﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:08,651 --> 00:01:09,736
‫شكرًا لك.‬

3
00:01:12,530 --> 00:01:13,990
‫لا داعي لأن تشكريني.‬

4
00:01:14,532 --> 00:01:17,035
‫من الصائب أن يُعاقب الأشرار.‬

5
00:01:18,661 --> 00:01:21,372
‫سار كل شيء كما أردته،‬

6
00:01:23,583 --> 00:01:25,001
‫ورغم ذلك، أشعر بالفراغ.‬

7
00:01:28,046 --> 00:01:30,548
‫ما الذي كنت أحاول بشدة تحقيقه؟‬

8
00:01:33,426 --> 00:01:35,512
‫ظننت أن الانتقام سيجعلني أشعر بتحسن.‬

9
00:01:36,471 --> 00:01:38,431
‫لقد عانيت كثيرًا.‬

10
00:01:40,183 --> 00:01:42,102
‫واعتدت على الألم.‬

11
00:01:46,481 --> 00:01:49,067
‫لا أعرف ماذا سأفعل بعد هذا،‬

12
00:01:51,653 --> 00:01:53,738
‫ولكني سأعيش حياتي الآن.‬

13
00:02:00,036 --> 00:02:02,038
‫أنا بخير الآن.‬

14
00:02:04,290 --> 00:02:06,042
‫ولكني قلقة عليك.‬

15
00:02:09,086 --> 00:02:11,089
‫أخشى أني جعلت الأمور صعبة عليك.‬

16
00:02:12,048 --> 00:02:13,424
‫سأكون بخير.‬

17
00:02:14,634 --> 00:02:16,970
‫معرفة أنك حققت انتقامك‬

18
00:02:18,054 --> 00:02:19,222
‫تكفيني.‬

19
00:02:23,601 --> 00:02:25,687
‫حان الوقت لتكوني سعيدة مكافأةً لك.‬

20
00:02:29,649 --> 00:02:30,817
‫سأكون بجانبك.‬

21
00:03:22,243 --> 00:03:26,289
‫تلقينا عددًا كبيرًا من الشكاوى‬
‫من أعضائنا الذين كانوا في الحفلة.‬

22
00:03:26,372 --> 00:03:28,082
‫لقد شككوا في عمليتنا للانتقاء،‬

23
00:03:28,166 --> 00:03:30,877
‫وكيف استطاعت مجرمة مثل "جين يو هيو"‬
‫الانضمام إلى "ريكس".‬

24
00:03:30,960 --> 00:03:34,088
‫كما يشتكي الكثير منهم‬
‫من طريقة فرزنا للأعضاء بحسب المستوى.‬

25
00:03:34,172 --> 00:03:36,507
‫ويتساءلون كيف استطاعت امرأة‬
‫من مستوى "سيو هيو سونغ"‬

26
00:03:36,591 --> 00:03:38,426
‫أن تتطابق مع عضو من مستوى "بلاك".‬

27
00:03:38,509 --> 00:03:41,804
‫كما ثمة شكاوى‬
‫حول كيفية إدارتنا للمعلومات الشخصية.‬

28
00:03:41,888 --> 00:03:45,516
‫لم لا نصدر بيان اعتذار‬
‫لأعضائنا يا سيدة "تشوي"؟‬

29
00:03:47,227 --> 00:03:49,312
‫"كل هذا غلطتنا.‬

30
00:03:49,938 --> 00:03:52,607
‫سنحرص على ألّا يتكرر هذا."‬

31
00:03:53,733 --> 00:03:54,692
‫أتقصدين شيئًا كهذا؟‬

32
00:03:57,737 --> 00:04:00,281
‫ما يحتاجون إليه الآن ليس الاعتذار.‬

33
00:04:00,949 --> 00:04:03,451
‫بل حفل زفاف لعضو من مستوى "بلاك".‬

34
00:04:04,619 --> 00:04:08,748
‫هل تفهمن ما علينا التركيز عليه إذًا؟‬

35
00:04:16,464 --> 00:04:18,132
‫أنا آسف.‬

36
00:04:20,051 --> 00:04:21,010
‫أنا…‬

37
00:04:22,845 --> 00:04:24,180
‫أنا إنسان فظيع.‬

38
00:04:27,225 --> 00:04:29,811
‫لقد خدعتني "جين يو هيو"،‬
‫وأنا سمحت لها باستغلالي.‬

39
00:04:31,229 --> 00:04:32,105
‫أنا…‬

40
00:04:34,190 --> 00:04:35,900
‫أنا بغاية الأسف.‬

41
00:04:44,158 --> 00:04:45,451
‫انهض من فضلك.‬

42
00:04:49,372 --> 00:04:50,873
‫ومع ذلك، في النهاية،‬

43
00:04:50,957 --> 00:04:52,792
‫فقد ساعدتني.‬

44
00:04:54,252 --> 00:04:55,878
‫مؤكد أن الأمر لم يكن سهلًا.‬

45
00:05:04,762 --> 00:05:06,973
‫ما سبب قلقك يا سيدتي؟‬

46
00:05:07,056 --> 00:05:11,060
‫إنه معجب بها كثيرًا،‬
‫عليك السماح لهما بالزواج.‬

47
00:05:12,770 --> 00:05:14,647
‫عمّ تتكلمين؟‬

48
00:05:15,315 --> 00:05:17,942
‫هل تظنين حقًا أني لجأت إليك‬
‫من أجل امرأة مثلها؟‬

49
00:05:19,277 --> 00:05:20,820
‫لن يحدث هذا أبدًا.‬

50
00:05:21,321 --> 00:05:23,489
‫سأتولى أمر ابني.‬

51
00:05:24,073 --> 00:05:27,535
‫احرصي على الحصول على الأستاذة "جونغ"،‬
‫كم من الحوافز تحتاجين؟‬

52
00:05:29,871 --> 00:05:30,955
‫لا أعرف.‬

53
00:05:31,539 --> 00:05:34,000
‫ليس من السهل إصلاح موقف‬

54
00:05:34,083 --> 00:05:36,252
‫أصبح في حالة فوضوية هكذا.‬

55
00:05:39,922 --> 00:05:42,675
‫حققي ذلك فحسب مهما كلف الأمر.‬

56
00:05:59,942 --> 00:06:01,486
‫كيف أحوالك؟‬

57
00:06:03,279 --> 00:06:04,322
‫مهلًا.‬

58
00:06:06,240 --> 00:06:07,700
‫هل تفاجأت لرؤيتي؟‬

59
00:06:08,201 --> 00:06:09,911
‫لم أتوقع رؤيتك.‬

60
00:06:11,704 --> 00:06:14,624
‫هل ظننت أني سأتعفن في السجن لبقية حياتي؟‬

61
00:06:15,416 --> 00:06:17,293
‫أليس هذا ما يحدث عادةً؟‬

62
00:06:18,127 --> 00:06:21,339
‫إثارة فضيحة كهذه من أجل امرأة مثلها!‬

63
00:06:21,422 --> 00:06:24,801
‫سيد "لي"، يا لك من أحمق!‬

64
00:06:26,427 --> 00:06:28,137
‫سأذهب إن انتهيت من الكلام.‬

65
00:06:29,389 --> 00:06:31,391
‫حسنًا، خسرت هذه الجولة.‬

66
00:06:33,810 --> 00:06:35,144
‫ولكن الآن،‬

67
00:06:35,228 --> 00:06:36,813
‫حان وقت المرحلة التالية.‬

68
00:06:38,106 --> 00:06:40,108
‫لنر من سيفوز‬

69
00:06:42,235 --> 00:06:43,361
‫في هذه الجولة التالية.‬

70
00:07:06,801 --> 00:07:09,512
‫حرصت على تبرئة "جين يو هيو".‬

71
00:07:11,681 --> 00:07:12,849
‫أحسنت صنعًا.‬

72
00:07:13,516 --> 00:07:14,434
‫ولكن…‬

73
00:07:15,143 --> 00:07:17,019
‫اكتشفت أمرًا مثيرًا للاهتمام.‬

74
00:07:19,313 --> 00:07:20,440
‫لا بد أن "يون جو" ماتت‬

75
00:07:20,523 --> 00:07:23,943
‫وهي تظن أنها الوحيدة التي أحببتها يومًا.‬

76
00:07:25,361 --> 00:07:27,196
‫اعلم هذا فحسب.‬

77
00:07:27,280 --> 00:07:28,781
‫إن وقفت تلك الفتاة "جين يو هيو"‬

78
00:07:29,699 --> 00:07:32,702
‫عائقًا في طريقي أو طريق ابنتي،‬

79
00:07:32,785 --> 00:07:33,953
‫عندها،‬

80
00:07:35,663 --> 00:07:37,707
‫لن أسامحها أبدًا.‬

81
00:08:09,405 --> 00:08:10,948
‫بفضلك،‬

82
00:08:11,032 --> 00:08:15,036
‫أصبح "جون هو" واثقًا أكثر في لغته الكورية.‬

83
00:08:16,662 --> 00:08:19,957
‫هذا أكثر مما يلزم بالفعل،‬
‫لذا يمكننا التوقف عن التعليم الآن.‬

