، (نام سيك)"‬

326
00:29:32,228 --> 00:29:34,022
‫- نعم.‬
‫- مرحبًا؟‬

327
00:29:34,606 --> 00:29:38,151
‫- هل هذا رقم السيد "كانغ نام سيك"؟‬
‫- نعم.‬

328
00:29:38,234 --> 00:29:39,861
‫أنا من مركز شرطة "غانغنام".‬

329
00:29:39,944 --> 00:29:43,156
‫الآنسة "جين يو هيو" تشتكي عليك‬
‫بتهمة الاعتداء الجنسي.‬

330
00:29:43,823 --> 00:29:46,409
‫نود استجوابك في المركز غدًا.‬

331
00:29:48,036 --> 00:29:48,912
‫مرحبًا؟‬

332
00:29:52,957 --> 00:29:54,083
‫سأقاضيها.‬

333
00:29:54,167 --> 00:29:55,293
‫"كانغ".‬

334
00:29:55,877 --> 00:30:00,048
‫ليس لديك إثبات على ذلك،‬
‫وهي تقول إنها الضحية.‬

335
00:30:00,131 --> 00:30:03,635
‫يمكنني استعادة كل الرسائل‬
‫والمكالمات الهاتفية بيننا.‬

336
00:30:03,718 --> 00:30:06,429
‫ماذا لو قالت إنك أجبرتها؟‬

337
00:30:06,513 --> 00:30:08,765
‫لا تضخم هذه الفوضى أكثر.‬

338
00:30:08,848 --> 00:30:12,060
‫سأجد شركة تقبل بك، لنتعامل مع الأمر بصمت.‬

339
00:30:12,143 --> 00:30:14,854
‫بما أنه تم تأكيد وجود نشاط غير قانوني،‬

340
00:30:14,938 --> 00:30:17,315
‫علينا طلب إجراء تحقيق.‬

341
00:30:36,668 --> 00:30:39,170
‫هل كنت تواعدين "كانغ" أيضًا؟‬

342
00:30:39,254 --> 00:30:42,090
‫أخبرتك بأني تعرضت للتحرش منه.‬

343
00:30:42,590 --> 00:30:46,386
‫فعاقبه عقوبة خفيفة واطرده.‬

344
00:30:47,887 --> 00:30:50,807
‫بئسًا! إنه رجل مفيد أيضًا.‬

345
00:30:52,809 --> 00:30:55,770
‫ما كان عليك أن تطلب الزواج مني.‬

346
00:31:16,875 --> 00:31:19,294
‫"رسائل غير مقروءة، (نام سيك)"‬

347
00:31:20,211 --> 00:31:22,714
‫ردّي على الهاتف، أود إخبارك بأمر.‬

348
00:31:25,758 --> 00:31:27,552
‫"مكالمة واردة، (نام سيك)"‬

349
00:31:35,810 --> 00:31:36,769
‫هذا أنا.‬

350
00:31:38,479 --> 00:31:39,355
‫أنا آسف.‬

351
00:31:40,773 --> 00:31:41,774
‫أنا بغاية الأسف‬

352
00:31:43,401 --> 00:31:44,819
‫بشأن ما فعلته بك.‬

353
00:31:48,156 --> 00:31:49,699
‫لقد خدعتني "جين يو هيو".‬

354
00:31:51,367 --> 00:31:55,914
‫كان عليها التغطية على جرائمها، فاستغلتني.‬

355
00:31:55,997 --> 00:31:59,792
‫وأتحمل الذنب وحدي الآن.‬

356
00:32:05,173 --> 00:32:06,674
‫لقد خسرت كل شيء الآن.‬

357
00:32:08,509 --> 00:32:09,469
‫خسرت عملي.‬

358
00:32:10,803 --> 00:32:11,763
‫وخسرت بيتي.‬

359
00:32:14,807 --> 00:32:16,017
‫وخسرتك.‬

360
00:32:18,853 --> 00:32:22,315
‫خدعتني تلك المرأة مثل مغفل.‬

361
00:32:24,567 --> 00:32:28,071
‫لماذا تبكي؟ كنت سعيدًا عندما رحلت.‬

362
00:32:29,948 --> 00:32:30,990
‫أنا…‬

363
00:32:31,741 --> 00:32:33,368
‫أشعر بذنب شديد.‬

364
00:32:36,204 --> 00:32:38,873
