﻿1
00:00:03,353 --> 00:00:05,228
‫"1:45 مساءً"

2
00:00:05,311 --> 00:00:07,312
‫"يوم الثلاثاء"

3
00:00:07,524 --> 00:00:09,234
‫"(فيلادلفيا)"

4
00:00:13,864 --> 00:00:17,576
‫تباً! هذا وضع سيئ للغاية.

5
00:00:17,659 --> 00:00:20,245
‫علينا الخروج من هنا يا "دينيس".
‫نحتاج إلى خطة.

6
00:00:20,328 --> 00:00:23,623
‫حسناً، ما عليك التخطيط له هو خفض صوتك.

7
00:00:23,707 --> 00:00:25,584
‫لا يمكنني خفضه أكثر من ذلك.

8
00:00:27,002 --> 00:00:29,296
‫أعتقد أنه علينا الهجوم عليها
‫وخنقها بحزامها.

9
00:00:29,379 --> 00:00:31,006
‫تصعبين الأمور يا "دي".

10
00:00:31,131 --> 00:00:32,758
‫هذا ما أتحدث عنه بالضبط.

11
00:00:32,841 --> 00:00:35,135
‫نصعّب كل شي بسرعة.

12
00:00:35,719 --> 00:00:37,220
‫هذا سخيف.

13
00:00:37,345 --> 00:00:40,140
‫يقترح أحدهم خطة أو فكرة غبية،

14
00:00:40,223 --> 00:00:41,767
‫ويسرع الجميع لتنفيذها.

15
00:00:41,850 --> 00:00:43,101
‫لا نتمهل قليلاً للتفكير.

16
00:00:43,185 --> 00:00:46,063
‫ونقاطع بعضنا في التحدث لاقتراح أفكار غبية.

17
00:00:46,188 --> 00:00:48,148
‫حتى نصبح في موقف

18
00:00:48,231 --> 00:00:50,817
‫اقتحمنا فيه منزل أحدهم
‫أثناء وجوده في المنزل.

19
00:00:50,901 --> 00:00:51,943
‫أجل.

20
00:00:52,027 --> 00:00:53,195
‫سئمت من هذا يا "دي".

21
00:00:53,278 --> 00:00:54,446
‫- لن أفعل هذا.
‫- حسناً.

22
00:00:54,529 --> 00:00:56,740
‫علينا التفكير ملياً في عمليتنا مسبقاً.

23
00:00:56,823 --> 00:01:00,285
‫حسناً، أوافقك الرأي،
‫لكنني أحاول التوصل إلى حل حالياً.

24
00:01:00,368 --> 00:01:02,204
‫إن لم تكن تريد خنقها، فلن نفعل ذلك.

25
00:01:02,287 --> 00:01:04,372
‫ساعدني للتوصل إلى خطة. لأن هذه عملية سطو.

26
00:01:04,456 --> 00:01:05,582
‫يا للهول!

27
00:01:06,560 --> 00:01:08,145
‫أنفاسك كريهة يا "دي".

28
00:01:08,794 --> 00:01:10,962
‫- رائحتها سيئة للغاية.
‫- حسناً.

29
00:01:11,588 --> 00:01:14,174
‫يا للهول! إننا متورطان بشدة هذه المرة.

30
00:01:18,104 --> 00:01:21,163
"شلة الأصدقاء يقعون في الفخ"

31
00:01:21,188 --> 00:01:24,157
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

32
00:01:27,395 --> 00:01:28,897
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

33
00:01:29,606 --> 00:01:32,150
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

34
00:01:43,313 --> 00:01:45,523
‫أعتقد أنه كان بإمكاننا تجنب هذا الموقف.

35
00:01:45,607 --> 00:01:47,609
‫أعلم أنني لست بريئاً فيما حدث.

36
00:01:47,773 --> 00:01:50,195
‫{\an8}لم يكن عليّ الوقوف
‫على تلك الطاولة وإلقاء خطاب

37
00:01:50,278 --> 00:01:53,281
‫{\an8}حول أنني الشخص المناسب لاقتحام المنزل
‫بسبب براعتي في ذلك.

