﻿1
00:00:06,215 --> 00:00:10,970
‏مسلسلات NETFLIX

2
00:00:36,913 --> 00:00:38,748
‏قللت من شأن "بو".

3
00:00:38,831 --> 00:00:41,751
‏كما يتضح، أفضل رجالي خذلوني.

4
00:00:41,834 --> 00:00:44,003
‏ولكن إن كان هناك من سيُساعدني…

5
00:00:44,796 --> 00:00:46,089
‏فسيكون أنت.

6
00:00:48,466 --> 00:00:49,300
‏أبدًا!

7
00:00:49,383 --> 00:00:52,136
‏أرفض الإفصاح عن أي معلومات عن ابني الوسيم.

8
00:00:52,220 --> 00:00:54,430
‏أُفضّل الموت!

9
00:00:54,514 --> 00:00:58,518
‏اسمع. كنت سأطلب منك إرسال خطاب له
‏أو ما شابه.

10
00:00:58,601 --> 00:01:01,187
‏ستضطر إلى قتلي بقوسك!

11
00:01:01,270 --> 00:01:02,105
‏انتظر.

12
00:01:02,188 --> 00:01:04,357
‏ستضطرون إلى كسر عنقي نصفين!

13
00:01:04,440 --> 00:01:05,566
‏بعد إذنك.

14
00:01:05,650 --> 00:01:10,071
‏ستضطر إلى قطع أطرافي وتمزيقي إربًا،

15
00:01:10,154 --> 00:01:13,491
‏وإحراقي تحت الشمس، وجمع رمادي،
‏وإعادة تجميعي

16
00:01:13,574 --> 00:01:16,661
‏قبل أن أتفوه بأي كلمة!

17
00:01:16,744 --> 00:01:19,664
‏لم أتوقع هذه المقاومة من طاه عادي.

18
00:01:20,248 --> 00:01:21,082
‏طاه؟

19
00:01:21,582 --> 00:01:22,500
‏عادي؟

20
00:01:23,084 --> 00:01:26,045
‏يجب أن تتحلى بالقليل من الجنون
‏لافتتاح مطعم.

21
00:01:26,129 --> 00:01:30,216
‏أؤكد لك، 60 بالمئة خسارة خلال العام الأول،

22
00:01:30,299 --> 00:01:32,927
‏وتقريبًا 80 بالمئة بحلول العام الخامس.

23
00:01:33,010 --> 00:01:34,679
‏هيا، قاتلني.

24
00:01:34,762 --> 00:01:39,225
‏أنا مدفع خطر مُحمل بالحب الأبوي…

25
00:01:39,308 --> 00:01:40,434
‏جلالتك.

26
00:01:41,769 --> 00:01:42,770
‏اتركاني!

27
00:01:42,854 --> 00:01:44,605
‏سامحني على المقاطعة،

28
00:01:44,689 --> 00:01:49,193
‏ولكن هناك قردة عجوزًا غير صبور بالمرة
‏تُريد أن تبيع لك…

29
00:01:49,277 --> 00:01:50,111
‏سوطًا؟

30
00:01:54,240 --> 00:01:56,200
‏أُحب التهور في الشراء.

31
00:01:56,284 --> 00:01:57,785
‏أحضرها لي!

32
00:02:12,466 --> 00:02:15,219
‏هذا المعنى الحرفي للدخول المؤثر.

33
00:02:28,691 --> 00:02:31,152
‏رائع! نجحنا!

34
00:02:32,069 --> 00:02:35,323
‏اعتقلنا "كلاوس" و"فيروكا"،
‏أو أيًا كان اسماهما.

35
00:02:35,406 --> 00:02:37,533
‏بإمكانك مناداتي بأي اسم تُريد،

36
00:02:37,617 --> 00:02:39,368
‏أيها الدب الضخم.

37
00:02:39,452 --> 00:02:42,830
‏حسنًا. أشعر الآن بعدم راحة.

38
00:02:42,914 --> 00:02:43,748
‏إذًا،

39
00:02:43,831 --> 00:02:46,000
‏أفترض أن الوقت قد حان لكي…

40
00:02:46,083 --> 00:02:48,711
‏القيام بالمصافحة السرية التي لم نقم
‏بها من قبل؟

41
00:02:50,213 --> 00:02:51,464
‏نفترق.

