﻿1
00:00:06,215 --> 00:00:10,970
‏مسلسلات NETFLIX

2
00:00:26,152 --> 00:00:28,780
‏ستبدأ في السعال. دائمًا ما يفعلون ذلك.

3
00:00:34,368 --> 00:00:35,369
‏حسنًا.

4
00:00:36,662 --> 00:00:40,333
‏أنا "روكميني"، حارسة سوط اللهب اللانهائي،

5
00:00:40,416 --> 00:00:45,421
‏آخر رياح الصحراء، وكاهنة حراس "تشاينشان".

6
00:00:45,505 --> 00:00:47,590
‏لنتعارك!

7
00:00:54,222 --> 00:00:55,890
‏لا يمكن أن نقاتلك.

8
00:00:55,973 --> 00:00:57,225
‏لم لا؟

9
00:00:57,308 --> 00:00:59,143
‏أعني، أنت حقًا…

10
00:00:59,727 --> 00:01:00,561
‏عجوز؟

11
00:01:09,403 --> 00:01:10,655
‏ما رأيك في العجوز؟

12
00:01:10,738 --> 00:01:14,325
‏الآن، ستدفعان ثمن غزو المدينة المقدسة،

13
00:01:14,408 --> 00:01:17,245
‏ومحاولة سرقة السوط.

14
00:01:17,328 --> 00:01:19,664
‏لسنا هنا لسرقة السوط.

15
00:01:19,747 --> 00:01:21,290
‏نحن هنا لحمايته.

16
00:01:22,959 --> 00:01:25,711
‏السوط محميّ جيدًا كما يتضح.

17
00:01:25,795 --> 00:01:27,338
‏ليس مما هو قادم.

18
00:01:27,922 --> 00:01:29,924
‏يجب أن نخرجه من هنا.

19
00:01:30,633 --> 00:01:33,261
‏لن يترك السوط هذا المكان أبدًا.

20
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
‏ولا أنا. ولا أنتما.

21
00:01:36,681 --> 00:01:39,725
‏لأنه لا يُوجد مخرج.

22
00:01:41,352 --> 00:01:42,270
‏ألا يُوجد مخرج؟

23
00:01:51,946 --> 00:01:55,616
‏مرحبًا بكما في منزلكما الجديد.

24
00:02:13,593 --> 00:02:15,261
‏لنعد إلى فكرة عدم وجود مخرج.

25
00:02:15,344 --> 00:02:18,431
‏للتوضيح فقط، هل نحن محبوسان حقًا،

26
00:02:18,514 --> 00:02:20,183
‏أم هو تعبير مجازي؟

27
00:02:20,766 --> 00:02:23,186
‏لأنني لا أريد أن أُحبس حقًا
‏في هذه… المدينة.

28
00:02:23,269 --> 00:02:27,690
‏لا أقصد الإهانة. إنها… متعفنة قليلًا.

29
00:02:28,608 --> 00:02:30,610
‏مرحبًا يا "ديا". أليس يومًا جميلًا؟

30
00:02:33,237 --> 00:02:35,114
‏- مرحبًا يا "ديا"!
‏- لا تجاملني.

31
00:02:35,198 --> 00:02:37,491
‏أعرف تمامًا أنني أتحدث إلى طحلب.

32
00:02:39,202 --> 00:02:42,079
‏ماذا عن سوط اللهب اللانهائي؟
‏أيمكنه مساعدتنا على الخروج؟

33
00:02:52,006 --> 00:02:52,965
‏حسنًا.

34
00:02:53,049 --> 00:02:56,344
‏قوّته لا تعمل داخل هذه الجدران.

35
00:03:01,724 --> 00:03:02,767
‏الشاي؟

36
00:03:03,351 --> 00:03:06,687
‏اسمعي، أعلم أنه لا يُوجد سبب
‏لكي تثقي بنا،

37
00:03:06,771 --> 00:03:08,606
‏ولكننا نرغب في حماية السوط

38
00:03:08,689 --> 00:03:11,609
‏وتخليد إرث معلّمة الناب الطويل مثلك.