38
00:01:53,365 --> 00:01:56,284
‫{\an8}أعلم ذلك ونادم الآن.
‫كان خطاباً مقنعاً للغاية.

39
00:01:56,494 --> 00:01:58,079
‫{\an8}إنها تحزم حقيبة سفر.

40
00:01:59,829 --> 00:02:02,165
‫إنني نادم حقاً لأنك تناولت البصل مع
‫البرجر.

41
00:02:02,203 --> 00:02:05,832
‫{\an8}آسفة، لم أدرك أنني سأعلق
‫في خزانة معك اليوم.

42
00:02:05,981 --> 00:02:08,108
‫إنني نادمة بالتأكيد لأنني تورطت في هذا.

43
00:02:08,213 --> 00:02:10,590
‫ما هي غايتنا من توريطك؟

44
00:02:10,668 --> 00:02:13,546
‫تدخلتِ لوحدك في هذا كما تفعلين كل شيء.

45
00:02:13,677 --> 00:02:16,012
‫- لستِ سوى عبء يا "دي".
‫- بحقك.

46
00:02:16,096 --> 00:02:18,848
‫صوتك عال وأنفاسك كريهة وفضولية.

47
00:02:20,725 --> 00:02:22,394
‫إنها راحلة.

48
00:02:23,103 --> 00:02:24,646
‫- رحلت.
‫- حسناً.

49
00:02:25,021 --> 00:02:26,940
‫- سأتصل بـ"ماك" و"تشارلي".
‫- حسناً.

50
00:02:27,148 --> 00:02:29,651
‫- يا رفيقيّ، هل أنتما موجودان؟
‫- أجل يا فريق السطو.

51
00:02:29,734 --> 00:02:32,654
‫ما هو وضعكما؟
‫ألم تستعيدا القطعة الأثرية بعد؟

52
00:02:32,737 --> 00:02:35,115
‫لا، سننسحب من الخطة.

53
00:02:35,198 --> 00:02:37,701
‫ولن ننجز الخطة بعد الآن.

54
00:02:37,826 --> 00:02:39,202
‫إنها خطة غبية.

55
00:02:40,495 --> 00:02:43,206
‫لا أوافقك الرأي. إنها خطة رائعة.

56
00:02:43,331 --> 00:02:47,085
‫لا ينبغي على هذه العائلة
‫امتلاك القطعة الأثرية. فهي تنتمي إلى متحف.

57
00:02:47,168 --> 00:02:48,378
‫تنتمي إلى متحف يا صديقي.

58
00:02:48,461 --> 00:02:51,589
‫يُفترض ألا يضع البالغون خططاً
‫استناداً إلى أفلام غبية!

59
00:02:52,382 --> 00:02:55,010
‫المعذرة؟ أتعتقد أن "إنديانا جونز"
‫فيلم غبي؟

60
00:02:56,553 --> 00:02:58,555
‫- أحب الجزء الأول.
‫- يا للهول!

61
00:02:58,680 --> 00:03:00,473
‫- تعجبني شخصيته...
‫- بحقك؟

62
00:03:00,557 --> 00:03:01,641
‫لا يتعلق الأمر بذلك.

63
00:03:01,725 --> 00:03:03,893
‫ما أحاول قوله إن الخطة غبية كلياً،

64
00:03:03,977 --> 00:03:06,313
‫كما أدركت أن العديد من خططنا كذلك.

65
00:03:06,396 --> 00:03:09,316
‫ماذا عن خطابك الذي قلت فيه "لديّ براعة صقر

66
00:03:09,399 --> 00:03:11,359
‫سأقتحم المنزل وأخرج من دون ملاحظة أحد"؟

67
00:03:11,443 --> 00:03:13,945
‫وقفت على كرسيك في ذلك المطعم يا صديقي

68
00:03:14,029 --> 00:03:15,864
‫وألقيت الخطاب أمام الجميع.

69
00:03:16,698 --> 00:03:18,658
‫كان خطاباً مذهلاً ومقنعاً للغاية.

70
00:03:18,742 --> 00:03:20,243
‫لكنني نادم الآن.

