﻿1
00:00:06,215 --> 00:00:10,970
‏مسلسلات NETFLIX

2
00:00:31,449 --> 00:00:34,952
‏هل تجمدت قدماك؟ لا أشعر بأصابع قدميّ.

3
00:00:37,538 --> 00:00:39,499
‏الأحذية.

4
00:00:39,582 --> 00:00:43,252
‏لم أحب قط ارتداء الأحذية.
‏أشعر أنها سجن للقدم.

5
00:00:43,336 --> 00:00:45,671
‏أفترض إذًا أن الأمر مشابه بالنسبة للقمصان؟

6
00:00:45,755 --> 00:00:48,758
‏لو كانت تلك مشكلة، هذه أول مرة أسمع عنها.

7
00:00:49,509 --> 00:00:53,513
‏أتمنى لو كان المصعد يعمل،
‏لأننا قبل أن نتسلق هذا الجبل السخيف،

8
00:00:53,596 --> 00:00:56,724
‏كيف نتأكد أن "كلاوس" و"فيروكا" هناك حتى؟

9
00:00:58,684 --> 00:01:00,478
‏أعتقد أننا يمكن أن نتأكد.

10
00:01:10,780 --> 00:01:12,824
‏"فيروكا"، ركزي.

11
00:01:12,907 --> 00:01:16,953
‏ولكن انتظر. كيف نتأكد حتى أن القردة
‏حضرت هنا بالسوط؟

12
00:01:20,665 --> 00:01:22,708
‏أعتقد أننا يمكن أن نتأكد.

13
00:01:25,711 --> 00:01:26,963
‏سآخذ هذا.

14
00:01:28,756 --> 00:01:30,258
‏وذلك!

15
00:01:30,341 --> 00:01:32,802
‏أوقفوها!

16
00:01:32,885 --> 00:01:34,470
‏هيا! ماذا كان ذلك؟

17
00:01:35,471 --> 00:01:37,473
‏آخذ حصتي فقط.

18
00:01:39,183 --> 00:01:40,977
‏بإمكاني الاستفادة ببعض منها.

19
00:01:41,060 --> 00:01:42,353
‏أوقفوها!

20
00:01:48,276 --> 00:01:50,945
‏سآخذ المزيد لرحلتي.

21
00:01:51,028 --> 00:01:54,282
‏لو كنت تظنين أنك سترحلين من هنا
‏بنصف خزانتي،

22
00:01:54,365 --> 00:01:57,326
‏فأنت حقًا تقللين من شأن قدرتي وقوتي!

23
00:02:00,079 --> 00:02:03,082
‏أنت لا تعرف شيئًا عن القدرة والقوة.

24
00:02:04,542 --> 00:02:06,127
‏انتظري، ماذا؟

25
00:02:06,210 --> 00:02:07,461
‏ماذا؟

26
00:02:14,218 --> 00:02:15,720
‏احذروا!

27
00:02:20,308 --> 00:02:24,145
‏آسفة لعدم توصلنا إلى اتفاق ما.

28
00:02:24,228 --> 00:02:27,440
‏سأرحل

29
00:02:33,154 --> 00:02:35,072
‏كان ذلك سهلًا.

30
00:02:35,156 --> 00:02:37,450
‏من فكر في وضع مصيدة هنا؟

31
00:02:41,871 --> 00:02:43,831
‏ستحصل على ترقية.

32
00:02:43,915 --> 00:02:46,417
‏سأسميك قائد المصائد من الآن فصاعدًا.

33
00:02:47,585 --> 00:02:50,338
‏أول مهمة: تنظيف هذه الفوضى!

34
00:02:51,589 --> 00:02:56,260
‏الكثير من القوة في شيء صغير جدًا.

35
00:02:56,344 --> 00:03:01,807
‏بمثل هذه القوة،
‏سأمسك بمعلم التنانين بنفسي!

36
00:03:18,699 --> 00:03:20,910
‏"كلاوس"، أتسمع شيئًا؟

37
00:03:20,993 --> 00:03:23,245
‏- ماذا؟
‏- خلفنا.

38
00:03:23,329 --> 00:03:24,997
‏انتظر.

39
00:03:26,707 --> 00:03:28,709
‏حسنًا.

40
00:03:30,920 --> 00:03:33,047
‏هذا مثالي.