42
00:02:53,299 --> 00:02:56,886
‏تنتهي المشاركات بعد تحقيق الهدف.
‏هكذا تسير هذه الأمور.

43
00:02:59,138 --> 00:03:02,600
‏هذا صحيح.

44
00:03:05,269 --> 00:03:07,730
‏ماذا؟ ماذا تفعل؟ ما هذا؟

45
00:03:07,813 --> 00:03:10,191
‏اقتربي. حان وقت العناق.

46
00:03:10,274 --> 00:03:12,276
‏كلا، الفرسان لا يتعانقون.

47
00:03:12,360 --> 00:03:13,527
‏ماذا؟ انتظري.

48
00:03:13,611 --> 00:03:17,156
‏أتقصدين أن الفرسان وحملة الدروع
‏لا يتعانقون باستمرار؟

49
00:03:17,239 --> 00:03:18,240
‏إلى اللقاء يا "بو".

50
00:03:18,991 --> 00:03:20,785
‏الوداع أيها الدب الضخم.

51
00:03:23,162 --> 00:03:24,872
‏أتمنى لك رحلة آمنة.

52
00:03:37,468 --> 00:03:41,055
‏انتظري. لم تنته مهمتك، ولا مهمتي أيضًا.

53
00:03:41,138 --> 00:03:45,142
‏قلت إنني سأرشدك خلال جولتك في "الصين"،
‏وهذا يعني حتى رصيف الميناء.

54
00:03:45,226 --> 00:03:47,770
‏ألا يجب أن تُعيد القفاز؟

55
00:03:47,853 --> 00:03:50,815
‏سأظل معلم تنانين سابقًا موصومًا
‏ليوم إضافي آخر.

56
00:03:50,898 --> 00:03:53,693
‏أعرف مكان السوط، سأتجه إلى هناك بعد ذلك.

57
00:03:54,277 --> 00:03:55,736
‏يعرف مكان السوط.

58
00:03:55,820 --> 00:03:57,989
‏سمعت ذلك أيضًا يا "كلاوسي".

59
00:04:02,952 --> 00:04:03,786
‏"فيروكا"!

60
00:04:03,869 --> 00:04:07,164
‏أيُمكنك خفض صوت قوقأتك؟

61
00:04:07,248 --> 00:04:08,082
‏هذا صحيح.

62
00:04:11,961 --> 00:04:13,879
‏اسمحي لي بمساعدتك مرة أخيرة.

63
00:04:13,963 --> 00:04:15,548
‏إلى جانب أنني أعرف طريقًا مختصرًا.

64
00:04:21,387 --> 00:04:24,473
‏- حسنًا.
‏- رائع!

65
00:04:26,392 --> 00:04:27,393
‏مصافحة!

66
00:04:28,936 --> 00:04:31,689
‏أو لا. لا بأس. سنفعل ذلك لاحقًا.

67
00:04:32,523 --> 00:04:34,775
‏"بو" و"بليد"! "بوبليد"!

68
00:04:35,359 --> 00:04:36,944
‏"بليدبو"!

69
00:04:37,528 --> 00:04:38,696
‏"بلو"!

70
00:04:38,779 --> 00:04:41,699
‏أرجوك لا تمزج اسمينا معًا.

71
00:04:50,291 --> 00:04:54,211
‏أيها الإمبراطور العظيم،
‏أتيت لك اليوم بعرض.

72
00:04:54,795 --> 00:04:59,216
‏سلاح بقوة جبارة، قادر على هزيمة أي عدو.

73
00:05:00,176 --> 00:05:01,802
‏أي عدو؟

74
00:05:01,886 --> 00:05:02,970
‏أي عدو.

75
00:05:03,054 --> 00:05:04,597
‏- الأعداء الخطرين؟
‏- أي عدو.

76
00:05:04,680 --> 00:05:06,640
‏- الأعداء الخطرين الذين…
‏- أي عدو!

77
00:05:11,729 --> 00:05:14,023
‏ولكن سيكون ذلك مكلفًا.

78
00:05:14,106 --> 00:05:19,070
‏لن أرحل من هنا بأقل من نصف خزانة "الصين".