71
00:03:20,327 --> 00:03:21,786
‫- عليّ قضاء حاجتي.
‫- لا.

72
00:03:22,162 --> 00:03:25,165
‫انتظري يا "دي"! ما الذي تفعلينه؟

73
00:03:25,248 --> 00:03:26,958
‫قد تعود إلى هنا في أيّ لحظة.

74
00:03:27,042 --> 00:03:29,461
‫الجزء الـ4 من "إنديانا جونز" سخيف،
‫سأعترف بذلك.

75
00:03:29,544 --> 00:03:30,670
‫لن أحتسبه حتى.

76
00:03:30,754 --> 00:03:32,797
‫وكذلك جزء "تيمبل أوف دوم" بالنسبة إليّ.

77
00:03:32,881 --> 00:03:33,965
‫- ألم يعجبك؟
‫- إنه سخيف.

78
00:03:34,049 --> 00:03:35,050
‫أحببت ذلك الجزء.

79
00:03:35,133 --> 00:03:37,260
‫هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً يا رفيقيّ؟

80
00:03:37,427 --> 00:03:39,179
‫هيا يا "فرانك"، سنغادر المنزل.

81
00:03:40,764 --> 00:03:43,391
‫لن أغادر حتى أجد المزهرية.

82
00:03:43,475 --> 00:03:45,685
‫انسَ أمر المزهرية يا "فرانك". سنغادر.

83
00:03:45,769 --> 00:03:49,606
‫"فرانك" محق. علينا التفكير
‫في المزهرية وفي مصلحتها.

84
00:03:49,731 --> 00:03:53,151
‫إننا شريفون ونحمي القطع الأثرية
‫ممن يسرقونها.

85
00:03:53,234 --> 00:03:56,404
‫لم تهتما بأمر القطع الأثرية منذ ساعتين.

86
00:03:56,821 --> 00:03:59,324
‫- نهتم الآن.
‫- ما علاقة ذلك بأيّ شيء؟

87
00:03:59,407 --> 00:04:02,619
‫يُفترض ألا نرتكب جرائم
‫استناداً إلى معتقدات احترمتماها منذ قليل.

88
00:04:02,702 --> 00:04:06,414
‫لا تقرأ لنا مقالات تغضبنا
‫عن القطع الأثرية المسروقة إذاً.

89
00:04:07,040 --> 00:04:10,960
‫كان ذلك المقال
‫حول إقامة المتحف مزاداً لجمع المال.

90
00:04:11,044 --> 00:04:13,838
‫- لم يُسرق شيء والمزهرية كذلك.
‫- في الحقيقة، إن استمرينا

91
00:04:13,922 --> 00:04:16,257
‫في هذه الخطة فستُعتبر المزهرية قد سُرقت.

92
00:04:16,341 --> 00:04:19,010
‫أنت من حمسنا لنشكل فريق السطو.

93
00:04:19,094 --> 00:04:20,720
‫كان بإمكاننا الدخول والخروج.

94
00:04:20,804 --> 00:04:23,348
‫لا أهتم بما أنتما متحمسان من أجله.

95
00:04:23,431 --> 00:04:24,974
‫- سأغادر، أنسحب.
‫- أنا أيضاً.

96
00:04:25,058 --> 00:04:27,227
‫لا زلت مشتركاً، المخاطرة بحياتي.

97
00:04:27,310 --> 00:04:28,686
‫يجعلني ذلك أشعر بالحماس.

98
00:04:29,020 --> 00:04:31,940
‫أجل! لهذا أنتم في فريق السطو.

99
00:04:32,023 --> 00:04:34,234
‫لدى "فرانك" الحماس ويمتلك "دينيس"البراعة.

100
00:04:34,317 --> 00:04:35,860
‫- تدخلت "دي" لوحدها.
‫- أجل.

101
00:04:35,944 --> 00:04:37,153
‫أُجبرت "دي" على القدوم.

102
00:04:39,155 --> 00:04:41,157
‫بئساً. يا فريق السطو!

