﻿1
00:00:02,047 --> 00:00:03,480
‫"3:50 مساءً"
‫ماذا كنتِ لتفعلي؟

2
00:00:03,515 --> 00:00:06,173
‫كنت سأحمل "أوزي".
‫"يوم الأربعاء"

3
00:00:06,204 --> 00:00:09,467
‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"
‫لن تسلمكِ الشرطة سلاح "أوزي" أبداً.

4
00:00:09,492 --> 00:00:11,333
‫- هذا ليس قصدها.
‫- هذا ليس ما أقوله.

5
00:00:11,380 --> 00:00:13,423
‫شكراً يا "تشارلي". إن كان لديكَ الخيار،

6
00:00:13,675 --> 00:00:16,170
‫هل ستختار أن تحمل سلاحاً يطلق طلقة واحدة،

7
00:00:16,309 --> 00:00:18,005
‫أم ستختار "أوزي"...

8
00:00:18,085 --> 00:00:20,254
‫وهو سلاح واحد يطلق ألف طلقة في الثانية؟

9
00:00:20,337 --> 00:00:21,983
‫- تطلق الرصاص في كل مكان.
‫- أوافقكِ.

10
00:00:22,030 --> 00:00:26,138
‫إنها محقة تماماً
‫هناك أناس يستهدفونك من كل زاوية.

11
00:00:26,251 --> 00:00:29,201
‫بصراحة يا "فرانك"،
‫إن كنتَ ستشارك في المحادثة،

12
00:00:29,281 --> 00:00:31,156
‫أيمكنكَ أن تبتلع طعامكَ ثم تتكلم؟

13
00:00:31,196 --> 00:00:33,853
‫- هذا مقرف.
‫- نعم، ما الذي تأكله هناك؟

14
00:00:33,940 --> 00:00:35,875
‫- شطيرة لحم.
‫- إنكَ لا تأكل شطيرة لحم.

15
00:00:35,934 --> 00:00:38,335
‫تضع اللحم والجبن فقط داخل فمك.

16
00:00:38,375 --> 00:00:41,336
‫أحب أن أخلطها في فمي، إذ يصبح طعمها أفضل.

17
00:00:42,236 --> 00:00:43,821
‫"فرانكي".

18
00:00:49,970 --> 00:00:51,346
‫"جينو"!

19
00:00:55,517 --> 00:00:57,102
‫أيها اللعين.

20
00:00:57,186 --> 00:00:58,353
‫أيها النذل.

21
00:00:58,437 --> 00:01:00,689
‫سأقتلكَ.

22
00:01:00,772 --> 00:01:02,107
‫هذا مثير للاهتمام.

23
00:01:02,191 --> 00:01:03,233
‫- أجل.
‫- أجل.

24
00:01:05,319 --> 00:01:07,821
‫- هل نوقف هذا الشجار؟
‫- لا، لا توقفهما.

25
00:01:07,905 --> 00:01:10,073
‫أريد أن أرى كيف سينتهي هذا الشيء.

26
00:01:14,620 --> 00:01:16,288
‫- يبدو أنه انتهى.
‫- أجل.

27
00:01:16,371 --> 00:01:18,415
‫حسناً.

28
00:01:18,498 --> 00:01:21,793
‫يا للهول يا "فرانك"! من يكون هذا الرجل؟

29
00:01:22,974 --> 00:01:24,976
‫إنه أخي اللعين.

30
00:01:28,015 --> 00:01:31,015
‫"شقيق (فرانك)"

31
00:01:31,042 --> 00:01:34,182
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

32
00:01:37,517 --> 00:01:38,852
‫{\an8}"شارع الأسواق"

33
00:01:39,686 --> 00:01:41,813
‫{\an8}"معقل (فيلادلفيا إيغلز)"

34
00:01:51,865 --> 00:01:53,867
‫لم أكن أعلم أن لديكَ شقيق يا "فرانك".

35
00:01:53,992 --> 00:01:56,119
‫لماذا؟ لقد أخبرتنا أن شقيقك ميت.

36
00:01:56,203 --> 00:01:59,373
‫{\an8}قلتَ إن أحشاءه خرجت من مؤخرته
‫ونزلت في مصرف حوض استحمام.

37
00:01:59,498 --> 00:02:02,251
‫{\an8}هل قلتَ هذا لابن وابنة أخي؟

38
00:02:02,334 --> 00:02:04,586
‫{\an8}بالواقع يا سيدي، إنه ليس والدنا،

39
00:02:04,670 --> 00:02:06,088
‫{\an8}ما يعني أنكَ لستَ عمّنا.

40
00:02:06,171 --> 00:02:08,548
‫{\an8}ظننا ذلك لوقت طويل، ومن ثم اتضح...

41
00:02:08,632 --> 00:02:09,633
‫إنه أمر معقد، لذا...

42
00:02:09,716 --> 00:02:11,301
‫كيف أمكنكَ أن تفعل هذا بي؟

43
00:02:11,385 --> 00:02:12,511
‫ماذا فعلت يا "جينو"؟

44
00:02:12,594 --> 00:02:14,221
‫تعرف ما الذي أتحدث عنه.

45
00:02:14,304 --> 00:02:17,599
‫تحاول أن تسرقها منّي، إنها حبيبتي.

46
00:02:17,683 --> 00:02:19,226
‫أنتَ سرقتها منّي أولاً.

47
00:02:19,309 --> 00:02:20,769
‫لكنكَ سرقتها مجدداً.

48
00:02:21,895 --> 00:02:23,563
‫عمن تتحدثان؟

49
00:02:23,647 --> 00:02:25,691
‫- حب حياتي.
‫- حب حياتي.

50
00:02:26,024 --> 00:02:27,567
‫أصبح هذا أكثر إثارة.

51
00:02:27,651 --> 00:02:29,278
‫سأجلس لأستمع.

52
00:02:29,361 --> 00:02:30,988
‫أصبح هذا مثيراً جداً يا "فرانك".