84
00:08:21,584 --> 00:08:25,296
‫لطالما كنت حريصة‬
‫على عدم الوثوق في الناس بسرعة،‬

85
00:08:26,047 --> 00:08:29,383
‫ولكن كيف كان يُفترض بي أن أعرف‬
‫أن امرأة تبدو متحفظة هكذا‬

86
00:08:30,843 --> 00:08:32,553
‫قد تخون ثقتي؟‬

87
00:08:33,179 --> 00:08:34,054
‫سيدة "نوه".‬

88
00:08:34,138 --> 00:08:36,599
‫كان أسلوبك خاطئًا منذ البداية.‬

89
00:08:39,101 --> 00:08:40,811
‫هل أنت عضوة في "ريكس"؟‬

90
00:08:41,354 --> 00:08:42,480
‫هذا…‬

91
00:08:42,563 --> 00:08:44,649
‫لنتوقف عن المراوغة.‬

92
00:08:45,650 --> 00:08:48,027
‫لا أريد رؤيتك مجددًا.‬

93
00:08:56,410 --> 00:08:58,120
‫شكرًا لك على عملك الشاق.‬

94
00:08:59,872 --> 00:09:01,707
‫لا أريد شيئًا منك.‬

95
00:09:02,792 --> 00:09:05,419
‫أنا ممتنة لما فعله السيد "لي" لي.‬

96
00:09:05,503 --> 00:09:08,214
‫قد يكون الناس متآمرين.‬

97
00:09:09,048 --> 00:09:11,217
‫إن واصلت لقاء ابني،‬

98
00:09:11,842 --> 00:09:15,429
‫من يدري إن كنت لن ترغبي‬
‫في أن تصبحي زوجته أيضًا؟‬

99
00:09:16,222 --> 00:09:20,518
‫لماذا تظنين أني أود الزواج من السيد "لي"؟‬

100
00:09:22,478 --> 00:09:26,482
‫لم أفكر في الزواج من جديد قط.‬

101
00:09:27,900 --> 00:09:29,986
‫ولن يتغيّر ذلك.‬

102
00:09:31,362 --> 00:09:35,199
‫- لا داعي لأن تقلقي.‬
‫- هل تعنين كلامك؟‬

103
00:09:35,283 --> 00:09:36,534
‫نعم يا سيدتي.‬

104
00:09:36,617 --> 00:09:40,037
‫يسرني أنك تفكرين في هذا الأمر‬
‫بالطريقة الصائبة.‬

105
00:09:40,121 --> 00:09:43,207
‫سأحاول أن أصدق ما قلته.‬

106
00:09:45,668 --> 00:09:47,420
‫دعيني أودّع "جون هو".‬

107
00:09:47,503 --> 00:09:51,632
‫سأخبره، لا داعي‬
‫لأن تتواصلي مع أحد آخر في العائلة.‬

108
00:09:51,716 --> 00:09:55,261
‫وهذا تعويض لك عن عملك حتى الآن، فخذيه.‬

109
00:10:21,203 --> 00:10:23,372
‫"مكالمة واردة، السيدة (تشوي يو سون)"‬

110
00:10:24,123 --> 00:10:26,000
‫أخبر الأستاذ "تشا" والده‬

111
00:10:26,083 --> 00:10:29,462
‫بأنه يود الزواج منك.‬

112
00:10:35,384 --> 00:10:37,595
‫حدث بعض الجدال،‬

113
00:10:38,763 --> 00:10:41,057
‫ولكن أي والد يستطيع رفض طلب ابنه؟‬

114
00:10:41,599 --> 00:10:44,393
‫أنا أساندكما أيضًا.‬

115
00:10:46,687 --> 00:10:49,023
‫لا أنوي الزواج منه.‬

116
00:10:49,523 --> 00:10:52,652
‫اعثري له من فضلك‬
‫على زوجة صالحة كما يريد والده.‬

117
00:10:52,735 --> 00:10:54,236
‫هذا غير متوقع.‬

118
00:10:54,320 --> 00:10:57,657
‫أظن أنه المطابق الأنسب لك.‬

119
00:10:57,740 --> 00:11:01,202
‫لست متأكدة من هذا الشأن،‬
‫ربما هو المطابق الأفضل بنظرك.‬

120
00:11:05,039 --> 00:11:06,832
‫من هو الشخص الذي يريد مقابلتي؟‬

121
00:11:20,888 --> 00:11:24,517
‫قلت لك إنه لا يمكنك هزيمتي بالقانون.‬

122
00:11:26,519 --> 00:11:28,354
‫أظن أنه ليس ثمة قانون في هذه البلاد.‬

123
00:11:32,942 --> 00:11:35,319
‫هل دعوتني إلى هنا‬
‫لتُريني أنه تم إطلاق سراحها؟‬

124
00:11:35,403 --> 00:11:38,197
‫رتبت لهذا الاجتماع بينكما‬

125
00:11:38,906 --> 00:11:41,826
‫لكي تتحاورا وتتصالحا،‬

126
00:11:43,077 --> 00:11:44,537
‫بعدما هدأت العاصفة الآن.‬

127
00:11:44,620 --> 00:11:45,955
‫هل تريدين منا أن نتصالح؟‬

128
00:11:46,038 --> 00:11:49,166
‫لا يمكنني المصالحة‬
‫مع امرأة لا تستحق أن أسامحها.‬

129
00:11:50,459 --> 00:11:52,461
‫لن أسامح هذه المرأة أبدًا.‬

130
00:11:57,425 --> 00:11:59,009
‫اعلمي هذا.‬

131
00:11:59,677 --> 00:12:02,471
‫لا أعرف أي حياة ستعيشين من الآن فصاعدًا،‬

132
00:12:02,555 --> 00:12:05,766
‫ولكني آمل أن تتألمي كما جعلتني أتألم،‬
‫حتى لو لمرة واحدة.‬

133
00:12:06,851 --> 00:12:10,396
‫عليك تجربة جحيم انهيار عالمك أيضًا.‬

134
00:12:11,897 --> 00:12:13,065
‫الجحيم؟‬

135
00:12:14,859 --> 00:12:18,112
‫لا بد أنك تظنين أنك خسرت كل شيء.‬

136
00:12:19,488 --> 00:12:20,865
‫ولكن هل خسرت كل شيء حقًا؟‬

137
00:12:27,455 --> 00:12:29,415
‫هل تريدين مني أن أريك‬

138
00:12:31,000 --> 00:12:32,585
‫ما هو الجحيم الحقيقي؟‬

139
00:12:34,211 --> 00:12:35,254
‫حسنًا إذًا.‬

140
00:12:35,755 --> 00:12:37,882
‫لننتظر ونرى‬

141
00:12:38,758 --> 00:12:40,468
‫من سيدخل الجحيم أولًا.‬

142
00:12:54,648 --> 00:12:55,900
‫كم هذا مؤسف!‬

143
00:12:57,276 --> 00:13:00,237
‫كنت آمل رؤية مشهد يدفئ القلب.‬

144
00:13:01,322 --> 00:13:04,366
‫تسرني رؤيتك تعودين بهذه السرعة.‬

145
00:13:05,242 --> 00:13:08,412
‫من المؤكد أن والدك مثير للإعجاب.‬

146
00:13:09,079 --> 00:13:10,372
‫"سيو هيو سونغ".‬

147
00:13:11,499 --> 00:13:12,625
‫و"لي هيونغ جو".‬

148
00:13:17,046 --> 00:13:19,882
‫- ماذا سيحدث لهما برأيك؟‬
‫- لا أعرف.‬

149
00:13:20,674 --> 00:13:24,428
‫كلما زاد ما على المرء حمايته، أصبح أضعف.‬

150
00:13:26,263 --> 00:13:28,474
‫من هذه الناحية، أعتقد أن الوضع‬

151
00:13:29,141 --> 00:13:31,560
‫يميل لصالحك الآن.‬

152
00:13:45,282 --> 00:13:47,284
‫كفّ عن التكلم عن "سيو هيو سونغ"!‬

153
00:13:47,368 --> 00:13:49,537
‫كفّ عن التصرف بغباء وتزوج من "جونغ مي جين"!‬

154
00:13:58,087 --> 00:14:02,383
‫تفاجأت بوجود عضو من مستوى "بلاك"‬
‫بهذا القرب مني.‬

