﻿1
00:00:01,344 --> 00:00:03,428
‫- أتريدين الذهاب إلى "فيغاس"؟
‫- لست متأكدة

2
00:00:03,530 --> 00:00:04,530
‫من أنها فكرة جيدة.

3
00:00:08,697 --> 00:00:10,613
‫سيكون علينا تأجيل الزفاف.

4
00:00:10,780 --> 00:00:12,905
‫حتى تنتهي من عامك الأول كمتدربة.

5
00:00:12,988 --> 00:00:14,822
‫وندرك أن هذا النوع من الترتيب

6
00:00:14,947 --> 00:00:16,280
‫قد يضع ضغطاً كبيراً علينا.

7
00:00:16,613 --> 00:00:17,822
‫لديّ مهمة بعد المناوبة.

8
00:00:17,905 --> 00:00:20,280
‫- ويمكنني الاستفادة من مساعدتك.
‫- ما نوع المهمة؟

9
00:00:21,363 --> 00:00:22,488
‫انطلق!

10
00:00:27,761 --> 00:00:29,344
‫- مرحباً يا "نيوهاوس"؟ - مرحباً.

11
00:00:30,138 --> 00:00:31,971
‫يا رجل، ماذا حصل؟

12
00:00:33,388 --> 00:00:35,138
‫لا شيء. مجرد سوء تفاهم بسيط.

13
00:00:37,388 --> 00:00:40,138
‫طننت أنك قلت إنك ستصلح هذه النافذة.

14
00:00:40,347 --> 00:00:41,347
‫انكسرت مرة أخرى.

15
00:00:42,055 --> 00:00:43,138
‫ماذا عساي أن أفعل؟

16
00:00:43,555 --> 00:00:46,096
‫لديّ صندوقين من الشوكولاتة هنا

17
00:00:46,180 --> 00:00:48,931
‫ولن يدخلا لوحدهما،
‫لذا، تعال وساعدني يا رجل.

18
00:00:50,388 --> 00:00:51,472
‫مهلاً!

19
00:00:52,680 --> 00:00:54,722
‫ستخبرني إذا كنت تعاني
‫من مشكلة ما، صحيح؟

20
00:00:55,305 --> 00:00:57,513
‫بالتأكيد، نحن صديقان.

21
00:01:01,722 --> 00:01:04,013
‫حسناً! أريد متطوعاً.

22
00:01:04,263 --> 00:01:05,474
‫- لا.
‫- هذا مستحيل.

23
00:01:06,055 --> 00:01:08,555
‫يا رفاق، "مولي 2" جاهزة
‫للعمل تقريباً.

24
00:01:08,764 --> 00:01:11,555
‫هل لدينا قائمة طعام؟ لا.
‫هل لدينا طاهي؟ لا.

25
00:01:11,639 --> 00:01:14,513
‫- على الأقل أنا أفعل شيئاً.
‫- استمع لزميلك هنا.

26
00:01:14,639 --> 00:01:18,930
‫لا. كنت واضحاً جداً
‫بشأن جدول العمل المتاح.

27
00:01:19,013 --> 00:01:20,305
‫8 أسابيع، حسناً؟

28
00:01:20,430 --> 00:01:22,597
‫وهدرتما نصفه حتى الآن.

29
00:01:22,847 --> 00:01:24,305
‫نعم. سنكون مستعدين.

30
00:01:24,930 --> 00:01:27,805
‫سنكون مستعدين.
‫نحن بحاجة إلى طبق مميز.

31
00:01:28,513 --> 00:01:29,764
‫أنا سأتذوقه.

32
00:01:30,634 --> 00:01:32,509
‫- "سيلفي"!
‫- لا!

33
00:01:33,180 --> 00:01:34,263
‫لا.

34
00:01:34,971 --> 00:01:36,805
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

35
00:01:39,597 --> 00:01:41,930
‫- لاذع.
‫- سجق دومينيكي وفلفل.

36
00:01:42,187 --> 00:01:43,937
‫إذا واصلت وصف طعامك بالدومينيكي،

37
00:01:44,221 --> 00:01:46,805
‫سأضطر لأن أبرحك ضرباً
‫بالنيابة عن دولة بأكملها.

38
00:01:46,971 --> 00:01:48,722
‫حسناً. من سيكون الطاهي؟

39
00:01:48,930 --> 00:01:50,138
‫اسمع، لديّ قريبة.

40
00:01:50,263 --> 00:01:53,513
‫- فتاة روسية لطيفة جداً.
‫- ليست قريبة أخرى.

41
00:01:53,805 --> 00:01:56,096
‫- إنها قريبة مختلفة تماماً!
‫- ليست قريبة أخرى!

42
00:01:56,221 --> 00:01:57,513
‫مرحباً يا رفاق.

43
00:01:58,513 --> 00:02:02,347
‫"نيوهاوس"! ما مشكلة وجهك؟
‫بات هذا هو الوضع الطبيعي معك.

44
00:02:02,764 --> 00:02:05,138
‫هل لديك ناد قتال سرياً
‫أو ما شابه لا نعرف عنه؟

45
00:02:05,263 --> 00:02:06,472
‫هذا صحيح، أتود الانضمام؟

46
00:02:06,680 --> 00:02:09,764
‫وأخاطر بوجهي الجميل؟ لا أرغب.

47
00:02:10,764 --> 00:02:12,680
‫- أخيراً، شيء نأكله.
‫- 3 دولارات.

48
00:02:12,764 --> 00:02:13,847
‫"(شوكو جودنيس)"

49
00:02:14,764 --> 00:02:18,096
‫فريق "نايومي" الأكاديمي نجح
‫في الوصول إلى النهائيات في العاصمة.

50
00:02:18,221 --> 00:02:21,221
‫ويتوجب أن أجمع 1500
‫دولار لمصاريف سفرها.

51
00:02:22,305 --> 00:02:26,055
‫ابنتك تشارك في النهائيات
‫العشارية الأكاديمية.

52
00:02:26,347 --> 00:02:27,680
‫لا بد أنك تقوم بشيء صحيح.

53
00:02:28,513 --> 00:02:29,597
‫نعم.

54
00:02:31,347 --> 00:02:33,305
‫- إنه على قيد الحياة!
‫- مرحباً!

55
00:02:33,388 --> 00:02:34,971
‫- انظر إلى نفسك!
‫- مرحباً.

56
00:02:35,263 --> 00:02:36,305
‫كيف كانت "فيغاس"؟

57
00:02:36,388 --> 00:02:39,096
‫كانت رائعة جداً.
‫هل "بودن" موجود؟

58
00:02:39,930 --> 00:02:41,388
‫- في مكتبه.
‫- حسناً.

59
00:02:44,263 --> 00:02:46,180
‫لا يمكنني التخلص من صورتك
‫في مخيلتي.

60
00:02:46,263 --> 00:02:47,555
‫أنا لم أنته من التفاصيل...

61
00:02:47,680 --> 00:02:50,531
‫أيها القائد؟ "ماوتش". رائع.
‫أنت هنا أيضاً.

62
00:02:51,221 --> 00:02:52,888
‫- هل لديكما دقيقة؟ - "فيغاس"!

63
00:02:53,305 --> 00:02:55,221
‫نعم يا صديقي!

64
00:02:59,180 --> 00:03:02,055
‫تبدو بأفضل حال.
‫يبدو أن الرحلة كانت جيدة.

65
00:03:02,347 --> 00:03:04,925
‫نعم. كانت "فيغاس" رائعة.

66
00:03:05,347 --> 00:03:07,930
‫قامرت قليلاً
‫وسبحت واستمتعت بالشمس.

67
00:03:08,055 --> 00:03:10,013
‫وأيضاً،

68
00:03:11,305 --> 00:03:12,597
‫تزوجت.

69
00:03:27,597 --> 00:03:30,096
‫- تهانيّ.
‫- نعم. بالتأكيد. بكل تأكيد!

70
00:03:30,221 --> 00:03:31,846
‫- تهانيّ.
‫- شكراً لكما.

71
00:03:31,955 --> 00:03:35,665
‫و"ماوتش"، أردت أن أطلب
‫منك مساعدتي في تعديل تأميني،

72
00:03:36,013 --> 00:03:37,888
‫وراتبي التقاعدي، ووضع اسمها عليه.

73
00:03:39,013 --> 00:03:40,013
‫هل أنت جاد؟

74
00:03:41,138 --> 00:03:42,680
‫نعم. لقد تزوجت.

75
00:03:48,680 --> 00:03:52,722
‫حسناً. سيكون هناك مقدار كبير
‫من المعاملات الورقية

76
00:03:52,846 --> 00:03:54,138
‫التي ينبغي جمعها.

77
00:03:55,263 --> 00:03:56,388
‫سيستغرق بعض الوقت.

78
00:03:56,846 --> 00:03:58,305
‫رائع. شكراً.