39
00:03:11,692 --> 00:03:15,613
‏قضيت عمري كلّه في حماية السوط.

40
00:03:16,197 --> 00:03:18,074
‏ألم تتركي حقًا هذه المدينة أبدًا؟

41
00:03:18,157 --> 00:03:19,575
‏ألا تشعرين بالوحدة؟

42
00:03:19,659 --> 00:03:21,035
‏لديّ العديد من الأصدقاء.

43
00:03:24,580 --> 00:03:27,166
‏تواجدت بمفردي ذات مرة، لمدة ثلاث دقائق.

44
00:03:27,249 --> 00:03:29,669
‏بدأت أتحدث مع الفجل.

45
00:03:30,211 --> 00:03:31,504
‏آسفة.

46
00:03:31,587 --> 00:03:35,341
‏لم أقصد التقليل من إخلاصك في أداء
‏واجباتك.

47
00:03:36,842 --> 00:03:40,304
‏رأيت ما يمكن أن تفعله القوة عندما تقع
‏في الأيدي الخطأ.

48
00:03:43,516 --> 00:03:45,977
‏سيكون شرفًا لي أن أرث واجبك.

49
00:03:46,560 --> 00:03:50,147
‏سأفني حياتي كما فعلت للسوط.

50
00:03:50,648 --> 00:03:53,025
‏إنها مبالغة، ولكنها لا تزال رائعة جدًا!

51
00:03:53,734 --> 00:03:56,070
‏أرى أن نواياكما صافية.

52
00:03:56,654 --> 00:03:57,655
‏ولكن،

53
00:03:57,738 --> 00:04:00,241
‏أشكّ أنكما قادران على حماية السوط.

54
00:04:02,118 --> 00:04:05,246
‏ولكن ربما لم يُفقد الأمل لكما.

55
00:04:06,289 --> 00:04:08,874
‏ربما يكون هناك مخرج من المدينة.

56
00:04:09,458 --> 00:04:13,587
‏كان هناك كهف في الأسفل منذ أعوام،
‏أعاق طريق الخروج.

57
00:04:14,171 --> 00:04:16,424
‏يمكنني اصطحابكما إلى هناك لو أردتما.

58
00:04:16,507 --> 00:04:17,591
‏أعتقد أنني أراه.

59
00:04:18,175 --> 00:04:19,927
‏عظيم، لنتحرك.

60
00:04:20,803 --> 00:04:22,388
‏"بو"، ماذا تفعل؟

61
00:04:22,471 --> 00:04:24,932
‏ماذا أفعل؟ أحاول الخروج من هنا.

62
00:04:25,016 --> 00:04:26,225
‏ركّز.

63
00:04:26,309 --> 00:04:29,478
‏مهمّتنا هي الحصول على السوط مهما حدث.

64
00:04:32,315 --> 00:04:35,693
‏ربما لو أظهرنا لها مهارتنا في الخروج
‏من هذا القبو المخيف،

65
00:04:35,776 --> 00:04:37,987
‏ربما تمرّر لنا السوط.

66
00:04:38,070 --> 00:04:40,031
‏أليس كذلك؟ أتفهمين قصدي؟

67
00:04:41,324 --> 00:04:43,492
‏لا أُصدق أنني أقول هذا، ولكن…

68
00:04:43,576 --> 00:04:44,744
‏إنها فكرة جيدة.

69
00:04:56,714 --> 00:04:59,800
‏لم لا تسمح لنا باختلاس النظر؟
‏نظرة سريعة؟

70
00:05:01,093 --> 00:05:02,845
‏على جثّتي.

71
00:05:03,929 --> 00:05:04,764
‏ماذا؟

72
00:05:04,847 --> 00:05:07,350
‏يمكنني عمل ذلك بالتأكيد.

73
00:05:08,434 --> 00:05:11,729
‏- لنتعرّف على بعض أكثر.
‏- لا هدف من ذلك.

