﻿1
00:00:07,132 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:57,015 --> 00:00:59,267
‫- قمت بعمل جيد، رحلة آمنة إلى المنزل.‬
‫- سألقاك غدًا.‬

3
00:01:10,612 --> 00:01:11,571
‫من أنت؟‬

4
00:01:12,405 --> 00:01:13,740
‫هذا هو الرجل إذًا.‬

5
00:01:14,407 --> 00:01:15,450
‫يا "جين يو هيو".‬

6
00:01:16,076 --> 00:01:18,369
‫هذا هو الرجل الذي تريدينه بشدة.‬

7
00:01:19,037 --> 00:01:21,498
‫- هل أنت والد "جون هو"؟‬
‫- نعم.‬

8
00:01:22,457 --> 00:01:23,416
‫مرحبًا.‬

9
00:01:23,500 --> 00:01:25,627
‫بدءًا من اليوم،‬
‫أنا معلمة "جون هو" للغة الكورية.‬

10
00:01:25,710 --> 00:01:26,711
‫أنا "سيو هيو سونغ".‬

11
00:01:27,337 --> 00:01:30,423
‫سمعت بأنك بدأت مؤخرًا.‬

12
00:01:30,924 --> 00:01:32,842
‫ها نحن نلتقي أخيرًا، أنا والد "جون هو".‬

13
00:01:33,968 --> 00:01:37,514
‫انتهينا من درسنا لهذا اليوم،‬
‫"جون هو" سريع التعلم.‬

14
00:01:38,306 --> 00:01:39,307
‫هذا يدعو للارتياح.‬

15
00:01:42,352 --> 00:01:44,395
‫اعتني به جيدًا من فضلك.‬

16
00:01:44,479 --> 00:01:45,980
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

17
00:01:52,112 --> 00:01:53,530
‫نعم يا آنسة "جين يو هيو".‬

18
00:01:56,199 --> 00:01:57,659
‫هل أنت بخير؟‬

19
00:01:57,742 --> 00:02:00,870
‫تعرفني، أعمل دومًا وأستمتع بوقتي.‬

20
00:02:01,454 --> 00:02:04,040
‫بما أن المحاكمة المطوّلة انتهت أخيرًا،‬

21
00:02:05,291 --> 00:02:06,960
‫فكرت فيك لسبب ما.‬

22
00:02:07,961 --> 00:02:09,419
‫يا له من شرف!‬

23
00:02:11,923 --> 00:02:14,300
‫هل تريد أن نلتقي؟‬

24
00:02:15,135 --> 00:02:16,636
‫متى يكون الوقت المناسب لك؟‬

25
00:02:17,929 --> 00:02:20,056
‫أنا مشغول كثيرًا في هذه الأيام.‬

26
00:02:20,557 --> 00:02:22,267
‫سأتصل بك مجددًا لاحقًا.‬

27
00:02:29,023 --> 00:02:30,525
‫لن أسمح لك أبدًا…‬

28
00:02:31,109 --> 00:02:35,196
‫بأن تنالي مرادك.‬

29
00:02:38,116 --> 00:02:39,659
‫- لقد عدت.‬
‫- نعم.‬

30
00:02:39,742 --> 00:02:40,618
‫أمي.‬

31
00:02:40,702 --> 00:02:43,997
‫تلك المعلمة التي غادرت للتو،‬
‫كيف تمكنت من العمل هنا؟‬

32
00:02:44,080 --> 00:02:45,915
‫لماذا؟ هل تعرفها؟‬

33
00:02:45,999 --> 00:02:48,501
‫لا، ولكنها تبدو مألوفة.‬

34
00:02:48,585 --> 00:02:51,254
‫أوصى بها رئيس جامعة "هانكوك".‬

35
00:02:52,422 --> 00:02:53,590
‫فهمت.‬

36
00:02:54,591 --> 00:02:55,842
‫سأصعد لأستريح.‬

37
00:02:58,970 --> 00:03:00,180
‫تحققت من الأمر اليوم.‬

38
00:03:00,263 --> 00:03:02,265
‫يبدو أن الآنسة "جين يو هيو"‬
‫والسيد "لي هيونغ جو"‬

39
00:03:02,348 --> 00:03:04,309
‫يسيران في اتجاه إيجابي.‬

40
00:03:04,392 --> 00:03:05,852
‫هل سيخرجان معًا في موعد ثان؟‬

41
00:03:05,935 --> 00:03:08,897
‫ليس بعد، ولكنها تقول‬
‫إنهما يخططان لمقابلة بعضهما قريبًا.‬

42
00:03:10,648 --> 00:03:14,527
‫الآنسة "جونغ مي جين" هي عضوة سرية‬
‫في برنامجها لرعاية الجمال، صحيح؟‬

43
00:03:15,111 --> 00:03:17,530
‫- سيدتي؟‬
‫- تابعيها من فضلك يا آنسة "هوانغ".‬

44
00:03:19,824 --> 00:03:20,658
‫نعم يا سيدتي.‬

45
00:03:31,628 --> 00:03:34,005
‫- هل أنت الآنسة "جين يو هيو"؟‬
‫- نعم.‬

46
00:03:40,261 --> 00:03:43,181
‫اختار السيد "لي" هذا الخاتم لك‬
‫قبل مغادرته.‬

47
00:03:44,807 --> 00:03:46,768
‫هل تودين تجربته؟‬

48
00:03:48,186 --> 00:03:49,187
‫بالتأكيد.‬

49
00:03:51,064 --> 00:03:52,815
‫إنه ماس عيار قيراطين،‬

50
00:03:53,316 --> 00:03:57,111
‫مع ترصيع من البلاتينوم السداسي.‬

51
00:04:03,826 --> 00:04:06,454
‫إنها هدية غير متوقعة.‬

52
00:04:07,830 --> 00:04:09,165
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

53
00:04:09,249 --> 00:04:11,876
‫ليست بالأمر المهم، أنا ممتن لقبولك لها.‬

54
00:04:13,628 --> 00:04:15,713
‫لا أحب تلقي الهدايا.‬

55
00:04:17,089 --> 00:04:19,050
‫هل تريد الذهاب للعب الغولف في وقت ما؟‬

56
00:04:19,591 --> 00:04:22,679
‫شاطئ "بيبل" في "مونتيري" جميل،‬
‫وكذلك "تايلاند".‬

57
00:04:24,806 --> 00:04:26,140
‫بالتأكيد، لنذهب في وقت ما.‬

58
00:04:27,517 --> 00:04:29,269
‫سأرتب الأمر إذًا.‬

59
00:04:30,561 --> 00:04:32,897
‫ولكن سيكون عليك التمرن كثيرًا…‬

60
00:04:34,315 --> 00:04:35,566
‫إن أردت أن تهزمني.‬

61
00:04:41,739 --> 00:04:42,573
‫بالتأكيد.‬

62
00:04:43,449 --> 00:04:45,451
‫لنشرب بعض النبيذ الجيد اليوم.‬

63
00:04:45,535 --> 00:04:46,577
‫على حسابي.‬

64
00:04:47,412 --> 00:04:48,496
‫من هنا.‬

65
00:04:50,873 --> 00:04:51,958
‫هل أنت متوترة؟‬

66
00:04:54,127 --> 00:04:56,546
‫لقد أوصيت بك فحسب، لا داعي للقلق.‬

67
00:04:57,046 --> 00:04:57,880
‫حسنًا.‬

68
00:05:01,634 --> 00:05:02,802
‫علم الأساطير؟‬

69
00:05:03,428 --> 00:05:06,264
‫لماذا نضيف علم الأساطير‬
‫إلى المساقات التنفيذية؟‬

70
00:05:06,848 --> 00:05:08,182
‫هذا ما قلته.‬

71
00:05:08,850 --> 00:05:10,727
‫كان الأستاذ "تشا" يضغط من أجل ذلك.‬

72
00:05:10,810 --> 00:05:13,646
‫يريد وضعها على أنها سلسلة محاضرات‬
‫ضمن الوقت المخصص له.‬

73
00:05:13,730 --> 00:05:16,482
‫من هو المعلم؟ أي أستاذ؟‬

74
00:05:17,108 --> 00:05:20,194
‫ليست أستاذة جامعية، بل أستاذة مساعدة.‬

75
00:05:20,278 --> 00:05:21,779
‫أستاذة مساعدة؟‬

76
00:05:22,739 --> 00:05:26,743
‫سيدي، ألا ينبغي بك‬
‫أن تدير جودة أساتذتك بشكل أفضل؟‬

77
00:05:26,826 --> 00:05:30,121
‫قال الأستاذ "تشا" إنه لن يشارك‬
‫إذا لم تشارك الأستاذة المساعدة.‬

78
00:05:33,875 --> 00:05:34,751
‫مرحبًا.‬

79
00:05:37,128 --> 00:05:39,088
‫أنتما هنا معًا كما أرى.‬

80
00:05:40,089 --> 00:05:40,923
‫الأستاذة "سيو".‬

81
00:05:41,007 --> 00:05:44,093
‫هذا رئيس قسم الإعمال لدينا،‬
‫وهذه الأستاذة "جونغ مي جين".‬

82
00:05:45,928 --> 00:05:48,765
‫مرحبًا، أنا "سيو هيو سونغ"،‬
‫أبعداني عن القائمة مؤقتًا.‬