79
00:03:59,472 --> 00:04:00,513
‫نعم.

80
00:04:06,997 --> 00:04:10,913
‫"(شيكاغو فاير)"

81
00:04:13,465 --> 00:04:17,507
‫اسمها "بريتني بيكر".
‫وهي مصممة فنية من "تالاهاسي".

82
00:04:17,632 --> 00:04:19,340
‫قابلتها عند طاولة القمار وانسجمنا.

83
00:04:19,591 --> 00:04:22,924
‫بعد 24 ساعة، اتخذنا القرار!
‫ذهبنا إلى كنيسة "سيلفر بيلز" للزواج.

84
00:04:23,674 --> 00:04:25,757
‫ستمر في وقت لاحق من المناوبة.
‫ستحبونها.

85
00:04:25,966 --> 00:04:27,008
‫ستحبونها.

86
00:04:33,549 --> 00:04:34,716
‫حسناً. نعم.

87
00:04:35,674 --> 00:04:38,549
‫حسناً، لقد نجحت في الإيقاع بنا.
‫أين الجزء المضحك؟

88
00:04:39,424 --> 00:04:43,049
‫تزوجت في "فيغاس".
‫واسمها "بريتني".

89
00:04:49,091 --> 00:04:52,549
‫- حسناً، هذا رائع! تهانيّ!
‫- شكراً لكم!

90
00:04:54,374 --> 00:04:56,041
‫- تهانيّ يا صديقي.
‫- شكراً.

91
00:04:58,496 --> 00:05:00,206
‫أكان يجب ان تنسحب من رحلة "فيغاس"؟

92
00:05:00,692 --> 00:05:03,525
‫هذا ما يحصل
‫عندما تتركه يتصرف على سجيته.

93
00:05:03,553 --> 00:05:06,219
‫كانت أمي تبيع أغراضها المستعملة
‫وتوجب عليّ مساعدتها!

94
00:05:09,799 --> 00:05:11,696
‫مرحباً، فكري فقط.

95
00:05:11,805 --> 00:05:13,299
‫كدت أن تذهبي معه.

96
00:05:14,357 --> 00:05:15,674
‫كان من الممكن أن يتزوجك.

97
00:05:17,008 --> 00:05:18,049
‫نعم.

98
00:05:23,674 --> 00:05:25,175
‫مرحباً. هل أنت بخير؟

99
00:05:25,966 --> 00:05:26,966
‫نعم.

100
00:05:27,757 --> 00:05:29,340
‫إذاً، موضوع الزفاف هذا.

101
00:05:30,632 --> 00:05:32,424
‫- قانوني.
‫- قانوني!

102
00:05:32,757 --> 00:05:35,716
‫أقول لك،
‫بمجرد أن تلتقي بها، ستفهم الأمر.

103
00:05:35,883 --> 00:05:37,008
‫اتفقنا؟ وستعجبك حقاً.

104
00:05:37,215 --> 00:05:39,841
‫لست مضطراً لإقناعي.
‫إذا كانت أمورك بخير، أنا بخير.

105
00:05:39,924 --> 00:05:41,340
‫ذهبت هي للبحث عن شقق.

106
00:05:41,424 --> 00:05:43,465
‫سنقيم في فندق إلى أن نجد منزلاً يخصنا.

107
00:05:43,549 --> 00:05:46,757
‫مهلاً. ماذا تتحدث عنه؟
‫لديك مكان لتقيم فيه.

108
00:05:47,133 --> 00:05:50,091
‫- لا يا صديقي، لا يمكننا ذلك.
‫- منزلنا هو منزلك،

109
00:05:50,174 --> 00:05:51,674
‫وهذا يجعله منزلها.

110
00:05:52,924 --> 00:05:54,465
‫متأكد أنك لا تريد سؤال "دوسون"؟

111
00:05:54,549 --> 00:05:56,716
‫ستقول "دوسون" ذات الشيء.

112
00:05:58,091 --> 00:05:59,507
‫- شكراً لك.
‫- بالتأكيد.

113
00:06:00,507 --> 00:06:02,716
‫إذاً، هل لديك صورة؟

114
00:06:05,507 --> 00:06:07,465
‫لديّ هذه الصورة لها بجوار المسبح.

115
00:06:11,382 --> 00:06:12,424
‫تهانيّ.

116
00:06:14,382 --> 00:06:17,133
‫المركبة 81 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61.

117
00:06:17,215 --> 00:06:19,382
‫حادث سيارة. الراكب عالق.

118
00:06:34,757 --> 00:06:35,883
‫هذا ليس جيداً.

119
00:06:36,632 --> 00:06:38,215
‫يا رفاق، أحضروا طفايات الحريق.

120
00:06:42,008 --> 00:06:44,008
‫الخندق ضيق جداً للدخول من الجانب.

121
00:06:44,299 --> 00:06:46,841
‫"دوسون"، انزلي
‫لتري إن كان بوسعنا إخراجها من الأمام.

122
00:06:47,008 --> 00:06:47,883
‫حسناً.

123
00:06:54,674 --> 00:06:57,924
‫مرحباً. اسمي "غابرييلا".
‫سنخرجك من هنا، حسناً؟

124
00:06:58,008 --> 00:07:00,008
‫- ما اسمك؟ - "أليسون".

125
00:07:00,465 --> 00:07:02,716
‫"أليسون"، هل تشعرين بأي ألم؟

126
00:07:03,008 --> 00:07:04,507
‫في رأسي.

127
00:07:04,632 --> 00:07:07,049
‫نعم، أرى أنك مصابة بجرح قطعي برأسك.

128
00:07:07,257 --> 00:07:08,924
‫أتظنين أنك فقدت الوعي؟

129
00:07:09,883 --> 00:07:11,008
‫"أليسون"، انظري إليّ.

130
00:07:11,174 --> 00:07:13,966
‫لا تحاولي نزع حزام الأمان.
‫سنعمل على تخليصك بأمان.

131
00:07:15,883 --> 00:07:18,549
‫لا يستطيع الأشخاص التنفس في أوضاع كهذه.

132
00:07:18,924 --> 00:07:20,757
‫لا يمكنني البقاء هنا. لا يمكنني!

133
00:07:20,883 --> 00:07:23,799
‫"أليسون"، أعلم أن الأمر مرعب،
‫ولكننا نعلم ما نفعله.

134
00:07:23,924 --> 00:07:28,382
‫أريدك فقط أن تتنفسي ببطء وعمق.
‫شهيق وزفير.

135
00:07:30,465 --> 00:07:31,757
‫"دوسون"!

136
00:07:32,674 --> 00:07:33,966
‫"دوسون"، تراجعي!

137
00:07:42,983 --> 00:07:45,440
‫- هل يمكننا الدخول؟
‫- لا، المكان ضيق جداً.

138
00:07:45,941 --> 00:07:47,148
‫لدينا امرأة محاصرة.

139
00:07:48,065 --> 00:07:49,065
‫ندخل من أسفل؟

140
00:07:49,732 --> 00:07:53,190
‫- لا نملك أي خيار آخر.
‫- حسناً، سنقوم بكسر الهيكل.

141
00:07:53,732 --> 00:07:55,107
‫ماذا تعنون بكسر الهيكل؟

142
00:07:55,649 --> 00:07:57,691
‫إنها تقنية لنزع الجزء السفلي من السيارة.

143
00:07:57,816 --> 00:08:00,732
‫"توني"، أحضر الكماشة.
‫"نيوهاوس" و"كاب"، أحضرا المنشار.

144
00:08:00,899 --> 00:08:02,565
‫يتوجب أن نفكك العادم.

145
00:08:03,065 --> 00:08:04,816
‫- "دوسون"!
‫- لحظة.

146
00:08:06,691 --> 00:08:08,649
‫"هيرمان" و"دوسون" و"كروز" و"أوتيس"،

147
00:08:08,774 --> 00:08:10,983
‫اشبكوا الرافعة
‫من مقدمة السيارة حتى مؤخرتها.

148
00:08:11,190 --> 00:08:13,440
‫"ماوتش"، اصنع نقطة ارتكاز
‫في المنتصف بالرافعة.

149
00:08:13,524 --> 00:08:14,440
‫حسناً.

150
00:08:18,399 --> 00:08:21,107
‫- "أليسون"، صحيح؟ أنا "سيلفي".
‫- نعم.

151
00:08:36,607 --> 00:08:37,899
‫حسناً، أنجزنا المهمة.

152
00:08:41,649 --> 00:08:42,691
‫مستعدون؟

153
00:08:43,023 --> 00:08:44,023
‫أتولاه يا "هيرمان".

154
00:08:44,148 --> 00:08:45,148
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

155
00:08:56,274 --> 00:08:59,607
‫أعلم أن الصوت مرتفع.
‫هذا الصوت طبيعي، أقسم لك.