74
00:05:11,812 --> 00:05:15,566
‏هيا، أخبرنا بشيء. ما اسمك؟

75
00:05:15,649 --> 00:05:17,902
‏هيا، لا بدّ أن لديك اسمًا. هيا!

76
00:05:19,737 --> 00:05:20,696
‏"كولين".

77
00:05:26,243 --> 00:05:28,662
‏"كولين"؟

78
00:05:29,372 --> 00:05:30,456
‏ما المضحك؟

79
00:05:30,539 --> 00:05:33,584
‏تخيّلت اسمًا مخيفًا.

80
00:05:34,585 --> 00:05:36,837
‏أنا ظبي اسمي "كولين".

81
00:05:37,463 --> 00:05:39,298
‏هذا أكثر مما يجب أن تعرفاه.

82
00:05:43,094 --> 00:05:45,179
‏إنه يخفي شيئًا.

83
00:05:45,262 --> 00:05:46,305
‏نحن أيضًا.

84
00:05:55,064 --> 00:05:56,273
‏مرحبًا.

85
00:05:57,274 --> 00:06:02,404
‏العمدة. أنا مفتونة به منذ اليوم الذي
‏صنعته فيه، ولكنني خجولة.

86
00:06:02,488 --> 00:06:04,406
‏يجب أن تخبريه بمشاعرك.

87
00:06:05,199 --> 00:06:07,076
‏إنه طحلب. طحلب!

88
00:06:07,159 --> 00:06:08,536
‏لا تجاملني.

89
00:06:12,081 --> 00:06:13,958
‏كيف عشت بدون كل شيء؟

90
00:06:14,041 --> 00:06:19,380
‏الغابات، الجبال، السماء الزرقاء الكبيرة،
‏الشاي المصنوع من نبات الشاي!

91
00:06:19,964 --> 00:06:21,882
‏ربما تعيشان بدون كل ذلك قريبًا.

92
00:06:21,966 --> 00:06:24,468
‏لا أضمن خروجكما.

93
00:06:28,139 --> 00:06:30,474
‏سنُضطرّ للتأرجح.

94
00:06:31,809 --> 00:06:34,728
‏أو ربما يمكنكما العودة الآن لو أردتما.

95
00:06:37,106 --> 00:06:39,441
‏أهذا ما يقلقك؟

96
00:06:39,525 --> 00:06:42,111
‏أنت في يد أمينة جدًا.

97
00:06:52,788 --> 00:06:55,791
‏أجل، هذا مثير للإعجاب.

98
00:06:56,792 --> 00:07:00,129
‏بالتأكيد عشتما حياتين مثيرتين.

99
00:07:00,212 --> 00:07:03,174
‏لو فشلتما في الهرب أتخيّل
‏أنها ستكون خسارة.

100
00:07:09,722 --> 00:07:12,016
‏أصبحت ضخمًا جدًا.

101
00:07:16,187 --> 00:07:19,690
‏قبل إنجابك، كنت رحالة.

102
00:07:19,773 --> 00:07:24,236
‏سترى العالم ذات يوم أيضًا،
‏وستفعل الكثير من الأشياء.

103
00:07:26,405 --> 00:07:28,115
‏أتعدني بذلك؟

104
00:07:28,199 --> 00:07:32,786
‏مهما كبرت، ستعود دائمًا إلى الديار.

105
00:07:34,788 --> 00:07:35,623
‏"بو"؟

106
00:07:36,749 --> 00:07:38,792
‏"بو"! عُد لنا.

107
00:07:38,876 --> 00:07:39,752
‏ماذا؟

108
00:07:40,878 --> 00:07:43,464
‏- أين أنا؟
‏- مُعلّق ما بين الحياة والموت.

109
00:07:44,173 --> 00:07:47,843
‏حسنًا، أشعر الآن وكأنك تحاولين
‏إثارة ذعري!