83
00:05:48,848 --> 00:05:50,558
‫أحتاج إلى وقت للتفكير إن كنت سأشارك.‬

84
00:05:50,641 --> 00:05:54,437
‫ماذا تقصدين بقولك هذا؟‬

85
00:05:54,520 --> 00:05:56,689
‫لا أعتقد أننا على المستوى نفسه.‬

86
00:05:59,108 --> 00:06:00,151
‫المستوى؟‬

87
00:06:04,947 --> 00:06:06,032
‫أنا آسف.‬

88
00:06:06,616 --> 00:06:08,659
‫لم أفكر في الأستاذة "جونغ".‬

89
00:06:09,285 --> 00:06:11,245
‫هل أنا الإضافية لديك؟‬

90
00:06:12,246 --> 00:06:13,122
‫ماذا؟‬

91
00:06:13,206 --> 00:06:15,875
‫لست أستاذة بدوام كامل، وأفتقر إلى الخبرة.‬

92
00:06:15,958 --> 00:06:19,504
‫- أعتقد أنك تستغل نفوذك من أجلي.‬
‫- أنت أكثر من مؤهلة.‬

93
00:06:20,546 --> 00:06:22,006
‫لا تفكري هكذا.‬

94
00:06:23,257 --> 00:06:24,926
‫التقيت السيد "لي هيونغ جو".‬

95
00:06:25,885 --> 00:06:27,470
‫وطلب نصيحة عمل.‬

96
00:06:27,553 --> 00:06:28,888
‫بحسب ما رأيته،‬

97
00:06:29,389 --> 00:06:31,891
‫تسير الأمور بشكل جيد‬
‫بينه وبين "جين يو هيو".‬

98
00:06:32,558 --> 00:06:35,186
‫هل سيكون من الصعب عليك نسيان أمرها؟‬

99
00:06:35,269 --> 00:06:37,647
‫لا يمكنني نسيانها إلّا إذا استطعت مسامحتها.‬

100
00:06:39,273 --> 00:06:40,108
‫حسنًا.‬

101
00:06:42,693 --> 00:06:46,280
‫- هلّا تتناولين العشاء معي؟‬
‫- لاحقًا، وداعًا.‬

102
00:06:56,958 --> 00:06:59,502
‫يبدو أن سيارتك قد وصلت،‬
‫رحلة آمنة إلى المنزل.‬

103
00:07:02,630 --> 00:07:04,841
‫أرسلت سائقي إلى منزله بالفعل.‬

104
00:07:06,759 --> 00:07:07,593
‫ماذا؟‬

105
00:07:07,677 --> 00:07:10,179
‫كنت آمل أن نحتسي مشروبًا آخر في مكان آخر.‬

106
00:07:11,514 --> 00:07:13,224
‫لديّ ويسكي جيد في منزلي أيضًا.‬

107
00:07:20,940 --> 00:07:21,899
‫أنا آسف.‬

108
00:07:22,567 --> 00:07:24,569
‫لديّ اجتماع مهم غدًا.‬

109
00:07:25,153 --> 00:07:26,779
‫حقًا؟‬

110
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
‫اصعد من فضلك إذًا، وسأوصلك.‬

111
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
‫لا بأس، سأستقلّ سيارة أجرة،‬
‫رحلة آمنة إلى المنزل.‬

112
00:07:32,702 --> 00:07:36,330
‫يناسبني أن أقلّك إلى المنزل في يوم كهذا.‬

113
00:07:43,963 --> 00:07:47,842
‫لماذا تريد بشدة الدراسة في كلية الطب‬
‫يا "جون هو"؟‬

114
00:07:47,925 --> 00:07:51,554
‫يريد والدك منك أن تلتحق بكلية الأعمال‬
‫أو الهندسة حتى ترث عمله.‬

115
00:07:51,637 --> 00:07:53,514
‫أعرف ذلك أيضًا.‬

116
00:07:54,390 --> 00:07:58,561
‫ولكني سمعت أن الرعاية الصحية للمرضى‬
‫المصابين بصدمات شديدة سيئة.‬

117
00:07:59,228 --> 00:08:01,439
‫المزيد من العلاج يكلف المزيد من المال.‬

118
00:08:01,522 --> 00:08:03,983
‫أريد أن أصبح طبيبًا عظيمًا مثل جدي،‬

119
00:08:04,066 --> 00:08:05,318
‫وأردّ الجميل للمجتمع.‬

120
00:08:05,401 --> 00:08:07,111
‫هل كان جدك طبيبًا؟‬

121
00:08:07,195 --> 00:08:08,112
‫نعم.‬

122
00:08:08,654 --> 00:08:10,698
‫وكان طبيبًا بارعًا أيضًا.‬

123
00:08:11,365 --> 00:08:13,201
‫ولكنه مات بعدما أصابه المرض‬

124
00:08:13,284 --> 00:08:16,787
‫أثناء علاجه المرضى‬
‫في قرية نائية لا يوجد بها أطباء.‬

125
00:08:17,371 --> 00:08:19,248
‫يبدو أنه كان رجلًا رائعًا.‬

126
00:08:20,416 --> 00:08:22,919
‫أعتقد أنك شخص رائع يا "جون هو".‬

127
00:08:24,045 --> 00:08:26,672
‫لنعمل بجد حتى تتمكن من تحقيق هذا الحلم.‬

128
00:08:27,381 --> 00:08:28,216
‫حسنًا.‬

129
00:08:34,096 --> 00:08:36,390
‫سيدي، هلّا تتركنا وحدنا للحظة؟‬

130
00:08:36,474 --> 00:08:37,558
‫نعم يا سيدتي.‬

131
00:08:42,938 --> 00:08:45,191
‫تمتعت برحلة مريحة إلى المنزل بفضلك.‬

132
00:08:45,858 --> 00:08:47,318
‫قضيت وقتًا ممتعًا أيضًا…‬

133
00:08:51,572 --> 00:08:52,406
‫تلك المرأة!‬

134
00:08:55,660 --> 00:08:58,955
‫إنها معلمة ابني، هل تعرفينها؟‬

135
00:08:59,038 --> 00:09:00,540
‫معلمة؟‬

136
00:09:03,084 --> 00:09:05,586
‫ألم ترها في حفلة "ريكس" أيضًا؟‬

137
00:09:06,337 --> 00:09:07,296
‫إنها "أثينا".‬

138
00:09:08,839 --> 00:09:09,840
‫"أثينا"؟‬

139
00:09:23,396 --> 00:09:25,273
‫كنت أتساءل أين رأيتها من قبل.‬

140
00:09:25,815 --> 00:09:27,441
‫أظن أنه حان دورك الآن.‬

141
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
‫ماذا تقصدين؟‬

142
00:09:30,778 --> 00:09:33,030
‫إنها تتمتع بسمعة سيئة.‬

143
00:09:33,656 --> 00:09:37,827
‫إنها تغوي الرجال الأثرياء‬
‫لأخذ أموالهم وتهديدهم.‬

144
00:09:39,036 --> 00:09:40,663
‫وقع الكثير من الرجال في حبالها.‬

145
00:09:42,248 --> 00:09:43,791
‫وهل أصبحت معلمة ابنك الآن؟‬

146
00:09:45,209 --> 00:09:47,962
‫هل أنت متأكد أنها لم تتقرّب منك قصدًا؟‬

147
00:09:48,045 --> 00:09:49,297
‫هل عليّ التحقق من الأمر؟‬

148
00:09:52,883 --> 00:09:53,968
‫انتظر.‬

149
00:09:56,053 --> 00:09:57,763
‫ألم يكن يجدر بي قول هذا؟‬

150
00:09:57,847 --> 00:09:59,765
‫لا، لا بأس، رحلة آمنة إلى المنزل.‬

151
00:10:37,178 --> 00:10:39,055
‫- يمكنك الذهاب إلى المنزل الآن.‬
‫- نعم، شكرًا.‬

152
00:10:39,138 --> 00:10:40,556
‫- شكرًا لك على اليوم.‬
‫- العفو.‬

153
00:10:46,520 --> 00:10:48,814
‫أنا آسفة، لم يكن عليّ أن أنساه.‬

154
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
‫ماذا تفعل؟‬

155
00:10:58,074 --> 00:11:00,201
‫ألم تأت وأنت تتوقعين شيئًا كهذا؟‬

156
00:11:00,701 --> 00:11:01,535
‫يا "أثينا"؟‬

157
00:11:03,079 --> 00:11:05,706
‫- كيف تعرف ذلك الاسم؟‬
‫- لأني كنت حاضرًا أيضًا.‬

158
00:11:06,957 --> 00:11:08,542
‫هل تتظاهرين بأنك لا تعرفين؟‬

159
00:11:09,585 --> 00:11:12,296
‫هل تقول إني أتيت إلى هنا‬
‫وأنا أعرف أن هذا منزلك؟‬

160
00:11:12,380 --> 00:11:16,133
‫هل طلبت منك السيدة "تشوي"‬
‫الاقتراب مني بهذا الشكل؟‬

161
00:11:16,217 --> 00:11:18,010
‫إنك تتصرف بوقاحة الآن.‬

162
00:11:18,594 --> 00:11:22,139
‫ليس لديّ سبب يدعوني‬
‫للتدريس في مكان لا أحظى به بالاحترام.‬