53
00:02:31,071 --> 00:02:32,656
‫لماذا لا تخبرنا بالقصة كاملة؟

54
00:02:32,739 --> 00:02:36,201
‫لا، لن أذكر هذا الهراء مجدداً
‫لقد أصبح من الماضي السحيق.

55
00:02:36,285 --> 00:02:39,246
‫لا، أظن أن عليهم سماع هذا.

56
00:02:39,329 --> 00:02:43,208
‫أظن أنهم يجب أن يعرفوا
‫أيّ كاذب وخائن والدهم.

57
00:02:43,292 --> 00:02:44,918
‫دعوني أبدأ منذ البداية.

58
00:02:45,002 --> 00:02:47,170
‫كان ذلك في الستينات...

59
00:02:47,254 --> 00:02:50,507
‫أريد أن أقاطعكَ لثانية
‫لأنكَ على وشك البدء بالقصة بالكامل.

60
00:02:50,590 --> 00:02:52,175
‫هل سيستغرق هذا وقتاً طويلاً؟

61
00:02:52,259 --> 00:02:54,636
‫- مدة انتباهي قصرية جداً.
‫- هذا قلق مبرّر.

62
00:02:54,720 --> 00:02:56,471
‫ستستغرق قدر ما يتطلب الأمر.

63
00:02:57,889 --> 00:03:00,392
‫- حسناً.
‫- قد نتأخر عنك ونماشيك عقلياً بعض الشيء.

64
00:03:00,475 --> 00:03:02,060
‫كما تعلم، فجيلنا أشبه بـ...

65
00:03:02,144 --> 00:03:04,521
‫- أتريد أن تجعل الأمر مضحكاً؟
‫- أضف بعض التشويق.

66
00:03:04,604 --> 00:03:07,482
‫حسناً، كان ذلك في الستينات.

67
00:03:10,110 --> 00:03:12,112
‫لو بحثتم عني لعثرتم عليّ

68
00:03:12,195 --> 00:03:15,824
‫داخل نادي جاز صغير
‫في الجانب الشمالي من البلدة.

69
00:03:15,991 --> 00:03:17,951
‫كان مطعماً للسمر فقط.

70
00:03:18,035 --> 00:03:20,329
‫كان يعزف السمر أفضل الموسيقى.

71
00:03:20,787 --> 00:03:22,831
‫لم أكن أهتم لذلك فأذني ليست موسيقية.

72
00:03:22,914 --> 00:03:25,125
‫وكان كل ذلك أشبه بالضجيج بالنسبة إليّ.

73
00:03:25,500 --> 00:03:28,670
‫كنت أعمل كمحاسب ووكيل مراهنات في النادي.

74
00:03:28,754 --> 00:03:31,340
‫- كنتُ أسجل مراهنات المالك "ريجي".
‫- "جينو".

75
00:03:31,423 --> 00:03:33,008
‫كان حاد المزاج.

76
00:03:33,091 --> 00:03:35,093
‫كما كانت نقطة ضعفه أحصنه الرهان

77
00:03:35,177 --> 00:03:37,763
‫ونقطة قوته تتمثل بخساره هذه الرهانات.

78
00:03:37,846 --> 00:03:39,931
‫كان "ريجي" مديناً لي بالنقود،

79
00:03:40,015 --> 00:03:43,268
‫وعندما ينقصه المال كنتُ أطلب منه معروفاً.

80
00:03:43,685 --> 00:03:45,562
‫أريدكَ أن توظف أحدهم.

81
00:03:45,687 --> 00:03:48,065
‫لن أوظف فتاة أخرى
‫من فتياتك الغبيات يا "جينو".

82
00:03:48,482 --> 00:03:50,692
‫هذه الفتاة الغبية هي شقيقي الأصغر.

83
00:03:50,817 --> 00:03:52,569
‫إنه يأتي يومياً من أجل الموسيقى.

84
00:03:52,694 --> 00:03:55,364
‫يتمتع بصفات السمر
‫أكثر من أي أحد آخر في النادي.

85
00:03:55,489 --> 00:03:56,656
‫"فرانكي".

86
00:03:57,824 --> 00:03:58,992
‫"جينو".

87
00:04:00,494 --> 00:04:02,537
‫هل تريد العمل هنا؟

88
00:04:02,621 --> 00:04:04,831
‫بكل تأكيد، فأنا أحب الموسيقى يا سيدي.

89
00:04:05,624 --> 00:04:07,459
‫إنه مجرد طفل، كم عمركَ يا فتى؟

90
00:04:07,542 --> 00:04:08,710
‫19.

91
00:04:09,044 --> 00:04:11,880
‫لا يبدو عمركَ أكثر من 12 عاماً.

92
00:04:12,172 --> 00:04:13,715
‫سأفعل أيّ شيء.

93
00:04:14,383 --> 00:04:16,718
‫كنتُ أعتني بشقيقي الأصغر.

94
00:04:16,802 --> 00:04:18,887
‫كنتُ أبعده عن المتاعب.

95
00:04:18,970 --> 00:04:20,806
‫وفرت لـ"فرانكي" عملاً وقد أحبه.

96
00:04:20,889 --> 00:04:22,349
‫كان عملاً سيئاً.

97
00:04:22,432 --> 00:04:26,144
‫كنت أمسح القيء
‫كما كنت أرتب الطاولات وأغسل الصحون.

98
00:04:26,228 --> 00:04:27,479
‫كان ذلك مقرفاً.

99
00:04:29,898 --> 00:04:33,402
‫لكنني كنت أحظى بتلك الموسيقى الجميلة
‫التي ساعدتني على الاستمرار.

100
00:04:33,485 --> 00:04:35,070
‫"جيد جداً حتى الآن"

101
00:04:35,195 --> 00:04:39,116
‫وفي إحدى الليالي بعد ذلك، سمعت صوت ملاك.

102
00:04:39,282 --> 00:04:40,409
‫لا، ليس هذه.

103
00:04:42,994 --> 00:04:44,371
‫تابعوا.

104
00:04:45,914 --> 00:04:47,165
‫تلكَ هي.