103
00:04:41,282 --> 00:04:44,077
‫وقفت سيارة أمام المنزل.

104
00:04:44,160 --> 00:04:47,122
‫- هناك رجل يخرج منها.
‫- لا يمكنني رؤية وجه السائق.

105
00:04:47,205 --> 00:04:49,040
‫لكن يبدو أن الرجل لديه...

106
00:04:49,457 --> 00:04:51,459
‫قدمان مدببتان.

107
00:04:51,918 --> 00:04:55,338
‫حسناً، أكرر. قدماه مدببتان، لذلك احذروا.

108
00:04:55,422 --> 00:04:56,631
‫ما الذي يعنيه ذلك؟

109
00:04:56,923 --> 00:04:58,591
‫إنه يرتدي حذاء رعاة البقر.

110
00:04:59,050 --> 00:05:01,177
‫أرى الآن أنه يرتدي...

111
00:05:01,261 --> 00:05:03,179
‫قد تكون قدماه مدببتان داخل الحذاء...

112
00:05:03,304 --> 00:05:05,348
‫- ليست كذلك بالتأكيد...
‫- كيف تعلم ذلك؟

113
00:05:05,432 --> 00:05:07,100
‫- كيف؟
‫- ليست كذلك بالتأكيد.

114
00:05:07,183 --> 00:05:08,935
‫أعتقد أنني لست متأكداً.

115
00:05:09,018 --> 00:05:10,562
‫- لست متأكداً
‫- عزيزتي؟

116
00:05:10,979 --> 00:05:12,856
‫- هل أنت في المنزل؟
‫- أنا في الأعلى!

117
00:05:12,939 --> 00:05:14,566
‫أهي عائدة؟ لماذا؟

118
00:05:14,691 --> 00:05:17,026
‫- تباً، فلنختبئ في الخزانة.
‫- مرحى!

119
00:05:17,652 --> 00:05:18,862
‫أسرع.

120
00:05:21,281 --> 00:05:22,282
‫ما الذي يجري؟

121
00:05:27,412 --> 00:05:29,372
‫رأيتها تضع المزهرية في الحقيبة للتو.

122
00:05:29,497 --> 00:05:30,623
‫ماذا؟ لا.

123
00:05:30,707 --> 00:05:32,834
‫لا يمكننا حتى معرفة إن كان ذلك شخص وحقيبة.

124
00:05:32,917 --> 00:05:34,627
‫عليّ قضاء حاجتي بشدة.

125
00:05:34,711 --> 00:05:37,005
‫- رائحة أنفاسك كريهة يا "دياندرا".
‫- أعلم ذلك.

126
00:05:38,047 --> 00:05:39,090
‫ماذا تفعل في المنزل؟

127
00:05:39,174 --> 00:05:41,885
‫تلقيت مكالمة من شركة أجهزة الإنذار.
‫أخبروني بدخول أحد.

128
00:05:41,968 --> 00:05:44,345
‫- هذا سيئ.
‫- لا بد من أنني أطلقت الإنذار.

129
00:05:44,471 --> 00:05:46,473
‫عدت إلى المنزل لآخذ سترة.

130
00:05:46,556 --> 00:05:47,891
‫أخبرتك أن الجو بارد.

131
00:05:47,974 --> 00:05:50,310
‫أجل، أنت محق دائماً بشأن ذلك يا عزيزي.

132
00:05:50,393 --> 00:05:52,937
‫- لديّ موعد.
‫- أجل.

133
00:05:53,062 --> 00:05:55,356
‫- سأعود إلى المكتب.
‫- وداعاً.

134
00:05:55,440 --> 00:05:56,691
‫ماذا كان ذلك؟

135
00:05:56,774 --> 00:05:59,235
‫غريب جداً. كان ذلك وشيكاً.

136
00:05:59,319 --> 00:06:01,696
‫- أعطني القليل من البطاطس.
‫- لا، إنها تخصني.

137
00:06:01,779 --> 00:06:04,115
‫- لن تحصل عليها.
‫- ما الذي يجري هناك؟

138
00:06:04,199 --> 00:06:07,327
‫من الواضح أنهما من الجنوب
‫وكذبت السيدة على زوجها.