‫أشعر بالأسف الشديد عليك،‬

365
00:32:40,291 --> 00:32:41,334
‫وعلى "مينجي".‬

366
00:32:44,212 --> 00:32:45,254
‫أتمنى لكما الرفاهية.‬

367
00:32:46,422 --> 00:32:49,217
‫شكرًا لك على كل شيء، و…‬

368
00:32:50,718 --> 00:32:51,928
‫أخبري "مينجي" أرجوك‬

369
00:32:55,056 --> 00:32:56,808
‫بأن والدها يحبها كثيرًا.‬

370
00:32:59,602 --> 00:33:00,687
‫وداعًا.‬

371
00:33:02,730 --> 00:33:03,731
‫حبيبي!‬

372
00:33:05,566 --> 00:33:06,484
‫"نام سيك"!‬

373
00:33:14,409 --> 00:33:16,160
‫"(نام سيك)، جاري الاتصال"‬

374
00:33:19,163 --> 00:33:21,541
‫"مكالمة واردة، (هيو سونغ)"‬

375
00:33:21,624 --> 00:33:25,586
‫"(كانغ نام سيك)"‬

376
00:33:27,588 --> 00:33:28,631
‫"(يونغ سيو)، مكالمة واردة"‬

377
00:33:31,634 --> 00:33:34,220
‫- "يونغ سيو".‬
‫- أنا في بيتك.‬

378
00:33:34,303 --> 00:33:35,763
‫ولكن لا يوجد أحد هنا.‬

379
00:33:36,556 --> 00:33:37,932
‫حسنًا، شكرًا.‬

380
00:34:51,630 --> 00:34:53,216
‫"(سيؤول) 119"‬

381
00:35:45,309 --> 00:35:46,394
‫ما رأيك؟‬

382
00:35:46,894 --> 00:35:49,856
‫هذا مذهل، لنبدأ بالتجربة المفتوحة اليوم.‬

383
00:35:49,939 --> 00:35:54,318
‫ماذا؟ من دون أي اختبارات مغلقة؟‬
‫وهل نُظهر العلل للعالم بأكمله؟‬

384
00:35:54,402 --> 00:35:56,362
‫يمكن حلها بأسرع ما يمكن.‬

385
00:35:56,445 --> 00:35:58,614
‫هل يمكنك تلبية موعد الإصدار بطريقة أخرى؟‬

386
00:35:59,198 --> 00:36:02,160
‫إن سار هذا بشكل خاطئ، فستكون نهايتنا.‬

387
00:36:02,243 --> 00:36:05,163
‫علاوة على ذلك، سنصبح أضحوكة!‬

388
00:36:05,663 --> 00:36:09,333
‫ألا تملك الثقة؟ أي مصمم ألعاب رئيسي أنت؟‬

389
00:36:09,417 --> 00:36:11,043
‫- بحقك!‬
‫- إنه يرد عليّ مجددًا.‬

390
00:36:11,127 --> 00:36:12,211
‫اطردوا هذا الرجل.‬

391
00:36:12,295 --> 00:36:15,631
‫- سيد "لي"، بحقك!‬
‫- افعلها، أتمتع بالثقة.‬

392
00:36:15,715 --> 00:36:17,508
‫هل سبق أن راهنت على حصان خاسر؟‬

393
00:36:18,009 --> 00:36:21,137
‫يمكنكم الاستقالة إن كنتم تعارضونني،‬
‫سأستغني عنكم.‬

394
00:36:36,986 --> 00:36:38,446
‫"(يون جاي يونغ)، 68 سنة"‬

395
00:36:38,529 --> 00:36:39,822
‫"(هان سانغ تشيول)، 56 سنة"‬

396
00:36:42,575 --> 00:36:43,951
‫"(كيم جيونغ سوك)، 65 سنة"‬

397
00:36:44,619 --> 00:36:45,745
‫ما رأيك؟‬

398
00:36:46,287 --> 00:36:49,290
‫إنهم المرشحون الأصغر سنًا‬
‫ضمن مجموعتنا برتبة "بلاك".‬

399
00:36:51,626 --> 00:36:52,460
‫"يو هيو".‬

400
00:36:53,753 --> 00:36:55,630
‫أعتقد أن هذا "لي هيونغ جو".‬

401
00:36:58,090 --> 00:37:01,260
‫الرئيس التنفيذي لشركة "هيبول"،‬
‫يحتل المرتبة الـ30 بأغنى أثرياء "كوريا".‬