79
00:05:50,101 --> 00:05:51,102
‏أنت جادة.

80
00:05:51,185 --> 00:05:52,228
‏أجل.

81
00:05:54,021 --> 00:05:55,022
‏أين هو؟

82
00:05:57,900 --> 00:06:00,236
‏أهذا هو؟ عصا؟

83
00:06:00,319 --> 00:06:01,821
‏لديّ عصيّ!

84
00:06:01,904 --> 00:06:05,407
‏ألقوا بها خارجًا في الثلج
‏أو أيًا كان المكان.

85
00:06:32,977 --> 00:06:37,273
‏كما كنت أقول، لن أرحل دون نصف الخزانة.

86
00:06:39,316 --> 00:06:40,734
‏تبدو كصفقة رابحة.

87
00:06:46,448 --> 00:06:49,743
‏كل ما علينا عمله هو تأجير قارب
‏والاتجاه إلى أسفل النهر، وفجأة،

88
00:06:49,827 --> 00:06:50,911
‏سنصل إلى رصيف الميناء!

89
00:06:50,995 --> 00:06:51,829
‏طريق مختصر!

90
00:06:53,330 --> 00:06:56,250
‏ألم يتبق سوى قاربين؟

91
00:06:59,545 --> 00:07:01,589
‏هذا أفضل.

92
00:07:01,672 --> 00:07:04,508
‏ويأتي بحامل أكواب مناسب.

93
00:07:06,594 --> 00:07:08,470
‏مرحبًا، نرغب في تأجير قاربك.

94
00:07:13,392 --> 00:07:15,728
‏لا أريد أي مشاكل.

95
00:07:15,811 --> 00:07:19,857
‏في الواقع، لست هنا حتى. أنا… كلا. أنا…

96
00:07:19,940 --> 00:07:22,860
‏- رحلت منذ بضع دقائق.
‏- ما زلنا نراك.

97
00:07:22,943 --> 00:07:25,738
‏ولكنني لا أراكم، وذلك هو المهم.

98
00:07:25,821 --> 00:07:29,074
‏رأيت الملصقات.
‏أنت مطلوب من قبل الإمبراطور.

99
00:07:29,158 --> 00:07:31,869
‏هذا سوء فهم… انظر، هذان سجينان.

100
00:07:31,952 --> 00:07:33,037
‏نحن طيبان.

101
00:07:33,120 --> 00:07:36,123
‏لا تتحركا وإلا سأحولكما إلى بودينغ سرعوب.

102
00:07:37,333 --> 00:07:39,877
‏أهذا شعور أشعة الشمس؟

103
00:07:39,960 --> 00:07:42,755
‏لا تخرجنا من غرفتنا سوى مرة في الشهر.

104
00:07:43,339 --> 00:07:45,257
‏آسف. لا يوجد قارب لكم.

105
00:07:45,341 --> 00:07:48,010
‏لا. لن يوجد حامل أكواب.

106
00:07:49,220 --> 00:07:51,764
‏هل سمعت أنك مجرم مطلوب هارب؟

107
00:07:54,600 --> 00:07:57,561
‏ربما يجب أن نركز على كلمة "مطلوب"
‏أكثر من "مجرم".

108
00:07:57,645 --> 00:08:02,066
‏هذا أمر رائع! هل الدب الضخم هارب أيضًا؟

109
00:08:02,149 --> 00:08:04,693
‏أنا مجرم فقط بسبب ما فعلتماه.

110
00:08:04,777 --> 00:08:06,904
‏هل ستبدأ في إلقاء اللوم يا عزيزي؟

111
00:08:06,987 --> 00:08:08,155
‏أنت تعرفين تلك المقولة:

112
00:08:08,239 --> 00:08:11,825
‏لو نظرت حولك دون أن تعرف المجرم،
‏سيكون أنت.

113
00:08:11,909 --> 00:08:14,286
‏انتظر، ماذا؟ هذا غير منطقي.

114
00:08:14,370 --> 00:08:16,622
‏كفى! هل ستؤجره لنا أم لا؟

115
00:08:16,705 --> 00:08:17,873
‏خذوه!

116
00:08:17,957 --> 00:08:20,876
‏هل أنت هارب من الحكومة؟ أنا أكره الحكومة.