155
00:14:05,344 --> 00:14:07,638
‫- وإن يكن؟‬
‫- يسرني هذا فحسب، هذا كل شيء.‬

156
00:14:08,347 --> 00:14:11,559
‫"ثمة رجل محترم في هذه الجامعة في النهاية."‬

157
00:14:12,142 --> 00:14:13,185
‫شيء من هذا القبيل.‬

158
00:14:14,311 --> 00:14:15,771
‫لنصبح صديقين.‬

159
00:14:19,859 --> 00:14:21,318
‫أين أنت؟‬

160
00:14:23,279 --> 00:14:24,947
‫بالتأكيد، لنجرب ذلك.‬

161
00:14:36,625 --> 00:14:38,794
‫أصبح الطقس أبرد قليلًا، صحيح؟‬

162
00:14:41,338 --> 00:14:43,132
‫التقيت السيدة "تشوي" للتو.‬

163
00:14:45,050 --> 00:14:47,386
‫سمعت بأنك تشاجرت مع والدك بسببي.‬

164
00:14:48,512 --> 00:14:50,389
‫لا، بل بسببي.‬

165
00:14:52,474 --> 00:14:56,478
‫ولكن بفضل ما حدث، أصبحت متأكدًا الآن.‬

166
00:14:58,230 --> 00:15:01,817
‫ما أريده وأبحث عنه طوال هذا الوقت…‬

167
00:15:04,820 --> 00:15:05,821
‫هو أنت.‬

168
00:15:07,698 --> 00:15:08,824
‫لا تقل هذا.‬

169
00:15:09,325 --> 00:15:11,827
‫عليك الزواج من امرأة يوافق عليها والدك،‬

170
00:15:12,328 --> 00:15:14,705
‫وليس أن تتشاجر معه مجددًا بسببي.‬

171
00:15:16,123 --> 00:15:19,043
‫لقد سامحتك،‬

172
00:15:19,960 --> 00:15:22,004
‫وأشعر بالامتنان لك حقًا.‬

173
00:15:22,087 --> 00:15:23,464
‫"هيو سونغ"، كل ما أريده‬

174
00:15:23,547 --> 00:15:26,508
‫هو أن أكون بجانبك وأساندك.‬

175
00:15:31,096 --> 00:15:32,348
‫ما تعلمته من الحياة‬

176
00:15:33,933 --> 00:15:37,603
‫هو أنه يجب ألّا أعتمد على رجل.‬

177
00:15:39,730 --> 00:15:42,232
‫عندما طلب مني زوجي الطلاق،‬

178
00:15:44,401 --> 00:15:46,111
‫كان الأمر أشبه بصاعقة مفاجئة.‬

179
00:15:47,029 --> 00:15:50,741
‫ظننت أنني حققت الكثير في حياتي،‬

180
00:15:52,618 --> 00:15:54,328
‫ولكن اتضح أني خسرت نفسي.‬

181
00:15:57,831 --> 00:16:01,502
‫والآن، أريد أن أجد نفسي مجددًا بمفردي.‬

182
00:16:04,797 --> 00:16:05,756
‫إذًا…‬

183
00:16:08,092 --> 00:16:09,343
‫ماذا عن "لي هيونغ جو"؟‬

184
00:16:14,181 --> 00:16:20,562
‫إنه شخص أنا ممتنة له،‬
‫وسأتذكره بهذا الشكل فحسب.‬

185
00:16:42,835 --> 00:16:44,545
‫"السيد (لي هيونغ جو)"‬

186
00:16:56,974 --> 00:16:58,267
‫"أنا آسفة.‬

187
00:16:58,350 --> 00:17:00,978
‫طرأ أمر ما، ولا يمكنني أن أظل معلمتك.‬

188
00:17:01,979 --> 00:17:04,272
‫أتمنى لو أستطيع توديعك بشكل شخصي.‬

189
00:17:04,356 --> 00:17:06,275
‫أنا بغاية الأسف يا (جون هو)."‬

190
00:17:07,984 --> 00:17:09,737
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

191
00:17:10,362 --> 00:17:14,324
‫هل حدث أمر ما مع الآنسة "سيو"؟‬
‫لماذا استقالت فجأة؟‬

192
00:17:14,407 --> 00:17:16,076
‫هل استقالت؟‬

193
00:17:19,329 --> 00:17:21,123
‫أمي، هل طلبت من الآنسة "سيو" الاستقالة؟‬

194
00:17:22,290 --> 00:17:23,666
‫ماذا قلت لها حتى؟‬

195
00:17:24,792 --> 00:17:27,546
‫لقد أحرجت عائلتنا وشركتك‬

196
00:17:28,797 --> 00:17:31,759
‫أمام كل أولئك الناس.‬

197
00:17:33,177 --> 00:17:34,595
‫هل فقدت صوابك؟‬

198
00:17:34,678 --> 00:17:36,680
‫تعرفين أيضًا أنها إنسانة صالحة.‬

199
00:17:36,764 --> 00:17:39,266
‫كيف تفعل هذا‬
‫بعدما نشرت أمّ "جون هو" كلّ تلك الشائعات؟‬

200
00:17:39,349 --> 00:17:42,770
‫- ما صلة هذا بأي شيء؟‬
‫- بالضبط!‬

201
00:17:42,853 --> 00:17:45,647
‫يجب أن تتزوج كي توقف الشائعات!‬

202
00:17:45,731 --> 00:17:48,317
‫يجب ألّا ترضى أبدًا بامرأة لديها ابنة.‬

203
00:18:04,291 --> 00:18:05,709
‫آنسة "سيو".‬

204
00:18:05,793 --> 00:18:09,004
‫أنا آسف، دعيني أعتذر بالنيابة عن أمي.‬

205
00:18:09,088 --> 00:18:11,507
‫لا بأس، لا داعي لأن تعتذر.‬

206
00:18:11,590 --> 00:18:13,926
‫ما زال "جون هو" يريدك معلمةً له.‬

207
00:18:14,927 --> 00:18:16,428
‫سأجد وسيلة لإنجاح الأمر.‬

208
00:18:16,512 --> 00:18:18,180
‫لا، لا تفعل ذلك.‬

209
00:18:19,598 --> 00:18:22,935
‫أريدك منك التوقف عن الاتصال بي.‬

210
00:18:25,062 --> 00:18:28,023
‫ماذا تقصدين؟‬

211
00:18:30,234 --> 00:18:34,404
‫بفضلك، أمتلك الشجاعة لعيش حياتي مجددًا.‬

212
00:18:35,948 --> 00:18:38,408
‫وأنا أكثر من ممتنة على ذلك.‬

213
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
‫مهلًا، ظننت…‬

214
00:18:43,914 --> 00:18:45,624
‫أننا نتبادل المشاعر.‬

215
00:18:46,333 --> 00:18:47,626
‫هل كنت مخطئًا؟‬

216
00:18:50,003 --> 00:18:53,048
‫أخبريني، لا بد من وجود سبب.‬

217
00:18:55,592 --> 00:18:59,847
‫أريد مواصلة حياتي من دون القلق من شيء.‬

218
00:19:03,225 --> 00:19:08,689
‫إن عشت هكذا، يومًا تلو يوم،‬
‫فسيمر الوقت مجددًا.‬

219
00:19:10,607 --> 00:19:14,278
‫وفي النهاية، سأرضى بحياتي الجديدة.‬

220
00:19:15,904 --> 00:19:17,322
‫سأتذكرك…‬

221
00:19:18,365 --> 00:19:23,412
‫بصفتك شخص ساعدني وأنا بأدنى حالاتي.‬

222
00:19:25,789 --> 00:19:27,499
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

223
00:20:07,080 --> 00:20:08,957
‫أنا، "سون بيل يونغ"،‬

224
00:20:09,041 --> 00:20:12,085
‫أعدكم، أيها المواطنون الذين خسروا‬

225
00:20:12,169 --> 00:20:15,255
‫آمالهم وأحلامهم،‬

226
00:20:16,131 --> 00:20:19,301
‫بأن أنهي عدم المساواة والظلم،‬

227
00:20:19,384 --> 00:20:22,679
‫وأن أروّج للعدالة والعدل.‬

228
00:20:22,763 --> 00:20:25,891
‫سأجعل هذه البلاد مكانًا‬
‫حيث يحظى الموطنون الذين يتّبعون القانون‬

229
00:20:25,974 --> 00:20:28,435
‫بالاحترام ويعيشون حياة جيدة.‬

230
00:20:28,518 --> 00:20:33,190
‫أنا، "سون بيل يونغ"، أعد بتحقيق هذا.‬

231
00:20:33,273 --> 00:20:36,485
‫"سون بيل يونغ"!‬

232
00:20:39,738 --> 00:20:41,865
‫شكرًا لك على مساعدتك.‬

233
00:20:42,449 --> 00:20:46,411
‫أظن أنك قررت أن تنحاز إلى صفي في النهاية.‬

234
00:20:47,496 --> 00:20:52,251
‫لم أشعر بهذا من قبل،‬
‫ولكن هل هذا هو الحب الأبوي؟‬