41
00:03:34,215 --> 00:03:38,177
‏لم لا نتركهم يتولون أمر الدبين؟

42
00:03:38,260 --> 00:03:41,722
‏يمكن أن نسرق السوط ونقتل دبين بحجر واحد.

43
00:03:41,806 --> 00:03:43,849
‏ثم نقضي على الباقي.

44
00:03:44,350 --> 00:03:48,562
‏لا تبد متفاجئًا جدًا. بإمكاني التخطيط أيضًا.

45
00:04:03,744 --> 00:04:05,955
‏هل رأيت دوراني عند تلك الزاوية؟

46
00:04:06,038 --> 00:04:07,581
‏كان ذلك رائعًا.

47
00:04:11,460 --> 00:04:13,170
‏تأخرنا جدًا.

48
00:04:15,506 --> 00:04:17,633
‏أو وصلنا في الوقت المناسب.

49
00:04:19,844 --> 00:04:22,805
‏ليهدأ الجميع! اتركوا ذلك السوط!

50
00:04:23,931 --> 00:04:25,725
‏معلم التنانين السابق؟

51
00:04:25,808 --> 00:04:27,476
‏لا يزال ذلك يضايقني.

52
00:04:27,560 --> 00:04:28,853
‏استسلما أيها السرعوبان!

53
00:04:28,936 --> 00:04:30,688
‏سرعوبان؟ أتقصد قردة؟

54
00:04:30,771 --> 00:04:32,189
‏- قردة؟
‏- السوط!

55
00:04:32,273 --> 00:04:33,774
‏السوط معه.

56
00:04:34,275 --> 00:04:35,192
‏اعتقلوهما!

57
00:04:35,943 --> 00:04:37,194
‏توقفا.

58
00:04:38,904 --> 00:04:39,739
‏إذًا

59
00:04:40,531 --> 00:04:43,868
‏معلم التنانين السابق سلّم نفسه،

60
00:04:43,951 --> 00:04:47,872
‏وخاف من تحدي الإمبراطور العظيم.

61
00:04:48,706 --> 00:04:50,666
‏باعت لك السوط.

62
00:04:50,750 --> 00:04:53,544
‏القردة؟ كلا. حاولت خداعي.

63
00:04:53,627 --> 00:04:55,254
‏آسف، من تكونين؟

64
00:04:55,838 --> 00:04:58,049
‏هذه "لوثيرا أوف لاندريث"،

65
00:04:58,132 --> 00:04:59,508
‏"واندرينغ بليد"،

66
00:04:59,592 --> 00:05:02,970
‏ابنة الحارس الساكسوني، فارس "إنجلترا".

67
00:05:04,305 --> 00:05:06,640
‏قلتها بشكل صحيح.

68
00:05:06,724 --> 00:05:07,725
‏أجل، فعلت.

69
00:05:08,726 --> 00:05:10,311
‏ماذا بعد؟

70
00:05:10,394 --> 00:05:13,022
‏ونحن في مهمة لإيقاف السرعوبين،

71
00:05:13,105 --> 00:05:14,982
‏لأن القفاز معهما.

72
00:05:15,066 --> 00:05:18,402
‏يوجد أسلحة "تشاينشان" التي لم يظن
‏أحد أنها حقيقية.

73
00:05:18,486 --> 00:05:21,405
‏ولكننا رأيناها في كتاب هزلي،
‏لذا ذهبنا إلى استوديو "لي جاو"…

74
00:05:21,489 --> 00:05:24,367
‏وتنكرت في زي "خدوع"،
‏لأنني كنت في "وانكون"،

75
00:05:24,450 --> 00:05:27,036
‏وكان معي القفاز… أجل، كان ذلك محرجًا…

76
00:05:27,119 --> 00:05:30,498
‏اعتقلنا "كلاوس" و"فيروكا"
‏ولكنها تمتلك قوة سحرية مجنونة

77
00:05:30,581 --> 00:05:33,876
‏حيث تخرج الكروم من الأرض
‏ثم تقوم بهذا! ثم "بليد"…

78
00:05:33,959 --> 00:05:37,004
‏ثم وجدنا المدينة المفقودة
‏والتي لم تكن مدينة حقًا…

79
00:05:37,088 --> 00:05:40,883
‏ولكن السرعوبين يجمعان الأسلحة.
‏تخيلنا أنهما قادمان هنا.