117
00:08:20,960 --> 00:08:23,462
‏أُحييك على تحدي السلطات.

118
00:08:23,546 --> 00:08:24,755
‏ها هي المرساة.

119
00:08:26,173 --> 00:08:28,884
‏ألا يجب أن تكون مربوطة بحبل أو ما شابه؟

120
00:08:33,347 --> 00:08:35,182
‏أشكرك على سخائك يا سيدي.

121
00:08:35,266 --> 00:08:36,433
‏توخوا الحذر فقط.

122
00:08:37,226 --> 00:08:38,352
‏إنه مؤجر.

123
00:08:39,144 --> 00:08:39,979
‏مؤجر!

124
00:09:07,089 --> 00:09:09,216
‏أمتأكد أنه طريق مختصر؟

125
00:09:09,300 --> 00:09:11,385
‏يبدو هذا القارب بطيئًا.

126
00:09:11,468 --> 00:09:14,972
‏أجل. هذا أقصر طريق مختصر للمرور خلال
‏"الصين".

127
00:09:15,055 --> 00:09:17,391
‏بالطبع. بالتأكيد.

128
00:09:18,100 --> 00:09:20,352
‏قصير جدًا.

129
00:09:21,478 --> 00:09:23,981
‏الدب ناعم جدًا.

130
00:09:24,064 --> 00:09:26,066
‏أرغب فقط في معانقته.

131
00:09:26,150 --> 00:09:28,944
‏حافظي على تركيزك يا "فيروكا".
‏يجب أن نجد طريقة…

132
00:09:29,028 --> 00:09:31,238
‏لا تُفكرا حتى في الأمر.

133
00:09:32,197 --> 00:09:35,242
‏الشيء الوحيد الذي أفكر فيه هو حاجتك
‏إلى النعناع.

134
00:09:37,786 --> 00:09:39,705
‏طاب صباحك يا مُعلم التنانين.

135
00:09:41,206 --> 00:09:43,459
‏أليس يومًا رائعًا للتنزه؟

136
00:09:43,959 --> 00:09:47,046
‏أجل، لا يوجد أفضل من نزهة جميلة

137
00:09:47,129 --> 00:09:48,881
‏للوصول إلى المكان الذي تريده.

138
00:09:50,883 --> 00:09:52,468
‏طريق مختصر؟

139
00:09:52,551 --> 00:09:55,387
‏إنه يسير أسرع منا!

140
00:09:57,222 --> 00:09:59,141
‏إنه يوم رائع بالتأكيد.

141
00:10:01,018 --> 00:10:03,020
‏اكتفيت! سنخرج.

142
00:10:03,103 --> 00:10:07,358
‏كلا. إنه يسير بشكل أسرع يا "بليد".
‏أعدك بذلك.

143
00:10:10,444 --> 00:10:11,820
‏الدببة…

144
00:10:11,904 --> 00:10:13,989
‏ماذا ستفعلين؟ هل أنا محق؟

145
00:10:28,337 --> 00:10:29,755
‏هل وصلنا بعد؟

146
00:10:30,422 --> 00:10:31,924
‏أوشكنا على الوصول.

147
00:10:32,007 --> 00:10:33,175
‏ربما قطعنا نصف المسافة.

148
00:10:33,258 --> 00:10:35,678
‏لكننا نُبحر سريعًا… على الأرجح.

149
00:10:35,761 --> 00:10:39,014
‏لا تتعجل أيها الدب ذو الفراء الناعم!

150
00:10:46,980 --> 00:10:48,399
‏مهرجان القمر!

151
00:10:48,482 --> 00:10:50,818
‏أنا متحمس جدًا لمهرجان القمر!

152
00:10:54,571 --> 00:10:56,532
‏مهرجان القمر!

153
00:10:56,615 --> 00:10:58,200
‏مهرجان القمر؟

154
00:10:58,701 --> 00:11:00,869
‏مهرجان القمر؟

155
00:11:00,953 --> 00:11:02,788
‏مهرجان القمر…

156
00:11:02,871 --> 00:11:05,040
‏مهرجان القمر؟

157
00:11:06,208 --> 00:11:07,960
‏ماذا؟

158
00:11:08,043 --> 00:11:11,004
‏من كان يتخيل أن يكون مهرجان القمر
‏في طريقنا المختصر؟

159
00:11:11,797 --> 00:11:12,965
‏ليس أنا.