235
00:20:53,961 --> 00:20:55,879
‫أصبحت انفعالية قليلًا، أتفهمني؟‬

236
00:20:55,963 --> 00:20:59,716
‫لن أمد لك يد العون لك هكذا مجددًا.‬

237
00:20:59,800 --> 00:21:01,593
‫أريدك أن تختفي بهدوء.‬

238
00:21:02,594 --> 00:21:04,638
‫لنحرص على ألّا نرى بعضنا مجددًا.‬

239
00:21:15,774 --> 00:21:17,484
‫"الانتخابات الرئاسية الـ22-‬
‫الأحداث الكبرى"‬

240
00:21:18,068 --> 00:21:21,071
‫لم أرغب يومًا في مسك يدك القذرة أيضًا.‬

241
00:21:23,532 --> 00:21:25,867
‫خاصةً بعد طريقة عيش حياتي حتى الآن.‬

242
00:21:28,954 --> 00:21:32,874
‫بعد أن حاولت جاهدةّ القضاء عليك.‬

243
00:21:40,340 --> 00:21:42,092
‫ولكن ليس بعد الآن.‬

244
00:21:44,136 --> 00:21:46,763
‫وجدت شخصًا أريد القضاء عليه، حتى أكثر منك.‬

245
00:21:49,808 --> 00:21:50,809
‫"لي هيونغ جو".‬

246
00:21:52,811 --> 00:21:54,271
‫ساعدني على إخضاعه.‬

247
00:21:57,399 --> 00:22:00,861
‫كان النصف الأول من حياتي مضجرًا‬
‫ومثيرًا للشفقة بسببك.‬

248
00:22:02,988 --> 00:22:04,906
‫وأريد أن تكون حياتي لامعة ومذهلة الآن.‬

249
00:22:05,991 --> 00:22:09,077
‫ويمكنك أن تصبح الرئيس كما أردت دومًا.‬

250
00:22:17,169 --> 00:22:21,590
‫اليوم الذي سيركع فيه "لي هيونغ جو"‬
‫على ركبتيه أمامي هو اليوم‬

251
00:22:23,675 --> 00:22:25,844
‫الذي سنصبح به أنا وأنت غريبين حقًا.‬

252
00:22:39,232 --> 00:22:41,234
‫"حزب الشعب- (سون بيل يونغ)"‬

253
00:22:43,362 --> 00:22:44,696
‫نعم يا سيدة "تشوي".‬

254
00:22:48,325 --> 00:22:52,913
‫جهزي تبرعًا‬
‫لحملة النائب "سون بيل يونغ" الانتخابية.‬

255
00:22:53,872 --> 00:22:55,123
‫حاضر سيدتي.‬

256
00:23:06,385 --> 00:23:07,719
‫تسديدة جميلة.‬

257
00:23:07,803 --> 00:23:09,221
‫لديك مهارات مثيرة للإعجاب.‬

258
00:23:10,889 --> 00:23:14,351
‫أنت أيضًا مثيرة للإعجاب،‬
‫خاصةً نظرًا لصحيفة أسبقياتك.‬

259
00:23:16,978 --> 00:23:18,021
‫سيد "تشوي".‬

260
00:23:20,107 --> 00:23:23,151
‫حققت بعض الأرباح باستخدام "هيبول".‬

261
00:23:23,902 --> 00:23:26,113
‫ولكن هل هذا كاف لإشباع شهيتك؟‬

262
00:23:26,196 --> 00:23:30,450
‫علاقتي أنا و"هيونغ جو" قديمة‬
‫وترجع إلى عقود، أي سؤال هذا؟‬

263
00:23:32,244 --> 00:23:33,370
‫إذًا…‬

264
00:23:36,581 --> 00:23:38,542
‫لماذا وضعت هذه الفقرة‬

265
00:23:41,044 --> 00:23:42,879
‫على صديق مقرّب لك مثله؟‬

266
00:23:42,963 --> 00:23:45,257
‫"في حال هبوط الأسهم‬
‫لدى (ليون سوفت) خيار شراء أسهم (هيبول)"‬

267
00:23:46,091 --> 00:23:49,636
‫ربما لم يلاحظها السيد "لي"،‬
‫ولكنها واضحة لي.‬

268
00:23:49,719 --> 00:23:53,306
‫إنه فخ.‬

269
00:23:58,019 --> 00:23:59,938
‫أفهم أنك غاضبة لرفضه لك…‬

270
00:24:00,021 --> 00:24:01,606
‫لنكن صريحين مع بعضنا البعض.‬

271
00:24:03,442 --> 00:24:05,235
‫ما تريده…‬

272
00:24:06,778 --> 00:24:08,113
‫هو شركة "هيبول"، صحيح؟‬

273
00:24:10,282 --> 00:24:12,576
‫جعلك "لي هيونغ جو" تشعر بالنقص،‬

274
00:24:13,785 --> 00:24:16,997
‫لذا تريد الدوس عليه وتحقيق انتصارك.‬

275
00:24:20,125 --> 00:24:21,084
‫أليس هذا السبب؟‬

276
00:24:27,299 --> 00:24:30,051
‫رباه! اشتريت الكثير‬
‫باستخدام حسابات بأسماء مستعارة.‬

277
00:24:31,511 --> 00:24:32,596
‫حسنًا.‬

278
00:24:33,680 --> 00:24:37,350
‫ابحث عني عندما تكون مستعدًا.‬

279
00:24:53,158 --> 00:24:56,036
‫"شراء أسهم (هيبول) بأسماء مستعارة‬
‫من الرئيس التنفيذي (تشوي سونغ جاي)"‬

280
00:25:25,524 --> 00:25:26,733
‫حسنًا.‬

281
00:25:45,835 --> 00:25:48,922
‫"مبنى العلوم الإنسانية"‬

282
00:25:56,179 --> 00:25:57,931
‫مرحبًا، اسمي هو…‬

283
00:26:02,269 --> 00:26:03,645
‫"سيو هيو سونغ".‬

284
00:26:04,145 --> 00:26:07,357
‫وفي الأسابيع الثلاثة المقبلة،‬
‫سأعلّم القيادة في علم الأساطير.‬

285
00:26:14,322 --> 00:26:16,449
‫ما هي دراسة العلوم الإنسانية؟‬

286
00:26:16,992 --> 00:26:18,535
‫إنها أشبه‬

287
00:26:18,618 --> 00:26:22,998
‫بإيقاف زورقكم للحظة‬
‫ورفع رؤوسكم للنظر إلى السماء.‬

288
00:26:24,332 --> 00:26:26,960
‫قد تبدو استراحة قصيرة،‬

289
00:26:27,043 --> 00:26:29,629
‫ولكنكم في الواقع تحدقون بنجم الشمال‬

290
00:26:29,713 --> 00:26:33,216
‫لمساعدتكم على إدراك في أي اتجاه تقفون.‬

291
00:26:37,679 --> 00:26:38,888
‫أستاذة "سيو".‬

292
00:26:44,853 --> 00:26:47,814
‫هل أحوالك بخير؟‬

293
00:26:49,065 --> 00:26:49,983
‫نعم.‬

294
00:26:51,860 --> 00:26:53,445
‫كيف حال "جون هو"؟‬

295
00:26:54,613 --> 00:26:57,699
‫إنه يشعر ببعض الإحباط‬
‫لأنه لم يعد بوسعه رؤيتك.‬

296
00:26:57,782 --> 00:27:01,911
‫انقل له اعتذاري من فضلك،‬
‫وأبلغه أني أشجعه دومًا.‬

297
00:27:01,995 --> 00:27:03,079
‫بالتأكيد.‬

298
00:27:04,789 --> 00:27:08,001
‫أعجبتني محاضرتك اليوم، كانت ممتعة.‬

299
00:27:08,668 --> 00:27:09,669
‫يسرني سماع ذلك.‬

300
00:27:10,253 --> 00:27:13,548
‫يسرني أني لم أضيّع وقت الجميع،‬
‫أعرف أنكم جميعًا مشغولين.‬

301
00:27:17,510 --> 00:27:18,428
‫هل…‬

302
00:27:19,929 --> 00:27:21,389
‫تودين تناول العشاء معي؟‬

303
00:27:23,266 --> 00:27:24,434
‫اليوم، أنا…‬

304
00:27:25,101 --> 00:27:26,019
‫أستاذة "سيو".‬

305
00:27:26,978 --> 00:27:29,105
‫علينا الذهاب، لقد تأخرنا.‬

306
00:27:31,358 --> 00:27:33,860
‫سنلتقي برئيس القسم اليوم.‬

307
00:27:35,570 --> 00:27:36,821
‫هلّا تنتظر للحظة؟‬

308
00:27:43,828 --> 00:27:45,997
‫تريد "هيو سونغ" النهوض وحدها‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