80
00:05:42,676 --> 00:05:44,428
‏إذًا أيُفترض أن أصدق

81
00:05:44,512 --> 00:05:47,640
‏أنكما كنتما تدمران البلدات وتضربان حراسي

82
00:05:47,723 --> 00:05:49,934
‏لأنكما تطاردان مجرمين آخرين؟

83
00:05:50,017 --> 00:05:51,644
‏أجل، هذا صحيح.

84
00:05:51,727 --> 00:05:54,855
‏لديهما سلاح سحري واحد وهما قادمان
‏لأخذ هذا السوط.

85
00:05:54,939 --> 00:05:56,857
‏نحن هنا لإنقاذك!

86
00:05:58,109 --> 00:05:59,443
‏مذهل.

87
00:05:59,944 --> 00:06:01,320
‏أرسلوهما إلى الزنزانة!

88
00:06:02,154 --> 00:06:05,157
‏انتظروا! كلا، يجب أن تصدقنا. أنت في خطر!

89
00:06:05,241 --> 00:06:06,408
‏حقًا؟

90
00:06:06,492 --> 00:06:08,744
‏أيُفترض أن أصدق ما تقولانه؟

91
00:06:09,245 --> 00:06:11,664
‏ربما لا تصدقني، ولكنها فارسة،

92
00:06:11,747 --> 00:06:13,457
‏أرسلتها ملكة "إنجلترا".

93
00:06:13,541 --> 00:06:16,085
‏إنها أشرف شخصية قابلتها على الإطلاق.

94
00:06:16,168 --> 00:06:18,295
‏لديها قواعد وما إلى ذلك!

95
00:06:18,379 --> 00:06:21,340
‏لست مضطرًا لتصديقي، ولكن يجب أن تثق بها.

96
00:06:22,049 --> 00:06:23,050
‏أنا أثق بها.

97
00:06:23,884 --> 00:06:24,885
‏بحياتي.

98
00:06:27,721 --> 00:06:29,723
‏ليست فارسة!

99
00:06:33,269 --> 00:06:36,272
‏هل اليوم خاص بالدخول المؤثر؟

100
00:06:38,482 --> 00:06:39,984
‏من هذا؟

101
00:06:41,944 --> 00:06:43,571
‏فارس من "إنجلترا".

102
00:06:44,947 --> 00:06:47,658
‏هل مطلق الحبال الصائدة فارس؟

103
00:06:47,741 --> 00:06:49,076
‏يا لها من مفاجأة!

104
00:07:00,921 --> 00:07:03,132
‏أرسلتني الملكة شخصيًا.

105
00:07:04,091 --> 00:07:06,177
‏لاعتقالها.

106
00:07:07,386 --> 00:07:09,847
‏عم يتحدث؟

107
00:07:10,347 --> 00:07:13,142
‏أنا…

108
00:07:14,018 --> 00:07:16,937
‏- ربما يوجد سوء فهم.
‏- إنها لصة.

109
00:07:17,021 --> 00:07:19,565
‏سرقت الحلة المدرعة والسيف

110
00:07:19,648 --> 00:07:23,736
‏من ثكنات الفرسان في "لندن".
‏ولكن هنا، تنتهي كذبتك.

111
00:07:24,487 --> 00:07:26,614
‏ولديّ دليل.

112
00:07:29,158 --> 00:07:30,701
‏مرسوم،

113
00:07:30,784 --> 00:07:33,662
‏موقع من الملكة شخصيًا.

114
00:07:33,746 --> 00:07:37,082
‏بإمكانك العودة بسفينتي الشخصية
‏إلى "إنجلترا".

115
00:07:37,166 --> 00:07:39,710
‏توخ الحذر فقط. إنها مؤجرة.

116
00:07:39,793 --> 00:07:42,087
‏أقدر هذا جدًا أيها الإمبراطور.

117
00:07:42,171 --> 00:07:43,380
‏خُذها.

118
00:07:44,131 --> 00:07:45,382
‏ولكنك فارسة.

119
00:07:45,466 --> 00:07:48,636
‏لديك قواعد وسيف وسلوك قويم.

120
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
‏"بو"، أنا…

121
00:07:52,181 --> 00:07:53,432
‏لست فارسة.