160
00:11:13,799 --> 00:11:17,886
‏- إنه يوم مهرجان القمر.
‏- أجل، مهرجان القمر!

161
00:11:17,970 --> 00:11:21,390
‏- إنه مهرجان القمر! مرحى!
‏- تحية لمهرجان القمر!

162
00:11:22,391 --> 00:11:25,394
‏- إنه مهرجان القمر!
‏- إنه مهرجان القمر!

163
00:11:27,271 --> 00:11:29,231
‏أنا متحمس جدًا لمهرجان القمر!

164
00:11:29,314 --> 00:11:32,317
‏لا بُد من وجود طريق.
‏حاول تجاوز ذلك القارب المتواجد جهة اليسار.

165
00:11:32,401 --> 00:11:33,527
‏لا أحد يتحرك.

166
00:11:34,194 --> 00:11:37,030
‏لا يُمكنني استخدام قوتي لو كنا عالقين
‏في المياه!

167
00:11:37,114 --> 00:11:38,490
‏أيمكن أن تتصرف؟

168
00:11:38,574 --> 00:11:41,910
‏الصبر يا "فيروكا". ستأتي فرصتنا.

169
00:11:41,994 --> 00:11:45,330
‏أنت واثق جدًا بينما لا تمتلك خطة.

170
00:11:45,414 --> 00:11:46,957
‏من قال إنني لا أمتلك خطة؟

171
00:11:51,378 --> 00:11:52,713
‏حاول المرور من جهة اليمين.

172
00:11:52,796 --> 00:11:55,883
‏كلا، ثقي بي، سنبقى على الحارة اليسرى،
‏إنها أسرع كثيرًا

173
00:11:55,966 --> 00:11:56,925
‏افعل ذلك فقط!

174
00:11:59,761 --> 00:12:01,388
‏انتظر دورك!

175
00:12:02,723 --> 00:12:04,224
‏آسف.

176
00:12:04,308 --> 00:12:08,145
‏فقدت تركيزي بسبب وضع مشروبي في حامل
‏الأكواب المناسب.

177
00:12:08,228 --> 00:12:10,230
‏يا لك من محظوظ!

178
00:12:10,939 --> 00:12:12,608
‏لنسر بقية الطريق.

179
00:12:12,691 --> 00:12:14,067
‏ليست فكرة سيئة.

180
00:12:14,151 --> 00:12:18,155
‏لا أمانع تحريك ساقيّ.

181
00:12:18,238 --> 00:12:21,533
‏لا أفهم ما تُخططان له، ولكن اصمتا!

182
00:12:21,617 --> 00:12:24,203
‏أعرف أن هذا أمر موتر،
‏ولكن لو تحركنا مع التيار

183
00:12:24,286 --> 00:12:27,748
‏سنتخطى المهرجان وسنصل إلى رصيف الميناء
‏أسرع من السير.

184
00:12:27,831 --> 00:12:30,501
‏في تلك الأثناء، انظري حولك فقط!

185
00:12:30,584 --> 00:12:33,712
‏أيوجد مكان أفضل لقضاء آخر يوم لك
‏في "الصين"؟ إنه أمر ممتع.

186
00:12:36,423 --> 00:12:40,761
‏أعرف أن الفرسان لا "يستمتعون".
‏ولا حتى عندما يُحاطون بذلك.

187
00:12:40,844 --> 00:12:42,304
‏ولكن هيا!

188
00:12:42,387 --> 00:12:44,264
‏إنهما مقيدان. حاولي الاسترخاء.

189
00:12:44,348 --> 00:12:46,183
‏الفرسان لا يسترخون أيضًا.

190
00:12:49,228 --> 00:12:50,521
‏حسنًا، لنصل إلى تسوية.

191
00:12:50,604 --> 00:12:53,106
‏ما رأيك في 50 بالمئة استرخاء و50 بالمئة
‏تأهبًا؟

192
00:12:53,190 --> 00:12:56,276
‏ما رأيك في 99 بالمئة تأهبًا وواحد
‏بالمئة استرخاء؟

193
00:12:56,360 --> 00:12:58,028
‏اتفقنا. انتظري…

194
00:12:58,529 --> 00:13:01,240
‏99 بالمئة… 51…

195
00:13:11,583 --> 00:13:12,417
‏"بليد"!