309
00:27:47,082 --> 00:27:48,458
‫احترم رغباتها أرجوك.‬

310
00:27:49,376 --> 00:27:51,127
‫ما أفعله ليس من شأنك.‬

311
00:27:52,045 --> 00:27:53,463
‫لا أريد التخلي عنها.‬

312
00:27:54,673 --> 00:27:56,216
‫لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬

313
00:27:57,008 --> 00:28:01,346
‫أعرف أنها كانت حبك الأول الثمين،‬
‫ولكن لا تتجاوز حدودك.‬

314
00:28:02,180 --> 00:28:04,182
‫عليك أن تخشى بشأن تجاوزك للحدود.‬

315
00:28:08,311 --> 00:28:10,897
‫سألقاك في المحاضرة التالية إذَا، لنذهب.‬

316
00:28:13,274 --> 00:28:14,359
‫آنسة "سيو".‬

317
00:28:39,259 --> 00:28:42,429
‫شكرًا لك على إخراجي من هناك.‬

318
00:28:43,138 --> 00:28:43,972
‫العفو.‬

319
00:28:46,057 --> 00:28:47,559
‫هل تريدين تناول العشاء؟‬

320
00:28:47,642 --> 00:28:50,145
‫لا، يجب أن أذهب من أجل "مينجي".‬

321
00:28:50,812 --> 00:28:51,688
‫وداعًا.‬

322
00:28:52,564 --> 00:28:53,398
‫وداعًا.‬

323
00:29:18,506 --> 00:29:19,340
‫تفضلي بالجلوس.‬

324
00:29:26,139 --> 00:29:28,016
‫أظن أنك تشعر بأنك مستعد أكثر الآن.‬

325
00:29:28,933 --> 00:29:30,101
‫أظن ذلك.‬

326
00:29:35,190 --> 00:29:36,691
‫سُررت بلقائك يا سيدتي.‬

327
00:29:37,776 --> 00:29:39,694
‫إن اتحدتما معًا،‬

328
00:29:39,778 --> 00:29:42,155
‫فستمتلكان شركة "هيبول" قريبًا.‬

329
00:29:43,239 --> 00:29:44,282
‫اسمحا لي بمساعدتكما.‬

330
00:29:44,365 --> 00:29:46,242
‫لديّ سؤال لك.‬

331
00:29:48,119 --> 00:29:51,664
‫سمعت بأنك كنت على علاقة قصيرة معه.‬

332
00:29:51,748 --> 00:29:55,502
‫فلماذا تفعلين هذا؟‬
‫هل بدافع الانتقام ببساطة؟‬

333
00:29:59,589 --> 00:30:03,718
‫لست ممن يسمحون للآخرين باستغلالي.‬

334
00:30:05,428 --> 00:30:07,597
‫وبالطبع، المال هو سبب أيضًا.‬

335
00:30:09,933 --> 00:30:11,100
‫حسنًا إذًا.‬

336
00:30:11,184 --> 00:30:14,562
‫لنسمع الخطة التي أعدّتها الآنسة "جين" لنا.‬

337
00:30:37,043 --> 00:30:38,670
‫خير لك أن تلتزم الحذر منها.‬

338
00:30:39,170 --> 00:30:40,004
‫لماذا؟‬

339
00:30:40,755 --> 00:30:42,966
‫ما زالت تريد "لي هيونغ جو".‬

340
00:30:44,926 --> 00:30:45,969
‫ينتابني حدس بذلك.‬

341
00:30:50,557 --> 00:30:52,809
‫سمعت بأنك قدّمت لنا تبرعًا سخيًا.‬

342
00:30:52,892 --> 00:30:54,310
‫شكرًا لك.‬

343
00:30:55,061 --> 00:30:58,606
‫المؤيدون أمثالك يمنحونني القوة.‬

344
00:31:00,066 --> 00:31:03,528
‫سمعت بأن مستوى الموافقة عليك مرتفع،‬
‫فدعني أهنئك مسبقًا.‬

345
00:31:03,611 --> 00:31:06,614
‫أدعم دومًا الجانب الرابح كما تعرف.‬

346
00:31:06,698 --> 00:31:07,824
‫رباه!‬

347
00:31:10,535 --> 00:31:13,371
‫جئت إلى هنا لمعرفة رأيك‬

348
00:31:14,998 --> 00:31:17,834
‫فيما يتعلق بزوجة "لي هيونغ جو" المستقبلية.‬

349
00:31:18,710 --> 00:31:19,878
‫لا أعرف.‬

350
00:31:20,628 --> 00:31:24,382
‫ألست المسؤولة عن زواجه؟‬

351
00:31:24,465 --> 00:31:26,134
‫أنا مجرد امرأة توجه‬

352
00:31:26,217 --> 00:31:29,012
‫ما يريده الجميع إلى أفضل اتجاه ممكن.‬

353
00:31:29,512 --> 00:31:30,722
‫وعلى وجه الخصوص،‬

354
00:31:30,805 --> 00:31:34,183
‫بما أن نتيجة هذا الوضع تعتمد على ما تريده،‬

355
00:31:34,976 --> 00:31:36,895
‫لم يكن لدي خيار سوى أن آتي وأسألك.‬

356
00:31:38,021 --> 00:31:40,440
‫لست أفهم ما تعنيه.‬

357
00:31:41,024 --> 00:31:44,235
‫على حد علمي، أمامك خيارين.‬

358
00:31:44,944 --> 00:31:46,946
‫أحد هذين الخيارين هو الآنسة "جين"،‬

359
00:31:47,030 --> 00:31:51,367
‫والتي قد تكون عامل مخاطرة كبيرة‬
‫على هذه الانتخابات الوشيكة.‬

360
00:31:52,327 --> 00:31:55,663
‫أنا آسفة، ولكن في مجال عملي،‬

361
00:31:55,747 --> 00:31:59,125
‫ينتهي بنا المطاف بمعرفة كل شيء عن الأعضاء.‬

362
00:32:00,627 --> 00:32:02,545
‫وفي مجتمع اليوم،‬

363
00:32:02,629 --> 00:32:06,424
‫المعلومات هي مصدر قوة أكبر من المال.‬

364
00:32:11,471 --> 00:32:12,931
‫ماذا تريدين؟‬

365
00:32:13,598 --> 00:32:16,726
‫ذراعك اليمنى، السيدة "غو آي ران"،‬

366
00:32:17,435 --> 00:32:20,897
‫طلبت مني الحرص‬
‫على تزويج ابنتها من السيد "لي".‬

367
00:32:22,899 --> 00:32:26,736
‫كنت أفكر في أن رأيك قد يكون مشابهًا.‬

368
00:32:31,532 --> 00:32:33,534
‫هذا ما كنتما تتكلمان عنه إذًا.‬

369
00:32:34,369 --> 00:32:37,080
‫حسنًا، أفهم ما تقولينه.‬

370
00:32:37,956 --> 00:32:42,835
‫سأتذكر ذلك‬
‫بما أنك مهتمة بشدة في انتخاباتي.‬