105
00:04:49,376 --> 00:04:51,753
‫لقد كانت امرأة رائعة.

106
00:04:53,130 --> 00:04:54,589
‫كانت تلك...

107
00:04:55,006 --> 00:04:56,675
‫"شيداينستي".

108
00:04:56,925 --> 00:04:58,593
‫- يجب أن نوقفك
‫- وقت مناسب للتوقف.

109
00:04:58,677 --> 00:05:00,137
‫حسناً، إذاً...

110
00:05:00,220 --> 00:05:04,224
‫كان حب حياتك عبارة عن امرأة سمراء
‫اسمها "شيداينستي"؟

111
00:05:04,558 --> 00:05:06,977
‫نعم، ما الخطب في ذلك؟

112
00:05:07,644 --> 00:05:09,855
‫حسناً، ما من خطب في ذلك.

113
00:05:09,938 --> 00:05:11,440
‫- الكثير.
‫- إنه أمر غريب.

114
00:05:11,523 --> 00:05:14,025
‫- إنه غير متوقع وحسب.
‫- "شيداينستي".

115
00:05:14,109 --> 00:05:15,193
‫حسناً، تابع.

116
00:05:15,277 --> 00:05:17,154
‫كان الوقت متأخراً في إحدى الليالي،

117
00:05:17,237 --> 00:05:21,408
‫كنت أنظف وأؤدي المهام المعتادة.

118
00:05:21,658 --> 00:05:23,910
‫هل فقدتِ عقلك؟

119
00:05:24,035 --> 00:05:25,203
‫لقد رأيتكَ معها.

120
00:05:25,287 --> 00:05:27,998
‫إن أردتُ أن أكون مع امرأة أخرى
‫لن تتمكني من إيقافي.

121
00:05:28,081 --> 00:05:29,708
‫مهلاً، اهدأ.

122
00:05:29,791 --> 00:05:31,918
‫مهلاً. اهدأ يا صديقي.

123
00:05:32,002 --> 00:05:34,588
‫- أبعد هذه اللعينة عن ناظري.
‫- اهدأ فقط.

124
00:05:34,671 --> 00:05:37,132
‫- لا تفقد أعصابك.
‫- لعينة، سحقاً.

125
00:05:37,215 --> 00:05:40,385
‫سيصطحبك "فرانكي" إلى المنزل
‫بينما أتحدث إلى "ريجي".

126
00:05:41,344 --> 00:05:42,804
‫هل هو في عمر مناسب للقيادة؟

127
00:05:43,680 --> 00:05:45,056
‫بالطبع.

128
00:05:52,828 --> 00:05:55,497
‫قدنا السيارة بصمت لفترة،

129
00:05:55,977 --> 00:05:59,189
‫حتى امتلكتُ الشجاعة للتحدث إليها.

130
00:05:59,279 --> 00:06:01,114
‫تتمتعين بمواهب كبيرة.

131
00:06:01,740 --> 00:06:03,074
‫المعذرة؟

132
00:06:03,742 --> 00:06:06,536
‫النغم، لديكِ صوت رائع.

133
00:06:08,663 --> 00:06:09,748
‫شكراً لك.

134
00:06:11,082 --> 00:06:12,709
‫أتحب موسيقى السمر؟

135
00:06:12,792 --> 00:06:13,877
‫بالتأكيد.

136
00:06:13,960 --> 00:06:16,713
‫سأفتتح مطعم جاز يوماً ما.

137
00:06:16,880 --> 00:06:20,634
‫مكان موحد حيث يستطيع الجميع التواجد معاً.

138
00:06:21,343 --> 00:06:22,928
‫لكن من دون شرقيين.

139
00:06:25,138 --> 00:06:27,224
‫لديكَ حلم كبير كما أظن.

140
00:06:27,933 --> 00:06:30,018
‫ستكونين نجمتي الجذابة.

141
00:06:30,519 --> 00:06:33,396
‫لستُ سوى مغنية بديلة أيها الصغير.

142
00:06:33,939 --> 00:06:37,609
‫لا، أنتِ النجمة الحقيقية يا "شيداينستي".

143
00:06:37,859 --> 00:06:40,111
‫كل ما تحتاجين إليه هو سماء تتلألئين بها.

144
00:06:42,656 --> 00:06:45,700
‫لو لم أكن أتمتع بالوعي لظننت أنكَ تغازلني.

145
00:06:47,494 --> 00:06:49,079
‫هناك رجل. انخفضي.

146
00:06:49,996 --> 00:06:51,706
‫لماذا أنزلتَ رأسها إلى الأسفل؟

147
00:06:51,790 --> 00:06:53,333
‫ما كنت لأرغب أن يمسكوا بي

148
00:06:53,416 --> 00:06:55,752
‫في الشارع مع فتاة سوداء أثناء تلك الأيام.

149
00:06:55,835 --> 00:06:57,003
‫كانوا ليمزقونني إرباً.

150
00:06:57,087 --> 00:06:58,588
‫- فتاة سوداء؟
‫- ماذا؟

151
00:06:58,672 --> 00:07:00,549
‫أياً يكن الوصف المناسب.

152
00:07:00,632 --> 00:07:02,884
‫- إنه وصف مختلف.
‫- ليس ذلك الوصف.

153
00:07:02,968 --> 00:07:04,928
‫نحن نتحدث بلغة الستينات.

154
00:07:05,011 --> 00:07:07,597
‫- حسناً، كنتم تستخدمون تلك الأوصاف.
‫- حسناً، لا بأس.

155
00:07:07,681 --> 00:07:09,975
‫- ما كان عليك ذلك.
‫- هل افتتحت النادي أم ماذا؟

156
00:07:10,058 --> 00:07:11,560
‫بالتأكيد فعلت.

157
00:07:11,643 --> 00:07:13,895
‫- بالعمل الجاد والمثابرة.
‫- هراء.

158
00:07:14,020 --> 00:07:15,772
‫افتتحنا النادي بمال مراهناتي.