163
00:11:27,186 --> 00:11:29,230
‫لا بأس، يمكنك إخباري.‬

164
00:11:29,730 --> 00:11:31,315
‫لقد تقرّبت مني قصدًا، صحيح؟‬

165
00:11:33,401 --> 00:11:36,278
‫أنا أم لديها طفلة غالية مثل "جون هو".‬

166
00:11:36,362 --> 00:11:39,156
‫على الأقل،‬
‫يستحيل أن أفعل شيئًا ستخجل منه ابنتي.‬

167
00:11:39,699 --> 00:11:41,659
‫سأرحل بعد انتهاء اختبارات "جون هو".‬

168
00:12:32,001 --> 00:12:33,544
‫ماذا تحسبين نفسك تفعلين؟‬

169
00:12:33,627 --> 00:12:35,045
‫طلبت منك أن تختفي.‬

170
00:12:35,129 --> 00:12:37,214
‫قلت لك إني لا أريد رؤيتك مجددًا!‬

171
00:12:37,298 --> 00:12:39,425
‫ولكنك أصبحت تعملين متخفية بصفتك معلمة؟‬

172
00:12:39,508 --> 00:12:42,052
‫يجب أن أخبره أي نوع من الأشخاص أنت.‬

173
00:12:42,136 --> 00:12:44,638
‫سأخبر "لي هيونغ جو" بكل شيء عن ماضيك.‬

174
00:12:46,599 --> 00:12:48,517
‫ألم أخبرك بأني لست مثلك؟‬

175
00:12:49,769 --> 00:12:52,480
‫إذا أغضبتني، فسأقضي عليك، هل تعرفين هذا؟‬

176
00:12:52,563 --> 00:12:54,356
‫تفضلي وجرّبي كما تشائين.‬

177
00:12:54,899 --> 00:12:57,485
‫إن أصابني مكروه، فسآخذك معي.‬

178
00:12:59,320 --> 00:13:03,741
‫ماذا أخبرت "لي هيونغ جو" في الداخل؟‬
‫هل ادّعيت بأنك بريئة؟‬

179
00:13:05,576 --> 00:13:09,079
‫ولكن هل تعتقدين أنه سيصدقك حقًا؟‬

180
00:13:12,082 --> 00:13:15,711
‫أنت الفاعلة إذًا بفمك الثرثار القذر هذا.‬

181
00:13:15,795 --> 00:13:17,963
‫سأخبرك بهذا للمرة الأخيرة، فلا تنسي.‬

182
00:13:19,256 --> 00:13:23,761
‫كان زوجك مغتصبًا، وأنا كنت ضحيته.‬

183
00:13:25,513 --> 00:13:28,808
‫توقفي وإلّا فسأرفع دعوى للمطالبة‬
‫بتعويضات قانونية، خير لك أن تنتبهي لنفسك.‬

184
00:13:34,647 --> 00:13:37,566
‫أنت وابنتك تتدبران أمركما بسبب لطفي فقط.‬

185
00:13:37,650 --> 00:13:39,193
‫لا تنسي ذلك، اتفقنا؟‬

186
00:13:57,795 --> 00:13:59,380
‫الآنسة "سيو هيو سونغ"؟‬

187
00:13:59,964 --> 00:14:00,840
‫نعم.‬

188
00:14:01,507 --> 00:14:03,968
‫ثمة أستاذ في قسمنا اسمه "تشا سيوك جين".‬

189
00:14:04,051 --> 00:14:06,679
‫وأحضر الآنسة "سيو" بصفتها أستاذة.‬

190
00:14:08,848 --> 00:14:10,474
‫تفاجأت كثيرًا.‬

191
00:14:11,058 --> 00:14:14,395
‫كيف يعرف الأستاذ "تشا" الآنسة "سيو"؟‬

192
00:14:14,478 --> 00:14:16,063
‫يبدو أنهما صديقان منذ الجامعة.‬

193
00:14:16,647 --> 00:14:18,732
‫لا تعرفين كم يعتني بها.‬

194
00:14:27,074 --> 00:14:28,534
‫"رئيس (هيبول)- رئيس (ليون سوفت)"‬

195
00:14:32,663 --> 00:14:36,083
‫"اتفاقية استثمار"‬

196
00:14:36,166 --> 00:14:39,670
‫أصبحت "ليون سوفت"،‬
‫بعد شراء 8.7 بالمئة من أسهم "هيبول"،‬

197
00:14:39,753 --> 00:14:41,380
‫ثاني أكبر المساهمين فيها.‬

198
00:14:58,188 --> 00:14:59,940
‫قم بتوظيفي في "هو وون"‬‫.‬

199
00:15:00,524 --> 00:15:02,985
‫هل أُوظفك في شركتنا؟‬

200
00:15:03,068 --> 00:15:06,405
‫نعم، شركة "هو وون"‬
‫هي المستشار القانوني لشركة "هيبول".‬

201
00:15:06,906 --> 00:15:07,823
‫أنا…‬

202
00:15:09,074 --> 00:15:11,952
‫أواعد السيد "لي".‬

203
00:15:12,036 --> 00:15:13,037
‫بشكل خاص.‬

204
00:15:13,120 --> 00:15:14,997
‫حقًا؟‬

205
00:15:15,581 --> 00:15:17,875
‫يمكنني مساعدة السيد "لي"،‬

206
00:15:17,958 --> 00:15:22,087
‫مما سيساعد "هو وون" و"هيبول"‬
‫على امتلاك علاقة أقوى.‬

207
00:15:23,172 --> 00:15:24,006
‫ما رأيك؟‬

208
00:15:24,089 --> 00:15:27,468
‫إن كان هذا رأيك، فسيسرني فعل ذلك.‬

209
00:15:32,389 --> 00:15:33,474
‫سيدة "تشوي".‬

210
00:15:34,016 --> 00:15:36,477
‫أنا بالانتظار، ووضعت ثقتي فيك.‬

211
00:15:36,977 --> 00:15:39,146
‫ولكن لماذا لم يتم إحراز أي تقدم؟‬

212
00:15:39,730 --> 00:15:41,941
‫انتظري بصبر أرجوك يا سيدتي.‬

213
00:15:42,566 --> 00:15:45,027
‫إن أردت زوجة ابن صالحة،‬

214
00:15:45,110 --> 00:15:48,906
‫فعليك تعلم الانتظار.‬

215
00:15:53,160 --> 00:15:54,411
‫حسنًا.‬

216
00:15:54,495 --> 00:15:56,830
‫يجب أن تكون مثالية.‬

217
00:15:56,914 --> 00:15:59,500
‫امرأة مهذبة‬
‫يمكنها أن تكون أمًا وزوجة صالحة.‬

218
00:15:59,583 --> 00:16:03,295
‫في السابق، كنت سأرضى‬
‫إن كان كلاهما سعيدين، ولكن الآن،‬

219
00:16:04,046 --> 00:16:06,340
‫أنا أبحث عن أم لحفيدي.‬

220
00:16:06,924 --> 00:16:10,594
‫لهذا السبب أشارك في الأمر‬
‫رغم أن ابني رجل ناضج الآن.‬

221
00:16:11,303 --> 00:16:14,932
‫إن سار الأمر على ما يرام،‬
‫فسأحرص على مكافأتك بسخاء.‬

222
00:16:15,516 --> 00:16:20,145
‫ما الذي سيكون أكثر إرضاءً‬
‫من مساعدة شخصين على إيجاد بعضهما؟‬

223
00:16:32,700 --> 00:16:33,784
‫حقًا؟‬

224
00:16:34,368 --> 00:16:37,913
‫كنت قلقة لأنك طلبت من ابنتي أن تنتظر.‬

225
00:16:38,747 --> 00:16:40,290
‫ولكني أظن أن الوقت مناسب الآن.‬

226
00:16:40,374 --> 00:16:44,003
‫الوقت المناسب هو أمر أصنعه.‬

227
00:16:44,586 --> 00:16:45,629
‫فهمت.‬

228
00:16:46,714 --> 00:16:48,340
‫اجمعي بين الاثنين فحسب،‬

229
00:16:49,258 --> 00:16:53,345
‫وسأفي عندها بوعدي‬
‫وأرفع القيود عن الأرض في "هانام".‬

230
00:17:01,603 --> 00:17:04,647
‫هل تسير مواعيدك مع الآنسة "جين" بشكل جيد؟‬

231
00:17:06,025 --> 00:17:07,651
‫إنها شغوفة للغاية.‬

232
00:17:08,234 --> 00:17:11,696
‫لسبب ما، وبحسب ما أسمعه،‬
‫يبدو أن ثمة أمر ناقص.‬

233
00:17:13,406 --> 00:17:14,241
‫ربما.‬

234
00:17:16,242 --> 00:17:18,704
‫لهذا السبب، أظن أن هذه المرأة‬

235
00:17:20,414 --> 00:17:23,751
‫ستكون مطابقة مثالية لك.‬

236
00:17:30,758 --> 00:17:33,052
‫"(جونغ مي جين)"‬

237
00:17:33,135 --> 00:17:34,845
‫منذ قديم الزمان، في البوذية،‬

238
00:17:34,928 --> 00:17:37,264
‫شرب الشاي والتدريب الروحاني‬
‫كانا الأمر ذاته.‬

239
00:17:38,098 --> 00:17:40,476
‫قد يبدو شرب الشاي مجرد…‬

240
00:17:41,185 --> 00:17:46,774
‫إعداد ماء ساخن وصبّه في أكواب الشاي،‬
‫وإرواء المرء لعطشه،‬