371
00:32:52,095 --> 00:32:54,472
‫اطلب يد الأستاذة "جونغ".‬

372
00:32:54,555 --> 00:32:56,057
‫لماذا تظل تقول…‬

373
00:33:01,729 --> 00:33:02,563
‫أبي.‬

374
00:33:04,232 --> 00:33:05,566
‫إنه زواجي.‬

375
00:33:07,151 --> 00:33:08,695
‫لست مهتمًا بها.‬

376
00:33:10,613 --> 00:33:12,448
‫إن تزوجت منها،‬

377
00:33:12,532 --> 00:33:15,034
‫فسأعطيك كل ما أملكه.‬

378
00:33:15,910 --> 00:33:17,745
‫ألم تكن تلك رغبة أمك؟‬

379
00:33:18,538 --> 00:33:20,915
‫كم ولدًا لديّ؟‬

380
00:33:21,666 --> 00:33:23,042
‫ليس لديّ سواك!‬

381
00:33:23,126 --> 00:33:26,004
‫كل ما أريده هو رؤيتك تتزوج من فتاة‬

382
00:33:26,087 --> 00:33:29,590
‫من عائلة محترمة وتكوّن عائلتك الخاصة.‬

383
00:33:31,259 --> 00:33:33,386
‫كان عليك معاملة أخي بشكل أفضل إذًا.‬

384
00:33:35,680 --> 00:33:37,640
‫لو لم يمت بتلك الطريقة،‬

385
00:33:38,975 --> 00:33:40,560
‫كان سيصبح ابنًا رائعًا لك.‬

386
00:33:49,152 --> 00:33:52,071
‫لا داعي لأن تتحمل مسؤولية أخيك المتوفى.‬

387
00:33:53,406 --> 00:33:54,741
‫يمكنك الزواج…‬

388
00:34:00,121 --> 00:34:01,664
‫من "سيو هيو سونغ".‬

389
00:34:01,748 --> 00:34:03,791
‫لا تتدخلي في شؤون عائلتنا.‬

390
00:34:03,875 --> 00:34:06,127
‫سأتولى أمر السيد "لي".‬

391
00:34:06,210 --> 00:34:08,254
‫سواء مع "جونغ مي جين" أو امرأة أخرى.‬

392
00:34:08,337 --> 00:34:10,089
‫ادخلي في صلب الموضوع.‬

393
00:34:12,175 --> 00:34:15,178
‫تخلّ عن ميراثك.‬

394
00:34:16,429 --> 00:34:18,848
‫لا يمكنك الحصول على كل شيء في الحياة.‬

395
00:34:18,931 --> 00:34:21,726
‫لكل منا شروطه الخاصة للسعادة.‬

396
00:34:22,976 --> 00:34:24,312
‫لنطالب بها.‬

397
00:34:31,985 --> 00:34:33,487
‫بشكل منصف،‬

398
00:34:35,782 --> 00:34:37,116
‫ومسالم.‬

399
00:34:49,670 --> 00:34:51,922
‫- "مينجي" ، ماذا عن الإفطار؟‬
‫- تأخرت! لا أستطيع!‬

400
00:34:52,005 --> 00:34:53,174
‫- وداعًا.‬
‫- انتظري.‬

401
00:34:54,382 --> 00:34:55,842
‫اشربي هذا على الأقل.‬

402
00:35:00,681 --> 00:35:03,184
‫- طاب يومك.‬
‫- تأخرت، هيا!‬

403
00:35:03,935 --> 00:35:07,063
‫حسنًا، سألقاك لاحقًا.‬

404
00:35:07,146 --> 00:35:08,106
‫حسنًا.‬

405
00:35:09,649 --> 00:35:11,776
‫الرئيس السابق لشركة "تي إكس" للهندسة،‬
‫"تشوي ميونغ وو"،‬

406
00:35:11,859 --> 00:35:15,947
‫تم العثور على جثته وانتشالها‬
‫من نهر "هان" قرب جسر "مابو".‬

407
00:35:16,030 --> 00:35:18,825
‫أرسل المتوفى وصيته‬
‫إلى محطة إخبارية قبل وفاته،‬

408
00:35:18,908 --> 00:35:22,703
‫وكشف أنه أُجبر على تقديم‬
‫إفادة كاذبة ضد المحامية "جين"‬

409
00:35:22,787 --> 00:35:26,290
‫من "لي هيونغ جو"، رئيس "هيبول" التنفيذي"،‬
‫أكبر شركة ألعاب إلكترونية في البلاد.‬

410
00:35:26,374 --> 00:35:28,042
‫من المتوقع حدوث تداعيات.‬

411
00:35:29,001 --> 00:35:32,755
‫الرأي العام ضد " لي" يزداد انتقادًا،‬

412
00:35:32,839 --> 00:35:37,176
‫نتيجةً لانتحار الرئيس التنفيذي‬
‫لشركة "تي إكس" للهندسة في نهر "هان".‬

413
00:35:37,260 --> 00:35:40,012
‫علاوة على ذلك، ثمة شائعات‬
‫بشأن رعاية "لي" للمشاهير،‬

414
00:35:40,096 --> 00:35:42,098
‫وعلاقاته بالنساء،‬

415
00:35:42,181 --> 00:35:44,892
‫عن طريق نشر افتتاحيات مالية خاصة…‬

416
00:35:58,030 --> 00:35:58,906
‫نعم.‬

417
00:36:04,620 --> 00:36:05,621
‫سيد "لي".‬

418
00:36:06,122 --> 00:36:07,999
‫تمارس دائرة التقاعد حقها‬

419
00:36:08,082 --> 00:36:10,168
‫بطلب اجتماع طارئ للمساهمين.‬

420
00:36:10,251 --> 00:36:11,377
‫بخصوص ماذا؟‬

421
00:36:12,086 --> 00:36:14,005
‫إقالة الرئيس التنفيذي الحالي.‬

422
00:36:19,302 --> 00:36:21,137
‫لقد انتهكت واجب حسن النية‬

423
00:36:21,220 --> 00:36:24,056
‫في اتفاقية المقايضة‬
‫المبرمة بين الشركتين يا سيد "لي".‬

424
00:36:24,140 --> 00:36:29,854
‫وتسبّبت أفعلك في انخفاض مفاجئ‬
‫في أسهم "هيبول"، بما في ذلك حصتنا.‬

425
00:36:29,937 --> 00:36:34,984
‫سيعود سعر الأسهم إلى طبيعته‬
‫حالما يتبين أن الشائعات خاطئة.‬

426
00:36:35,067 --> 00:36:38,988
‫عملية الاستحواذ مع "أبل"‬
‫ستتمّ من دون أي عوائق.‬

427
00:36:39,864 --> 00:36:42,325
‫لا، تقييمنا مختلف.‬

428
00:36:42,408 --> 00:36:45,912
‫نطالب بأن تتنحى عن منصب‬
‫الرئيس التنفيذي إلى أن تهدأ الأمور.‬

429
00:36:47,330 --> 00:36:48,164
‫عذرًا؟‬

430
00:36:48,247 --> 00:36:50,291
‫وأقترح أن يمارس شريكنا المشترك،‬

431
00:36:50,374 --> 00:36:54,045
‫السيد "تشوي سونغ جاي"،‬
‫واجبات الرئيس التنفيذي في غضون ذلك.‬

432
00:37:11,729 --> 00:37:13,231
‫ما عملك هنا؟‬

433
00:37:14,065 --> 00:37:16,567
‫جئت لمقابلة السيد "لي هيونغ جو".‬

434
00:37:16,651 --> 00:37:18,361
‫أود أن أخبره بأمر طارئ.‬

435
00:37:18,444 --> 00:37:21,280
‫لم يتم إبلاغي بأي شيء، هل لديك موعد معه؟‬

436
00:37:29,163 --> 00:37:29,997
‫آنسة "سيو".‬

437
00:37:33,084 --> 00:37:33,960
‫مرحبًا.‬

438
00:37:34,043 --> 00:37:35,878
‫هل جئت لمقابلة "هيونغ جو"؟‬

439
00:37:35,962 --> 00:37:38,089
‫نعم، أود أن أتكلم معه بأمر.‬

440
00:37:38,172 --> 00:37:40,424
‫"هيونغ جو" منشغل كثيرًا حاليًا.‬

441
00:37:40,508 --> 00:37:42,885
‫أنا متأكد أنك لن تتمكني من مقابلته.‬

442
00:37:42,969 --> 00:37:45,137
‫سأطلب منه الاتصال بك لاحقًا.‬

443
00:37:47,056 --> 00:37:49,475
‫- شكرًا.‬
‫- العفو.‬

444
00:37:56,107 --> 00:37:58,567
‫- "هو تشان".‬
‫- مرحبًا يا "جين".‬

445
00:38:01,237 --> 00:38:02,738
‫ماذا سيفعل السيد "لي"؟‬

446
00:38:04,198 --> 00:38:06,534
‫قال إنه سيقابل النائب "سون".‬

447
00:38:07,493 --> 00:38:09,245
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

448
00:38:26,679 --> 00:38:29,473
‫تصرفت بوقاحة معي ذلك اليوم.‬

449
00:38:31,684 --> 00:38:34,353
‫- أنا آسف يا سيدي.‬
‫- ماذا ستفعل إذًا؟‬

450
00:38:36,856 --> 00:38:39,358
‫إن تخليت عن سيطرتك على الشركة،‬

451
00:38:40,026 --> 00:38:42,611
‫فلن يكون من السهل الرجوع.‬

452
00:38:42,695 --> 00:38:45,031
‫لهذا أردت أن أطلب منك‬

453
00:38:46,866 --> 00:38:49,076
‫أن تطلب من دائرة التقاعد‬

454
00:38:49,910 --> 00:38:51,537
‫سحب جدول أعمالهم.‬

455
00:38:55,541 --> 00:38:56,625
‫أرجوك يا سيدي.‬

456
00:39:01,380 --> 00:39:02,214
‫حسنًا.‬

457
00:39:03,549 --> 00:39:05,134
‫سأحرّك الأمور.‬

458
00:39:08,012 --> 00:39:12,433
‫أنت عمل قمت به مع مؤسستي المنح الدراسية.‬

459
00:39:12,975 --> 00:39:16,145
‫ولا يمكنني الجلوس ومشاهدتك تنهار.‬

460
00:39:17,021 --> 00:39:18,272
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