159
00:07:15,855 --> 00:07:17,816
‫وعندها أصبحنا شركاء في العمل.

160
00:07:17,899 --> 00:07:20,318
‫الفكرة هي أننا افتتحنا النادي،

161
00:07:20,402 --> 00:07:24,239
‫وسميناه تيمناً بنجمتنا الجذابة.

162
00:07:24,656 --> 00:07:26,199
‫"شيداينستيز"

163
00:07:29,536 --> 00:07:31,079
‫"شيدي ناستيز".

164
00:07:31,997 --> 00:07:33,957
‫"شيداينستيز" أيها الغبي.

165
00:07:34,249 --> 00:07:35,542
‫أياً يكن.

166
00:07:36,668 --> 00:07:38,211
‫يجب أن يُطرد.

167
00:07:39,004 --> 00:07:40,380
‫هل تلفظه بهذه الطريقة؟

168
00:07:41,840 --> 00:07:44,259
‫كان العمل يزدهر.

169
00:07:44,342 --> 00:07:47,679
‫"كما تحتاج النار إلى الهواء كي تتنفس"

170
00:07:47,762 --> 00:07:49,806
‫كانت "شيداينستي" نجمة.

171
00:07:51,057 --> 00:07:54,102
‫"أريد أن أسعدكَ يا عزيزي"

172
00:07:54,185 --> 00:07:58,189
‫وفي كل ليلة، بدت وكأنها تغنّي لي.

173
00:07:58,273 --> 00:08:00,859
‫"أحياناً ينال منّي"

174
00:08:00,942 --> 00:08:03,069
‫لأنها كانت كذلك.

175
00:08:07,407 --> 00:08:09,534
‫كانت تتحقق أحلام "فرانكي".

176
00:08:13,204 --> 00:08:16,750
‫لكن الأحلام تأتي بثمن باهظ أحياناً.

177
00:08:16,875 --> 00:08:19,502
‫حسناً.

178
00:08:19,586 --> 00:08:21,796
‫يا له من هراء!

179
00:08:22,839 --> 00:08:25,342
‫مرحباً يا "ريجي"، كيف الحال؟

180
00:08:26,676 --> 00:08:28,345
‫ليس جيداً يا "فرانكي".

181
00:08:29,387 --> 00:08:30,388
‫لا!

182
00:08:31,222 --> 00:08:32,891
‫أعطيتكَ كل شيء.

183
00:08:33,224 --> 00:08:35,393
‫حتى تأخذ أفضل فتياتي.

184
00:08:35,477 --> 00:08:37,562
‫لستُ فتاة أحد.

185
00:08:37,646 --> 00:08:39,939
‫لقد تركتكَ يا "ريجي".

186
00:08:40,440 --> 00:08:42,150
‫أنا مع "فرانك" الآن.

187
00:08:42,484 --> 00:08:43,902
‫أنتَ معها الآن إذاً.

188
00:08:43,985 --> 00:08:45,153
‫أجل.

189
00:08:46,571 --> 00:08:49,115
‫أظن أن ذلك لا يترك أمامي خياراً.

190
00:08:51,117 --> 00:08:54,454
‫إلا أن أكون رجلاً بالغاً
‫في وجه هذا الهراء.

191
00:08:54,788 --> 00:08:56,414
‫أحاول السيطرة على طباعي.

192
00:08:56,831 --> 00:09:01,461
‫لكن اعلما أنني أعارض هذا بشدة.

193
00:09:06,257 --> 00:09:07,676
‫إنها مشكلتكَ الآن.

194
00:09:07,759 --> 00:09:09,010
‫حظاً موفقاً يا "فرانكي".

195
00:09:11,846 --> 00:09:13,181
‫ماذا تفعل يا "جينو"؟

196
00:09:13,932 --> 00:09:16,059
‫أنقذ حياتك، اهرب يا "فرانكي".

197
00:09:16,685 --> 00:09:20,355
‫- لا، لا تفعل.
‫- اعتقلتني الشرطة أنا و"ريجي".

198
00:09:20,438 --> 00:09:23,191
‫حكمتُ سنتين في السجن
‫بينما حُكم "ريجي" 6 سنوات.

199
00:09:23,316 --> 00:09:25,402
‫مهلاً، لماذا عوقب "ريجي" بسنوات أكثر منك؟

200
00:09:25,485 --> 00:09:26,861
‫لقد ضربتَ الرجل بشدة.

201
00:09:26,945 --> 00:09:29,906
‫- كان أسمراً.
‫- تلك كانت أيامنا.

202
00:09:31,157 --> 00:09:33,159
‫تبدو وكأنكَ تتوق لتلك الأيام يا "فرانك".

203
00:09:33,284 --> 00:09:36,913
‫لا، أنا أقول ذلك فقط، تلك كانت أيامنا.

204
00:09:38,289 --> 00:09:39,541
‫حسناً.

205
00:09:39,624 --> 00:09:42,168
‫المهم، عندما خرجت من السجن،

206
00:09:42,293 --> 00:09:44,337
‫حلت سبعينات القرن الماضي.

207
00:09:45,588 --> 00:09:46,589
‫"أهلاً بكم في المنزل"

208
00:09:46,673 --> 00:09:50,009
‫"كنت أبحث عن شخص يحبني

209
00:09:50,093 --> 00:09:53,179
‫يتمسك بي ولا يفضل أحداً عليّ"

210
00:09:53,263 --> 00:09:55,432
‫سعيد جداً لاستعادتكَ يا أخي.

211
00:09:55,515 --> 00:09:56,683
‫أخي.

212
00:09:56,766 --> 00:09:58,309
‫اشتقت إليكَ يا "فرانكي".

213
00:09:58,393 --> 00:10:00,186
‫اشتقت إليك بحق.

214
00:10:00,270 --> 00:10:02,814
‫وأنا أيضاً. ما هذا الشيء؟

215
00:10:04,190 --> 00:10:05,692
‫حفنة صغيرة من الممنوعات.