110
00:07:49,470 --> 00:07:50,763
‏تأرجح إلى هنا.

111
00:07:50,846 --> 00:07:51,847
‏الآن.

112
00:07:56,936 --> 00:07:58,687
‏- هيا!
‏- هيا.

113
00:08:01,232 --> 00:08:02,858
‏"بو"!

114
00:08:14,995 --> 00:08:15,829
‏كلّا!

115
00:08:16,622 --> 00:08:17,790
‏زومبي!

116
00:08:17,873 --> 00:08:20,543
‏هذه أنا. ما خطبك؟

117
00:08:20,626 --> 00:08:22,336
‏أنا… أنا فقط…

118
00:08:22,419 --> 00:08:24,880
‏لا شيء. أنا بخير.

119
00:08:24,964 --> 00:08:28,509
‏أنا… لا يهمّ.
‏لم أتوقّع فقط كومة من الجماجم.

120
00:08:28,592 --> 00:08:31,554
‏"بو"، يجب أن نُظهر لـ"روكميني"
‏أن بإمكاننا حماية السوط،

121
00:08:31,637 --> 00:08:33,472
‏وأنت مصاب بالذعر.

122
00:08:33,556 --> 00:08:34,390
‏تماسك!

123
00:08:36,433 --> 00:08:38,352
‏تعبيرات وجهك غريبة مجددًا.

124
00:08:42,189 --> 00:08:44,400
‏لا أفهم. تعامل مع الأمر بجدّية.

125
00:08:47,653 --> 00:08:48,904
‏يكفي هذا.

126
00:08:52,199 --> 00:08:53,784
‏ابتعد عن طريقي.

127
00:09:17,683 --> 00:09:18,851
‏سأعود.

128
00:09:18,934 --> 00:09:21,437
‏أحتاج إلى… ريّ الشجيرات.

129
00:09:21,520 --> 00:09:23,606
‏شكرًا، اذهب.

130
00:09:25,190 --> 00:09:27,610
‏حصلت عليها. حصلت على الخريطة.

131
00:09:29,945 --> 00:09:33,532
‏"ظهور القمر وغروب الشمس."

132
00:09:33,616 --> 00:09:35,284
‏أعتقد أنها بالشفرة.

133
00:09:38,203 --> 00:09:42,124
‏"يتردّد صدى قلبي الفارغ عندما ينبض."

134
00:09:42,207 --> 00:09:44,877
‏إنها ليست شفرة، إنه شعر.

135
00:09:45,586 --> 00:09:46,837
‏سأحتفظ بهذا.

136
00:10:18,869 --> 00:10:21,080
‏يا إلهي. يُوجد الكثيرون منهم.

137
00:10:21,163 --> 00:10:23,332
‏ألست خبيرًا في الكونغ فو؟

138
00:10:24,792 --> 00:10:27,044
‏لم أصبحت فجأة تخاف من كل شيء؟

139
00:10:40,933 --> 00:10:41,767
‏"بو"!

140
00:10:41,850 --> 00:10:43,769
‏ماذا تفعل؟

141
00:10:43,852 --> 00:10:45,145
‏أفتقد دياري.

142
00:10:45,229 --> 00:10:48,148
‏اسمعني يا "بو". سنخرج من هنا.

143
00:10:48,232 --> 00:10:50,025
‏أعدك بهذا.

144
00:10:50,109 --> 00:10:51,318
‏حسنًا.

145
00:10:51,402 --> 00:10:52,236
‏النجدة!

146
00:10:53,362 --> 00:10:54,530
‏قاتل معي الآن.

147
00:11:24,977 --> 00:11:26,186
‏شكرًا.

148
00:11:27,396 --> 00:11:29,231
‏أنا…

149
00:11:29,314 --> 00:11:32,401
‏ربما لم أعد الحارسة التي كنت عليها
‏في الماضي.

150
00:11:34,194 --> 00:11:36,530
‏ولكنكما أثبتّما مهارتكما.