402
00:37:07,975 --> 00:37:09,810
‫هل ثمة أحد هكذا؟‬

403
00:37:11,354 --> 00:37:16,442
‫وسيم وشاب وبالأربعينات من العمر ومطلق.‬

404
00:37:17,735 --> 00:37:20,446
‫ورجل أعمال تكنولوجيا معلومات‬
‫مصنف ضمن أثرى 30 في "كوريا".‬

405
00:37:20,529 --> 00:37:23,491
‫ليس لدينا شخص كهذا بين أعضائنا.‬

406
00:37:24,784 --> 00:37:25,618
‫حقًا؟‬

407
00:37:25,701 --> 00:37:28,537
‫هلّا أسأل لماذا تبحثين‬
‫عن رجال سبق لهم الزواج؟‬

408
00:37:28,621 --> 00:37:31,958
‫ليس لديك مشكلة بالتطابق مع العزاب.‬

409
00:37:32,041 --> 00:37:34,585
‫يمكنني فعل ذلك وحدي.‬

410
00:37:34,669 --> 00:37:37,338
‫لن ألجأ إلى "ريكس" من أجل ذلك.‬

411
00:37:38,464 --> 00:37:41,425
‫أريد عضوية "بلاك" من أعلى فئة.‬

412
00:37:45,513 --> 00:37:48,140
‫عائلتي صعبة الإرضاء.‬

413
00:37:49,725 --> 00:37:52,395
‫سمعت بأنك دبرت نصف الزيجات‬

414
00:37:52,478 --> 00:37:54,355
‫من بين أفضل مئة رجل أعمال هذا العام.‬

415
00:37:54,855 --> 00:37:59,235
‫يبدو أن الكثير من رؤساء مجلس الإدارة‬
‫يأتمنونك على تزويج أحفادهم.‬

416
00:37:59,318 --> 00:38:00,403
‫هل هذا صحيح؟‬

417
00:38:01,195 --> 00:38:03,781
‫أنا آسفة، ولكن هذه معلومات سرية،‬

418
00:38:03,864 --> 00:38:05,533
‫ولا يمكنني التكلم عنها.‬

419
00:38:08,703 --> 00:38:10,997
‫"شهادة توظيف"‬

420
00:38:15,167 --> 00:38:18,129
‫ليس من السهل أن تصبحي معلمة هذه الأيام.‬

421
00:38:19,547 --> 00:38:24,093
‫عليك امتلاك شيء كهذا‬
‫لتصبحي حتى أستاذة مساعدة.‬

422
00:38:24,719 --> 00:38:28,848
‫من سيساعدك غيري؟ الأرجح أني الوحيد.‬

423
00:38:29,432 --> 00:38:30,891
‫شكرًا لك يا أستاذ.‬

424
00:38:35,396 --> 00:38:38,524
‫هذا يكفي، اشربي.‬

425
00:38:46,282 --> 00:38:47,992
‫يمكنك تحمّل المشروب.‬

426
00:39:02,715 --> 00:39:06,260
‫من الأسهل التكلم مع شخص أكبر سنًا قليلًا.‬

427
00:39:06,344 --> 00:39:10,056
‫فتيات هذه الأيام‬
‫يبدأن بالتذمر من مجرد النظر إليهن.‬