139
00:06:08,995 --> 00:06:09,996
‫- هل رحلا؟

140
00:06:10,788 --> 00:06:12,582
‫لا أدري، فلنخرج بهدوء.

141
00:06:12,665 --> 00:06:14,209
‫- سنستعيد المزهرية الآن.
‫- ماذا؟

142
00:06:14,292 --> 00:06:16,544
‫لا، ما الذي تفعله يا "فرانك"؟

143
00:06:16,628 --> 00:06:18,463
‫إننا في وضع خطير للغاية.

144
00:06:18,546 --> 00:06:20,298
‫إنهما من الجنوب.

145
00:06:20,381 --> 00:06:22,842
‫هذا غريب. لا ينتقل سكان الجنوب
‫إلى الشمال عادة.

146
00:06:22,926 --> 00:06:25,261
‫لا، أتى هؤلاء المهاجرون بأعداد كبيرة

147
00:06:25,345 --> 00:06:26,596
‫لسرقة القطع الأثرية فحسب.

148
00:06:26,679 --> 00:06:27,847
‫- مهاجرون؟
‫- أجل.

149
00:06:27,931 --> 00:06:29,766
‫- أعطني البطاطس.
‫- لن تحصل عليها.

150
00:06:29,849 --> 00:06:32,519
‫لا أحد يعلم ما سيفعلانه بنا
‫إن قبضوا علينا.

151
00:06:32,602 --> 00:06:35,188
‫لا بد أنهما يرجوان
‫أن يقتحم أحد ما منزلهما يومياً.

152
00:06:35,271 --> 00:06:38,441
‫يتوقان إلى القبض على سارقي المنازل
‫وإطلاق النار عليهم.

153
00:06:38,525 --> 00:06:40,944
‫وفعل كل ما هو سيئ لهم يا "فرانك".

154
00:06:41,069 --> 00:06:44,489
‫سنكون محظوظين إن دخلنا
‫إلى السجن فقط، علينا الذهاب.

155
00:06:44,572 --> 00:06:47,742
‫إن هاجمني شخص مهاجر فسأوسعه ضرباً.

156
00:06:47,825 --> 00:06:50,912
‫لا يا "فرانك".
‫يحملون العديد من الأسلحة دوماً.

157
00:06:50,995 --> 00:06:54,249
‫سيربطوننا ويشنقوننا أو حتي يحرقوننا.

158
00:06:54,332 --> 00:06:55,792
‫أنت محق، عليكم الحذر.

159
00:06:55,875 --> 00:06:59,212
‫متى ما وجدتم شخصاً يمتلك قبواً للتعذيب،

160
00:06:59,295 --> 00:07:00,463
‫فسيكون من الجنوب.

161
00:07:00,547 --> 00:07:01,923
‫- دائماً.
‫- فريق السطو،

162
00:07:02,006 --> 00:07:04,968
‫ما رأيكم بالنزول والتحقق من وجود زنزانة؟

163
00:07:05,051 --> 00:07:07,762
‫أجل، زنزانة والكثير من الأسلحة و...

164
00:07:07,845 --> 00:07:08,972
‫أعطني بطاطس رجاء.

165
00:07:09,097 --> 00:07:10,557
‫- لا.
‫- بحقك!

166
00:07:10,640 --> 00:07:11,641
‫دعني وشأني.

167
00:07:11,766 --> 00:07:14,769
‫إن كنت تريد البطاطس،
‫فكان عليك شراء كيس من المطعم.

168
00:07:14,852 --> 00:07:17,063
‫- لا تطلب مني!
‫- لا يمكنني سماع المزيد.

169
00:07:20,024 --> 00:07:21,568
‫حامل أعواد تنظيف الأذنين.

170
00:07:21,651 --> 00:07:23,653
‫حُلت المشكلة، أيمكننا الخروج من هنا؟

171
00:07:23,778 --> 00:07:25,738
‫تمهل قليلاً، عليك رؤية هذا.

172
00:07:25,822 --> 00:07:27,615
‫أنتِ تتدخلين، توقفي عن فعل ذلك.