151
00:11:38,365 --> 00:11:39,658
‏كليكما.

152
00:11:51,420 --> 00:11:54,047
‏الآن، أعتقد أن وقت الرحيل قد حان.

153
00:11:54,131 --> 00:11:56,383
‏نحن؟ هل سترافقيننا؟

154
00:11:57,009 --> 00:11:58,218
‏أجل.

155
00:12:00,679 --> 00:12:02,181
‏الوداع يا حبيبي.

156
00:12:05,559 --> 00:12:09,021
‏أعدك بتخليد إرثك. حماية السوط بحياتي…

157
00:12:09,104 --> 00:12:11,064
‏أجل. لنرحل من هنا.

158
00:12:25,537 --> 00:12:27,122
‏سننجح.

159
00:12:32,211 --> 00:12:33,337
‏هيا.

160
00:12:41,762 --> 00:12:43,222
‏تحرّكا!

161
00:12:43,805 --> 00:12:44,640
‏هيا!

162
00:12:48,018 --> 00:12:49,061
‏"بليد"؟

163
00:12:49,144 --> 00:12:50,354
‏"بو"!

164
00:12:52,731 --> 00:12:53,857
‏يا إلهي!

165
00:12:56,026 --> 00:13:00,322
‏لو كنّا قرأنا الخريطة بشكل صحيح،
‏يجب أن تكون المدينة فوق هذا التلّ.

166
00:13:01,698 --> 00:13:02,533
‏كلّا.

167
00:13:03,200 --> 00:13:04,034
‏كلّا!

168
00:13:05,494 --> 00:13:07,496
‏يجب أن تكون هنا في مكان ما.

169
00:13:29,434 --> 00:13:31,019
‏لن تأخذا الخريطة.

170
00:13:32,145 --> 00:13:34,314
‏لنتركه هنا.

171
00:13:34,398 --> 00:13:36,316
‏أين نذهب؟

172
00:13:50,080 --> 00:13:52,249
‏خطوة إضافية وسوف…

173
00:13:52,332 --> 00:13:53,917
‏اهدأ يا "كولين".

174
00:13:55,669 --> 00:13:57,588
‏سأساعدك في علاج ساقك.

175
00:13:58,255 --> 00:13:59,923
‏بدون خدع.

176
00:14:17,566 --> 00:14:18,775
‏شُفيت.

177
00:14:20,652 --> 00:14:21,945
‏على الرحب والسعة.

178
00:14:22,029 --> 00:14:23,238
‏أنتما…

179
00:14:24,531 --> 00:14:25,365
‏أنتما…

180
00:14:27,200 --> 00:14:29,077
‏أنتما ساحران.

181
00:14:30,787 --> 00:14:33,957
‏عظيم يا "كلاوس". أحسنت.

182
00:14:40,547 --> 00:14:42,633
‏"بو"، أيمكنك سماعي؟

183
00:14:46,678 --> 00:14:48,931
‏ابتعد. سأستخدم السوط.

184
00:14:58,440 --> 00:14:59,399
‏ماذا؟

185
00:15:05,447 --> 00:15:06,448
‏ماذا؟

186
00:15:09,409 --> 00:15:12,204
‏كلّا.

187
00:15:12,287 --> 00:15:14,623
‏كلّا!

188
00:15:18,043 --> 00:15:19,920
‏حسنًا يا "بو".

189
00:15:20,003 --> 00:15:21,922
‏لا بأس، اهدأ فقط.

190
00:15:22,005 --> 00:15:23,298
‏بإمكانك أن تجد حلًا.

191
00:15:25,884 --> 00:15:27,386
‏يُوجد مخرج.

192
00:15:28,053 --> 00:15:30,722
‏يُوجد مخرج. لا بدّ من وجود مخرج.

193
00:15:32,140 --> 00:15:33,809
‏لا بدّ من وجود مخرج.

194
00:15:35,811 --> 00:15:36,979
‏لا يُوجد مخرج.