428
00:39:12,224 --> 00:39:14,185
‫تعرفين شعوري، صحيح؟‬

429
00:39:20,232 --> 00:39:21,233
‫هلّا نغادر؟‬

430
00:39:26,447 --> 00:39:27,531
‫ليس بعد.‬

431
00:39:33,162 --> 00:39:34,997
‫فقط إن جعلتني شريكة.‬

432
00:39:43,964 --> 00:39:45,716
‫ألم أخبرك؟‬

433
00:39:46,717 --> 00:39:48,677
‫لا يهمني إن كانوا متزوجين.‬

434
00:39:50,262 --> 00:39:52,264
‫ولكن يجب أن يكونوا من عائلة مشهورة.‬

435
00:39:53,057 --> 00:39:54,642
‫هذا ما أريده منك.‬

436
00:39:55,393 --> 00:39:57,686
‫نعم، أريد عضو "بلاك".‬

437
00:40:10,116 --> 00:40:11,075
‫حسنًا.‬

438
00:40:11,659 --> 00:40:12,993
‫لنتعارف.‬

439
00:40:13,494 --> 00:40:16,705
‫هذا هو العالم العالمي من "ستانفورد"،‬

440
00:40:16,789 --> 00:40:18,874
‫الأستاذ "تشا سيوك جين".‬

441
00:40:18,958 --> 00:40:21,836
‫خريج عام 2000، وعبقري مخفي.‬

442
00:40:21,919 --> 00:40:25,339
‫- سيدي…‬
‫- وهذه الأستاذة "جونغ مي جين".‬

443
00:40:26,590 --> 00:40:28,926
‫سُررت برؤيتك، أنا "جونغ مي جين".‬

444
00:40:29,760 --> 00:40:30,761
‫أنا "تشا سيوك جين".‬

445
00:40:30,845 --> 00:40:34,390
‫هل ما زلت أعزبًا؟ أو ربما تزوجت وطلقت؟‬

446
00:40:35,015 --> 00:40:37,435
‫لم أرغب في الزواج، ولم أحظ بفرصة.‬

447
00:40:37,518 --> 00:40:38,394
‫هل هذا صحيح؟‬

448
00:40:39,437 --> 00:40:41,439
‫يمكنكما الاتفاق على شيء ما إذًا.‬

449
00:40:42,022 --> 00:40:43,149
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

450
00:40:43,649 --> 00:40:45,234
‫لنشرب نخبًا.‬

451
00:40:45,317 --> 00:40:46,444
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

452
00:40:46,527 --> 00:40:48,821
‫نخب "جونغ مي جين" و"تشا سيوك جين".‬

453
00:40:48,904 --> 00:40:50,656
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

454
00:40:52,825 --> 00:40:53,659
‫سُررت…‬

455
00:41:04,920 --> 00:41:05,880
‫"هيو سونغ".‬

456
00:41:10,384 --> 00:41:11,510
‫لم أرك منذ زمن.‬

457
00:41:13,220 --> 00:41:14,054
‫صحيح.‬

458
00:41:14,930 --> 00:41:15,806
‫كيف أحوالك؟‬

459
00:41:17,558 --> 00:41:19,185
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

460
00:41:20,561 --> 00:41:22,354
‫ألتقي برئيس القسم.‬

461
00:41:25,524 --> 00:41:28,944
‫سمعت بأنك تزوجت.‬

462
00:41:31,238 --> 00:41:32,281
‫نعم.‬

463
00:41:34,241 --> 00:41:35,618
‫من الأفضل أن أذهب.‬

464
00:41:40,456 --> 00:41:41,290
‫انتظري.‬

465
00:41:45,836 --> 00:41:46,837
‫خذي.‬

466
00:41:49,298 --> 00:41:51,634
‫اتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء كان.‬

467
00:41:51,717 --> 00:41:52,635
‫حسنًا.‬

468
00:42:03,270 --> 00:42:04,188
‫"سيو".‬

469
00:42:05,022 --> 00:42:06,398
‫كان عشاءً لطيفًا.‬

470
00:42:07,816 --> 00:42:10,694
‫إن حدث شاغر، فسأتصل بك.‬

471
00:42:11,403 --> 00:42:13,155
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- و…‬

472
00:42:13,239 --> 00:42:16,951
‫لن تبقي شابة إلى الأبد كما تعرفين.‬

473
00:42:21,914 --> 00:42:22,873
‫سأراك مجددًا.‬

474
00:42:50,943 --> 00:42:52,152
‫"هيو سونغ".‬

475
00:42:59,618 --> 00:43:00,786
‫"هيو سونغ"، انتظري.‬

476
00:43:11,297 --> 00:43:12,590
‫"أهلًا بكم في (ريكس)"‬

477
00:43:12,673 --> 00:43:14,633
‫"وكالة زواج موصى بها من زبائننا"‬

478
00:43:14,717 --> 00:43:18,012
‫أمي، كيف تفعلين هذا من دون استشارتي؟‬

479
00:43:18,095 --> 00:43:21,348
‫أريد توضيح الأمر لطليقتك.‬

480
00:43:22,349 --> 00:43:24,351
‫إنها مصدر إحراج لي أيضًا.‬

481
00:43:26,770 --> 00:43:29,607
‫لا أريد استعجال هذا، وهي أحد الأسباب.‬

482
00:43:29,690 --> 00:43:31,900
‫تعرفين أني سئمت من النساء.‬

483
00:43:31,984 --> 00:43:34,862
‫ماذا إذًا؟ هل ستظل وحيدًا إلى الأبد؟‬

484
00:43:36,155 --> 00:43:37,656
‫ما زال "جون هو" صغيرًا.‬

485
00:43:37,740 --> 00:43:40,534
‫إنه يحتاج إلى رعاية الأم،‬
‫ألا تشعر بالأسف عليه؟‬