461
00:39:19,398 --> 00:39:20,941
‫ولكن ثمة شرط واحد.‬

462
00:39:22,985 --> 00:39:26,072
‫تزوج من المرأة التي أحددها لك.‬

463
00:39:27,114 --> 00:39:29,533
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

464
00:39:29,617 --> 00:39:32,703
‫حدث هذا الوضع برمته بسبب امرأة ما.‬

465
00:39:33,829 --> 00:39:36,123
‫إن أردت معالجة جذور المشكلة،‬

466
00:39:36,207 --> 00:39:38,793
‫فعليك التغطية عليها‬
‫بالزواج من المرأة المناسبة.‬

467
00:39:38,876 --> 00:39:40,544
‫هل من الصعب فهم هذا؟‬

468
00:39:42,546 --> 00:39:46,717
‫إن كنت تقصد الأستاذة "جونغ"،‬
‫فإني مهتم بامرأة بالفعل.‬

469
00:39:48,094 --> 00:39:49,804
‫جئت في موعدك.‬

470
00:39:51,180 --> 00:39:52,890
‫هل تأخرت؟‬

471
00:39:54,892 --> 00:39:55,935
‫مرحبًا يا سيد "لي".‬

472
00:40:01,190 --> 00:40:04,944
‫كم تبدوان رائعين معًا!‬

473
00:40:06,153 --> 00:40:08,948
‫سأتحدث مع رئيس صندوق التقاعد،‬

474
00:40:09,031 --> 00:40:10,491
‫فلا تقلق.‬

475
00:40:11,033 --> 00:40:12,535
‫رجل أعمال ممتاز مثلك‬

476
00:40:12,618 --> 00:40:15,454
‫يجب ألا يرتبط بمثل هذه الشائعات السخيفة.‬

477
00:40:15,538 --> 00:40:17,748
‫لم آت إلى هنا للتحدث عن الزواج.‬

478
00:40:18,999 --> 00:40:22,086
‫"جين" هي فتاة عزيزة عليّ جدًا.‬

479
00:40:22,169 --> 00:40:24,422
‫وتتمتع بالكثير من المواهب أيضًا.‬

480
00:40:25,005 --> 00:40:27,466
‫ظننت أنك ستكون مطابقًا رائعًا لها،‬

481
00:40:27,550 --> 00:40:29,760
‫لذا كنت أراقبها منذ فترة.‬

482
00:40:31,679 --> 00:40:33,722
‫انظروا إلى الوقت.‬

483
00:40:34,348 --> 00:40:36,350
‫حسنًا، تكلما معًا إذًا.‬

484
00:40:37,393 --> 00:40:38,644
‫اعتني بالسيد "لي" جيدًا.‬

485
00:40:39,311 --> 00:40:40,354
‫حاضر يا سيدي.‬

486
00:41:09,550 --> 00:41:11,886
‫"(هيبول)- (لي هيونغ جو)"‬

487
00:41:11,969 --> 00:41:13,929
‫"(لي هيونغ جو)"‬

488
00:41:14,013 --> 00:41:17,183
‫"أسهم (هيبول) تنخفض بشدة‬
‫بسبب شائعات عن (لي هيونغ جو)"‬

489
00:41:20,102 --> 00:41:22,771
‫"(لي هيونغ جو) في ورطة‬
‫تحيط الشائعات بحياته الشخصية"‬

490
00:41:22,855 --> 00:41:25,691
‫"أسهم (هيبول) تواصل انخفاضها‬
‫بسبب المخاطر المرتبطة بالرئيس التنفيذي"‬

491
00:41:31,447 --> 00:41:32,907
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬

492
00:41:35,117 --> 00:41:39,830
‫ما هي علاقتك به بالضبط‬
‫بحيث يفعل كل ما يفعله من أجلك؟‬

493
00:41:40,748 --> 00:41:41,707
‫إنه…‬

494
00:41:44,335 --> 00:41:45,920
‫إنه بمثابة أب لي.‬

495
00:41:49,548 --> 00:41:51,217
‫ولكن هل هذا مهم الآن؟‬

496
00:41:53,052 --> 00:41:54,470
‫كيف تريد أن تفعل هذا؟‬

497
00:41:54,553 --> 00:41:57,348
‫هل ستترك نفسك تسقط عن الجرف؟‬

498
00:41:57,431 --> 00:42:00,518
‫أم هل ستمسك بيدي؟‬

499
00:42:11,654 --> 00:42:13,113
‫"تشوي سونغ جاي".‬

500
00:42:14,114 --> 00:42:15,658
‫ما مدى ثقتك به؟‬

501
00:42:35,511 --> 00:42:36,804
‫لحظة واحدة.‬

502
00:42:44,311 --> 00:42:45,479
‫"هيونغ جو"!‬

503
00:42:58,367 --> 00:42:59,618
‫أيها الوغد القذر!‬

504
00:43:20,472 --> 00:43:22,474
‫"أمي"‬

505
00:43:28,814 --> 00:43:30,524
‫- تفضلوا بتناول الطعام.‬
‫- بالتأكيد.‬

506
00:43:35,529 --> 00:43:36,822
‫ها أنت.‬

507
00:43:39,658 --> 00:43:41,285
‫لم أرك منذ وقت طويل يا سيدي.‬

508
00:43:41,368 --> 00:43:44,288
‫دعتني أمك بسخاء إلى هنا.‬

509
00:43:45,080 --> 00:43:48,500
‫في المرة الماضية، غادرت‬
‫من دون أن تلقي التحية لأنك كنت مشغولًا.‬

510
00:43:48,584 --> 00:43:50,878
‫ومرّ وقت طويل منذ أن رأيت الأستاذة "جونغ".‬

511
00:43:51,420 --> 00:43:52,421
‫تشرفنا.‬

512
00:43:52,504 --> 00:43:55,007
‫لم أرك منذ تلك الحفلة.‬

513
00:43:55,090 --> 00:43:58,510
‫أخشى أننا لم نحظ بفرصة‬
‫للتحدث في ذلك اليوم.‬

514
00:44:01,305 --> 00:44:03,390
‫أتمنى لكنّ جميعًا وقتًا ممتعًا.‬

515
00:44:09,104 --> 00:44:10,397
‫اعذروني.‬

516
00:44:28,332 --> 00:44:30,417
‫أمي، لماذا تتصرفين هكذا أيضًا؟‬

517
00:44:31,502 --> 00:44:32,795
‫اهدأ.‬

518
00:44:34,046 --> 00:44:36,590
‫هل تظن أني أريد أن أفعل هذا في وقت كهذا؟‬

519
00:44:37,299 --> 00:44:39,635
‫- هذا كله من أجل…‬
‫- كفّي عن هذا أرجوك!‬

520
00:44:40,177 --> 00:44:42,137
‫أشعر بأني سأفقد صوابي!‬

521
00:44:51,146 --> 00:44:54,733
‫لقد جئن إلى هنا بالفعل،‬
‫فلا تفعل هذا أرجوك.‬

522
00:44:55,484 --> 00:44:57,111
‫فكر في سمعتي.‬

523
00:44:58,529 --> 00:44:59,613
‫أرجوك.‬

524
00:45:16,338 --> 00:45:18,507
‫نعم، انتهي دوام المدرسة للتو.‬

525
00:45:18,590 --> 00:45:20,217
‫ماذا أعددت من أجل عيد ميلادي؟‬

526
00:45:22,052 --> 00:45:23,679
‫"جابتشي" و"غالبيجيم"؟‬

527
00:45:24,555 --> 00:45:25,806
‫أنا قادمة فورًا.‬

528
00:45:44,908 --> 00:45:47,161
‫أخشى أن أمي أهدرت وقتك.‬

529
00:45:47,661 --> 00:45:48,495
‫أنا آسف.‬

530
00:45:49,329 --> 00:45:52,458
‫لا بد أنك متوتر في هذه الأيام‬
‫بسبب ما يحدث في العمل.‬

531
00:45:55,419 --> 00:45:56,587
‫اطلب يدي للزواج.‬

532
00:45:58,672 --> 00:46:00,174
‫أعرف أنك بحاجة إليّ.‬

533
00:46:06,388 --> 00:46:08,932
‫أنا آسف، ولكني أكنّ المشاعر لامرأة أخرى.‬

534
00:46:09,433 --> 00:46:10,267
‫الحب؟‬

535
00:46:13,520 --> 00:46:14,730
‫تفضل وأحبّ كما تشاء.‬

536
00:46:16,857 --> 00:46:20,694
‫لقد أحببت من قبل أيضًا،‬
‫ولكنهم يتغيرون دومًا في النهاية.‬