195
00:15:41,858 --> 00:15:43,902
‏- "بو"؟
‏- ماذا؟

196
00:15:49,449 --> 00:15:50,367
‏مرحبًا يا بنيّ.

197
00:15:52,411 --> 00:15:55,205
‏يا إلهي! بدأت أفقد صوابي بالفعل.

198
00:15:55,288 --> 00:15:57,833
‏أم هل متّ؟ هل كلانا ميتان؟

199
00:15:57,916 --> 00:16:01,044
‏كلّا أيها السخيف. لم تمت.

200
00:16:01,128 --> 00:16:04,089
‏أنا من نسج قلقك فقط.

201
00:16:08,385 --> 00:16:10,012
‏آسف يا أبي.

202
00:16:10,095 --> 00:16:12,806
‏وعدتك. أخبرتك أنني
‏سأعود إلى الديار دائمًا.

203
00:16:12,889 --> 00:16:14,599
‏ولكن ماذا لو لم أنجح في الخروج؟

204
00:16:14,683 --> 00:16:16,226
‏ماذا لو خذلتك؟

205
00:16:17,436 --> 00:16:20,772
‏"بو"، لا يمكن أن تخذلني أبدًا.

206
00:16:20,856 --> 00:16:23,316
‏جزء منك يتواجد في الديار دائمًا،

207
00:16:23,400 --> 00:16:27,070
‏وجزء من الديار يتواجد معك دائمًا.

208
00:16:27,154 --> 00:16:28,905
‏يمكن أن تستسلم،

209
00:16:28,989 --> 00:16:31,825
‏أو بإمكانك استدعاء القوة التي أعرف
‏أنك تمتلكها

210
00:16:31,908 --> 00:16:33,493
‏لاجتياز هذا.

211
00:16:33,577 --> 00:16:37,956
‏صدّقني، تمتلك قوة في إبهامك أكبر

212
00:16:38,040 --> 00:16:41,376
‏مما تتواجد في أجساد معظم الناس.

213
00:16:41,460 --> 00:16:44,046
‏أشكرك يا أبي. أنا قادر على ذلك بالفعل.

214
00:16:44,129 --> 00:16:47,716
‏تخيّلتك وتخيّلت هذا الحوار بأكمله.
‏هذا رائع.

215
00:16:47,799 --> 00:16:52,804
‏أجل يا "بو". هذا رائع،
‏ولكن اسمع ما أقوله لك.

216
00:16:52,888 --> 00:16:55,432
‏تمتلك قوة في إبهامك أكبر…

217
00:16:56,099 --> 00:16:58,268
‏مما تتواجد في أجساد معظم الناس.

218
00:16:59,186 --> 00:17:01,146
‏في إبهامك!

219
00:17:04,232 --> 00:17:06,026
‏الإبهام الآخر يا بنيّ!

220
00:17:10,322 --> 00:17:14,785
‏لست حارسة السوط. لست من المدينة المفقودة.
‏كذبت.

221
00:17:14,868 --> 00:17:15,869
‏من تكونين حقًا؟

222
00:17:17,579 --> 00:17:20,540
‏أنا "روكميني"، معتدية "رايبور".

223
00:17:21,124 --> 00:17:23,335
‏معتدية؟ هل أنت لصّة؟

224
00:17:25,337 --> 00:17:26,755
‏صائدة كنوز.

225
00:17:26,838 --> 00:17:30,217
‏والآن بعد أن حصلت على حرّيتي والسوط،

226
00:17:30,300 --> 00:17:34,513
‏سيُصبح اسمي معروفًا مجددًا!

227
00:17:34,596 --> 00:17:36,848
‏في الواقع، أنت من أعطيتني السوط.

228
00:17:36,932 --> 00:17:39,434
‏في الواقع، لم أفعل ذلك.

229
00:17:41,269 --> 00:17:47,275
‏سأبيعه إلى إمبراطور "الصين" بمبلغ كبير
‏لأحصل على ما أستحقّه.