122
00:08:16,163 --> 00:08:19,833
‏انتظرا! كلا! اسمعا، لا يمكن أن تحبسوني.
‏كلنا في خطر.

123
00:08:19,917 --> 00:08:23,879
‏"كلاوس" و"فيروكا" قادمان لأخذ السوط،
‏وهما يستخدمان السحر الأسود الشرير

124
00:08:23,963 --> 00:08:26,799
‏الذي يتحكم في الجذور والنباتات وأوراق
‏الأشجار وما إلى ذلك!

125
00:08:27,591 --> 00:08:30,469
‏يا إلهي! خبىء الأقحوان!

126
00:08:32,888 --> 00:08:35,975
‏لم لا تحضران لنا العشاء؟
‏سأتولى أمره من الآن.

127
00:08:38,769 --> 00:08:39,687
‏"ويمن"!

128
00:08:39,770 --> 00:08:40,646
‏صديقي!

129
00:08:40,729 --> 00:08:43,107
‏صديقك؟ هل تسخر مني؟

130
00:08:43,190 --> 00:08:45,234
‏"ويمن" خسر سمعته.

131
00:08:45,317 --> 00:08:49,029
‏خُفضت رتبتي إلى حارس زنزانات وضيع بسببك!

132
00:08:49,113 --> 00:08:51,031
‏ماذا؟ هذا ليس عادلًا بالمرة.

133
00:08:51,115 --> 00:08:54,159
‏لم لا تخرجني من هنا وسأذهب لأُخبر
‏الإمبراطور بنفسي.

134
00:08:54,243 --> 00:08:57,079
‏محاولة جيدة. استرح.

135
00:09:00,124 --> 00:09:02,710
‏يا كارثة التنانين.

136
00:09:06,422 --> 00:09:07,715
‏أصبت!

137
00:09:15,848 --> 00:09:18,350
‏يا بني!

138
00:09:18,934 --> 00:09:22,855
‏ليس الآن يا أبي الخيالي. أنا في ورطة الآن.

139
00:09:22,938 --> 00:09:25,107
‏استدر يا "بو".

140
00:09:26,567 --> 00:09:29,069
‏أبي! هل أنت مصنوع من الطحالب؟

141
00:09:29,153 --> 00:09:31,572
‏لا أعتقد ذلك.

142
00:09:31,655 --> 00:09:33,741
‏لا أصدق أن هذا أنت. ماذا تفعل هنا؟

143
00:09:33,824 --> 00:09:39,246
‏حاول الإمبراطور تعذيبي للحصول على
‏معلومات عن مكانك.

144
00:09:39,330 --> 00:09:42,416
‏ولكنني لم أخبرهم بأي شيء!

145
00:09:42,499 --> 00:09:46,378
‏سيضطرون إلى إغراقي في المحيط
‏وإنعاش جسدي المبلل،

146
00:09:46,462 --> 00:09:50,424
‏والانتظار 20 أو 30 دقيقة حتى أجف،
‏ثم إحراقي بالنار

147
00:09:50,507 --> 00:09:52,885
‏قبل أن أخبرهم بوجهتك.

148
00:09:52,968 --> 00:09:56,221
‏- لم أخبرك بوجهتي.
‏- كان ذلك مفيدًا جدًا، شكرًا.

149
00:09:56,305 --> 00:10:00,726
‏ماذا حدث يا "بو"؟ هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟

150
00:10:05,564 --> 00:10:08,192
‏سرقة دروع وأسلحة ملكية،

151
00:10:08,275 --> 00:10:10,069
‏التهرب ومقاومة الاعتقال،

152
00:10:10,653 --> 00:10:14,031
‏الفرار من البلاد هربًا، وأيضًا

153
00:10:14,114 --> 00:10:15,866
‏انتحال شخصية فارسة.

154
00:10:15,949 --> 00:10:19,745
‏أنت جريئة ولكنك مجنونة جدًا.
‏لا بُد وأنك كنت تعرفين أننا سنعتقلك.

155
00:10:19,828 --> 00:10:22,081
‏أتدرك سبب وجودي هنا؟

156
00:10:22,164 --> 00:10:26,001
‏أنت مجرمة. إذًا أفترض لارتكاب الجرائم؟

157
00:10:26,085 --> 00:10:30,214
‏التباهي بمكانتك المفترضة كفارسة، الفوضى،
‏الدمار، وما إلى ذلك؟

158
00:10:33,258 --> 00:10:34,718
‏أنا هنا للانتقام.