196
00:13:12,501 --> 00:13:15,212
‏لا يُمكنك ترك "الصين" دون تعلّم
‏العزف على آلة "إرهو".

197
00:13:20,008 --> 00:13:22,511
‏لم أعزف عليها من قبل، أنا أُفضّل الناي.

198
00:13:25,597 --> 00:13:29,309
‏"بليد"! انظري إلى هذا. لا يمكنك ترك
‏"الصين" دون وخز المومياء.

199
00:13:29,393 --> 00:13:32,145
‏أهذه تجربة ثقافية صينية؟

200
00:13:32,729 --> 00:13:33,730
‏يجب أن تكون كذلك.

201
00:13:44,116 --> 00:13:45,659
‏- هذا مقزز جدًا!
‏- اكتفيت!

202
00:13:53,041 --> 00:13:56,086
‏"بليد"! لا يُمكنك ترك "الصين"
‏دون أكل الفطائر المحشية.

203
00:14:04,845 --> 00:14:06,555
‏الخدمة بشعة هنا.

204
00:14:07,055 --> 00:14:10,767
‏لا نذهب لمطاعم الفطائر للحصول على خدمة.
‏نذهب للمذاق.

205
00:14:17,482 --> 00:14:18,609
‏هذا…

206
00:14:18,692 --> 00:14:20,986
‏أليس كذلك؟ قطعة من الجنة؟

207
00:14:23,238 --> 00:14:26,658
‏يجب أن أعترف، كان اليوم ممتعًا جدًا.

208
00:14:26,742 --> 00:14:29,161
‏أظن أنه لا يوجد مشكلة لو استرخيت
‏بنسبة واحد بالمئة…

209
00:14:29,244 --> 00:14:30,787
‏النجدة أيها الحراس!

210
00:14:30,871 --> 00:14:32,205
‏اختُطفنا.

211
00:14:33,790 --> 00:14:36,084
‏ها هو! مُعلم التنانين!

212
00:14:36,168 --> 00:14:40,130
‏كما قلت، الاسترخاء بنسبة واحد بالمئة
‏مبالغة بنسبة واحد بالمئة.

213
00:14:40,213 --> 00:14:41,840
‏يا إلهي! ماذا سنفعل؟

214
00:14:41,924 --> 00:14:45,260
‏أنت بموجب هذا مقبوض عليك
‏لسرقة قفاز "وجاو".

215
00:14:45,344 --> 00:14:47,471
‏مرحبًا، أجل. قصة غريبة.

216
00:14:47,554 --> 00:14:51,183
‏كنت في طريقي لإعادته بعد اعتقال
‏اللصين الحقيقيين.

217
00:14:51,266 --> 00:14:53,185
‏أرجوك! يجب أن تساعدونا.

218
00:14:53,268 --> 00:14:56,146
‏هذا المجنون اختطفنا من منزلنا!

219
00:14:56,229 --> 00:14:58,065
‏إنه مجنون جدًا!

220
00:14:58,148 --> 00:14:58,982
‏ماذا؟

221
00:14:59,066 --> 00:15:01,360
‏ماذا؟ كلا! ليس ذلك صحيحًا.

222
00:15:01,443 --> 00:15:05,030
‏كنت ذاهبًا إلى الإمبراطور لتبرئة اسمي.
‏أحب الإمبراطور.

223
00:15:07,491 --> 00:15:09,117
‏هذا الإمبراطور؟

224
00:15:14,081 --> 00:15:16,625
‏ها هما! سرقا من متاجرنا.

225
00:15:16,708 --> 00:15:17,960
‏مزهرية لا تُقدر بثمن!

226
00:15:18,043 --> 00:15:19,002
‏ماذا؟

227
00:15:19,086 --> 00:15:22,130
‏آلة "إرهو". ليست قيّمة ولكنها كانت مهمة.

228
00:15:22,214 --> 00:15:25,968
‏أخذا الفرش مني، ولكن قيمتها عاطفية.