486
00:43:42,578 --> 00:43:45,289
‫ستزورك الآنسة "تشوي يو سون".‬

487
00:43:45,372 --> 00:43:48,083
‫التقيها ودردش معها، أتوسل إليك.‬

488
00:44:02,306 --> 00:44:03,724
‫كيف تسير دراستك؟‬

489
00:44:04,516 --> 00:44:05,392
‫لا أعرف.‬

490
00:44:07,603 --> 00:44:08,562
‫يا بني…‬

491
00:44:09,647 --> 00:44:10,856
‫هل تود لعب ألعاب إلكترونية؟‬

492
00:44:11,899 --> 00:44:12,900
‫ماذا؟‬

493
00:44:21,617 --> 00:44:22,701
‫لا أحتاج إلى أخ.‬

494
00:44:24,620 --> 00:44:26,789
‫- ماذا؟‬
‫- لا أحتاج إلى أخ.‬

495
00:44:28,040 --> 00:44:29,667
‫من قال شيئًا عن ذلك؟‬

496
00:44:33,253 --> 00:44:35,422
‫لماذا أنا بطيء هكذا؟‬

497
00:45:01,657 --> 00:45:03,450
‫طلب مني السيد رئيس مجلس الإدارة تعليقها.‬

498
00:45:04,368 --> 00:45:05,244
‫حسنًا.‬

499
00:45:18,924 --> 00:45:21,009
‫هل أخرجت تلك الصورة فجأة؟‬

500
00:45:21,093 --> 00:45:22,010
‫نعم.‬

501
00:45:22,886 --> 00:45:25,180
‫أردت النظر إلى طفلتي.‬

502
00:45:26,181 --> 00:45:27,808
‫أظن أني أقترب من نهايتي.‬

503
00:46:46,678 --> 00:46:50,349
‫"(ريكس)"‬

504
00:47:11,662 --> 00:47:13,622
‫أفضّل امرأة لم تتزوج قط.‬

505
00:47:13,705 --> 00:47:17,918
‫النساء الدنيويات وذوات الحياة المهنية‬
‫أو المشهورات‬

506
00:47:18,001 --> 00:47:19,461
‫لسن من نوعي المفضّل.‬

507
00:47:20,003 --> 00:47:23,257
‫امرأة من جامعة نساء مرموقة ستفي بالغرض.‬

508
00:47:23,340 --> 00:47:25,008
‫سيدة لطيفة من عائلة لطيفة،‬

509
00:47:25,092 --> 00:47:29,096
‫ستدعم ابني وتعتني جيدًا بحفيدي.‬

510
00:47:35,394 --> 00:47:37,813
‫سُررت بلقائك، ادخلي.‬

511
00:47:41,233 --> 00:47:42,734
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- شكرًا لك.‬

512
00:47:46,655 --> 00:47:48,490
‫الإطلالة رائعة من هنا.‬

513
00:47:50,784 --> 00:47:53,704
‫لهذا آتي إلى هنا عندما أرغب في العمل بصمت.‬

514
00:47:54,329 --> 00:47:56,164
‫ولكن ينتهي بي المطاف عادةً بلعب الألعاب.‬

515
00:47:58,876 --> 00:48:01,128
‫لا تتصرف أمي هكذا عادةً،‬

516
00:48:01,837 --> 00:48:03,964
‫ولكنها تضغط عليّ بشدة هذه الأيام.‬

517
00:48:05,048 --> 00:48:08,218
‫من الطبيعي أن تقلق الأم على ابنها.‬

518
00:48:09,344 --> 00:48:11,889
‫أفكاري مختلفة قليلًا عن أفكار أمي.‬

519
00:48:11,972 --> 00:48:15,434
‫لا أريد استعجال الأمور،‬
‫وأنا مشغول كثيرًا بالعمل.‬

520
00:48:16,435 --> 00:48:20,564
‫أعتقد أن العمل كرئيس تنفيذي‬
‫يشكل نصف أي أعمال،‬

521
00:48:21,148 --> 00:48:24,818
‫وأن الزواج هو جزء بالغ الأهمية‬
‫من تقوية منصب الرئيس التنفيذي.‬