156
00:08:59,941 --> 00:09:01,565
‫لا، أشم رائحة بنزين!

157
00:09:06,482 --> 00:09:07,691
‫"كايسي"! "سيفرايد"!

158
00:09:07,774 --> 00:09:09,691
‫- نعلم ذلك! استمر بالعمل.
‫- نعم.

159
00:09:17,190 --> 00:09:19,565
‫حسناً، توقفوا. هذا جيد.

160
00:09:31,232 --> 00:09:32,357
‫نعم.

161
00:09:42,732 --> 00:09:46,190
‫عمل رائع يا أخي. عمل جيد.

162
00:09:46,565 --> 00:09:50,232
‫عمل رائع. أحسنت صنعاً. عمل جيد.

163
00:09:57,698 --> 00:09:59,990
‫- هل لديك دقيقة؟
‫- نعم، بالتأكيد يا "ماوتش".

164
00:10:00,281 --> 00:10:01,906
‫قبل أن أحضر لك الأوراق،

165
00:10:02,406 --> 00:10:05,656
‫سأكون مقصراً إذا لم أقل شيئاً.

166
00:10:09,531 --> 00:10:10,823
‫هل سبق ورميت فخاراً؟

167
00:10:11,823 --> 00:10:14,323
‫- ماذا؟
‫- رميت الفخار على قرص دوار؟

168
00:10:14,656 --> 00:10:17,364
‫- لا.
‫- "ترودي" وأنا أخذنا درساً.

169
00:10:17,489 --> 00:10:20,364
‫كما في فيلم "غوست".
‫مثير للأحاسيس جداً.

170
00:10:21,114 --> 00:10:22,114
‫على أي حال،

171
00:10:22,239 --> 00:10:25,406
‫تصنع وعاء من الفخار
‫ويبدو جميلاً جداً.

172
00:10:25,906 --> 00:10:30,531
‫ولكنك لا تملك سوى فترة قصيرة جداً
‫للتعديل عليه قبل أن يجف.

173
00:10:31,156 --> 00:10:33,031
‫هل هذا وعاء الفخار المناسب لك؟

174
00:10:33,448 --> 00:10:35,865
‫ربما تبحث عن شيء مدور أكثر.

175
00:10:36,323 --> 00:10:38,489
‫عليك أن تقرر بسرعة،

176
00:10:38,906 --> 00:10:42,906
‫قبل أن يجف الفخار ويصبح ملكك للأبد.

177
00:10:46,031 --> 00:10:50,072
‫- أنت تقول إن الزواج كوعاء الفخار؟
‫- نعم.

178
00:10:50,948 --> 00:10:51,948
‫نعم!

179
00:10:52,823 --> 00:10:54,948
‫ولم يجف أي شيء بعد يا "كيلي".

180
00:10:55,823 --> 00:10:57,197
‫هل تفهم ما أقوله؟

181
00:10:58,489 --> 00:10:59,781
‫"ماوتش"، هل سبق وتزوجت؟

182
00:11:00,865 --> 00:11:02,197
‫ليس شخصياً، لا.

183
00:11:08,323 --> 00:11:09,364
‫شكراً لك يا رجل.

184
00:11:09,948 --> 00:11:10,989
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

185
00:11:11,489 --> 00:11:12,531
‫أيها الملازم.

186
00:11:12,698 --> 00:11:13,865
‫"احذروا، الرجال يطهون"

187
00:11:14,448 --> 00:11:17,239
‫- لكم من الوقت ستراهن؟
‫- حتى ماذا؟

188
00:11:17,656 --> 00:11:21,989
‫- حتى ينهار زواج "سيفرايد".
‫- "أوتيس"، لا تكن وغداً.

189
00:11:22,740 --> 00:11:25,656
‫حسناً. إن لم ترد المشاركة في المراهنة.

190
00:11:30,448 --> 00:11:33,197
‫حسناً، أراهن بـ5 دولارات
‫على 6 أسأبيع.

191
00:11:33,281 --> 00:11:34,406
‫ها هو.

192
00:11:38,614 --> 00:11:40,448
‫إذاً أيها الملازم.

193
00:11:41,448 --> 00:11:44,573
‫أخبرنا بالقليل عن حفل زفافك الجنوني.

194
00:11:44,656 --> 00:11:47,489
‫ابدأ من البداية.
‫نريد معرفة جميع التفاصيل.

195
00:11:47,823 --> 00:11:49,072
‫هل تظن نفسك عمتي "روث"؟

196
00:11:49,156 --> 00:11:51,197
‫قررنا الزواج، فتزوجنا.

197
00:11:51,323 --> 00:11:52,740
‫متى ستأتي إلى هنا؟

198
00:11:53,239 --> 00:11:56,489
‫ستأتي، اتفقنا؟ لا تقلقوا.

199
00:12:00,448 --> 00:12:03,531
‫لا بد أن تعترفي، إنه سعيد.

200
00:12:05,656 --> 00:12:07,614
‫إنها مصممة
‫قابلها على طاولة القمار،

201
00:12:07,740 --> 00:12:09,323
‫واسمها "بريتني" ومن "فلوريدا"؟

202
00:12:09,531 --> 00:12:11,740
‫أتعلم ماذا يعني ذلك كله؟ راقصة تعري.

203
00:12:12,406 --> 00:12:13,740
‫ما مشكلتك مع "فلوريدا"؟

204
00:12:14,823 --> 00:12:17,531
‫هل تعتبر كل هذا أمراً طبيعياً؟

205
00:12:17,656 --> 00:12:20,614
‫منذ متى صافح أي شخص

206
00:12:20,823 --> 00:12:22,031
‫ما بالك بالمحطة بأكملها؟

207
00:12:22,614 --> 00:12:24,031
‫"غابي"، إنه سعيد.

208
00:12:24,614 --> 00:12:25,906
‫من يهمه كيف وصل إلى هذا؟

209
00:12:27,906 --> 00:12:30,156
‫أنا أطلب منك أن تعرف ماذا حصل له.

210
00:12:30,281 --> 00:12:32,156
‫وأنا أقول لك،
‫رأيت تلك النظرة في عينه.

211
00:12:32,239 --> 00:12:34,614
‫وعندما يتصرف "كيلي" بهذه الطريقة،
‫لا يستمع لأحد.

212
00:12:36,239 --> 00:12:38,781
‫لمن ينصت؟
‫من يستطيع التأثير عليه؟

213
00:12:45,573 --> 00:12:46,740
‫"شاي".

214
00:12:53,905 --> 00:12:56,031
‫رباه، هذه المهام تقضي عليّ.

215
00:12:56,323 --> 00:12:57,698
‫ينبغي أن أعود للياقتي.

216
00:12:58,072 --> 00:12:59,573
‫نعم، تبدين في مشكلة فعلاً.

217
00:13:00,156 --> 00:13:01,947
‫- أنا جادة.
‫- شكراً لك.

218
00:13:02,072 --> 00:13:03,865
‫في الديار، عندما كنت أخطط للزفاف،

219
00:13:04,114 --> 00:13:06,239
‫كنت أتمرن على الدراجة
‫في الإثنين والأربعاء،

220
00:13:06,364 --> 00:13:07,905
‫واليوغا في الثلاثاء والخميس،

221
00:13:07,989 --> 00:13:10,781
‫- وتمارين الملاكمة يوم الجمعة...
‫- الملاكمة؟

222
00:13:11,573 --> 00:13:12,989
‫أحد تمارين ملاكمة الأرجل.

223
00:13:14,197 --> 00:13:15,864
‫نعم. الاسم غريب.

224
00:13:17,905 --> 00:13:19,323
‫في الواقع، هذا كل ما فعلته.

225
00:13:20,323 --> 00:13:24,740
‫ممارسة التمارين والتأكد أن العشاء
‫جاهز بمجرد وصول "هاريسون" إلى المنزل.

226
00:13:26,614 --> 00:13:29,531
‫لدينا كيس للملاكمة
‫وبعض الأوزان في المركز،

227
00:13:29,614 --> 00:13:30,864
‫إذا أردت، يمكنني...

228
00:13:31,197 --> 00:13:32,947
‫هل لديكم دروس رقص زومبا
‫في "شيكاغو"؟

229
00:13:33,905 --> 00:13:35,281
‫لا أعرف ما هذا.

230
00:13:35,947 --> 00:13:37,031
‫لا يهم.

231
00:13:37,448 --> 00:13:38,489
‫سأجد حلاً.

232
00:13:40,489 --> 00:13:44,031
‫هل هذا تصرف طبيعي من "سيفرايد"؟

233
00:13:44,698 --> 00:13:50,072
‫- السفر والزواج؟
‫- بحسب معرفتي، هذه أول مرة.

234
00:13:52,031 --> 00:13:53,114
‫فضول فحسب.

235
00:13:54,072 --> 00:13:56,281
‫سيارة الإسعاف 61. حادث سيارتين.