216
00:10:06,234 --> 00:10:07,819
‫منذ متى تتعاطى الممنوعات؟

217
00:10:07,902 --> 00:10:09,612
‫في السجن، نحن في السبعينات.

218
00:10:09,696 --> 00:10:11,114
‫يتعاطى الجميع الممنوعات.

219
00:10:11,197 --> 00:10:12,907
‫لا يا "جينو".

220
00:10:13,032 --> 00:10:15,535
‫ليس في ناديّ، لا.

221
00:10:15,660 --> 00:10:17,787
‫تتسبب الممنوعات بالمتاعب ولا أريد المتاعب.

222
00:10:17,871 --> 00:10:19,706
‫اهدأ، لديّ سلاح لحمايتي.

223
00:10:19,831 --> 00:10:22,584
‫يا للهول! ماذا تفعل بهذا المسدس؟

224
00:10:22,667 --> 00:10:24,252
‫أخرجت مسدساً.

225
00:10:24,335 --> 00:10:26,421
‫لا يسمح بامتلاك المسدسات والممنوعات.

226
00:10:26,504 --> 00:10:27,547
‫لا نريد متاعب.

227
00:10:27,630 --> 00:10:30,133
‫- أنا جائع، أعطني القليل.
‫- تفضل.

228
00:10:30,216 --> 00:10:32,510
‫اصنع شطيرة في فمك، طعمها جيد جداً.

229
00:10:32,594 --> 00:10:35,305
‫أعرف كيف أفعل هذا.
‫أنا من علمتكَ طريقة صنعها.

230
00:10:35,388 --> 00:10:37,682
‫يا للهول! هذا لا يُطاق.

231
00:10:37,766 --> 00:10:38,808
‫تابعا من فضلكما.

232
00:10:38,892 --> 00:10:41,686
‫أردتُ أن أجعل من "شيداينستي" امرأة صالحة.

233
00:10:41,770 --> 00:10:44,272
‫كي نستقر ونبدأ حياة معاً.

234
00:10:47,066 --> 00:10:49,486
‫كنت أتشجع لطلب الزواج منها.

235
00:10:50,612 --> 00:10:53,490
‫أريد هذه البازلاء
‫دعني أرى هذه، حسناً، لا بأس.

236
00:10:53,573 --> 00:10:56,534
‫بينما كنتُ أعمل بجد في إدارة النادي

237
00:10:56,618 --> 00:10:59,078
‫وأوفر النقود حيث استطعت،

238
00:10:59,204 --> 00:11:01,706
‫كان يعيش "جينو" حياته دون قيود.

239
00:11:10,799 --> 00:11:13,885
‫لا، لم أرقص مع أيّ رجال.

240
00:11:13,968 --> 00:11:16,054
‫ربما فعلتَ ذلك وربما لم تفعل.

241
00:11:16,137 --> 00:11:17,847
‫لا.

242
00:11:17,931 --> 00:11:19,766
‫سأخبركم كيف أمضيت حياتي.

243
00:11:20,725 --> 00:11:22,227
‫أولاً،

244
00:11:22,310 --> 00:11:25,480
‫كنت أقيم العلاقات مع النساء
‫يميناً وشمالاً.

245
00:11:31,152 --> 00:11:34,155
‫لكن عاد ماضيّ كي يواجهني.

246
00:11:34,489 --> 00:11:36,282
‫ارحلي أيتها البلهاء.

247
00:11:36,407 --> 00:11:37,659
‫"جينو".

248
00:11:38,785 --> 00:11:41,037
‫"ريجي"، خرجتَ من السجن.

249
00:11:41,120 --> 00:11:43,414
‫{\an8}لم يعد اسمي "ريجي".

250
00:11:43,498 --> 00:11:45,542
‫{\an8}اسمي هو "حكيم محمد".

251
00:11:45,625 --> 00:11:47,252
‫وما قصة هذا الزي؟

252
00:11:47,335 --> 00:11:48,753
‫لقد غيرني السجن.

253
00:11:49,504 --> 00:11:51,464
‫أصبحتُ من مجموعة "بلاك بانثر".

254
00:11:52,173 --> 00:11:54,467
‫نحن رجال سمر أقوياء ولا يعجبنا

255
00:11:54,551 --> 00:11:56,678
‫نشركَ للمنوعات في حيّنا، أتفهم؟

256
00:11:57,345 --> 00:11:58,555
‫هل تهددني؟

257
00:11:58,638 --> 00:12:00,723
‫بالتأكيد.

258
00:12:01,015 --> 00:12:03,184
‫لكن قد يغير هذا رأيكَ.

259
00:12:07,105 --> 00:12:08,523
‫سحقاً!

260
00:12:08,648 --> 00:12:10,692
‫إنها عريضة لعينة، ماذا تفعل؟

261
00:12:10,817 --> 00:12:12,610
‫- ظننته يسحب مسدساً.
‫- حسناً.

262
00:12:12,694 --> 00:12:15,780
‫سأعتني بهذا الأمر يا "فرانكي"
‫عليك أن تختفي لفترة.

263
00:12:15,864 --> 00:12:17,699
‫أختفي! أين سأختفي؟

264
00:12:17,824 --> 00:12:20,076
‫سأرسلكَ إلى "أمريكا الجنوبية"
‫لديّ معارف هناك.

265
00:12:20,159 --> 00:12:21,411
‫وماذا عن "شيداينستي"؟

266
00:12:21,494 --> 00:12:23,037
‫سأعتني بـ"شيداينستي".

267
00:12:23,121 --> 00:12:24,956
‫- "فرانكي".
‫- "شيداينستي".

268
00:12:25,039 --> 00:12:28,334
‫- "فرانكي".
‫- لا، "شيداينستي".

269
00:12:36,426 --> 00:12:39,095
‫وعندها بدأت حياتي الجديدة.

270
00:12:39,178 --> 00:12:40,972
‫"كولومبيا".

271
00:12:41,764 --> 00:12:43,391
‫يا له من مكان قذر.

272
00:12:44,267 --> 00:12:46,144
‫أمّن "جينو" لي عملاً بالتأكيد.