241
00:17:46,857 --> 00:17:49,401
‫ولكن يمكنكم إيجاد الخير‬
‫والطريقة الوحيدة الصحيحة‬

242
00:17:49,985 --> 00:17:52,279
‫عن طريق هذه الطقوس اليومية العادية.‬

243
00:17:52,362 --> 00:17:54,281
‫"المبدأ وراء مراسم الشاي"‬

244
00:17:55,949 --> 00:17:58,243
‫السيد "لي هيونغ جو"‬
‫لن يقوم بالحركة الأولى،‬

245
00:17:58,327 --> 00:18:00,454
‫لذا نحتاج إلى مساعدة من أمه.‬

246
00:18:01,371 --> 00:18:03,707
‫مشاركة هواية معها ستجعلها تحبك.‬

247
00:18:18,388 --> 00:18:21,433
‫تعرفين أني لا أثق بالنساء.‬

248
00:18:22,017 --> 00:18:24,186
‫إنهن لا يعنين لي شيئًا سوى ممارسة الجنس.‬

249
00:18:24,686 --> 00:18:28,440
‫- ما الفائدة من لقاء المزيد من النساء؟‬
‫- لا أطلب منك أن تحب.‬

250
00:18:29,149 --> 00:18:31,235
‫الجنس؟ ينبغي عليك ممارسة الجنس.‬

251
00:18:31,318 --> 00:18:34,321
‫هذا أمر يحق لرجل في منصبك الاستمتاع به.‬

252
00:18:34,404 --> 00:18:36,949
‫ولكن بصفتك رئيسًا تنفيذيًا،‬
‫لديك علامة تجارية شخصية.‬

253
00:18:37,574 --> 00:18:40,661
‫إن كنت تهتم حقًا‬
‫بقيمة علامة "هيبول" التجارية،‬

254
00:18:41,245 --> 00:18:43,205
‫فعليك أن تقدّم للناس‬

255
00:18:43,705 --> 00:18:47,501
‫زوجة مثالية يمكنها محو آلام الزوجة الأولى،‬

256
00:18:47,584 --> 00:18:50,129
‫وصورة للرئيس التنفيذي مع عائلته المثالية.‬

257
00:18:51,004 --> 00:18:52,172
‫حتى لو كانت مزيفة.‬

258
00:18:56,260 --> 00:19:00,139
‫أقول إنك تحتاج إلى جائزة، وليس الحب.‬

259
00:19:06,770 --> 00:19:07,729
‫ادخل.‬

260
00:19:10,649 --> 00:19:12,818
‫هل يعجبك مكتبك الجديد؟‬

261
00:19:12,901 --> 00:19:15,070
‫أحببته، شكرًا لك.‬

262
00:19:15,654 --> 00:19:16,947
‫حجزت جولة الغولف.‬

263
00:19:17,030 --> 00:19:18,991
‫- سأرسل لك التفاصيل.‬
‫- حسنًا.‬

264
00:19:20,033 --> 00:19:21,869
‫لا تخبر السيد "لي" بالأمر.‬

265
00:19:21,952 --> 00:19:23,662
‫- إنها مفاجأة.‬
‫- مفاجأة.‬

266
00:19:25,455 --> 00:19:26,832
‫- سأغادر إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

267
00:19:31,253 --> 00:19:33,672
‫للموعد الأول بين "جونغ مي جين"‬
‫والسيد "لي هيونغ جو"،‬

268
00:19:33,755 --> 00:19:35,841
‫كيف تسير الترتيبات؟‬

269
00:19:35,924 --> 00:19:39,344
‫أريد أن تكون الترتيبات شاملة‬
‫لأنهما عضوان مهمان.‬

270
00:19:40,304 --> 00:19:44,808
‫فكروا بشكل غير تقليدي،‬
‫هل لدى أي منكن أي أفكار جديدة؟‬

271
00:19:44,892 --> 00:19:47,728
‫ماذا عن تزيين‬
‫صالة "سكاي" بأكملها بالأزهار،‬

272
00:19:47,811 --> 00:19:49,646
‫مثل برنامج تلفزيوني كوميدي رومانسي؟‬

273
00:19:49,730 --> 00:19:52,608
‫أو ما رأيكن بجولة غولف،‬

274
00:19:52,691 --> 00:19:57,237
‫حتى يمضوا وقتًا طويلًا معًا‬
‫من دون الشعور بالإكراه؟‬

275
00:19:59,239 --> 00:20:02,367
‫احجزوا حلبة السباق الدولية بالكامل.‬

276
00:20:45,202 --> 00:20:47,204
‫مرحبًا، أنا "لي هيونغ جو".‬

277
00:21:06,974 --> 00:21:09,935
‫هل تحاولون هزيمتنا جميعًا اليوم؟‬

278
00:21:10,018 --> 00:21:11,520
‫أظل أضرب ضربات قصيرة.‬

279
00:21:12,813 --> 00:21:14,064
‫- نحن هنا.‬
‫- "هو تشان".‬

280
00:21:14,147 --> 00:21:16,316
‫عجبًا! أنت جميلة كالعادة.‬

281
00:21:18,944 --> 00:21:20,195
‫أين السيد "لي"؟‬

282
00:21:20,279 --> 00:21:22,698
‫لا يمكنه المجيء لأنه طرأ أمر طارئ.‬

283
00:21:22,781 --> 00:21:24,366
‫قال إنه سيأتي في المرة المقبلة.‬

284
00:21:25,909 --> 00:21:27,494
‫هذه "جين يو هيو"، وهي محامية.‬

285
00:21:27,577 --> 00:21:29,246
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

286
00:21:31,873 --> 00:21:32,791
‫هلّا نذهب؟‬

287
00:21:36,378 --> 00:21:38,505
‫كيف تعرف الأستاذ "تشا"؟‬

288
00:21:39,548 --> 00:21:41,300
‫تعرفت عليه مؤخرًا.‬

289
00:21:41,883 --> 00:21:43,885
‫إنه رجل مثير للإعجاب حقًا.‬

290
00:21:46,179 --> 00:21:49,182
‫سمعت أنه كان مستشارًا‬
‫لمجموعة استشارية دولية كبيرة‬

291
00:21:49,266 --> 00:21:50,434
‫عندما كان في "أمريكا".‬

292
00:21:50,517 --> 00:21:53,145
‫سمعت بأنه سيلقي محاضرات عمل.‬

293
00:21:53,228 --> 00:21:54,438
‫أنوي حضورها.‬

294
00:21:55,314 --> 00:21:57,733
‫- هل تقصد المساقات التنفيذية؟‬
‫- نعم.‬

295
00:21:59,109 --> 00:22:00,360
‫أنا محاضرة فيها أيضًا.‬

296
00:22:05,949 --> 00:22:07,951
‫استمتعت كثيرًا اليوم بفضلك.‬

297
00:22:08,452 --> 00:22:11,038
‫مرّ الوقت بسرعة لأن الركوب معك كان ممتعًا.‬

298
00:22:11,121 --> 00:22:15,083
‫إن لم يكن لديك مانع،‬
‫هل تودين احتساء مشروب في مكان ما؟‬

299
00:22:16,752 --> 00:22:20,005
‫في المرة المقبلة، جدولي منشغل غدًا.‬

300
00:22:45,405 --> 00:22:48,784
‫بالتوفيق في امتحانك يا "جون هو"،‬
‫يمكنك فعلها، حظًا موفقًا.‬

301
00:22:50,160 --> 00:22:52,329
‫"مينجي" ، اشربي هذا قبل ذهابك.‬

302
00:22:55,749 --> 00:22:57,459
‫سأترك وظيفة التدريس اليوم.‬

303
00:22:59,044 --> 00:23:00,504
‫- لماذا؟‬
‫- من دون سبب.‬

304
00:23:00,587 --> 00:23:02,381
‫حتى أعتني بك بشكل أفضل.‬

305
00:23:05,509 --> 00:23:08,220
‫هل استمتعت بوقتك أمس؟‬

306
00:23:08,303 --> 00:23:10,222
‫نعم.‬

307
00:23:10,305 --> 00:23:12,641
‫الأستاذة "جونغ" متخصصة بالأعمال،‬

308
00:23:12,724 --> 00:23:15,977
‫لذا أتصور أن هذا كان مريحًا لك‬
‫بأشكال عديدة.‬

309
00:23:17,270 --> 00:23:20,440
‫كانت ذكية ومهنية.‬

310
00:23:20,524 --> 00:23:24,069
‫غالبًا ما تمنح النساء الهادئات‬
‫شعورًا بالاستقرار والثقة،‬

311
00:23:24,653 --> 00:23:28,657
‫وهذه من أهم الصفات‬
‫التي يجب أن تتحلى بها زوجة رجل الأعمال.‬

312
00:23:30,784 --> 00:23:33,870
‫هل تنوي مواصلة مواعدتها؟‬

313
00:23:34,496 --> 00:23:35,622
‫كما قلت،‬

314
00:23:37,541 --> 00:23:39,668
‫لن تكون سيئة بصفتها جائزة.‬

315
00:23:40,710 --> 00:23:41,628
‫أمي.‬

316
00:23:42,587 --> 00:23:45,507
‫لا بد أنه أُعجب بي، يريد مواصلة مواعدتي.‬

317
00:23:46,007 --> 00:23:46,967
‫هذا جيد.‬

318
00:23:47,050 --> 00:23:50,595
‫يجب أن أرتب لعقد اجتماع‬
‫مع النائب "سون" في وقت ما إذًا.‬