229
00:15:26,051 --> 00:15:29,137
‏حسنًا، هذا سخف. أين أضع تلك الأشياء حتى؟

230
00:15:31,390 --> 00:15:32,474
‏- هنا؟
‏- ماذا؟

231
00:15:40,148 --> 00:15:42,150
‏ستحبون هذا. جدفي.

232
00:15:42,234 --> 00:15:45,028
‏كنا في طريقنا لمقابلتكم… جدفي!

233
00:15:48,657 --> 00:15:51,994
‏كنت متأكدة أنهما يخططان لشيء. نصبا لك فخًا.

234
00:15:52,077 --> 00:15:54,746
‏- هذا صحيح!
‏- هذه طبيعتنا.

235
00:15:55,330 --> 00:15:57,541
‏إنه يهرب! اتبعه!

236
00:16:24,401 --> 00:16:25,277
‏إنه هنا!

237
00:16:25,360 --> 00:16:26,528
‏مذهل!

238
00:16:26,611 --> 00:16:28,613
‏إنه جميل جدًا!

239
00:16:35,787 --> 00:16:36,997
‏ماذا؟

240
00:16:47,924 --> 00:16:48,925
‏من هنا.

241
00:17:07,152 --> 00:17:09,029
‏أعتقد أنهما ذهبا في هذا الاتجاه.

242
00:17:14,659 --> 00:17:15,660
‏تحرك.

243
00:17:21,041 --> 00:17:23,210
‏لم أتوقع أن يسير اليوم بهذا الشكل.

244
00:17:23,293 --> 00:17:24,461
‏ماذا تعني؟

245
00:17:24,961 --> 00:17:26,046
‏المهرجان!

246
00:17:26,129 --> 00:17:28,256
‏أكنت تعرف أن المهرجان اليوم؟

247
00:17:28,840 --> 00:17:31,718
‏أعني، ليس المهرجان. أنا…

248
00:17:33,428 --> 00:17:35,680
‏ربما رأيت منشورًا.

249
00:17:43,855 --> 00:17:48,235
‏أنت سترحلين، وحدث ذلك بسرعة كبيرة.
‏أردت فقط الاستمتاع بيوم إضافي معًا!

250
00:17:48,318 --> 00:17:52,072
‏لا أصدق أنك كذبت عليّ!
‏أنت تعرف أهمية هذه المهمة.

251
00:17:52,155 --> 00:17:55,158
‏كنت تعرف أنني قلقة واستغللت ذلك ضدي!

252
00:17:55,242 --> 00:17:57,452
‏هذا ما يحدث عند الوثوق بالناس.

253
00:17:57,536 --> 00:17:59,454
‏كنت سترحلين إلى الأبد!

254
00:17:59,538 --> 00:18:02,624
‏لذا أردت أن أريك ما ستفتقدينه
‏في "الصين"، وأيضًا…

255
00:18:03,208 --> 00:18:05,293
‏ربما ما ستفتقدينه بشأني.

256
00:18:05,377 --> 00:18:07,504
‏هل أردت خداعي للاستمتاع بالوقت؟

257
00:18:07,587 --> 00:18:11,258
‏أردت تشجيعك على الاعتراف بأننا صديقان.
‏لم تصعبين الأمر جدًا؟

258
00:18:11,842 --> 00:18:13,385
‏لأننا لسنا صديقين.

259
00:18:17,597 --> 00:18:20,684
‏وأنا سعيدة جدًا لأن هذا آخر يوم لنا معًا.

260
00:18:22,310 --> 00:18:23,145
‏لا أصدق.

261
00:18:26,606 --> 00:18:28,525
‏هنا تنتهي مهمتنا.

262
00:18:29,192 --> 00:18:31,570
‏ألا تريدين حتى أن أرافقك إلى رصيف الميناء؟

263
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
‏أعتقد أنني سأكون بخير بمفردي.

264
00:18:35,532 --> 00:18:36,825
‏الوداع يا "بو".

265
00:18:38,910 --> 00:18:42,205
‏ما رأيك لو قلت "إلى اللقاء مجددًا"؟

266
00:18:44,958 --> 00:18:46,042
‏انتظرا!

267
00:18:46,126 --> 00:18:47,919
‏أعيدي هذا يا نبات!

268
00:18:48,003 --> 00:18:49,379
‏ليس نباتًا.