236
00:13:56,448 --> 00:13:57,947
‫زاوية "جاكسون" و"روز".

237
00:14:09,156 --> 00:14:10,781
‫"نحن موجودون عند الحاجة"

238
00:14:13,031 --> 00:14:14,281
‫حمداً لله أنكما هنا.

239
00:14:15,698 --> 00:14:16,781
‫من هنا.

240
00:14:18,197 --> 00:14:19,740
‫- دعيني ألقي نظرة.
‫- هل أُصبت؟

241
00:14:19,905 --> 00:14:21,323
‫لا. أنا بخير.

242
00:14:21,864 --> 00:14:25,156
‫الإصابة الوحيدة لديه في دماغه
‫الذي دمره بسبب ما كان يتعاطاه.

243
00:14:25,239 --> 00:14:26,905
‫هذا مستحيل. أنا متزن تماماً.

244
00:14:26,989 --> 00:14:29,489
‫أخبرت السيدة بأن علينا
‫تبادل المعلومات فحسب.

245
00:14:29,573 --> 00:14:31,573
‫أنا أعلم أن الشرطة لا تأتي لحادث بسيط

246
00:14:31,864 --> 00:14:33,156
‫ما لم تبلغ عن إصابة.

247
00:14:33,989 --> 00:14:36,031
‫هذا صحيح.
‫الشرطة في طريقها إلى هنا الآن.

248
00:14:38,905 --> 00:14:41,323
‫لم لا تذهبين وتجلسين قليلاً؟

249
00:14:41,448 --> 00:14:42,531
‫- حسناً.
‫- استرخي.

250
00:14:42,905 --> 00:14:43,947
‫أخبريني ماذا حصل؟

251
00:14:50,197 --> 00:14:51,573
‫"سيلفي".

252
00:14:51,989 --> 00:14:53,947
‫هذا التمثيل لن ينقذك.

253
00:14:59,281 --> 00:15:00,323
‫هذه مخدرات.

254
00:15:03,905 --> 00:15:05,531
‫- حسناً. انتظري.
‫- يا إلهي.

255
00:15:10,544 --> 00:15:12,044
‫- يعاني من تشنجات.
‫- انزعيها.

256
00:15:15,185 --> 00:15:16,394
‫يا إلهي.

257
00:15:16,768 --> 00:15:17,852
‫- هل يمكنك...
‫- حسناً.

258
00:15:22,089 --> 00:15:23,589
‫- رجفان بطيني.
‫- أقوم بالشحن.

259
00:15:23,672 --> 00:15:26,214
‫- يا إلهي.
‫- ابتعدا!

260
00:15:29,173 --> 00:15:30,173
‫عادت دقات القلب.

261
00:15:31,012 --> 00:15:32,179
‫- أهو بخير؟ - سيدتي.

262
00:15:32,231 --> 00:15:34,605
‫أيمكنك التراجع للخلف
‫ومنحنا مساحة للعمل؟ شكراً.

263
00:15:34,730 --> 00:15:37,522
‫لا يزال وضعه سيئاً.
‫هل يمكننا حقنه بميدازولام؟

264
00:15:37,939 --> 00:15:40,189
‫أعلم أن هذا لن يمنعه
‫من تأييض المخدرات.

265
00:15:40,313 --> 00:15:43,272
‫نعم، لكنه سيبطئ النوبة.
‫لنفعل ذلك.

266
00:15:53,397 --> 00:15:55,438
‫- حسناً.
‫- انظرا، بدأ يستيقظ.

267
00:16:04,939 --> 00:16:06,772
‫أعتقد أنه لم يعد يقوم بالتأييض.

268
00:16:12,814 --> 00:16:13,939
‫- "ميلز".
‫- مرحباً.

269
00:16:14,106 --> 00:16:15,147
‫كيف تسير الأمور؟

270
00:16:15,730 --> 00:16:18,438
‫- جيدة. وأنت؟
‫- رائعة.

271
00:16:18,814 --> 00:16:20,730
‫اسمع يا رجل.
‫أحتاج منك إلى خدمة.

272
00:16:21,189 --> 00:16:23,313
‫هل يمكنك مساعدتي بأمر ما غداً؟

273
00:16:23,814 --> 00:16:25,939
‫لن أكون هدفاً للتصويب مرة أخرى، أليس كذلك؟

274
00:16:26,147 --> 00:16:28,397
‫لا، كان هذا شيئاً نادر الحدوث.

275
00:16:28,689 --> 00:16:31,272
‫أريدك أن تنتظر بقرب السيارة
‫بينما أذهب لرؤية أحدهم.

276
00:16:32,022 --> 00:16:33,814
‫- أقف بجانب السيارة فقط؟ - نعم.

277
00:16:34,605 --> 00:16:35,647
‫هذا كل شيء.

278
00:16:37,814 --> 00:16:39,647
‫- ماذا يحصل معك يا رجل؟
‫- لا شيء.

279
00:16:39,814 --> 00:16:40,772
‫اتفقنا؟ كما أخبرتك.

280
00:16:40,855 --> 00:16:42,605
‫إنه أمر بسيط يتوجب أن أصوبه.

281
00:16:44,189 --> 00:16:45,480
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟

282
00:16:46,939 --> 00:16:48,855
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- شكراً يا صديقي.

283
00:17:01,022 --> 00:17:03,855
‫- يا إلهي! ماذا حصل هنا؟
‫- أرجوك، اعترفي.

284
00:17:04,535 --> 00:17:06,577
‫- اشتقت لهذا.
‫- نعم.

285
00:17:06,605 --> 00:17:08,730
‫نعم، الغيرة ستقتلني.

286
00:17:09,939 --> 00:17:12,438
‫- مرحباً. عذراً.
‫- مرحباً.

287
00:17:12,730 --> 00:17:16,064
‫أنا "بريتني". أنا أبحث عن "كيلي سيفرايد".

288
00:17:16,147 --> 00:17:17,605
‫- أنا...
‫- أنت زوجته!

289
00:17:18,163 --> 00:17:20,955
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. أنا "غابي دوسون".

290
00:17:22,081 --> 00:17:25,372
‫- "دوسون"! شريكته في السكن، صحيح؟
‫- نعم. نوعاً ما.

291
00:17:25,455 --> 00:17:26,538
‫أخبرني "كيلي" عنك.

292
00:17:26,622 --> 00:17:28,997
‫أخبرني بأنك تستعدين لتصبحي
‫أقوى امرأة إطفاء.

293
00:17:29,705 --> 00:17:30,830
‫هل قال هذا؟

294
00:17:33,465 --> 00:17:34,924
‫آسفة. هذه "سيلفي بريت".

295
00:17:35,007 --> 00:17:36,882
‫إنها أحد المسعفين
‫في سيارة الإسعاف 61.

296
00:17:36,966 --> 00:17:38,757
‫- هذه "بريتني"...
‫- "بيكر".

297
00:17:38,924 --> 00:17:42,257
‫"بيكر" أو "بيكر سيفرايد".
‫لم نقرر الأمر بعد.

298
00:17:43,075 --> 00:17:44,741
‫أرغب في مصافحتك، ولكن...

299
00:17:45,966 --> 00:17:46,966
‫كان هذا أحد المرضى.

300
00:17:47,382 --> 00:17:50,049
‫لم أكن في الخارج أحتفل أو ما شابه.
‫هذا واضح.

301
00:17:50,382 --> 00:17:52,423
‫كانت لدينا حالة ابتلاع جرعة زائدة، وتعني

302
00:17:52,507 --> 00:17:54,590
‫أن رجلاً تناول كمية كبيرة من المخدرات.

303
00:17:55,057 --> 00:17:57,223
‫فجأة أدركت أنك لا ترغبين
‫في سماع أي من هذا.

304
00:17:57,632 --> 00:17:59,924
‫سأذهب لأستحم الآن.

305
00:18:00,091 --> 00:18:01,674
‫ولكن، مرحباً بك.

306
00:18:03,257 --> 00:18:05,131
‫وتهانيّ وكل شيء.

307
00:18:07,091 --> 00:18:08,215
‫شكراً لك.

308
00:18:08,799 --> 00:18:09,841
‫شكراً.

309
00:18:10,437 --> 00:18:11,687
‫إذاً، تفضلي بالدخول.

310
00:18:16,632 --> 00:18:18,007
‫احزروا من وجدت!

311
00:18:19,257 --> 00:18:20,841
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

312
00:18:24,049 --> 00:18:26,465
‫جميعاً، هذه "بريتني".

313
00:18:26,632 --> 00:18:29,715
‫- مرحباً!
‫- مرحباً! حسناً.

314
00:18:30,023 --> 00:18:31,773
‫أهلاً بك. ماذا لديك هنا؟

315
00:18:31,924 --> 00:18:33,674
‫قرأت مقالاً يقول
‫إذا زرت محطة إطفاء

316
00:18:33,924 --> 00:18:35,966
‫لأول مرة، لا تدخل خاوي اليدين.