159
00:10:34,802 --> 00:10:37,471
‏"كلاوس" و"فيروكا دومونت" في "الصين".

160
00:10:37,554 --> 00:10:39,598
‏أيجب أن أعرف من يكونان؟

161
00:10:39,682 --> 00:10:43,769
‏آخر السحرة،
‏قاتلا السير "ألفريد أوف لاندريث"!

162
00:10:43,852 --> 00:10:46,438
‏السير "ألفريد". أليس من سرقت سيفه؟

163
00:10:46,522 --> 00:10:47,648
‏اسمع يا "كولين".

164
00:10:47,731 --> 00:10:51,276
‏قتلا شقيقي والآن يسعيان لسرقة أسلحة
‏"تشاينشان" الأربعة.

165
00:10:51,360 --> 00:10:55,322
‏حصلا بالفعل على واحد،
‏قفاز يمكن أن يدمر المدينة

166
00:10:55,406 --> 00:10:58,826
‏وأوشكا على سرقة آخر لو لم أتواجد
‏هناك لمنعهما.

167
00:11:00,244 --> 00:11:02,871
‏هل قلت "قفاز"؟

168
00:11:12,798 --> 00:11:15,342
‏وقال الإمبراطور، "خذوهما."

169
00:11:16,552 --> 00:11:18,303
‏ولا تجعلني أبدأ في الحديث عن "بليد".

170
00:11:18,387 --> 00:11:22,391
‏طوال الوقت جعلتني أشعر مثل الأحمق
‏لأنني لا أرتقي لمعايير الفروسية

171
00:11:22,474 --> 00:11:24,935
‏والآن أشعر بالحماقة لتصديقها.

172
00:11:26,395 --> 00:11:28,564
‏هذا مؤلم! هيا!

173
00:11:28,647 --> 00:11:31,733
‏ربما لا يكون الأمر بهذه البساطة.

174
00:11:31,817 --> 00:11:33,819
‏كلا، إنه كذلك.

175
00:11:34,403 --> 00:11:37,781
‏والأمر كله متروك لي الآن. "كلاوس"
‏و"فيروكا" يمكن أن يهجما في أي لحظة

176
00:11:37,865 --> 00:11:40,534
‏وأنا مُحتجز في زنزانة مع أبي. هجوم مباغت!

177
00:11:42,578 --> 00:11:44,955
‏لا أصدق! هيا!

178
00:11:50,335 --> 00:11:51,920
‏أتحاولان الهرب؟

179
00:11:53,297 --> 00:11:54,256
‏أنا أيضًا.

180
00:11:56,133 --> 00:11:58,427
‏- إنها معتدية "رايبور".
‏- ماذا؟

181
00:11:58,510 --> 00:11:59,720
‏أخبرتك أنني مشهورة.

182
00:11:59,803 --> 00:12:01,472
‏أيمكنك حقًا إخراجنا؟

183
00:12:01,555 --> 00:12:04,850
‏أجل. ولكن لا شيء مجاني.

184
00:12:04,933 --> 00:12:06,477
‏لو ساعدتكما

185
00:12:07,144 --> 00:12:09,396
‏سأرحل بالسوط.

186
00:12:14,860 --> 00:12:17,863
‏- هل سمحت لهما بالهرب؟
‏- كيف كان يُفترض أن أعرف؟

187
00:12:17,946 --> 00:12:20,365
‏لا أحد حتى يتحدث عن السحرة بعد الآن.

188
00:12:20,449 --> 00:12:24,286
‏ليس وكأنهما يرتديان لافتة تقول،
‏"أخطر مجرمين في (إنجلترا)."

189
00:12:25,162 --> 00:12:27,998
‏- يمكننا اعتقالهما لو عدنا الآن.
‏- عودة؟

190
00:12:28,081 --> 00:12:30,751
‏بالتأكيد لن تسمح لهما بالهرب مجددًا؟

191
00:12:30,834 --> 00:12:34,588
‏ليسا مهمتي، أنت كذلك.
‏والفارس دائمًا ما يُكمل مهمته.

192
00:12:34,671 --> 00:12:36,673
‏الأمر معقد أكثر من ذلك.