537
00:46:23,155 --> 00:46:24,656
‫تعرف هذا أيضًا، صحيح؟‬

538
00:46:27,451 --> 00:46:29,661
‫لا أؤمن إلّا بالأشياء التي لا تتغير.‬

539
00:46:29,745 --> 00:46:31,163
‫مثل العقود.‬

540
00:46:32,873 --> 00:46:36,794
‫سندخل في شراكة قوية مع عقد زواج.‬

541
00:46:39,838 --> 00:46:40,923
‫ما رأيك؟‬

542
00:46:43,801 --> 00:46:45,719
‫يبدوان رائعين معًا.‬

543
00:46:46,261 --> 00:46:47,387
‫بكل تأكيد.‬

544
00:46:47,888 --> 00:46:51,433
‫"ثنائي مصنوع في الجنة"‬
‫يبدو وصفًا مثاليًا لهما.‬

545
00:46:53,977 --> 00:46:57,481
‫هل تريدان كأس نبيذ آخر؟‬
‫مع بعض الحلوى أيضًا.‬

546
00:46:58,065 --> 00:46:58,899
‫شكرًا لك.‬

547
00:47:04,404 --> 00:47:07,908
‫يبدو أن النائب "سون" طلب من السيد "لي"‬

548
00:47:07,991 --> 00:47:10,577
‫الزواج من "جين يو هيو".‬

549
00:47:13,914 --> 00:47:15,290
‫اتركي الأمر لي.‬

550
00:47:16,041 --> 00:47:17,209
‫بالطبع.‬

551
00:47:24,925 --> 00:47:26,927
‫كيف عرفت أنه عيد ميلادها اليوم؟‬

552
00:47:27,678 --> 00:47:28,929
‫ظهر ذلك على هاتفي.‬

553
00:47:29,596 --> 00:47:31,682
‫- ألم تصل بعد؟‬
‫- لا.‬

554
00:47:32,975 --> 00:47:34,685
‫أردت أن أعطيها لها هديتها بنفسي.‬

555
00:47:35,185 --> 00:47:37,145
‫قالت "مينجي" إنها تريد هاتفًا جديدًا.‬

556
00:47:41,358 --> 00:47:43,569
‫بوسع صديق أمها تقديم هدية لها، صحيح؟‬

557
00:47:47,489 --> 00:47:48,365
‫شكرًا لك.‬

558
00:47:49,908 --> 00:47:51,076
‫استمتعا بوقتكما.‬

559
00:47:52,119 --> 00:47:52,995
‫حسنًا.‬

560
00:47:55,080 --> 00:47:56,331
‫"مينجي"، أين أنت؟‬

561
00:48:00,502 --> 00:48:02,004
‫نعم، هذه أنا.‬

562
00:48:05,382 --> 00:48:06,383
‫ماذا؟‬

563
00:48:13,015 --> 00:48:15,809
‫سيدي! أنقذ ابنتي "مينجي" أرجوك!‬

564
00:48:15,893 --> 00:48:18,020
‫لا يمكنني تحمّل أن يصيبها مكروه!‬

565
00:48:18,103 --> 00:48:20,814
‫- أنقذ "مينجي" أرجوك يا سيدي!‬
‫- "هيو سونغ".‬

566
00:48:20,898 --> 00:48:22,399
‫- سنبذل قصارى جهدنا.‬
‫- "هيو سونغ".‬

567
00:48:22,482 --> 00:48:24,902
‫هلّا تهدئين؟‬

568
00:48:26,737 --> 00:48:28,030
‫"مينجي"!‬

569
00:48:31,450 --> 00:48:34,494
‫لا بأس، ستكون بخير.‬

570
00:48:51,303 --> 00:48:54,514
‫كيف تفعل شيئًا كهذا؟‬

571
00:48:55,599 --> 00:48:56,725
‫اجلسي.‬

572
00:48:56,808 --> 00:48:59,770
‫كرست عقودًا من حياتي للعمل لديك.‬

573
00:49:00,812 --> 00:49:02,648
‫كنت مستعدة لفعل أي شيء من أجلك.‬

574
00:49:04,983 --> 00:49:07,736
‫حتى أني أنقذت "جين يو هيو"، ولكن…‬

575
00:49:09,029 --> 00:49:10,989
‫هل ستنحاز إلى صفها الآن؟‬

576
00:49:12,908 --> 00:49:15,827
‫أنا آسف، ولكن…‬

577
00:49:16,912 --> 00:49:20,832
‫يجب أن أحصد ما زرعته، ماذا بيدي أن أفعل؟‬

578
00:49:26,755 --> 00:49:30,926
‫هل تظن أن بوسعك الفوز بالانتخابات من دوني؟‬

579
00:49:31,009 --> 00:49:32,344
‫"آي ران"…‬

580
00:49:32,427 --> 00:49:36,765
‫إنك تحتاج إليّ بجانبك،‬
‫نحتاج إلى النجاح معًا.‬

581
00:49:38,684 --> 00:49:40,477
‫إن وقف أحد في طريقي،‬

582
00:49:42,187 --> 00:49:43,188
‫حسنًا…‬

583
00:49:45,899 --> 00:49:48,360
‫"تشوي ميونغ وو"‬
‫ليس الوحيد الذي يمكنني التخلص منه.‬

584
00:49:58,078 --> 00:50:01,581
‫إن بقيت في غيبوبة لأكثر من أسبوعين،‬
‫فلن نتمكن من فعل شيء لها.‬

585
00:50:01,665 --> 00:50:03,834
‫ماذا تقصد؟‬

586
00:50:05,627 --> 00:50:07,504
‫لنر كيف ستسير الأمور.‬

587
00:50:09,673 --> 00:50:11,174
‫سيدي، أنقذها أرجوك.‬

588
00:50:12,759 --> 00:50:15,762
‫أرجوك، افعل أي شيء لإنقاذها أرجوك.‬

589
00:50:16,972 --> 00:50:18,974
‫بالطبع، سنبذل قصارى جهدنا.‬

590
00:50:41,288 --> 00:50:42,539
‫كيف تريد أن تفعل هذا؟‬

591
00:50:42,622 --> 00:50:45,208
‫هل ستترك نفسك تسقط عن الجرف؟‬

592
00:50:45,292 --> 00:50:48,545
‫أم هل ستمسك بيدي؟‬

593
00:50:48,628 --> 00:50:50,380
‫اطلب يدي للزواج.‬

594
00:50:50,464 --> 00:50:51,840
‫أعرف أنك بحاجة إليّ.‬

595
00:51:05,020 --> 00:51:06,688
‫هل التقيت بالنائب "سون"؟‬

596
00:51:07,606 --> 00:51:08,690
‫هل سيساعدك؟‬

597
00:51:12,736 --> 00:51:13,695
‫صحيح.‬

598
00:51:14,571 --> 00:51:16,198
‫جاءت الآنسة "سيو" قبل بضعة أيام.‬

599
00:51:18,450 --> 00:51:20,660
‫ماذا؟ "سيو هيو سونغ"؟‬

600
00:51:20,744 --> 00:51:22,746
‫بدت قلقة عليك.‬

601
00:51:22,829 --> 00:51:24,956
‫ولكني أبعدتها لمنع المزيد من الشائعات.‬

602
00:51:25,040 --> 00:51:27,250
‫الوقت ليس مناسبًا لرؤيتها.‬

603
00:51:28,251 --> 00:51:30,921
‫وهل تخبرني بهذا الآن؟‬

604
00:51:34,633 --> 00:51:35,592
‫"مينجي".‬

605
00:51:59,116 --> 00:52:01,910
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

606
00:52:04,412 --> 00:52:06,123
‫أرى أن ابنتك كادت تموت.‬

607
00:52:06,998 --> 00:52:10,752
‫إنها معجزة أنها لا تزال على قيد الحياة.‬

608
00:52:13,380 --> 00:52:14,965
‫أنا ممتنة حتى لذلك وحده.‬

609
00:52:20,846 --> 00:52:24,141
‫أنت محظوظة لأن السائق‬
‫لم يؤد مهمته بشكل صحيح.‬

610
00:52:25,809 --> 00:52:28,520
‫لو فعل ذلك، لما كانت حية الآن.‬

611
00:52:30,939 --> 00:52:32,524
‫عمّ تتكلمين؟‬

612
00:53:06,308 --> 00:53:10,395
‫أنا آسف، كان العمل مضنيًا‬
‫بحيث لم أنم مؤخرًا،‬

613
00:53:10,478 --> 00:53:11,855
‫فغفوت أثناء القيادة.‬

614
00:53:12,939 --> 00:53:14,274
‫أنا بغاية الأسف.‬

615
00:53:16,318 --> 00:53:17,402
‫أنا بغاية الأسف.‬

616
00:53:22,490 --> 00:53:24,075
‫هذا مستحيل!‬

617
00:58:19,746 --> 00:58:24,459
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