317
00:18:36,799 --> 00:18:37,841
‫- ماذا؟ - حسناً.

318
00:18:38,131 --> 00:18:39,549
‫لأنك تحمل الطعام بيديك.

319
00:18:39,632 --> 00:18:43,173
‫معظم الأشخاص يبالغون بالتفكير.
‫يحضرون تلك الفطائر الفاخرة،

320
00:18:43,423 --> 00:18:46,007
‫- وقوالب الكعك المزينة.
‫- والفطائر المحشوة بالكريمة.

321
00:18:46,173 --> 00:18:49,090
‫أنا أستمتع بالفطائر المحشوة
‫لكنها عندما تكون ضمن مجموعة...

322
00:18:49,173 --> 00:18:50,423
‫- تصبح طرية!
‫- بالضبط.

323
00:18:51,820 --> 00:18:53,570
‫رائع! مرحباً!

324
00:18:54,257 --> 00:18:57,173
‫ومن أنت؟ من هذه؟

325
00:18:57,201 --> 00:19:00,201
‫- هذه "باوتش".
‫- مرحباً. يا إلهي!

326
00:19:00,450 --> 00:19:03,492
‫هذا ختم الموافقة الرسمي للمحطة 51.

327
00:19:03,674 --> 00:19:04,882
‫هذا يشرفني!

328
00:19:06,257 --> 00:19:07,257
‫إذاً.

329
00:19:08,423 --> 00:19:11,298
‫أعتقد أنكم عندما سمعتم عن زفاف "فيغاس"

330
00:19:11,590 --> 00:19:14,215
‫- ولقائنا عند طاولة القمار، ظننتم...
‫- راقصة تعري.

331
00:19:14,340 --> 00:19:18,882
‫- "كاب"! هذا ليس لطيفاً.
‫- لا، في الواقع، لا ألومه.

332
00:19:18,966 --> 00:19:20,549
‫أراه جنونياً وأنا كنت موجودة.

333
00:19:20,632 --> 00:19:23,715
‫لكن، كان الأمر رائعاً حقاً.

334
00:19:24,257 --> 00:19:27,632
‫حسناً، يدعو هذا للاحتفال.
‫مساء يوم الجمعة، في حانة "مولي".

335
00:19:27,757 --> 00:19:30,048
‫نعم. بالتأكيد!
‫مساء الجمعة في حانة "مولي".

336
00:19:30,131 --> 00:19:32,841
‫وسأخبركم بشيء.
‫15 بالمئة خصم على جميع المشروبات

337
00:19:33,007 --> 00:19:34,882
‫على شرف الزوجين السعيدين.

338
00:19:35,048 --> 00:19:36,507
‫- تهانيّ.
‫- شكراً لك.

339
00:19:36,590 --> 00:19:38,215
‫هذا غريب جداً.

340
00:19:39,507 --> 00:19:42,131
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. سررت بالتعرف إليكم.

341
00:19:42,215 --> 00:19:45,173
‫أشكركما للسماح
‫لـ"بريتني" بالانتقال للعيش معنا.

342
00:19:45,382 --> 00:19:47,298
‫لن نمكث كثيراً،
‫حتى نجد مكاناً خاصاً.

343
00:19:48,423 --> 00:19:49,632
‫نعم، بالتأكيد.

344
00:19:50,549 --> 00:19:51,674
‫أقدّر ذلك.

345
00:19:53,841 --> 00:19:55,173
‫ستنتقل إلى منزلنا؟

346
00:19:55,382 --> 00:19:57,715
‫ذكريني أن أخبرك
‫بأن "بريتني" ستنتقل للعيش معنا.

347
00:19:58,131 --> 00:20:01,841
‫نحن لا نعلم من تكون.
‫هو لا يعلم من تكون.

348
00:20:02,006 --> 00:20:04,423
‫أتظنين أنه تزوج بقاتلة متسلسلة؟

349
00:20:05,298 --> 00:20:06,841
‫لم لا يهمك الأمر بهذا الشكل؟

350
00:20:06,966 --> 00:20:09,257
‫"سيفرايد" شاب ناضج.
‫يمكنه أن يفعل ما يشاء.

351
00:20:11,423 --> 00:20:16,090
‫أياً كان سير الأمور،
‫سواء جيدة أم سيئة، سيحتاجني بجانبه.

352
00:20:17,131 --> 00:20:20,257
‫لذا، يمكنك فعل ما تريدين،
‫ولكن هذا هو موقفي.

353
00:20:32,090 --> 00:20:33,799
‫مرحباً، تهانيّ مجدداً.

354
00:20:34,340 --> 00:20:37,465
‫شكراً. وشكراً لك لسماحك لها بالبقاء لفترة.

355
00:20:40,590 --> 00:20:41,632
‫هل أنت بخير؟

356
00:20:42,465 --> 00:20:43,507
‫نعم.

357
00:20:44,048 --> 00:20:45,632
‫أنا أكثر من ذلك. أنا بأفضل حال.

358
00:20:48,173 --> 00:20:49,674
‫يبدو الأمر فحسب

359
00:20:51,632 --> 00:20:53,549
‫أنه منذ وفاة "شاي"،
‫وأنت تتجنب...

360
00:20:53,674 --> 00:20:55,715
‫لم لا يمكنك أن تسعدي لسعادتي يا "دوسون"؟

361
00:20:56,924 --> 00:20:58,924
‫لأني لست متأكدة من أنك سعيد.

362
00:21:00,423 --> 00:21:02,549
‫وأعتقد أنك ربما تتكتم على الأمر.

363
00:21:02,882 --> 00:21:05,590
‫وأنا أعلم أن "شاي" ما كانت
‫ستود أن يحصل لك هذا.

364
00:21:06,340 --> 00:21:07,465
‫حقاً؟

365
00:21:09,465 --> 00:21:11,632
‫أتظنين أنها لتود أن تؤجلي
‫زفافك إلى الأبد؟

366
00:21:11,810 --> 00:21:13,601
‫- لا، هذا مختلف تماماً...
‫- اسمعي.

367
00:21:14,507 --> 00:21:17,674
‫بعض الأشخاص يتزوجون
‫عندما يعلمون أن الوقت حان،

368
00:21:17,757 --> 00:21:21,173
‫أياً كانت السرعة التي تم بها الأمر.
‫وبعض الأشخاص، يؤجلون الأمر.

369
00:21:21,715 --> 00:21:23,965
‫ربما أنت تفعلين ما هو مناسب
‫لك ولـ"مات".

370
00:21:24,423 --> 00:21:27,382
‫ولكن قبل أن تتهمي أحدهم بالتكتم،

371
00:21:29,238 --> 00:21:31,020
‫تأكدي أنك لا تفعلين هذا بنفسك.

372
00:21:47,923 --> 00:21:49,090
‫لن أتأخر.

373
00:22:04,841 --> 00:22:07,841
‫- أتيت فحسب لأقول لك إنني انتهيت.
‫- انتهيت؟

374
00:22:08,423 --> 00:22:11,507
‫أي شخص يمكنه أن يدرك أن هذا الأمر
‫سيسوء. لذا، أنا منسحب.

375
00:22:37,423 --> 00:22:38,549
‫لقد انتهيت.

376
00:22:38,799 --> 00:22:40,549
‫لم وضعت جهاز تعقب على سيارة الرجل؟

377
00:22:40,632 --> 00:22:42,340
‫أنت تقلق كثيراً.
‫اصعد إلى السيارة.

378
00:22:48,560 --> 00:22:49,685
‫إذن.

379
00:22:51,048 --> 00:22:53,173
‫- أخبرت والدتي.
‫- وبعد؟

380
00:22:53,733 --> 00:22:54,775
‫بكت.

381
00:22:57,137 --> 00:22:59,928
‫بكت فرحاً أم بكت حزناً؟

382
00:23:01,298 --> 00:23:04,590
‫نصفه بكاء حزنها لأني لم تكن معي،

383
00:23:04,674 --> 00:23:08,048
‫ونصفه بكاء سرورها
‫لأن ابنتها تزوجت على الأقل.

384
00:23:09,632 --> 00:23:11,799
‫يجب أن نجلبها إلى هنا،
‫عندما نحصل على منزل.

385
00:23:13,173 --> 00:23:16,715
‫- نقيم حفل استقبال صغيراً؟
‫- نعم. للعائلة فحسب.

386
00:23:18,257 --> 00:23:19,298
‫نعم.

387
00:23:19,965 --> 00:23:21,006
‫نعم، للعائلة.

388
00:23:27,131 --> 00:23:28,215
‫أنت.

389
00:23:29,715 --> 00:23:30,757
‫أنت.

390
00:23:31,006 --> 00:23:32,048
‫مرحباً.