173
00:07:27,699 --> 00:07:30,285
‫مجموعة تذاكر إلى برنامج "جاي لينو".

174
00:07:30,368 --> 00:07:31,703
‫- من يهتم؟
‫- لا، أصغِ إليّ.

175
00:07:31,786 --> 00:07:33,788
‫من يريد رؤية "جاي لينو" 15 أو 16 مرة؟

176
00:07:33,871 --> 00:07:36,499
‫- لا يريد أحد رؤيته مرة حتى.
‫- إطلاقاً، أليس كذلك؟

177
00:07:36,583 --> 00:07:37,792
‫لديّ نظرية.

178
00:07:38,251 --> 00:07:41,045
‫إنها تقيم علاقة مع "لينو" وتخون زوجها معه.

179
00:07:41,129 --> 00:07:44,799
‫إن كانت تقيم علاقة معه يا "فرانك"،
‫فلمَ سيكون بحوزتها تذاكر لحضور برنامجه.

180
00:07:44,882 --> 00:07:47,260
‫فكر بمنطقية يا "فرانك"، لديّ فكرة.

181
00:07:47,343 --> 00:07:50,179
‫إنها تحاول قتله. ما زالت مستاءة
‫بشأن ما حدث مع "كونان".

182
00:07:50,263 --> 00:07:51,806
‫- يا للهول!
‫- هذا ما في الأمر!

183
00:07:52,098 --> 00:07:53,349
‫إنها تحاول إرضاء "لينو".

184
00:07:53,433 --> 00:07:55,935
‫إنها تحزم حقيبتها وستترك زوجها خلسة.

185
00:07:56,019 --> 00:07:58,146
‫- هذه نظريات في غاية الجنون!
‫- حسناً.

186
00:07:58,229 --> 00:08:00,648
‫- علينا الخروج من هنا حالاً.
‫- أجل.

187
00:08:00,732 --> 00:08:02,567
‫- إنه محق، فلنذهب.
‫- لا. تراجعي.

188
00:08:02,692 --> 00:08:04,777
‫لن أغادر من دون تلك المزهرية.

189
00:08:04,861 --> 00:08:07,530
‫توقف عن فعل ذلك!

190
00:08:08,990 --> 00:08:10,985
‫- سيؤذي نفسه.
‫- لا يجب أن يحمل ذلك السوط.

191
00:08:11,035 --> 00:08:13,121
‫- فلنخرج من هنا فحسب.
‫- هيا بنا.

192
00:08:25,173 --> 00:08:27,050
‫أعتقد أن الباب الخلفي من هذا الاتجاه.

193
00:08:30,094 --> 00:08:32,555
‫"دي"، أيتها الغبية
‫التي تمشي بطريقة عشوائية.

194
00:08:32,639 --> 00:08:35,058
‫لن أُربط بسبب تصرفك الطائش.

195
00:08:35,475 --> 00:08:36,726
‫آمل أن يمسكا بك ويربطاك.

196
00:08:36,893 --> 00:08:40,229
‫ثم آمل أن يفعلا بك الأشياء الشنيعة
‫في القبو لمدة 10 أعوام.

197
00:08:40,730 --> 00:08:42,398
‫أصغي إليّ يا "دي".

198
00:08:43,066 --> 00:08:46,069
‫لديّ شعور غريب حيال هذا.

199
00:08:46,861 --> 00:08:50,573
‫إذا عاد عشوائياً إلى المنزل
‫بقصة عن جهاز الإنذار.

200
00:08:50,740 --> 00:08:52,200
‫فهو يعلم شيئاً.

201
00:08:52,533 --> 00:08:55,703
‫علينا فعلها الآن، اسحب الزناد.

202
00:08:55,787 --> 00:08:57,622
‫اسحب الزناد؟ ما الذي يعنيه ذلك؟

203
00:08:57,705 --> 00:09:00,083
‫إلى من تتحدث؟ ما الذي تتحدث عنه؟

204
00:09:00,166 --> 00:09:01,918
‫- لا أدري.
‫- حتى الآن،

205
00:09:02,001 --> 00:09:05,088
‫اعتقدت أن الحديث
‫عن عنف أهل الجنوب مجرد هراء.