319
00:23:53,640 --> 00:23:56,351
‫بدا كلاهما رائعين معًا.‬

320
00:23:56,935 --> 00:23:57,978
‫حقًا؟‬

321
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
‫إنها تعجبني أيضًا، تبدو سيدة شابة لطيفة.‬

322
00:24:02,274 --> 00:24:03,608
‫ويعجبني أيضًا أنها أستاذة.‬

323
00:24:03,692 --> 00:24:06,820
‫أنا متأكدة أنها ستكون‬
‫أمًا صالحة لحفيدك أيضًا.‬

324
00:24:07,320 --> 00:24:12,159
‫الفتيان في المدرسة الإعدادية‬
‫هم أكثر من يحتاجون إلى رعاية الأم.‬

325
00:24:13,034 --> 00:24:17,372
‫لدينا حاليًا معلمة تعمل باجتهاد،‬

326
00:24:17,456 --> 00:24:19,124
‫ولكن هذا ليس مشابهًا للأم، صحيح؟‬

327
00:24:19,207 --> 00:24:20,584
‫معلمة؟‬

328
00:24:21,251 --> 00:24:24,963
‫ينبغي على عائلة مثل عائلتك‬
‫التزام الحرص حتى عند توظيف معلمة.‬

329
00:24:25,464 --> 00:24:28,675
‫بل والحرص أكثر إن لم تكن متزوجة.‬

330
00:24:28,758 --> 00:24:30,969
‫لا داعي لأن تقلقي بشأن ذلك.‬

331
00:24:31,052 --> 00:24:35,557
‫الآنسة "سيو" وحيدة منذ موت زوجها،‬

332
00:24:35,640 --> 00:24:37,934
‫ولكنها إنسانة محترمة للغاية.‬

333
00:24:38,435 --> 00:24:40,479
‫لقد تخرجت من جامعة "هانكوك"،‬

334
00:24:40,562 --> 00:24:44,816
‫وهي امرأة مهذبة‬
‫تدرّس في أكاديمية في "دايتشي دونغ".‬

335
00:24:45,650 --> 00:24:48,278
‫عذرًا، ولكن هلّا تخبرينني باسمها؟‬

336
00:24:48,361 --> 00:24:50,489
‫اسمها "سيو هيو سونغ".‬

337
00:24:55,744 --> 00:24:58,246
‫لا بد أنك جائعة يا سيدتي،‬
‫تفضلي بتناول الطعام.‬

338
00:24:58,330 --> 00:24:59,456
‫نعم، لنأكل.‬

339
00:25:10,926 --> 00:25:11,760
‫أين تذهبين؟‬

340
00:25:12,385 --> 00:25:13,929
‫ليس للتدريس، صحيح؟‬

341
00:25:15,680 --> 00:25:18,517
‫لا تسير الحياة كما تريدين، أليس كذلك؟‬

342
00:25:19,643 --> 00:25:20,685
‫لا أعرف.‬

343
00:25:21,228 --> 00:25:24,439
‫كنت أفكر في أن أذهب لأخبره اليوم بحقيقتك.‬

344
00:25:24,523 --> 00:25:25,565
‫هل هذا مقبول؟‬

345
00:25:26,191 --> 00:25:27,526
‫ومن سيصدقك؟‬

346
00:25:27,609 --> 00:25:29,402
‫هل أحاول وأرى إن كان سيصدقني؟‬

347
00:25:29,986 --> 00:25:32,822
‫هذا تحذيري الأخير، فكري في الأمر جيدًا.‬

348
00:25:33,365 --> 00:25:35,325
‫قد تخسرين كل شيء.‬

349
00:25:35,408 --> 00:25:37,285
‫مثل هذه التهديدات لا تخيفني.‬

350
00:25:51,132 --> 00:25:54,261
‫قم بعرضه في المزاد.‬

351
00:25:54,344 --> 00:25:55,720
‫يا إلهي!‬

352
00:26:00,308 --> 00:26:01,851
‫أهلًا بك يا آنسة "سيو".‬

353
00:26:03,812 --> 00:26:04,646
‫آنسة "سيو".‬

354
00:26:05,897 --> 00:26:07,107
‫"امتحان الكورية النهائي، 100"‬

355
00:26:13,572 --> 00:26:15,991
‫شكرًا لك على عملك الشاق.‬

356
00:26:19,327 --> 00:26:23,039
‫كنت أعرف أن بوسعك فعلها، أنا فخورة بك.‬

357
00:26:23,123 --> 00:26:25,166
‫ستتفاجأ أمي كثيرًا أيضًا.‬

358
00:26:25,250 --> 00:26:27,002
‫هذه أول نتيجة جيدة لي باللغة الكورية.‬

359
00:26:27,586 --> 00:26:28,962
‫لم لا تخبر أمك؟‬

360
00:26:32,382 --> 00:26:33,466
‫لم لا؟‬

361
00:26:34,759 --> 00:26:37,512
‫لا أريد أن أخون أبي.‬

362
00:26:38,305 --> 00:26:41,850
‫لماذا هي خيانة؟ لك حياتك، وله حياته.‬

363
00:26:41,933 --> 00:26:45,478
‫حتى لو لم يكن يحب أمك،‬
‫يمكن أن يكون لديك رأي مختلف.‬

364
00:26:45,562 --> 00:26:46,521
‫رغم ذلك…‬

365
00:26:46,605 --> 00:26:48,023
‫الآلهة تجمع بينكما.‬

366
00:26:48,773 --> 00:26:51,568
‫هذا يعني أن تكونا في الصف نفسه دومًا.‬

367
00:26:52,402 --> 00:26:54,904
‫لذا حتى لو ارتكبت خطأ،‬

368
00:26:54,988 --> 00:26:57,866
‫ليس لديك خيار‬
‫سوى أن تسامحا وتحبا بعضكا البعض.‬

369
00:27:07,709 --> 00:27:08,793
‫آنسة "سيو".‬

370
00:27:09,336 --> 00:27:11,296
‫أعددت العشاء، تفضلي بتناوله معنا.‬

371
00:27:12,172 --> 00:27:14,174
‫لا بأس، وكذلك…‬

372
00:27:15,091 --> 00:27:17,719
‫درس اليوم مع "جون هو" سيكون آخر درس لي.‬

373
00:27:19,095 --> 00:27:20,513
‫شكرًا لكم على كل شيء.‬

374
00:27:21,890 --> 00:27:22,849
‫آنسة "سيو".‬

375
00:27:23,350 --> 00:27:24,392
‫آنسة "سيو".‬

376
00:27:24,893 --> 00:27:26,353
‫ما هذا الأمر المفاجئ؟‬

377
00:27:26,436 --> 00:27:31,149
‫اتفقت مع السيد "لي" على تعليم "جون هو"‬
‫حتى انتهاء امتحاناته فقط.‬

378
00:27:33,610 --> 00:27:35,528
‫سأشجعك يا "جون هو".‬

379
00:27:36,029 --> 00:27:37,030
‫اعتن بنفسك.‬

380
00:27:56,299 --> 00:27:59,886
‫من أنت لتجعلها تستقيل؟ أنا من وظفتها.‬

381
00:27:59,969 --> 00:28:02,430
‫من السيئ كفاية أن "جون هو" ليس لديه أم،‬

382
00:28:02,514 --> 00:28:04,891
‫ولكنه كان يستمع لها أخيرًا بصفتها معلمة.‬

383
00:28:04,974 --> 00:28:06,434
‫ما هو سببك بالضبط؟‬

384
00:28:09,312 --> 00:28:10,647
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

385
00:28:10,730 --> 00:28:12,691
‫ما الخطأ الذي ارتكبته الآنسة "سيو"؟‬

386
00:28:12,774 --> 00:28:14,901
‫سأحضر لك معلمة أفضل.‬

387
00:28:16,152 --> 00:28:17,153
‫لا.‬

388
00:28:17,821 --> 00:28:19,781
‫لا أحد يفهمني كما تفهمني الآنسة "سيو".‬

389
00:28:19,864 --> 00:28:23,201
‫هل تحب الآنسة "سيو" إلى هذه الدرجة؟‬
‫لماذا تحبها كثيرًا؟‬

390
00:28:23,284 --> 00:28:24,953
‫أرواحنا تفهم بعضها البعض.‬

391
00:28:25,036 --> 00:28:26,746
‫ماذا؟ أرواحكما؟‬

392
00:28:27,747 --> 00:28:31,042
‫الوجود بجوارها أمر مريح، مثل أم.‬

393
00:28:33,002 --> 00:28:35,380
‫لن تفهم الأمر حتى لو أخبرتك.‬

394
00:28:36,381 --> 00:28:38,842
‫لا يهم، أرجعها فحسب.‬

395
00:28:50,812 --> 00:28:52,147
‫الآنسة "سيو هيو سونغ"؟‬

396
00:28:54,441 --> 00:28:55,775
‫لقد التقيتما، صحيح؟‬

397
00:28:57,402 --> 00:28:59,112
‫إنها صديقتي من الجامعة.‬

398
00:28:59,654 --> 00:29:01,030
‫فهمت.‬

399
00:29:02,824 --> 00:29:05,368
‫لماذا تصرفت‬
‫وكأنك لا تعرفها تلك الليلة إذًا؟‬