391
00:23:35,519 --> 00:23:36,686
‫إذاً، هل نحن مجنونان؟

392
00:23:41,549 --> 00:23:42,715
‫لا.

393
00:23:43,507 --> 00:23:44,674
‫ربما.

394
00:23:55,881 --> 00:23:57,048
‫هذا جيد.

395
00:23:58,590 --> 00:24:00,632
‫مرحباً. أنت جديدة هنا، أليس كذلك؟

396
00:24:01,090 --> 00:24:04,674
‫شاركت ببعض دروس رقص الزومبا،
‫إلا أن هذا درسي الأول هنا.

397
00:24:05,006 --> 00:24:07,798
‫حسناً، المدرب رائع. ستحبين الأمر.

398
00:24:11,923 --> 00:24:12,923
‫ها قد بدأنا!

399
00:24:13,923 --> 00:24:18,840
‫حسناً أيتها السيدات! من مستعدة للتعرق؟

400
00:24:20,923 --> 00:24:21,923
‫ها قد بدأنا!

401
00:24:22,795 --> 00:24:23,921
‫حركن أذرعكن!

402
00:24:27,840 --> 00:24:29,549
‫سنذهب بهذا الاتجاه!

403
00:24:34,715 --> 00:24:35,756
‫رائع!

404
00:24:43,261 --> 00:24:46,136
‫"تينا"؟
‫هل يمكنك تولي الأمر للحظة؟

405
00:24:46,969 --> 00:24:49,136
‫يا آنسة؟ أيتها الفتاة الجديدة!

406
00:24:49,803 --> 00:24:51,386
‫هل يمكنني رؤيتك هناك للحظة؟

407
00:24:52,302 --> 00:24:53,552
‫هيا أيتها السيدات!

408
00:24:53,969 --> 00:24:55,220
‫استمتعن بوقتكن!

409
00:24:55,719 --> 00:24:57,011
‫يبدو هذا جيداً!

410
00:24:57,552 --> 00:24:59,427
‫- من أرسلك؟ - لا أحد.

411
00:24:59,594 --> 00:25:01,053
‫- من يعرف؟ - لا أحد!

412
00:25:02,220 --> 00:25:05,427
‫أتقولين لي إنك أتيت ببساطة
‫إلى درس زومبا في "بيلسن" لوحدك؟

413
00:25:05,677 --> 00:25:06,761
‫أنا أعيش هنا.

414
00:25:07,136 --> 00:25:08,886
‫يتوجب عليك أن تغادري في الحال.

415
00:25:09,178 --> 00:25:11,761
‫لكن هذا أفضل درس مرتبط بالزومبا
‫على موقع "يلب"!

416
00:25:13,011 --> 00:25:15,053
‫ماذا يتطلبه الأمر
‫لتلتزمي الصمت حيال هذا؟

417
00:25:17,136 --> 00:25:18,552
‫دعني أعلمك الطهي.

418
00:25:19,469 --> 00:25:22,053
‫- ماذا؟
‫- لديك شاحنة طعام بحاجة إلى طاهي.

419
00:25:22,136 --> 00:25:24,011
‫أمتلك مهارات ولا مكان لاستخدامها.

420
00:25:24,095 --> 00:25:27,053
‫- اطهي الطعام للمحطة!
‫- لا، أريد أن أطهو عندما أريد ذلك.

421
00:25:27,136 --> 00:25:29,928
‫لا أريد من أي أحد أن يسألني،
‫متى سيجهز العشاء؟

422
00:25:30,386 --> 00:25:31,969
‫- ولكن لـ"مولي 2"...
‫- انتظري.

423
00:25:32,594 --> 00:25:34,719
‫انتظري.
‫دعيني أفهم الأمر بوضوح.

424
00:25:35,552 --> 00:25:37,594
‫لأمنعك من إفشاء سري،

425
00:25:38,095 --> 00:25:40,719
‫يجب أن أسمح لك بالطهي لي؟

426
00:25:42,178 --> 00:25:43,178
‫نعم.

427
00:25:44,552 --> 00:25:47,011
‫أنت

428
00:25:48,136 --> 00:25:49,427
‫مثالية.

429
00:25:50,803 --> 00:25:51,928
‫اتفقنا؟

430
00:25:52,594 --> 00:25:53,761
‫بكل تأكيد.

431
00:26:00,095 --> 00:26:01,969
‫حسناً أيتها السيدات!

432
00:26:02,511 --> 00:26:04,260
‫مرة أخرى، نعم!

433
00:26:06,386 --> 00:26:08,386
‫لنعيد هذا مجدداً! نعم!

434
00:26:09,469 --> 00:26:10,594
‫أعطيني الجبن.

435
00:26:12,636 --> 00:26:13,719
‫شكراً.

436
00:26:14,969 --> 00:26:16,053
‫بعض الصلصة الحارة؟

437
00:26:16,719 --> 00:26:17,719
‫لا.

438
00:26:20,260 --> 00:26:21,511
‫ها قد وصلا!

439
00:26:22,427 --> 00:26:24,344
‫- كيف هي الأمور؟ - جيدة.

440
00:26:26,594 --> 00:26:27,594
‫هل هذه كل أغراضك؟

441
00:26:27,761 --> 00:26:30,386
‫نعم، أتيت إلى هنا
‫بحقيبتي التي حزمتها لرحلة "فيغاس".

442
00:26:30,844 --> 00:26:33,136
‫سأطلب من أصدقائي
‫إرسال بعض الملابس الإضافية.

443
00:26:33,219 --> 00:26:36,719
‫وإلا، سينتهي الأمر بارتدائي
‫الكثير من ملابس السباحة.

444
00:26:39,969 --> 00:26:41,844
‫- أهلاً بكما.
‫- أشكركما جزيل الشكر

445
00:26:42,177 --> 00:26:44,053
‫لسماحكما ببقائي هنا.

446
00:26:47,761 --> 00:26:50,844
‫- عزيزي، أحضر حقيبتي!
‫- إنها هنا.

447
00:27:03,095 --> 00:27:05,594
‫سأمهلهما أسبوعاً
‫وبعدها سأخبر "سيفرايد" أنه يجب...

448
00:27:05,677 --> 00:27:06,552
‫أنا أستلطفها.

449
00:27:07,302 --> 00:27:09,552
‫ماذا؟ متى حصل هذا؟

450
00:27:11,636 --> 00:27:14,053
‫كما قلت، إنه سعيد.

451
00:27:15,386 --> 00:27:16,427
‫ما أدراني أنا؟

452
00:27:18,053 --> 00:27:19,177
‫هل تريد جعة؟

453
00:27:20,928 --> 00:27:22,011
‫بالتأكيد.

454
00:27:29,344 --> 00:27:30,344
‫أعتقد

455
00:27:31,386 --> 00:27:33,761
‫أن جزءاً مني يشعر بالغيرة قليلاً.

456
00:27:34,636 --> 00:27:37,427
‫إنه يفعل ما يريده.

457
00:27:38,469 --> 00:27:41,386
‫يلتقي بفتاة ويتزوجان
‫ويفصحان عن الأمر أمام الجميع.

458
00:27:42,803 --> 00:27:46,469
‫أنا تعبت من كل هذا التسلل والتظاهر.

459
00:27:48,469 --> 00:27:49,761
‫هل تحدثت مع "سيفرايد"؟

460
00:27:50,928 --> 00:27:52,053
‫لا، لماذا؟

461
00:27:53,386 --> 00:27:55,219
‫لا شيء.

462
00:27:57,844 --> 00:28:00,636
‫- أنت تعرف أني أكره الأمر أيضاً، صحيح؟
‫- أعرف ذلك.

463
00:28:00,803 --> 00:28:03,135
‫- طالما أنا وأنت في 81...
‫- أعرف.

464
00:28:03,260 --> 00:28:05,677
‫هذا ليس ذنبك.
‫هذا ليس ذنب أي شخص.

465
00:28:09,344 --> 00:28:10,511
‫الأمر مقيت.

466
00:28:13,053 --> 00:28:14,135
‫نعم.

467
00:28:17,260 --> 00:28:19,427
‫وأحياناً آمل لو أنه يمكننا السفر
‫إلى "فيغاس"

468
00:28:19,552 --> 00:28:21,761
‫لنبدأ ما تبقى من حياتينا معاً.

469
00:28:24,302 --> 00:28:26,260
‫تعلم أنني لن أتأخر ثانية إن أمكنني ذلك.

470
00:28:27,219 --> 00:28:28,386
‫وأنا أيضاً.

471
00:28:37,302 --> 00:28:38,302
‫حبيبي!

472
00:28:43,052 --> 00:28:47,219
‫إذاً، أول شيء نريده هنا
‫هو شهادة زواجكما.

473
00:28:47,594 --> 00:28:48,886
‫موجودة.

474
00:28:49,260 --> 00:28:50,302
‫هنا.