522
00:48:25,569 --> 00:48:29,406
‫هل تعتقدين أن كوني رئيسًا تنفيذيًا أعزبًا‬
‫ذو تأثير سلبي على الأعمال؟‬

523
00:48:29,489 --> 00:48:32,993
‫ثمة الكثيرون ممن لم يتزوجوا من جديد،‬
‫وواصلوا عيش حياتهم وحدهم.‬

524
00:48:33,911 --> 00:48:35,203
‫الأعمال هي نظام.‬

525
00:48:35,287 --> 00:48:36,330
‫إنك محق.‬

526
00:48:36,914 --> 00:48:40,918
‫الأعمال هي نظام.‬

527
00:48:41,460 --> 00:48:45,130
‫والزواج هو إستراتيجية‬
‫توفر الثقة والأمان للجميع.‬

528
00:48:45,213 --> 00:48:49,468
‫معظم الأثرياء في جميع أنحاء العالم‬
‫يعيشون في زيجات مستقرة.‬

529
00:48:50,802 --> 00:48:53,513
‫- لست مقنعة للغاية.‬
‫- حقًا؟‬

530
00:48:54,890 --> 00:48:56,308
‫ما رأيك بهذا إذًا؟‬

531
00:48:57,643 --> 00:49:00,062
‫زواج يمكنه التعويض عن طلاقك.‬

532
00:49:01,897 --> 00:49:03,565
‫إليك سؤال مباشر.‬

533
00:49:03,649 --> 00:49:07,861
‫ماذا سيقول الناس برأيك عن طلاق شخص مثلك؟‬

534
00:49:07,945 --> 00:49:11,323
‫ألن يظنوا أن الزوجة ستتحمل اللوم؟‬

535
00:49:14,493 --> 00:49:16,954
‫- يمكنك التوقف الآن.‬
‫- عليك أن تثبت لهم الآن.‬

536
00:49:17,871 --> 00:49:19,957
‫أولئك الوقحين الثرثارين.‬

537
00:49:21,333 --> 00:49:24,795
‫عليك أن تثبت لهم‬
‫إمكانياتك بصفتك رجلًا أيضًا.‬

538
00:49:24,878 --> 00:49:25,837
‫أنا آسف،‬

539
00:49:27,339 --> 00:49:28,757
‫ولكني لا أثق بالنساء.‬

540
00:49:28,840 --> 00:49:32,344
‫يمكنك إعادة بناء كبرياءك الممزق…‬

541
00:49:33,804 --> 00:49:38,600
‫مع زوجة رائعة‬
‫يمكنك أن تفخر بها أمام العالم.‬

542
00:49:40,143 --> 00:49:42,604
‫إنك تديرين أعمالًا مثيرة للاهتمام.‬

543
00:49:42,688 --> 00:49:45,524
‫ما هو الحب بين الرجل والمرأة برأيك؟‬

544
00:49:46,400 --> 00:49:48,402
‫لا أؤمن بالحب البريء.‬

545
00:49:49,695 --> 00:49:54,324
‫الحب أيضًا هو علاقة مادية‬
‫يتم تحقيقها بدافع الربح.‬

546
00:49:55,742 --> 00:50:01,248
‫ينتهي المطاف بالناس بالانغماس في طمعهم‬
‫بينما يعتبرون ذلك حبًا بالخطأ.‬

547
00:50:12,384 --> 00:50:14,011
‫"(لي هيونغ جو)"‬

548
00:50:14,094 --> 00:50:17,180
‫"معلومات شخصية، (لي هيونغ جو)"‬

549
00:50:21,393 --> 00:50:25,313
‫لدينا عضو "بريميوم".‬
‫عضو "بلاك" مميز في عضوية "بلاك".‬

550
00:50:26,023 --> 00:50:29,401
‫درس في "كايست" لشهادة البكالوريوس‬
‫والدراسات العليا بهندسة الكمبيوتر.‬

551
00:50:29,484 --> 00:50:31,319
‫لديه ابن واحد،‬
‫وأصول بقيمة اثني تريليون "وون".‬

552
00:50:31,403 --> 00:50:32,237
‫"(بلاك)"‬

553
00:50:32,320 --> 00:50:35,407
‫إنه "لي هيونغ جو"،‬
‫الرئيس التنفيذي للشركة العالمية "هيبول".‬