400
00:29:06,202 --> 00:29:07,287
‫كيف أصوغ هذا؟‬

401
00:29:08,705 --> 00:29:12,167
‫- ليست من النوع الذي يرتاد أماكن مماثلة.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

402
00:29:12,250 --> 00:29:15,336
‫إنها تعيش حياة منشغلة بتربية ابنتها وحدها.‬

403
00:29:15,420 --> 00:29:16,421
‫وليس لديها وقت للرجال.‬

404
00:29:17,297 --> 00:29:20,341
‫وسمعت بأن أمها سجلتها في "ريكس"‬
‫من دون إخبارها.‬

405
00:29:20,425 --> 00:29:22,260
‫وبدا أنها جاءت إلى الحفلة،‬

406
00:29:23,553 --> 00:29:25,346
‫ليس للقاء الرجال أو أمر كهذا،‬

407
00:29:27,474 --> 00:29:29,851
‫بل لأنها أرادت قول كلام ما.‬

408
00:29:42,655 --> 00:29:44,282
‫أمي، أحضرت أغراض البقالة.‬

409
00:29:44,365 --> 00:29:46,242
‫- مرحبًا، لقد رجعت.‬
‫- نعم.‬

410
00:29:47,452 --> 00:29:48,411
‫يا للهول!‬

411
00:29:49,621 --> 00:29:53,541
‫يبدو هذا الثوم طازجًا للغاية.‬

412
00:29:53,625 --> 00:29:54,501
‫نعم.‬

413
00:29:55,460 --> 00:29:56,503
‫مرحبًا؟‬

414
00:30:01,132 --> 00:30:01,966
‫مزاد؟‬

415
00:30:03,176 --> 00:30:04,594
‫ماذا تقصدين؟‬

416
00:30:04,677 --> 00:30:07,472
‫ما الأمر؟ مزاد؟‬

417
00:30:07,555 --> 00:30:11,226
‫ماذا تقصدين بأن نغادر البيت؟‬
‫أين يُفترض بنا الذهاب؟‬

418
00:30:11,893 --> 00:30:15,480
‫كما أن عليك إعادة أموال التأمين لي‬
‫لكي أذهب إلى مكان ما.‬

419
00:30:15,563 --> 00:30:18,358
‫كيف تطلبين منا الرحيل‬
‫من دون إعادة المال لنا؟‬

420
00:30:18,900 --> 00:30:21,444
‫- مرحبًا!‬
‫- أمي، هل سيطردوننا؟‬

421
00:30:21,528 --> 00:30:24,697
‫أي هراء هذا؟ مزاد بشكل مفاجئ؟‬

422
00:30:25,281 --> 00:30:26,282
‫أمي!‬

423
00:30:28,076 --> 00:30:31,079
‫سأهتم بالأمر، لا داعي للقلق بشأن أي شيء.‬

424
00:30:34,249 --> 00:30:35,750
‫"شركة المحاماة (هيوسونغ)"‬

425
00:30:35,834 --> 00:30:38,127
‫- هل فعلت الآنسة "جين يو هيو" هذا؟‬
‫- نعم.‬

426
00:30:38,211 --> 00:30:41,214
‫كيف يمكنها عرض منزلنا للبيع في المزاد؟‬

427
00:30:41,297 --> 00:30:42,340
‫بأي سلطة؟‬

428
00:30:43,800 --> 00:30:44,968
‫انظري.‬

429
00:30:45,552 --> 00:30:48,513
‫لقد أمرت بمصادرة مؤقتة باسم شركتها.‬

430
00:30:48,596 --> 00:30:50,640
‫إن أردت معالجة هذا الأمر،‬

431
00:30:50,723 --> 00:30:52,600
‫فعلى الآنسة "جين" إلغاء هذا بنفسها.‬

432
00:31:04,279 --> 00:31:06,114
‫أظن أنك انتهيت من التفكير في الأمور.‬

433
00:31:06,948 --> 00:31:07,782
‫ادخلي.‬

434
00:31:10,410 --> 00:31:11,411
‫اجلسي.‬

435
00:31:29,971 --> 00:31:30,847
‫إذًا…‬

436
00:31:32,098 --> 00:31:33,057
‫ما المشكلة؟‬

437
00:31:33,141 --> 00:31:37,687
‫أتيت إلى هنا‬
‫لأني لم أتمكن من الرد على ما قلته لي.‬

438
00:31:39,606 --> 00:31:42,358
‫- ماذا؟‬
‫- بخصوص ما فعله زوجي بك،‬

439
00:31:43,359 --> 00:31:45,695
‫قلت إنك سترفعين دعوى‬
‫للمطالبة بتعويضات قانونية.‬

440
00:31:48,865 --> 00:31:51,326
‫هل أدركت أخيرًا الوضع الذي أنت فيه؟‬

441
00:31:52,243 --> 00:31:55,955
‫إذا تمت مقاضاتك بالإضافة إلى فقدان منزلك،‬

442
00:31:57,498 --> 00:31:59,000
‫فكيف ستعيشين أنت و"مينجي"؟‬

443
00:31:59,083 --> 00:32:01,628
‫أنت محقة، لا أستطيع.‬

444
00:32:01,711 --> 00:32:05,340
‫لذا كفّي عن العبث معي واختفي بهدوء.‬

445
00:32:06,007 --> 00:32:08,009
‫وسألغي الدعوى القضائية عندها.‬

446
00:32:10,637 --> 00:32:11,512
‫افعليها.‬

447
00:32:13,598 --> 00:32:14,474
‫ماذا؟‬

448
00:32:14,557 --> 00:32:18,144
‫في الماضي، لم يستمع أحد‬
‫لما أراد زوجي قوله.‬

449
00:32:18,227 --> 00:32:21,105
‫لأنه حتى أنا كنت أحتقره.‬

450
00:32:21,898 --> 00:32:22,899
‫ولكني فهمت أخيرًا‬

451
00:32:23,816 --> 00:32:26,194
‫ما قلته أنت ذلك اليوم.‬

452
00:32:27,195 --> 00:32:28,780
‫أني أستسلم بسرعة.‬

453
00:32:30,657 --> 00:32:34,035
‫لذا أعتقد أني سأحاول مجددًا،‬
‫تلك الدعوى القضائية.‬

454
00:32:34,827 --> 00:32:35,787
‫إلى أن أنتصر.‬

455
00:32:37,622 --> 00:32:40,208
‫إلى أن يعرف العالم بأكمله الحقيقة.‬

456
00:32:41,125 --> 00:32:42,585
‫سأحارب حتى النهاية.‬

457
00:32:52,762 --> 00:32:54,597
‫فكّري في الأمر جيدًا.‬

458
00:32:56,724 --> 00:32:58,184
‫فكّري…‬

459
00:33:00,895 --> 00:33:04,482
‫فيما فعلته أنا وزوجك…‬

460
00:33:08,778 --> 00:33:10,279
‫في هذا البيت.‬

461
00:33:20,665 --> 00:33:22,500
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

462
00:33:33,302 --> 00:33:34,345
‫أنت…‬

463
00:33:35,555 --> 00:33:36,681
‫شيطانة.‬

464
00:33:42,061 --> 00:33:43,688
‫قد أكون شيطانة.‬

465
00:33:46,983 --> 00:33:48,359
‫ولكن ماذا بهذا؟‬

466
00:33:49,110 --> 00:33:52,780
‫ربما لن أتمكن من قتلك،‬

467
00:33:54,032 --> 00:33:56,367
‫ولكني أعتقد أن بوسعي جعلك تتمنين الموت.‬

468
00:33:58,995 --> 00:33:59,996
‫راقبي فحسب.‬

469
00:34:54,926 --> 00:34:56,928
‫"مكالمة واردة"‬

470
00:35:35,550 --> 00:35:37,677
‫مرحبًا، تفضلي من هنا.‬

471
00:35:41,514 --> 00:35:45,143
‫كنت قاسيًا قليلًا ذلك اليوم، صحيح؟‬

472
00:35:46,978 --> 00:35:49,313
‫لقد عاملتك بقلة احترام.‬

473
00:35:50,523 --> 00:35:51,649
‫أنا بغاية الأسف.‬

474
00:35:52,525 --> 00:35:55,278
‫ولكني أجد صعوبة في الوثوق بالناس.‬

475
00:35:55,778 --> 00:35:56,779
‫وخاصةً النساء.‬

476
00:35:58,489 --> 00:36:00,324
‫أعتقد أني أسأت الحكم عليك.‬

477
00:36:01,284 --> 00:36:02,118
‫سامحيني أرجوك.‬

478
00:36:04,745 --> 00:36:09,167
‫عندما قلت إنه يستحيل أن تفعلي شيئًا‬
‫سيجعل طفلتك تشعر بالخجل منه،‬

479
00:36:09,917 --> 00:36:12,128
‫كان لذلك صدى كبير لديّ.‬

480
00:36:14,463 --> 00:36:15,798
‫في الواقع، بالنسبة إليّ،‬

481
00:36:15,882 --> 00:36:18,342
‫"جون هو" هو نقطة ضعفي.‬

482
00:36:20,428 --> 00:36:23,389
‫لقد أُعجب بك، ولكني خيبت ظنه،‬

483
00:36:23,973 --> 00:36:25,600
‫رغم أني والده.‬

484
00:36:29,520 --> 00:36:33,232
‫لا يحق لي أن أطلب منك هذا،‬
‫ولكني أود أن ترجعي،‬