475
00:28:53,781 --> 00:28:56,656
‫سُكب عليها القليل من المشروب،
‫لكن كل شيء واضح.

476
00:28:57,011 --> 00:28:59,594
‫حسناً. يمكننا أخذ نسخة منها.

477
00:29:00,011 --> 00:29:05,177
‫هاتان الورقتان لمخصصاتك غير الرئيسية
‫ووصفاتك الطبية وما شابه ذلك.

478
00:29:05,302 --> 00:29:09,260
‫هذه تُرسل إلى قسم الموظفين،
‫وهذه تُرسل إلى شركة التأمين.

479
00:29:09,511 --> 00:29:13,302
‫وهاتان الورقتان للتأمين على الحياة
‫ونماذج راتب التقاعد،

480
00:29:13,386 --> 00:29:16,677
‫وكلاهما تذهبان إلى قسم
‫مخصصات التقاعد.

481
00:29:16,844 --> 00:29:19,219
‫بعدها، للعلاج الطبي الرئيسي...

482
00:29:22,969 --> 00:29:24,010
‫أتعلم شيئاً؟

483
00:29:25,010 --> 00:29:27,135
‫دعني أرسلها من أجلك.

484
00:29:27,469 --> 00:29:30,302
‫- حقاً؟
‫- اعتبرها هدية الزواج مني.

485
00:29:30,844 --> 00:29:32,177
‫تهانيّ يا "سيفرايد".

486
00:29:32,302 --> 00:29:34,552
‫آمل أن تحظى بالسعادة
‫من اليوم ولآخر العمر.

487
00:29:36,469 --> 00:29:37,469
‫مهلاً.

488
00:29:38,260 --> 00:29:40,094
‫كم أسبوعاً راهنت على فشل هذا الزواج؟

489
00:29:42,469 --> 00:29:45,052
‫- 3.
‫- سأثبت أنك مخطئ أيها القائد.

490
00:29:46,928 --> 00:29:47,969
‫آمل أن تفعل ذلك.

491
00:29:48,552 --> 00:29:49,636
‫شكراً أيها القائد.

492
00:29:53,928 --> 00:29:56,010
‫- 3؟ - بكم راهنت أنت؟

493
00:29:56,594 --> 00:29:57,803
‫أسبوع واحد.

494
00:30:02,552 --> 00:30:03,886
‫- مرحباً.
‫- نعم؟

495
00:30:04,719 --> 00:30:05,886
‫هلا تأتي للحظة؟

496
00:30:07,052 --> 00:30:08,094
‫حسناً.

497
00:30:11,427 --> 00:30:14,761
‫سوء تفاهمك هاجم مجدداً يا رجل.
‫وهذه المرة ترك لك رسالة.

498
00:30:17,968 --> 00:30:20,052
‫إذا رأيتك مجدداً، ستموت.

499
00:30:20,135 --> 00:30:21,803
‫- "ميلز"...
‫- هذا يحصل في المحطة.

500
00:30:21,886 --> 00:30:23,968
‫إذا اكتشف "بودن" الأمر،
‫سيتم طردك...

501
00:30:24,094 --> 00:30:25,511
‫أسمعك يا رجل. تعال إلى هنا.

502
00:30:26,677 --> 00:30:28,177
‫ما الأمر بينك وهذا الرجل؟

503
00:30:30,135 --> 00:30:31,260
‫اسمه "جايك ويليامز".

504
00:30:31,844 --> 00:30:35,219
‫لديه مذكرات اعتقال معلقة
‫بسبب السرقة والاعتداء في "ويسكنسن".

505
00:30:35,511 --> 00:30:39,052
‫اتفقنا؟ إذا تمكنت من تعقبه
‫أو جعله يتخطى حدود الولاية،

506
00:30:39,636 --> 00:30:41,677
‫يمكنني القبض عليه
‫والحصول على 2000 دولار.

507
00:30:43,094 --> 00:30:45,677
‫كنت تعبث مع هذا المجرم
‫مقابل 2000 دولار؟ لديك ابنة.

508
00:30:45,761 --> 00:30:47,177
‫- بحقك!
‫- أعلم أن لديّ ابنة

509
00:30:47,302 --> 00:30:48,302
‫بذلت قصارى جهدها

510
00:30:48,386 --> 00:30:51,177
‫لمساعدة فريقها في الوصول إلى النهائيات
‫ورحلة إلى العاصمة

511
00:30:51,260 --> 00:30:54,052
‫ستكلفني 1500 دولار.
‫لا يمكنني أن أخذلها!

512
00:30:54,927 --> 00:30:58,594
‫من الأفضل أن تخذلها
‫على أن تتسبب بمقتلك، حسناً؟

513
00:30:59,010 --> 00:31:02,511
‫أنا أقول لك هذا وجهاً لوجه،
‫أنه الأمر الآن!

514
00:31:08,427 --> 00:31:12,260
‫سيارة الإطفاء 51 والمركبة 81
‫والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61.

515
00:31:12,344 --> 00:31:14,594
‫حريق منزلي، 871 "كارفر درايف".

516
00:31:28,344 --> 00:31:30,885
‫- أخرجوا "أندرو"، السيد "ليولين".
‫- هل يقيم هنا؟

517
00:31:30,968 --> 00:31:33,803
‫نعم. يعيش بمفرده مع كلبه "باكو".

518
00:31:33,885 --> 00:31:36,344
‫رأيته يخرج "باكو"
‫ودخل بعدها إلى القبو.

519
00:31:36,803 --> 00:31:38,636
‫- إنه هناك في الأسفل.
‫- سيدتي.

520
00:31:38,719 --> 00:31:39,803
‫ارجعي.

521
00:31:41,094 --> 00:31:42,803
‫لنجري بحثاً أولياً للقبو.

522
00:31:46,552 --> 00:31:48,094
‫يتوجب أن نجد مدخلاً جديداً.

523
00:31:48,427 --> 00:31:50,260
‫مدخل القبو يشكل خطراً.

524
00:31:50,594 --> 00:31:52,677
‫- أيها القائد، لدينا نافذة!
‫- انطلق!

525
00:31:52,885 --> 00:31:56,344
‫- "نيوهاوس" و"توني". أحتاج سلماً للدخول!
‫- هيا، أسرعوا.

526
00:31:56,927 --> 00:31:57,968
‫ساعدوه.

527
00:32:02,427 --> 00:32:03,677
‫- هيا، بسرعة.
‫- لك ذلك.

528
00:32:04,010 --> 00:32:05,052
‫"نيوهاوس"، ادخل.

529
00:32:13,552 --> 00:32:15,719
‫أبقه في الخلف ووفر الحماية.

530
00:32:26,302 --> 00:32:28,803
‫دائرة الإطفاء! اصرخ!

531
00:32:31,469 --> 00:32:33,677
‫دائرة الإطفاء! اصرخ!

532
00:32:38,761 --> 00:32:42,469
‫أيها القائد، وجدت الرجل.
‫تعرض لحروق بليغة.

533
00:32:42,636 --> 00:32:44,427
‫هيا يا صديقي، لنخرجك من هنا!

534
00:33:01,386 --> 00:33:02,552
‫حسناً يا صديقي.

535
00:33:05,677 --> 00:33:06,761
‫أنت!

536
00:33:09,052 --> 00:33:10,511
‫حسناً، لنرفعه لأعلى!

537
00:33:25,177 --> 00:33:26,302
‫يا إلهي.

538
00:33:36,511 --> 00:33:37,552
‫"سيفرايد".

539
00:33:39,843 --> 00:33:41,302
‫هل الأمور بخير؟

540
00:33:42,677 --> 00:33:43,760
‫ليست كذلك.

541
00:33:44,344 --> 00:33:46,594
‫أنا بخير، لكن علينا أن نغلق هذه الغرفة.

542
00:33:47,427 --> 00:33:48,760
‫لماذا؟ ماذا وجدت؟

543
00:33:50,511 --> 00:33:51,885
‫تأكد أن يعرف الجميع،

544
00:33:52,719 --> 00:33:54,177
‫ألا يلمس أحد أي شيء.

545
00:33:54,636 --> 00:33:55,968
‫أحضر الشرطة إلى هنا.

546
00:33:59,075 --> 00:34:00,366
‫إذاً، ماذا لدينا؟

547
00:34:01,117 --> 00:34:03,574
‫سقط هذا الشيء من يد الرجل
‫بينما كنا نرفعه.

548
00:34:03,908 --> 00:34:06,741
‫أنا واثق أن هذا ما نزل لإحضاره.

549
00:34:07,033 --> 00:34:09,574
‫يد الرجل؟ أي رجل؟ مالك المنزل؟

550
00:34:09,825 --> 00:34:12,783
‫لا أعلم إذا كان مالك المنزل،
‫لكني واثق أن الصندوق يخصه.