230
00:18:02,833 --> 00:18:04,417
‏لن أسمح لك بأخذه.

231
00:18:13,051 --> 00:18:15,929
‏كنت أفعل هذا من قبل ولادتك.

232
00:18:16,012 --> 00:18:17,848
‏لا يمكنك مضاهاتي.

233
00:18:27,065 --> 00:18:28,400
‏كنت أحاول المساعدة.

234
00:18:28,483 --> 00:18:32,320
‏- لا أحتاج مساعدة السحرة.
‏- "رقيقة جدًا وحلوة جدًا."

235
00:18:32,404 --> 00:18:36,199
‏- "تقابلت أرواحنا وتعانقت."
‏- هل سرقت دفتر يوميّاتي؟

236
00:18:39,369 --> 00:18:40,704
‏حسنًا أيها الإبهام.

237
00:18:40,787 --> 00:18:43,540
‏أخبرني أنك تمتلك بعضًا من سحر
‏"تشاينشان" أيضًا.

238
00:19:05,979 --> 00:19:06,813
‏ماذا؟

239
00:19:20,660 --> 00:19:22,579
‏ماذا تفعلين؟

240
00:19:22,662 --> 00:19:24,956
‏لم أكن أنا، كان القفاز.

241
00:19:36,760 --> 00:19:37,594
‏كلّا!

242
00:19:41,348 --> 00:19:42,182
‏مرحبًا!

243
00:20:03,328 --> 00:20:06,665
‏"قلبي ينبض بسبب الفتاة الجميلة."

244
00:20:06,748 --> 00:20:10,377
‏"كولين"، من السيدة المحظوظة؟

245
00:21:07,642 --> 00:21:09,227
‏ألا يُفترض أن تكون محبوسًا؟

246
00:21:09,311 --> 00:21:12,022
‏ألا يُفترض أن تكوني سيدة عجوز ضعيفة؟

247
00:21:12,105 --> 00:21:14,190
‏ألا يُفترض أن نكون أصدقاء؟

248
00:21:19,487 --> 00:21:20,989
‏رائع.

249
00:21:26,369 --> 00:21:29,331
‏نسج خيالي علّمني هذه الحركة.

250
00:21:37,255 --> 00:21:38,590
‏خدعتنا.

251
00:21:38,673 --> 00:21:41,217
‏والآن خسرنا سلاحين.

252
00:21:43,470 --> 00:21:44,763
‏أم لا؟

253
00:21:44,846 --> 00:21:48,975
‏استخدمت الإبهام للخروج من المدينة.
‏يمتلك بعض القوة الأسطورية.

254
00:21:49,059 --> 00:21:51,978
‏لو كان القفاز يستدعي الإبهام كلّما
‏استخدمه ابنا عرس…

255
00:21:52,062 --> 00:21:54,356
‏يُمكن للإبهام استدعاء القفاز.

256
00:21:54,439 --> 00:21:57,317
‏لسنا في حاجة للبحث عن "كلاوس" و"فيروكا"
‏بعد الآن.

257
00:21:57,400 --> 00:21:58,860
‏يُمكن أن نُحضرهما لنا!

258
00:21:58,943 --> 00:22:01,196
‏لنُمسك بابني عرس.

259
00:22:09,120 --> 00:22:10,205
‏ذراعي.

260
00:22:14,084 --> 00:22:15,543
‏يا لها من إثارة!

261
00:22:15,627 --> 00:22:18,046
‏أعتقد أن هذا القفاز معجب بنا.

262
00:22:22,675 --> 00:22:23,802
‏اختفى.

263
00:22:24,552 --> 00:22:27,180
‏هيا، لنعالجك.

264
00:22:35,730 --> 00:22:38,191
‏لست متأكدًا إلى أيّ مدى يمكنني السير.

265
00:22:38,274 --> 00:22:42,320
‏لا تكن طفلًا يا شقيقي الصغير.

266
00:23:05,426 --> 00:23:10,348
‏ترجمة "مي جمال"