485
00:36:33,816 --> 00:36:35,568
‫حتى لو كان ذلك من أجل "جون هو" فقط.‬

486
00:36:36,527 --> 00:36:37,528
‫أرجوك.‬

487
00:36:39,197 --> 00:36:40,406
‫سأفكر في الأمر.‬

488
00:36:44,785 --> 00:36:46,329
‫تفضلي قبل أن يبرد الطعام.‬

489
00:36:51,209 --> 00:36:55,880
‫"(سيو هيو سونغ)"‬

490
00:37:00,218 --> 00:37:02,470
‫لماذا أهوّل الأمر بالمجيء إلى هنا؟‬

491
00:37:09,101 --> 00:37:09,936
‫من أنت؟‬

492
00:37:12,563 --> 00:37:14,398
‫هل تزور الشقة رقم 302؟‬

493
00:37:15,107 --> 00:37:18,402
‫لديّ صديقة تسكن في الشقة رقم 302.‬

494
00:37:19,070 --> 00:37:20,780
‫ولكني أظنها ليست هنا، تفضلي.‬

495
00:37:21,656 --> 00:37:23,491
‫الشقة 302 هي شقتي.‬

496
00:37:24,325 --> 00:37:26,035
‫هل أنت صديق أمي؟‬

497
00:37:26,994 --> 00:37:27,828
‫أمك؟‬

498
00:37:32,667 --> 00:37:33,960
‫فهمت.‬

499
00:37:34,043 --> 00:37:36,420
‫أنت تشبهين أمك تمامًا، اسمك "مينجي"، صحيح؟‬

500
00:37:37,004 --> 00:37:38,214
‫نعم، أنا "مينجي كانغ".‬

501
00:37:39,382 --> 00:37:40,508
‫ولكن…‬

502
00:37:40,591 --> 00:37:43,803
‫هل أنت صديق أمي حقًا؟‬

503
00:37:43,886 --> 00:37:45,137
‫لحظة واحدة.‬

504
00:37:46,097 --> 00:37:48,557
‫كنت صديق أمك في الجامعة.‬

505
00:37:49,141 --> 00:37:51,352
‫انظري، نعمل الآن في الجامعة نفسها.‬

506
00:37:52,603 --> 00:37:54,438
‫"جامعة (هانكوك)، الأستاذ (تشا سيوك جين)"‬

507
00:37:54,522 --> 00:37:55,690
‫"تشا سيوك جين"؟‬

508
00:37:55,773 --> 00:37:57,858
‫نعم، الأستاذ "تشا سيوك جين".‬

509
00:37:59,277 --> 00:38:01,529
‫لم تتناولي العشاء بعد، صحيح؟‬

510
00:38:01,612 --> 00:38:04,615
‫إن كان لديك الوقت،‬
‫أيمكنني أن أدعوك على طعام شهي؟‬

511
00:38:06,367 --> 00:38:07,451
‫بالتأكيد.‬

512
00:38:11,330 --> 00:38:13,749
‫ماذا كنت ستقولين في تلك الحفلة؟‬

513
00:38:15,001 --> 00:38:16,043
‫شعرت بالفضول.‬

514
00:38:16,794 --> 00:38:18,963
‫ألم تريدي أن يسمع الناس ذلك؟‬

515
00:38:20,131 --> 00:38:21,173
‫أخبريني.‬

516
00:38:22,008 --> 00:38:23,175
‫سأستمع لك.‬

517
00:38:26,012 --> 00:38:27,054
‫ذات يوم،‬

518
00:38:28,764 --> 00:38:30,599
‫طلب زوجي الطلاق.‬

519
00:38:32,435 --> 00:38:34,103
‫كان على علاقة بامرأة أخرى.‬

520
00:38:34,186 --> 00:38:37,523
‫وكان ملتزمًا تمامًا معها،‬

521
00:38:38,774 --> 00:38:40,818
‫لدرجة أنه غطى على فسادها.‬

522
00:38:42,361 --> 00:38:44,280
‫ولكن عندما خضعت الشركة للتدقيق،‬

523
00:38:44,864 --> 00:38:49,201
‫وكأنه لم يكن من الكافي‬
‫إلصاق كل جرائمها بزوجي،‬

524
00:38:50,202 --> 00:38:51,120
‫إلّا أنها حتى…‬

525
00:38:52,747 --> 00:38:54,582
‫أوقعت به على أنه مغتصب.‬

526
00:38:57,084 --> 00:39:01,630
‫بعد توريطه في هذه الورطة،‬
‫اتخذ زوجي خيارًا مأساويًا.‬

527
00:39:06,886 --> 00:39:09,388
‫أظن أنه لم يستطع مسامحة نفسه أيضًا‬

528
00:39:11,432 --> 00:39:15,144
‫لأنه أحب امرأة مثلها.‬

529
00:39:16,896 --> 00:39:17,897
‫تلك المرأة…‬

530
00:39:20,941 --> 00:39:22,735
‫كانت حاضرة في تلك الحفلة، صحيح؟‬

531
00:39:23,986 --> 00:39:24,904
‫من تكون؟‬

532
00:39:27,156 --> 00:39:29,033
‫بصراحة، حتى الأمس،‬

533
00:39:30,701 --> 00:39:34,288
‫أردت إخبار العالم بهويتها‬
‫حتى أشعر بالارتياح.‬

534
00:39:36,749 --> 00:39:38,584
‫ولكني غيّرت رأيي اليوم.‬

535
00:39:39,710 --> 00:39:40,544
‫لماذا؟‬

536
00:39:42,588 --> 00:39:44,590
‫هذا ليس عقابًا كافيًا لامرأة مثلها.‬

537
00:39:46,008 --> 00:39:49,762
‫إنها تنتزع كل شيء مني ومن ابنتي.‬

538
00:39:51,263 --> 00:39:53,099
‫لن أنهي الأمر بهذه السهولة لها.‬

539
00:39:55,559 --> 00:39:57,603
‫سأدمرها…‬

540
00:39:59,772 --> 00:40:01,190
‫في أسعد لحظاتها.‬

541
00:40:05,069 --> 00:40:07,488
‫وحتى ذلك الحين، لن أخبر أحدًا.‬

542
00:40:13,661 --> 00:40:15,871
‫لا بد أنك مررت بوقت عصيب أيضًا.‬

543
00:40:17,790 --> 00:40:20,918
‫ولكن بالنسبة إليّ،‬
‫يصبح الأمر أقل إيلامًا مع مرور الوقت.‬

544
00:40:21,585 --> 00:40:23,796
‫عندما أكون بين أحضان الطبيعة هكذا،‬

545
00:40:25,381 --> 00:40:27,091
‫يصبح الشعور بالوحدة قديمًا أيضًا.‬

546
00:40:30,219 --> 00:40:33,806
‫هل يشعر أمثالك ممن يمتلكون كل شيء‬
‫بالوحدة أيضًا؟‬

547
00:40:38,436 --> 00:40:39,979
‫ماذا يعني أني أمتلك كل شيء؟‬

548
00:40:43,607 --> 00:40:44,859
‫ليس لديّ أحد.‬

549
00:41:02,793 --> 00:41:03,836
‫اتركينا.‬

550
00:41:08,924 --> 00:41:11,427
‫سمعت بأن السيد "لي" خرج في موعد مدبر.‬

551
00:41:12,928 --> 00:41:14,180
‫رغم ذلك،‬

552
00:41:15,097 --> 00:41:19,059
‫ما الفائدة من لقاء نساء أخريات‬
‫بينما أنا التي تمتلك قلبه؟‬

553
00:41:19,143 --> 00:41:22,062
‫هل تعتقدين أن ذلك الخاتم كان هدية؟‬

554
00:41:23,731 --> 00:41:25,107
‫أشعر بخيبة أمل‬

555
00:41:25,608 --> 00:41:28,277
‫من تفسيرك لتلك الليلة.‬

556
00:41:28,360 --> 00:41:31,614
‫لن يكون ثمة أي شيء مميز بيننا‬

557
00:41:31,697 --> 00:41:34,158
‫إن تكلمنا وودعنا بعضنا فحسب.‬

558
00:41:35,034 --> 00:41:37,870
‫يجب أن أترك انطباعًا قويًا عن نفسي‬
‫لأحظى بفرصة لنيل المزيد.‬

559
00:41:37,953 --> 00:41:40,456
‫لم يكن عليك قبول ذلك الخاتم إذًا.‬

560
00:41:41,707 --> 00:41:45,044
‫لست صبورة كما ظننتك.‬

561
00:41:46,712 --> 00:41:50,841
‫أعتقد أن الخاتم كان اختبارًا من نوع ما.‬

562
00:41:52,426 --> 00:41:56,055
‫أعرف ما أفعله مع السيد "لي"،‬
‫فلا تقفي عائقًا في طريقي.‬