193
00:12:36,757 --> 00:12:40,677
‏سأبلغ الملكة بأمر هروبهما
‏وسيتولى الفرسان الأمر.

194
00:12:40,761 --> 00:12:44,973
‏لن أركب تلك السفينة.
‏سيستغرق منا الأمر شهرًا للعودة فقط.

195
00:12:45,057 --> 00:12:46,808
‏"بو" في مشكلة الآن.

196
00:12:46,892 --> 00:12:47,851
‏استمري في السير.

197
00:12:48,769 --> 00:12:52,314
‏بعد موت شقيقي، كنت أشاهد الفرسان
‏يتدربون كل يوم.

198
00:12:53,106 --> 00:12:56,318
‏أمن المفترض أن أخاف لأنك معجبة؟

199
00:12:56,401 --> 00:12:57,236
‏كلا.

200
00:12:57,319 --> 00:12:59,696
‏لأنني أعرف كل حركاتك.

201
00:13:35,649 --> 00:13:39,236
‏معذرة أيها الحارس؟ لديّ سؤال.

202
00:13:39,736 --> 00:13:42,990
‏معتدية "رايبور" بدأت العمل!

203
00:13:43,073 --> 00:13:45,659
‏فنانة الهروب الروحانية.

204
00:13:46,410 --> 00:13:48,829
‏ملكة الخطط، الأسطورة الحية.

205
00:13:48,912 --> 00:13:51,498
‏ستخبر أطفالك بهذا في يوم ما.

206
00:13:52,332 --> 00:13:55,877
‏لو كان الأمر يتعلق بالذهاب إلى الحمام،
‏بإمكانك استخدام… انتظري!

207
00:13:59,006 --> 00:14:01,383
‏لم يكن الأمر معقدًا كما توقعت.

208
00:14:01,466 --> 00:14:04,761
‏ولكن رغم ذلك، استمتعت جدًا بمشاهدة هذا.

209
00:14:06,972 --> 00:14:10,225
‏لو كنتما تحتاجان الذهاب إلى الحمام،
‏أقترح أن تتحملا.

210
00:14:10,309 --> 00:14:12,477
‏- ابني.
‏- أبي.

211
00:14:20,611 --> 00:14:21,903
‏"جين"؟

212
00:14:22,404 --> 00:14:23,739
‏مرحبًا.

213
00:14:23,822 --> 00:14:25,157
‏ماذا تفعلين هنا؟

214
00:14:25,240 --> 00:14:31,121
‏شيء ما يتعلق بتدمير الممتلكات الملكية
‏بالألعاب النارية؟

215
00:14:32,456 --> 00:14:33,790
‏ماذا تفعل أنت هنا؟

216
00:14:34,583 --> 00:14:35,959
‏حسنًا، هيا.

217
00:14:38,086 --> 00:14:41,840
‏كلا. سأظل هنا لفترة.

218
00:14:46,345 --> 00:14:47,471
‏ما هذا؟

219
00:14:53,435 --> 00:14:56,897
‏كفى! لم أمتلك الأبواب حتى؟

220
00:14:58,231 --> 00:15:01,276
‏مرحبًا

221
00:15:33,225 --> 00:15:36,269
‏لن تكوني أبدًا واحدة منا.
‏أنت عار على "إنجلترا".

222
00:15:48,198 --> 00:15:51,451
‏صلب "إيكونكس" الأسود؟

223
00:15:54,371 --> 00:15:56,790
‏عندما أحضر "كلاوس" و"فيروكا" إلى الملكة،

224
00:15:56,873 --> 00:15:58,375
‏ستعرف قيمتي.

225
00:15:58,458 --> 00:16:00,252
‏الملكة تريدك مقيدة!

226
00:16:18,103 --> 00:16:20,564
‏"الدب الأكبر"!

227
00:16:37,789 --> 00:16:40,667
‏الفارسة الشريفة ستترك منافسها يعيش.

228
00:16:40,751 --> 00:16:44,212
‏كما قلت، لست فارسة.

229
00:16:56,933 --> 00:16:58,310
‏لم ينته الأمر بعد!

230
00:16:58,393 --> 00:16:59,728
‏سأجدك.

231
00:17:00,312 --> 00:17:01,646
‏أنا متأكدة من ذلك.

232
00:17:02,314 --> 00:17:04,983
‏ولكنك ستضطر إلى مضغ هذه الحبال أولًا.