273
00:12:47,520 --> 00:12:51,733
‫كنت المسؤول عن الجودة
‫لدى صديقه بائع الممنوعات الكولومبي.

274
00:12:54,402 --> 00:12:56,571
‫تحولتُ إلى كل شيء كرهته يوماً.

275
00:12:59,198 --> 00:13:01,075
‫الشيء الوحيد الذي استمر في تحفيزي

276
00:13:01,200 --> 00:13:03,745
‫كان كتابة الرسائل لـ"شيداينستي".

277
00:13:04,412 --> 00:13:06,372
‫كتبتُ لها كل ليلة.

278
00:13:08,207 --> 00:13:09,834
‫لكن ما من رد جاءني.

279
00:13:13,171 --> 00:13:15,798
‫"شيداينستي"!

280
00:13:17,800 --> 00:13:19,510
‫شغلت عقلي،

281
00:13:19,594 --> 00:13:22,180
‫عن طريق الانغماس في الثقافة،

282
00:13:22,722 --> 00:13:24,682
‫وطهي الأطباق،

283
00:13:25,767 --> 00:13:27,435
‫وتعاطي الممنوعات في معظم الوقت.

284
00:13:37,236 --> 00:13:39,405
‫كان ذالك الجزء ممتعاً في الواقع.

285
00:13:42,033 --> 00:13:43,826
‫تحولت الأسابيع إلى شهور،

286
00:13:43,910 --> 00:13:46,079
‫وتحولت الشهور إلى سنوات.

287
00:13:48,706 --> 00:13:50,750
‫لكن تعيّن عليّ أن أقلع.

288
00:13:55,213 --> 00:13:57,048
‫كنت أعيش الحياة...

289
00:13:57,131 --> 00:13:59,759
‫بطريقة لا مبالية.

290
00:14:00,593 --> 00:14:02,428
‫علمت أنه تعين عليّ العودة إلى الوطن.

291
00:14:03,304 --> 00:14:04,931
‫إلى "شيداينستي".

292
00:14:05,014 --> 00:14:06,349
‫نعم!

293
00:14:06,432 --> 00:14:09,394
‫ما كان عليك الاتصال، هذا خطير جداً.

294
00:14:09,477 --> 00:14:13,314
‫يريد الطائر الصغير
‫أن يطير عائداً إلى القفص.

295
00:14:13,398 --> 00:14:15,900
‫المكان قريب من الموقد

296
00:14:15,984 --> 00:14:17,986
‫هناك حرارة عالية.

297
00:14:18,111 --> 00:14:20,863
‫يستطيع الطائر الصغير تحمل الحرارة.

298
00:14:20,947 --> 00:14:24,033
‫إنه يريد أن يهاجر إلى الوطن.

299
00:14:24,117 --> 00:14:28,204
‫لا يستطيع الطائر الصغير العودة إلى الوطن
‫بسبب تهمة الشروع بالقتل.

300
00:14:28,287 --> 00:14:30,206
‫لماذا قلت ذلك يا "جينو"؟

301
00:14:30,999 --> 00:14:33,334
‫لقد استخدمت اسمي، سأغلق الهاتف الآن.

302
00:14:33,418 --> 00:14:34,877
‫ولا تعد يا "فرانكي".

303
00:14:35,545 --> 00:14:37,005
‫ها أنت تستخدم اسمي الآن.

304
00:14:46,848 --> 00:14:49,017
‫تعيّن عليّ أن أعود،

305
00:14:49,100 --> 00:14:51,602
‫فتسللت إلى "الولايات المتحدة".

306
00:14:51,686 --> 00:14:55,773
‫وما رأيته عندما عدت إلى الوطن
‫جعلني أشعر بالغثيان.

307
00:14:58,526 --> 00:15:01,612
‫ما كان نادي جاز نظيفاً ومحترماً يوماً ما

308
00:15:01,696 --> 00:15:04,949
‫تحول إلى مكان رقص قذر مليء بالممنوعات.

309
00:15:07,994 --> 00:15:11,664
‫وعندها رأيتُ شقيقي.

310
00:15:12,540 --> 00:15:14,459
‫"أريد أن أحاول

311
00:15:14,542 --> 00:15:16,377
‫أريد الحصول على القليل أيضاً"

312
00:15:16,461 --> 00:15:18,421
‫مع "شيداينستي".

313
00:15:20,339 --> 00:15:24,135
‫"أحب حياة السهر، عليّ أن أرقص

314
00:15:24,218 --> 00:15:26,929
‫في حلبة الرقص

315
00:15:27,013 --> 00:15:28,931
‫نعم

316
00:15:29,015 --> 00:15:31,184
‫أحب حياة السهر"

317
00:15:31,267 --> 00:15:33,269
‫آسف لإفساد حفلتكما.

318
00:15:34,020 --> 00:15:35,313
‫ماذا؟

319
00:15:35,396 --> 00:15:38,483
‫قلتُ آسف لإفساد حفلتكما.

320
00:15:38,566 --> 00:15:40,485
‫ماذا تفعل هنا؟

321
00:15:40,568 --> 00:15:42,361
‫كنت مريضاً بالحنين إلى الوطن.

322
00:15:42,904 --> 00:15:45,573
‫لكنني أعاني مرضاً عادياً الآن.

323
00:15:46,532 --> 00:15:47,825
‫لماذا؟

324
00:15:48,701 --> 00:15:50,411
‫رحلتَ.

325
00:15:50,495 --> 00:15:52,121
‫وكان هنا.

326
00:15:52,205 --> 00:15:53,206
‫ماذا؟

327
00:15:53,331 --> 00:15:55,333
‫قالت إنكَ قد رحلت،

328
00:15:55,416 --> 00:15:57,376
‫وإنني كنتُ هنا.

329
00:15:58,503 --> 00:16:00,338
‫كي يجعلك تدمنين على الممنوعات.

330
00:16:02,131 --> 00:16:05,635
‫"شيداينستي"، لديكِ الخيار.