269
00:18:51,381 --> 00:18:52,966
‏يجب أن يُنسب الفضل لأصحابه.

270
00:18:53,049 --> 00:18:54,593
‏- السحر الأسود!
‏- انتظر!

271
00:18:57,304 --> 00:18:59,472
‏كلا!

272
00:19:00,557 --> 00:19:02,309
‏لن أسمح بانتهاء الأمر بهذا الشكل!

273
00:19:04,853 --> 00:19:06,938
‏لو كنت مكانك لن أفعل هذا.

274
00:19:10,400 --> 00:19:11,234
‏ماذا؟

275
00:19:11,860 --> 00:19:15,697
‏أخبرينا بمكان السوط وإلا سأحول هذا
‏الوسيم إلى طعام للنباتات.

276
00:19:24,956 --> 00:19:27,584
‏كذبت عليك لأنني لم أكن مستعدًا لتركك.

277
00:19:27,667 --> 00:19:29,336
‏الصديق الحقيقي لن يفعل ذلك.

278
00:19:29,920 --> 00:19:31,213
‏أنا آسف يا "بليد".

279
00:19:36,134 --> 00:19:38,637
‏لا تسمحي لهما بالحصول على سلاح آخر بسببي.

280
00:19:39,137 --> 00:19:40,722
‏سأخبرك ببعض الأفكار للنعي:

281
00:19:40,805 --> 00:19:44,601
‏"هنا يرقد (بو)، معلم الـ(كونغ فو)
‏وسيد الأزهار المشرق لخمس مرات."

282
00:19:48,438 --> 00:19:50,106
‏قردة تُسمى "روكميني" أخذت السوط

283
00:19:50,190 --> 00:19:52,984
‏إلى قصر إجازات الإمبراطور
‏في الجبال الشمالية.

284
00:19:53,068 --> 00:19:55,028
‏"بليد"! ماذا تفعلين؟

285
00:19:55,820 --> 00:19:58,073
‏هل تكذبين علينا؟

286
00:20:14,506 --> 00:20:16,174
‏إلى اللقاء أيها الدب.

287
00:20:33,817 --> 00:20:37,195
‏إذًا… لم لم أتحول إلى طعام نباتات؟

288
00:20:38,363 --> 00:20:41,408
‏"كلاوس" و"فيروكا" في طريقهما
‏إلى قصر الإمبراطور.

289
00:20:41,992 --> 00:20:44,911
‏ذلك يعني أن القفاز والسوط سيكونان هناك.

290
00:20:45,578 --> 00:20:47,455
‏وسنذهب لاستعادتهما.

291
00:20:48,832 --> 00:20:49,666
‏نحن؟

292
00:20:50,292 --> 00:20:51,209
‏معًا؟

293
00:20:51,751 --> 00:20:52,752
‏فريق؟

294
00:20:54,713 --> 00:20:59,342
‏ما زلت مدينًا لي بطريق مختصر،
‏ولكننا نحتاجه الآن لمقابلة الإمبراطور.

295
00:20:59,426 --> 00:21:02,220
‏هيا يا حامل الدروع.
‏لا يزال أمامنا مهمة لننهيها.

296
00:21:02,721 --> 00:21:04,681
‏لن يكون سعيدًا برؤيتي.

297
00:21:06,975 --> 00:21:09,519
‏ما هو سيد الأزهار المشرق؟

298
00:21:09,602 --> 00:21:13,398
‏مسابقة لطيفة جدًا للفتيان الصالحين
‏ولا أخجل من ذلك.

299
00:21:45,138 --> 00:21:49,642
‏أخيرًا! بعد 30 عامًا طويلة…

300
00:21:49,726 --> 00:21:51,227
‏سلميني السوط الآن.

301
00:21:51,936 --> 00:21:54,814
‏ستحصل عليه بعد خروجي.

302
00:21:57,984 --> 00:22:00,570
‏ولكنك لن تخرجي أبدًا.

303
00:22:11,873 --> 00:22:14,584
‏على الأقل سيكون قتالًا عادلًا.

304
00:22:14,667 --> 00:22:16,169
‏تحركوا إذًا!

305
00:23:05,760 --> 00:23:10,348
‏ترجمة "مي جمال"