233
00:17:28,548 --> 00:17:30,926
‏ذلك القفاز قوي جدًا.

234
00:17:31,009 --> 00:17:33,220
‏كان ذلك الخنصر فقط. اختبىء.

235
00:17:35,472 --> 00:17:37,933
‏"روكميني"… أين ذهبت… عظيم.

236
00:17:40,102 --> 00:17:40,936
‏حسنًا.

237
00:17:41,019 --> 00:17:43,522
‏بمفردي. رائع.

238
00:17:44,356 --> 00:17:45,524
‏لنفعل هذا.

239
00:17:48,193 --> 00:17:51,947
‏استسلما الآن قبل أن أطلق الرعد!

240
00:17:54,741 --> 00:17:55,617
‏ما المضحك جدًا؟

241
00:17:55,700 --> 00:17:57,994
‏أليس الرعد مجرد صوت؟

242
00:17:58,078 --> 00:18:00,330
‏- بلى، ليس مخيفًا جدًا.
‏- كلا!

243
00:18:00,413 --> 00:18:03,500
‏ربما قصدت أن تقول، "إطلاق البرق!"

244
00:18:03,583 --> 00:18:06,753
‏أجل، البرق. البرق أخطر كثيرًا.

245
00:18:06,837 --> 00:18:07,879
‏حسنًا، سوف…

246
00:18:07,963 --> 00:18:11,716
‏سأطلق الغضب الحاد جدًا والقاسي!

247
00:18:12,300 --> 00:18:13,844
‏أعطيناك "البرق"،

248
00:18:13,927 --> 00:18:16,721
‏ورغم ذلك اخترت كلمة مبهمة.

249
00:18:17,264 --> 00:18:18,265
‏لا يهم.

250
00:18:29,901 --> 00:18:31,361
‏كيف حالك يا بني؟

251
00:18:31,444 --> 00:18:32,654
‏رائع.

252
00:18:42,164 --> 00:18:43,415
‏"فيروكا"!

253
00:18:53,675 --> 00:18:54,509
‏كلا، لن تفعل هذا.

254
00:19:03,768 --> 00:19:05,770
‏أبي، ماذا تفعل؟

255
00:19:05,854 --> 00:19:07,731
‏بدا وكأنك تحتاج المساعدة.

256
00:19:23,330 --> 00:19:26,082
‏تجعل الأمر يبدو أصعب كثيرًا!

257
00:19:29,544 --> 00:19:31,963
‏أحب شريكك الجديد أيها الدب.

258
00:19:32,047 --> 00:19:33,798
‏إنه بلا فائدة مثل شريكتك السابقة!

259
00:19:44,684 --> 00:19:47,229
‏لست قوية من دون سوطك، أليس كذلك؟

260
00:19:47,771 --> 00:19:50,106
‏لست قويًا من دون رجالك، أليس كذلك؟

261
00:20:16,675 --> 00:20:18,969
‏لم لا تسمح لي بتولي الأمر من الآن؟

262
00:20:43,285 --> 00:20:47,205
‏باسم "الصين"، أطلب منك التوقف!

263
00:20:50,834 --> 00:20:52,752
‏تذوقت الحرية أيها العجوز.

264
00:20:52,836 --> 00:20:55,130
‏يبدو أنك ستضطر إلى مطاردتي.

265
00:21:03,638 --> 00:21:04,472
‏ماذا؟

266
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
‏صديقتك كذبت عليك.

267
00:21:32,584 --> 00:21:35,337
‏وإمبراطورك جرّدك من لقبك.

268
00:21:35,420 --> 00:21:37,797
‏قلب بلدك ضدك.

269
00:21:37,881 --> 00:21:40,342
‏أعرف شعور ذلك.

270
00:21:48,641 --> 00:21:52,354
‏في لحظة ما تسأل نفسك لو كانوا
‏يستحقون الموت لأجلهم.

271
00:21:55,857 --> 00:21:56,691
‏ماذا؟

272
00:22:00,236 --> 00:22:01,237
‏ماذا؟

273
00:22:03,239 --> 00:22:04,074
‏"بو".

274
00:22:11,039 --> 00:22:13,416
‏لا أحتاج إلى لقب لأعرف من أكون.

275
00:23:04,592 --> 00:23:09,180
‏ترجمة "مي جمال"