331
00:16:06,886 --> 00:16:09,222
‫تستطيعين قضاء حياتكِ معي،

332
00:16:10,098 --> 00:16:12,308
‫أو تستطيعين قضائها معه.

333
00:16:12,850 --> 00:16:14,644
‫ومع الممنوعات.

334
00:16:17,730 --> 00:16:19,357
‫ما هو خياركِ؟

335
00:16:21,067 --> 00:16:22,401
‫الممنوعات.

336
00:16:23,194 --> 00:16:24,320
‫أختار الممنوعات.

337
00:16:24,403 --> 00:16:26,114
‫- الممنوعات!
‫- الممنوعات.

338
00:16:26,239 --> 00:16:27,907
‫قالت الممنوعات.

339
00:16:27,990 --> 00:16:29,492
‫كما تعلم،

340
00:16:29,575 --> 00:16:32,537
‫إنها طريقة سير الأمور في العالم.

341
00:16:32,620 --> 00:16:35,540
‫- أنت تتفهم.
‫- أيها النذل.

342
00:16:35,623 --> 00:16:37,917
‫- "فرانكي"، لا.
‫- أيها النذل.

343
00:16:38,000 --> 00:16:39,460
‫أنتَ...

344
00:16:42,130 --> 00:16:43,631
‫أيها النذل الأصلع.

345
00:16:43,714 --> 00:16:45,299
‫إنني أصلع قبلك.

346
00:16:45,383 --> 00:16:47,385
‫أيها النذل.

347
00:16:50,263 --> 00:16:53,558
‫- أوقفا الشجار.
‫- أمكنكَ أن تحظى بأي فتاة تريد.

348
00:16:53,641 --> 00:16:56,477
‫كانت حبيبتي الوحيدة وسرقتها منّي.

349
00:16:56,602 --> 00:16:59,105
‫أنتَ تسرقها منّي.

350
00:16:59,188 --> 00:17:02,775
‫عثرت على رسائل الحب الجديدة
‫التي كنت تكتبها لها يا "فرانكي".

351
00:17:02,859 --> 00:17:05,778
‫تتحدث عن اللقاء مجدداً والهرب.

352
00:17:05,862 --> 00:17:07,572
‫ما الذي تتحدث عنه؟

353
00:17:07,655 --> 00:17:09,407
‫لم أكتب لها منذ سنوات.

354
00:17:09,490 --> 00:17:10,867
‫هراء!

355
00:17:10,950 --> 00:17:14,453
‫جميعها موقعة بكلمات،
‫"مع حبي، حبيبكِ الوحيد".

356
00:17:14,537 --> 00:17:18,499
‫كان عليّ أن أتخلص منها
‫كما تخلصت من رسائل "كولومبيا".

357
00:17:21,252 --> 00:17:25,047
‫ماذا؟ تخلصت من الرسائل
‫التي كتبتها لـ"شيداينستي"؟

358
00:17:26,257 --> 00:17:28,718
‫أوقفتها وقرأت كل رسالة منها.

359
00:17:29,635 --> 00:17:31,679
‫كانت شعراً.

360
00:17:31,804 --> 00:17:34,599
‫كانت كل منها أجمل من سابقتها.

361
00:17:35,766 --> 00:17:37,518
‫لكنها أجمل من المطلوب.

362
00:17:37,602 --> 00:17:40,188
‫لم أستطع السماح لـ"شيداينستي" بقراءتها.

363
00:17:40,313 --> 00:17:42,690
‫ليس إن كانت ستبقى معي.

364
00:17:43,733 --> 00:17:45,818
‫لكن هذه الرسائل...

365
00:17:45,902 --> 00:17:47,612
‫إنها بذيئة.

366
00:17:47,695 --> 00:17:49,447
‫"أريد أن أقيم علاقة معك."

367
00:17:49,530 --> 00:17:52,241
‫"أنت تجذبينني بقوة."

368
00:17:52,325 --> 00:17:53,951
‫وهذه هنا...

369
00:17:54,035 --> 00:17:58,539
‫"قابليني في المطار يوم الجمعة
‫الساعة 5:00 في المحطة الثالثة."

370
00:17:58,623 --> 00:17:59,999
‫"مع حبي، حبيبك الوحيد."

371
00:18:00,082 --> 00:18:03,044
‫تحاول سرقتها منّي يا "فرانكي"
‫ولن أسمح لك بذلك.

372
00:18:03,127 --> 00:18:04,837
‫"جينو".

373
00:18:06,464 --> 00:18:08,049
‫هذا ليس أنا.

374
00:18:08,674 --> 00:18:11,510
‫- لم أكتب هذه الأشياء أبداً.
‫- ماذا؟

375
00:18:11,594 --> 00:18:13,137
‫مهلاً، بدأت تتضح لي الأمور.

376
00:18:13,221 --> 00:18:15,139
‫إنها في المطار الآن تقابل أحدهم.

377
00:18:15,223 --> 00:18:18,643
‫إن كنتما تريدان استعادتها
‫فعليكما أن تنطلقا.

378
00:18:18,726 --> 00:18:20,061
‫الساعة 5:00 تقريباً.

379
00:18:20,186 --> 00:18:22,146
‫أريد أن أرى كيف ستتطور هذه القصة.

380
00:18:22,230 --> 00:18:25,399
‫إنها تجذب جانبي العاطفي
‫أشعر بأنني أريد أن أراها.

381
00:18:25,524 --> 00:18:26,943
‫- هيا.
‫- لنذهب إلى المطار.

382
00:18:27,068 --> 00:18:28,778
‫- لنذهب.
‫- هيا بنا.

383
00:18:33,199 --> 00:18:34,825
‫هذه هي البوابة.

384
00:18:34,909 --> 00:18:36,661
‫لا أرى امرأة سمراء في أيّ مكان.

385
00:18:36,744 --> 00:18:38,955
‫أعني، هناك تلك المرأة، لكن...