206
00:09:05,171 --> 00:09:06,839
‫مجرد مبالغة لما يحدث.

207
00:09:06,923 --> 00:09:08,883
‫لكنني لا أعتقد ذلك الآن.

208
00:09:08,966 --> 00:09:10,593
‫مع من تتكلم الآن؟

209
00:09:10,677 --> 00:09:12,804
‫أسيطلقان النار على شخص ما؟

210
00:09:12,887 --> 00:09:15,848
‫أسألك فقط لأنني أعتقد
‫أن اكتشافنا لذلك قد يساعدنا.

211
00:09:15,932 --> 00:09:17,975
‫- أتفهمين ما أقصده؟
‫- لا أفهم.

212
00:09:18,059 --> 00:09:21,270
‫ما الذي يحدث معك؟
‫يُفترض أن تتدخلي في هذا حالياً.

213
00:09:21,354 --> 00:09:22,855
‫- لا أستطيع التحمل.
‫- ماذا؟

214
00:09:22,939 --> 00:09:25,316
‫المرحاض خلفك، لذلك سأقضي حاجتي.

215
00:09:25,400 --> 00:09:27,110
‫لا.

216
00:09:27,193 --> 00:09:29,862
‫ستنشرين حمضك النووي عمداً في كل مكان.

217
00:09:29,946 --> 00:09:31,739
‫لن أنشر شيئاً.

218
00:09:31,823 --> 00:09:33,658
‫ألا تعلم كيف تقضي النساء حاجتها؟

219
00:09:33,741 --> 00:09:36,536
‫أعلم، لكن لا يمكنك سحب السيفون.
‫سيصدر ذلك الضوضاء.

220
00:09:36,619 --> 00:09:38,246
‫سيكون هناك مرحاض مليء بالأدلة.

221
00:09:38,329 --> 00:09:40,331
‫أنت محق، لكنني سأستخدم المرحاض.

222
00:09:40,415 --> 00:09:42,750
‫- سيحدث ذلك.
‫- لا تفعلي ذلك.

223
00:09:42,834 --> 00:09:43,960
‫يا للهول!

224
00:09:44,043 --> 00:09:47,296
‫أنت عبء، لماذا تدخلتِ في هذا؟ أكرهك.

225
00:09:47,380 --> 00:09:49,257
‫حسناً، سأذهب لإيجاد "ماك" و"تشارلي".

226
00:09:49,340 --> 00:09:51,342
‫يمكنهما صنع مصدر إلهاء لنتمكن من الخروج.

227
00:09:51,426 --> 00:09:52,677
‫لا تقضي حاجتك بوجودي هنا!

228
00:09:52,760 --> 00:09:54,137
‫اخرج إذاً.

229
00:09:54,637 --> 00:09:56,055
‫شكراً للقدير.

230
00:09:57,807 --> 00:09:59,142
‫أجيبا يا "ماك" و"تشارلي".

231
00:10:00,393 --> 00:10:01,436
‫"ماك"، "تشارلي".

232
00:10:02,019 --> 00:10:04,605
‫لم يعد بإمكاننا
‫السيطرة على الوضع يا "تشارلي".

233
00:10:04,689 --> 00:10:06,149
‫لنرحل من هنا فحسب.

234
00:10:06,232 --> 00:10:08,526
‫- من دون رفاقنا؟
‫- إنهم في عداد الموتى.

235
00:10:08,609 --> 00:10:10,903
‫لا نعلم ما سيفعله بهم أولئك المهاجرون.

236
00:10:10,987 --> 00:10:13,156
‫أنت محق، علينا المغادرة بسرعة.

237
00:10:13,281 --> 00:10:14,365
‫خارج "فيلادلفيا".

238
00:10:14,449 --> 00:10:17,160
‫علينا القيادة مسرعين
‫من دون التفكير فيما خلفنا.