563
00:41:56,138 --> 00:42:00,184
‫أعتقد أن عليك الحذر أكثر من الآنسة "سيو".‬

564
00:42:00,267 --> 00:42:02,728
‫لقد تقرّبت بما يكفي من السيد "لي"‬

565
00:42:03,812 --> 00:42:05,981
‫لدرجة التردد على منزله.‬

566
00:42:06,065 --> 00:42:09,276
‫أتولى أمر "سيو هيو سونغ"، لذا…‬

567
00:42:13,113 --> 00:42:14,907
‫لا داعي للقلق بشأنها.‬

568
00:42:30,214 --> 00:42:33,092
‫اعتبري هذا طلبًا مني‬
‫لتعتني جيدًا بـ"جون هو".‬

569
00:42:34,927 --> 00:42:37,805
‫لا، تلقيت أجرًا كافيًا من أمك.‬

570
00:42:37,888 --> 00:42:40,099
‫هذا للتعبير عن امتناني، اقبليها أرجوك.‬

571
00:42:40,891 --> 00:42:43,018
‫- أوصلها إلى البيت بأمان من فضلك.‬
‫- نعم سيدي.‬

572
00:42:43,102 --> 00:42:45,646
‫لا، لا أستطيع، ولكني ممتنة لهذه اللفتة.‬

573
00:42:46,146 --> 00:42:46,981
‫شكرًا لك.‬

574
00:43:34,820 --> 00:43:37,615
‫"(جين يو هيو): هلّا نلتقي؟ أود إخبارك بأمر"‬

575
00:43:59,803 --> 00:44:01,138
‫"السيد (لي هيونغ جو)"‬

576
00:44:09,772 --> 00:44:10,689
‫نعم يا سيد "لي".‬

577
00:44:11,273 --> 00:44:13,651
‫آنسة "سيو"،‬
‫أعتذر للاتصال بهذا الوقت المتأخر.‬

578
00:44:13,734 --> 00:44:16,028
‫أعتقد أن "جون هو" ذهب لرؤيتك.‬

579
00:44:16,111 --> 00:44:17,154
‫ماذا؟‬

580
00:44:17,821 --> 00:44:20,658
‫اتصلي بي عندما ترينه من فضلك،‬
‫وسأرسل السائق على الفور.‬

581
00:44:21,158 --> 00:44:23,243
‫عليّ التكلم مع "جون هو".‬

582
00:44:23,327 --> 00:44:24,828
‫لا تقلق كثيرًا.‬

583
00:44:25,329 --> 00:44:26,205
‫نعم يا سيدي.‬

584
00:44:35,839 --> 00:44:36,715
‫سيدي.‬

585
00:44:37,675 --> 00:44:39,677
‫جاءت الآنسة "جين يو هيو" لمقابلتك.‬

586
00:44:40,302 --> 00:44:41,136
‫ماذا؟‬

587
00:44:41,720 --> 00:44:42,721
‫ماذا أقول لها؟‬

588
00:44:46,433 --> 00:44:47,518
‫أدخليها.‬

589
00:44:48,227 --> 00:44:49,061
‫نعم يا سيدي.‬

590
00:45:01,532 --> 00:45:02,366
‫"جون هو"!‬

591
00:45:14,420 --> 00:45:16,547
‫ماذا تفعلين هنا في هذه الساعة المتأخرة؟‬

592
00:45:16,630 --> 00:45:19,258
‫لأنه يبدو أنك لا تجيد استخدام هاتفك.‬

593
00:45:20,926 --> 00:45:22,886
‫نسيت أن أرد عليك.‬

594
00:45:24,054 --> 00:45:24,972
‫تفضلي بالجلوس.‬

595
00:45:35,899 --> 00:45:38,193
‫قبلت هذا الخاتم لأني ظننته هدية،‬

596
00:45:39,153 --> 00:45:41,697
‫ولكني أظن أني كنت ساذجة قليلًا.‬

597
00:45:43,407 --> 00:45:47,244
‫إن كان هذا تعويضًا عن تلك الليلة،‬
‫فعليّ أن أرفضه بكل احترام.‬

598
00:45:57,379 --> 00:46:00,299
‫أعتقد أنك تتجاوز حدود الثقة بالنفس‬
‫إلى الغرور بنفسك.‬

599
00:46:00,382 --> 00:46:03,886
‫هل ظننت أني من النوع‬
‫الذي يعاشر أي رجل ثري؟‬

600
00:46:03,969 --> 00:46:05,679
‫ألا تعتقدين أن هذا قاس قليلًا؟‬

601
00:46:08,015 --> 00:46:10,768
‫إن قلت إنه هدية، فعليك قبوله على أنه هدية.‬

602
00:46:11,518 --> 00:46:13,937
‫لماذا تفسرين الأمور كما تشائين؟‬

603
00:46:14,021 --> 00:46:15,314
‫سيد "لي هيونغ جو".‬

604
00:46:16,440 --> 00:46:19,777
‫أعرف أنك تحب الملخصات،‬
‫لذا دعني ألخص لك هذا بوضوح.‬

605
00:46:21,779 --> 00:46:24,072
‫لم أكن مهتمة بك قط.‬

606
00:46:25,574 --> 00:46:28,202
‫ظلت السيدة "تشوي" تقترح‬
‫بأن ألتقيك لمرة على الأقل،‬

607
00:46:28,285 --> 00:46:31,205
‫ولكن يبدو أنه ليس لديك‬
‫أدنى احترام للآخرين.‬

608
00:46:32,039 --> 00:46:33,373
‫اسمعني جيدًا.‬

609
00:46:33,457 --> 00:46:35,667
‫استمتعت بوقتي في تلك الليلة لأني أردت ذلك.‬

610
00:46:35,751 --> 00:46:36,794
‫أنا، وليس أنت.‬

611
00:46:38,045 --> 00:46:39,171
‫والآن،‬

612
00:46:40,172 --> 00:46:43,217
‫سأنهي علاقتي بك، هل تفهم؟‬

613
00:46:52,768 --> 00:46:55,854
‫ماذا حدث؟ سمعت بأنك قلت‬
‫إنك ستنام في منزلي.‬

614
00:46:59,566 --> 00:47:01,902
‫أخبرني، يجري أمر ما معك، صحيح؟‬

615
00:47:02,528 --> 00:47:04,655
‫أخبرت أمي عن درجتي باللغة الكورية.‬

616
00:47:05,155 --> 00:47:07,699
‫فطلبت مني الذهاب إلى منزلها.‬

617
00:47:07,783 --> 00:47:11,453
‫حقًا؟ هذا رائع، هل التقيت أمك إذًا؟‬

618
00:47:13,747 --> 00:47:14,706
‫لماذا؟‬

619
00:47:14,790 --> 00:47:16,250
‫يبدو…‬

620
00:47:17,459 --> 00:47:19,461
‫أن أمي تعيش حياة جميلة.‬

621
00:47:20,712 --> 00:47:26,468
‫ظللت أفكر، "إنها تعيش حياة جميلة من دوني."‬

622
00:47:28,512 --> 00:47:29,805
‫فلم أرغب في رؤيتها.‬

623
00:47:35,269 --> 00:47:37,563
‫هلّا نذهب إلى مكان ما لتناول بعض الطعام؟‬

624
00:47:37,646 --> 00:47:40,774
‫لا بأس، سأرجع إلى البيت وألعب ألعابًا.‬

625
00:47:59,543 --> 00:48:00,460
‫شكرًا لك.‬

626
00:48:00,544 --> 00:48:03,630
‫العفو، ادخل، اتصل بي إن احتجت إلى أي شيء.‬

627
00:48:03,714 --> 00:48:04,590
‫حسنًا.‬

628
00:48:06,008 --> 00:48:07,175
‫آنسة "سيو".‬

629
00:48:08,510 --> 00:48:09,386
‫نعم.‬

630
00:48:13,265 --> 00:48:15,809
‫ألا تشعر بالوحدة وأنت تختبئ وتشرب الكحول‬

631
00:48:16,894 --> 00:48:18,228
‫وحدك بهذا الشكل؟‬

632
00:48:24,318 --> 00:48:25,861
‫هل ترغبين في كأس نبيذ؟‬

633
00:48:26,612 --> 00:48:27,654
‫ماذا تحبين؟‬

634
00:48:31,658 --> 00:48:32,951
‫سأختار زجاجة بنفسي.‬

635
00:48:42,794 --> 00:48:44,922
‫بما أن علاقتنا انتهت بالفعل،‬

636
00:48:48,258 --> 00:48:49,718
‫لنصبح صديقين فحسب.‬

637
00:48:52,763 --> 00:48:53,597
‫صديقان بشرب الكحول.‬

638
00:48:56,016 --> 00:48:58,101
‫بما أن ذوقينا متشابهين في النبيذ…‬

639
00:48:59,394 --> 00:49:00,228
‫حسنًا…‬

640
00:49:01,355 --> 00:49:03,231
‫بالتأكيد، لنفعل ذلك.‬

641
00:49:05,692 --> 00:49:09,237
‫آنسة "سيو"، جولة واحدة فحسب أرجوك،‬
‫سأتساهل معك.‬

642
00:49:09,321 --> 00:49:11,740
‫حسنًا، ولكن لا تتوسل إليّ للتساهل معك.‬

643
00:49:13,742 --> 00:49:17,079
‫عندما كنت في المدرسة الابتدائية،‬
‫كنت أنا وأبي في صالة الألعاب دومًا.‬

644
00:49:18,163 --> 00:49:19,289
‫كان الأمر ممتعًا آنذاك.‬

645
00:53:09,477 --> 00:53:14,482
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