554
00:50:38,243 --> 00:50:39,578
‫ما هي متطلباته؟‬

555
00:50:40,120 --> 00:50:42,039
‫إنها مختلفة قليلًا عما تريده أمه.‬

556
00:50:42,122 --> 00:50:44,958
‫امرأة بأواسط الثلاثينات أو أصغر،‬
‫من عضوية مفتوحة أو أقل.‬

557
00:50:45,042 --> 00:50:47,127
‫لا يهم إن لم تتزوج قط أو كانت مطلقة.‬

558
00:50:47,627 --> 00:50:49,087
‫الأمر المهم هو‬

559
00:50:49,171 --> 00:50:52,132
‫أن تكون امرأة بوسعها إجراء حوار جيد معه.‬

560
00:50:52,215 --> 00:50:56,428
‫سأجمع قائمة بجميع المرشحات‬
‫من دون أخذ فئة عضويتهن بالاعتبار.‬

561
00:50:56,511 --> 00:50:59,139
‫ليس متحمسًا للزواج من جديد.‬

562
00:50:59,222 --> 00:51:02,642
‫لذا علينا أن نقدم له مرشحة جذابة،‬

563
00:51:02,726 --> 00:51:05,145
‫والحرص على تحقيق هذا الزواج للنجاح.‬

564
00:51:12,861 --> 00:51:14,946
‫مرحبًا، هل جئت من أجل استشارة؟‬

565
00:51:15,030 --> 00:51:16,031
‫"(ريكس)"‬

566
00:51:16,114 --> 00:51:17,699
‫لا، أريد استرداد أموالي.‬

567
00:51:18,200 --> 00:51:20,535
‫اشترت أمي عضوية من دون إخباري.‬

568
00:51:22,162 --> 00:51:24,706
‫فهمت، المديرة التنفيذية مكلفة بك.‬

569
00:51:24,790 --> 00:51:27,209
‫انتظري هنا من فضلك حتى تنتهي الاستشارة.‬

570
00:51:32,506 --> 00:51:35,050
‫نعم، إنه يعجبني، طابقيني معه.‬

571
00:51:35,884 --> 00:51:38,386
‫هل كنت تعرفين أنه سيصبح عضوًا؟‬

572
00:51:40,555 --> 00:51:41,807
‫مرحبًا يا "هيونغ جو".‬

573
00:51:41,890 --> 00:51:43,058
‫"ريكس"؟‬

574
00:51:44,309 --> 00:51:47,896
‫لم أستطع رفض طلب أمك، هل اشترت العضوية؟‬

575
00:51:48,647 --> 00:51:51,817
‫هذا جيد، هذا أفضل من البقاء وحدك.‬

576
00:51:51,900 --> 00:51:53,485
‫أراهن أنك تشعر بالوحدة.‬

577
00:51:55,112 --> 00:51:57,364
‫مستحيل! كيف لي أن أعرف؟‬

578
00:52:00,200 --> 00:52:02,536
‫اجعليني أبدو ألطف ما يمكن من فضلك.‬

579
00:52:02,619 --> 00:52:04,913
‫ثمة الكثير من المرشحات المنافسات.‬

580
00:52:04,996 --> 00:52:07,082
‫وتوصيتي لن تعدك بأي نتيجة.‬

581
00:52:07,165 --> 00:52:08,208
‫لهذا السبب…‬

582
00:52:16,007 --> 00:52:17,175
‫أطلب منك بهذا الشكل.‬

583
00:52:28,937 --> 00:52:30,605
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

584
00:52:30,689 --> 00:52:32,482
‫- أنا أعتمد عليك.‬
‫- حسنًا.‬

585
00:52:33,984 --> 00:52:35,110
‫حسنًا إذًا.‬

586
00:52:36,611 --> 00:52:37,696
‫آنسة "تشوي".‬

587
00:52:39,990 --> 00:52:41,032
‫كيف حالك؟‬

588
00:52:41,825 --> 00:52:44,369
‫الآنسة "جين يو هيو".‬

589
00:53:07,475 --> 00:53:11,313
‫كان صراعًا،‬
‫ولكني ظننت أنها كانت نهاية الأمر.‬

590
00:53:12,564 --> 00:53:13,607
‫ولكن…‬

591
00:53:14,733 --> 00:53:15,984
‫كانت تلك مجرد البداية…‬

592
00:53:17,527 --> 00:53:18,820
‫مع تلك المرأة.‬

593
00:56:46,736 --> 00:56:51,741
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