386
00:18:39,038 --> 00:18:41,123
‫- تلك هي.
‫- ماذا؟

387
00:18:41,207 --> 00:18:44,126
‫حقاً؟ هذا ليس ما كنت أتخيله أبداً.

388
00:18:44,210 --> 00:18:46,087
‫- لا.
‫- لا، صحيح؟

389
00:18:46,170 --> 00:18:47,588
‫"شيداينستي".

390
00:18:48,756 --> 00:18:51,133
‫"فرانكي"، يا للهول!

391
00:18:52,218 --> 00:18:54,512
‫ما زلتِ جميلة كما كنت.

392
00:18:54,595 --> 00:18:56,681
‫ماذا تفعل هنا؟

393
00:18:57,014 --> 00:19:00,518
‫لقد كتبت لك الرسائل
‫كل يوم من "أمريكا الجنوبية".

394
00:19:00,601 --> 00:19:03,187
‫أعني، أشعر أنه ما زال
‫بإمكاننا أن نكون معاً.

395
00:19:03,271 --> 00:19:04,772
‫ما زالت لدينا الفرصة.

396
00:19:04,897 --> 00:19:07,441
‫"شيداينستي"، آسف على كل ما فعلتُه.

397
00:19:07,566 --> 00:19:09,068
‫أرجوكِ لا ترحلي.

398
00:19:09,151 --> 00:19:11,195
‫لا تختاري "جينو"، اختاريني أنا.

399
00:19:11,279 --> 00:19:12,780
‫لا، اختاريني أنا.

400
00:19:12,905 --> 00:19:14,407
‫أحببتكِ طوال حياتي.

401
00:19:14,490 --> 00:19:16,951
‫لا، اختاريني أنا،
‫كان حبنا قوياً عندما كنا معاً.

402
00:19:17,076 --> 00:19:19,245
‫- اختاريني أنا.
‫- اختاريني يا "شيداينستي".

403
00:19:19,328 --> 00:19:21,247
‫أنا آسفة، لكنني أختاره هو.

404
00:19:23,833 --> 00:19:25,918
‫يا له من هراء!

405
00:19:26,002 --> 00:19:27,837
‫- "ريجي".
‫- "ريجي".

406
00:19:27,920 --> 00:19:31,507
‫الجميع أكثر بدانة بكثير مما توقعت.

407
00:19:31,590 --> 00:19:34,802
‫آخر مرة رأيتك فيها يا "فرانكي"،
‫تسببت بدخولي إلى السجن.

408
00:19:34,885 --> 00:19:38,055
‫لكنني أسامحكَ، فكل ذلك كان في الماضي.

409
00:19:38,139 --> 00:19:40,391
‫"ريجي" هو حبيبكِ الوحيد؟

410
00:19:40,474 --> 00:19:42,560
‫لطالما كان كذلك.

411
00:19:42,643 --> 00:19:45,938
‫لكنه كان في السجن دائماً بسببكما.

412
00:19:46,022 --> 00:19:47,982
‫لم أستطع أن أكون معه.

413
00:19:48,107 --> 00:19:49,817
‫عذراً، سيد "محمد"؟

414
00:19:49,942 --> 00:19:52,987
‫- نعم.
‫- اسمكَ على قائمة حظر الطيران.

415
00:19:53,112 --> 00:19:54,196
‫أريدكَ أن تأتي معنا.

416
00:19:54,280 --> 00:19:55,489
‫مستحيل.

417
00:19:55,614 --> 00:19:57,658
‫يُفترض بي أن أصعد على تلك الرحلة.

418
00:19:57,783 --> 00:19:58,826
‫تعاون معنا يا سيدي.

419
00:19:58,951 --> 00:20:02,413
‫اسمع، سأصعد إلى تلك الطائرة
‫مع "شيداينستي".

420
00:20:02,496 --> 00:20:04,081
‫حسناً، لنعتقله.

421
00:20:04,165 --> 00:20:06,042
‫مهلاً، مستحيل.

422
00:20:06,125 --> 00:20:09,295
‫تغير الزمن، لا يمكن أن تظل الأمور هكذا.

423
00:20:09,879 --> 00:20:12,340
‫اتركاه وشأنه، "ريجي".

424
00:20:12,423 --> 00:20:13,674
‫لا.

425
00:20:13,758 --> 00:20:16,469
‫- هل فعلتَ هذا؟
‫- لا، لقد حدث وحسب.

426
00:20:16,552 --> 00:20:19,430
‫أظن أن الزمن لم يتغير كثيراً، صحيح؟

427
00:20:19,513 --> 00:20:21,849
‫إن كنت سأقول الصراحة،
‫فقد بدا مظهرها سيئاً.

428
00:20:21,932 --> 00:20:23,017
‫نعم.

429
00:20:23,142 --> 00:20:25,186
‫- شيخوختها ليست جيدة أبداً.
‫- لا.

430
00:20:25,311 --> 00:20:27,646
‫- هل بدت جميلة يوماً؟
‫- لم تكن جذابة يوماً.

431
00:20:27,730 --> 00:20:29,231
‫أظن أن بشرة السمر تتشقق.

432
00:20:30,733 --> 00:20:32,526
‫- هذا عنصري نوعاً ما.
‫- نعم.

433
00:20:32,651 --> 00:20:34,278
‫- هذا عنصري.
‫- هل أنتم جائعون؟

434
00:20:34,362 --> 00:20:35,738
‫- أنا جائع.
‫- أتضور جوعاً.

435
00:20:35,821 --> 00:20:37,615
‫- هيا بنا.
‫- علي أن آكل شيئاً.

436
00:20:37,698 --> 00:20:39,742
‫هل أخبركم "فرانكي" عن المرة

437
00:20:39,825 --> 00:20:42,328
‫التي رميته فيها من مبنى "جون واناميكر"؟

438
00:20:42,411 --> 00:20:44,830
‫- أيها اللعين.
‫- لقد أخبرنا بذلك.

439
00:20:44,914 --> 00:20:48,000
‫- لا أستطيع الاستماع إلى قصة أخرى.
‫- لا أريد سماع تلك القصة.