551
00:34:13,324 --> 00:34:16,491
‫- أين هو الآن؟
‫- أظنه في الطريق إلى مستشفى "شيكاغو".

552
00:34:16,658 --> 00:34:18,908
‫كانت حالته سيئة عندما
‫وضعوه في سيارة الإسعاف.

553
00:34:19,324 --> 00:34:22,157
‫اطلب المساندة، ودع دورية
‫ترافق سيارة الإسعاف تلك.

554
00:34:22,282 --> 00:34:25,282
‫أريد أن يكون أحدهم برفقته
‫مع وصوله إلى مستشفى "شيكاغو".

555
00:34:34,116 --> 00:34:35,741
‫ألم تلمس الصندوق أو محتوياته؟

556
00:34:36,282 --> 00:34:37,282
‫لا.

557
00:34:37,866 --> 00:34:38,908
‫لم تفتحه؟

558
00:34:39,533 --> 00:34:40,908
‫من الصعب أن أفتحه دون لمسه.

559
00:34:41,783 --> 00:34:44,616
‫نحن مضطرون لطرح هذه الأسئلة
‫من أجل الأدلة يا "كيلي".

560
00:34:46,157 --> 00:34:47,324
‫لم أفتح الصندوق.

561
00:34:53,533 --> 00:34:54,616
‫يبدون يافعين جداً.

562
00:35:05,950 --> 00:35:06,950
‫يا إلهي.

563
00:35:13,241 --> 00:35:14,282
‫"(كايسي)"

564
00:35:15,700 --> 00:35:16,950
‫مرحباً أيها الملازم.

565
00:35:17,199 --> 00:35:18,866
‫لم تعد تعمل تحت إمرتي يا "ميلز".

566
00:35:19,825 --> 00:35:22,491
‫- مرحباً يا "مات".
‫- هذا جيد. ماذا هناك؟

567
00:35:23,825 --> 00:35:25,366
‫يتوجب علينا مساعدة "نيوهاوس".

568
00:35:37,491 --> 00:35:38,533
‫ما هذه؟

569
00:35:38,658 --> 00:35:44,074
‫هذه رافيولي مخبوزة في الفرن
‫مع الميرمية المقرمشة واللحم.

570
00:35:44,783 --> 00:35:46,908
‫- أنت من أعددتها؟
‫- لا. "بريت" فعلت.

571
00:35:46,992 --> 00:35:48,449
‫لكنها أرتني كيف أفعل ذلك.

572
00:35:48,533 --> 00:35:51,658
‫وهو طبق رائع ومميز لـ"مولي 2".

573
00:35:51,950 --> 00:35:54,908
‫قابلة للحمل وشهية
‫وتشبه كثيراً الطعام في الحانات.

574
00:35:55,324 --> 00:35:57,950
‫لكن ببعض التعقيد المناسب.

575
00:35:58,157 --> 00:36:00,950
‫لا تبدو رائحتها سيئة كثيراً،
‫سأعترف بذلك.

576
00:36:01,074 --> 00:36:02,992
‫و"بريت" تتقن طريقتها تماماً.

577
00:36:03,116 --> 00:36:06,032
‫يمكننا إعدادها في الشاحنة،
‫حسب الطلب، بلا مشاكل.

578
00:36:06,992 --> 00:36:07,992
‫حسناً.

579
00:36:09,157 --> 00:36:10,282
‫سأجربها.

580
00:36:26,892 --> 00:36:31,855
‫أيها السيدات والسادة،
‫لدينا طاهية جديدة للمحطة!

581
00:36:32,366 --> 00:36:34,116
‫- لا تمازحني.
‫- انتظر، ماذا؟

582
00:36:34,700 --> 00:36:37,116
‫أتظنين أننا سنأكل القمامة
‫التي يعدها هؤلاء الحمقى

583
00:36:37,199 --> 00:36:38,700
‫عندما يكون لدينا من تطهو هكذا؟

584
00:36:38,783 --> 00:36:42,282
‫- نعم.
‫- حسناً يا "بريت"! متى يجهز العشاء؟

585
00:36:45,700 --> 00:36:47,324
‫أتعلمون يا رفاق؟

586
00:36:47,533 --> 00:36:49,157
‫لا نتناول طعاماً فاخراً كل يوم.

587
00:36:49,282 --> 00:36:51,449
‫- سنفعل إذا كان شهياً هكذا.
‫- رائع.

588
00:36:51,574 --> 00:36:54,074
‫علينا أن نحافظ على موهبة "بريت"
‫من أجل "مولي 2".

589
00:36:55,074 --> 00:36:57,408
‫- ما مشكلتك؟
‫- فقط ثق بي بهذا الأمر.

590
00:36:58,883 --> 00:37:00,533
‫نعم. حسناً يا "بريت".

591
00:37:01,491 --> 00:37:02,866
‫لن نوكل لك مهام الطهي.

592
00:37:12,248 --> 00:37:13,332
‫هذا محبط.

593
00:37:14,823 --> 00:37:15,907
‫نعم.

594
00:37:18,692 --> 00:37:21,609
‫وفقاً لقاعدة البيانات الفيدرالية
‫الإباحية عن الأطفال،

595
00:37:22,197 --> 00:37:24,947
‫يبحثون عن الطفل والخلفية

596
00:37:25,139 --> 00:37:28,264
‫ليتمكنوا من تحديد أفعال
‫جناة مختلفين،

597
00:37:28,381 --> 00:37:29,964
‫لذا، فكرت أن نقوم بذات الأمر.

598
00:37:34,590 --> 00:37:35,757
‫يا إلهي.

599
00:37:36,590 --> 00:37:37,757
‫ماذا؟

600
00:37:41,173 --> 00:37:42,298
‫يا إلهي.

601
00:37:54,298 --> 00:37:55,881
‫متى كانت آخر مرة تواصلت معه؟

602
00:37:58,797 --> 00:37:59,964
‫10 سنوات؟

603
00:38:02,548 --> 00:38:04,256
‫أتعرفين كم يبلغ في هذه الصورة؟

604
00:38:08,256 --> 00:38:09,256
‫أعني،

605
00:38:10,340 --> 00:38:11,632
‫ربما 15 عاماً.

606
00:38:15,089 --> 00:38:17,632
‫غادر إلى "نيويورك"
‫بعد فترة قصيرة من ذلك.

607
00:38:19,214 --> 00:38:20,548
‫تعالي إلى هنا.

608
00:38:21,548 --> 00:38:22,590
‫تعالي إلى هنا.

609
00:38:29,506 --> 00:38:31,797
‫سنرسلها إلى وحدة الضحايا الخاصة
‫في "مانهاتن".

610
00:38:32,298 --> 00:38:34,839
‫- نعم.
‫- سنرى إذا كان لديهم أي شيء عنه.

611
00:38:35,381 --> 00:38:36,506
‫نعم.

612
00:38:43,839 --> 00:38:45,964
‫- "رولينز".
‫- هل وصلتك الملفات؟

613
00:38:46,790 --> 00:38:48,207
‫نعم. شكراً لك.

614
00:38:48,756 --> 00:38:50,131
‫وهل صحيح ما سمعته؟

615
00:38:50,256 --> 00:38:52,673
‫أن لديك تاريخاً مع أحد الضحايا
‫في الصور؟

616
00:38:54,381 --> 00:38:56,548
‫- "تيد كورتني"؟ - نعم.

617
00:38:59,673 --> 00:39:00,756
‫إنه شقيقي.

618
00:39:05,465 --> 00:39:06,714
‫"إيرين"، أنا آسفة.

619
00:39:08,465 --> 00:39:09,506
‫لا بأس.

620
00:39:10,173 --> 00:39:11,381
‫لا،

621
00:39:12,298 --> 00:39:13,465
‫ليس كذلك.

622
00:39:14,881 --> 00:39:16,797
‫اسمعي. لدينا تطابقات من قاعدة البيانات

623
00:39:16,881 --> 00:39:19,298
‫على بعض الضحايا الآخرين
‫في الصور.

624
00:39:19,381 --> 00:39:21,256
‫جميعهم مفقودون في "نيويورك".

625
00:39:24,298 --> 00:39:25,881
‫لا أعلم كيف تورط شقيقك في هذا،

626
00:39:25,964 --> 00:39:27,756
‫إلا أننا سنحل هذا اللغز، اتفقنا؟

627
00:39:29,131 --> 00:39:31,714
‫اسمعي، أنا أود أن آتي لمساعدتكم.

628
00:39:32,465 --> 00:39:35,548
‫أنا حصلت على موافقة مديري،
‫لذا، إذا كان الأمر يناسبك.

629
00:39:36,923 --> 00:39:38,381
‫أعتقد أننا سنراك قريباً.

630
00:39:39,341 --> 00:39:40,341
‫حسناً.

631
00:39:44,340 --> 00:39:47,340
‫"مركز شرطة (شيكاغو)"