239
00:10:17,243 --> 00:10:20,705
‫علينا الذهاب إلى "أريزونا"،
‫وافتتاح متجر للجلود المستوردة.

240
00:10:20,788 --> 00:10:22,206
‫يا للهول! الجلود.

241
00:10:22,290 --> 00:10:24,876
‫جلود للزينة وجلود مرصعة بحجر الفيروز.

242
00:10:24,959 --> 00:10:25,960
‫جميع أنواع الجلود.

243
00:10:26,043 --> 00:10:27,754
‫- ألديك مفاتيح السيارة؟
‫- أجل.

244
00:10:27,837 --> 00:10:28,921
‫لنرحل من هنا.

245
00:10:29,338 --> 00:10:31,299
‫سمعت كل ذلك.

246
00:10:33,217 --> 00:10:35,428
‫- أكنت تضغط على زر الاتصال؟
‫- كان ذلك حادثاً.

247
00:10:35,511 --> 00:10:36,679
‫كان مجرد رد فعل.

248
00:10:36,763 --> 00:10:38,264
‫دائماً ما تفعل ذلك.

249
00:10:38,347 --> 00:10:41,392
‫آسفان يا فريق السطو، كنا نجري...

250
00:10:41,642 --> 00:10:43,436
‫- محادثة عن الجلود.
‫- كنا...

251
00:10:43,519 --> 00:10:46,731
‫ما الذي حدث معكم بشأن المزهرية؟

252
00:10:47,106 --> 00:10:50,276
‫لا تذهبا وتتركانا خلفكما! أكرر، لا ترحلا.

253
00:10:50,985 --> 00:10:53,488
‫متجر جلود في "أريزونا"؟ هل أنتما جادان؟

254
00:10:53,738 --> 00:10:56,282
‫يوجد الكثير من المتاجر هناك بالفعل.

255
00:10:56,365 --> 00:10:58,284
‫ستخسران وتغلقان المتجر خلال أسبوع.

256
00:10:58,367 --> 00:11:01,287
‫ما الذي توقعت منا فعله؟ أصبتنا بالذعر.

257
00:11:01,370 --> 00:11:03,831
‫جالسان بانتظار المهاجرين ليربطانا بالخيول،

258
00:11:03,915 --> 00:11:06,834
‫وجعلها تجري في اتجاهين متعاكسين
‫ليفصلا أجسامنا!

259
00:11:06,918 --> 00:11:08,628
‫- أجل!
‫- كيف لنا ألا نحلم

260
00:11:08,711 --> 00:11:10,671
‫بافتتاح متاجر للجلود المستوردة؟

261
00:11:10,755 --> 00:11:13,424
‫- أجل، أعطني بطاطس.
‫- لا، لن تحصل على أيّ منها.

262
00:11:13,508 --> 00:11:15,426
‫البطاطس غير متاحة.

263
00:11:15,551 --> 00:11:17,386
‫- أريد بعضاً منها!
‫- لا تذكرها.

264
00:11:17,470 --> 00:11:19,722
‫سألته في المطعم وكنت موجوداً.

265
00:11:19,847 --> 00:11:22,433
‫قلت له "أتريد البطاطس المقلية؟"
‫قال " لا أريدها"

266
00:11:22,517 --> 00:11:23,518
‫إذا كنت تريدها،

267
00:11:23,601 --> 00:11:25,853
‫فكان عليك شراؤها عندما كنا في المطعم!

268
00:11:25,937 --> 00:11:27,647
‫اهدآ. أصغيا إليّ.

269
00:11:27,980 --> 00:11:31,692
‫نريدكما أن تصنعا مصدر إلهاء
‫لنتمكن من التسلل خارج المنزل.

270
00:11:32,443 --> 00:11:34,111
‫سحبت السيفون للتو.

271
00:11:34,695 --> 00:11:37,323
‫حسناً، إنني جائع فحسب

272
00:11:37,615 --> 00:11:39,450
‫سنصنع تضليلاً، اللعنة.

273
00:11:39,742 --> 00:11:41,953
‫- فكرت في شيء ما للتو.
‫- ما هو؟

274
00:11:42,495 --> 00:11:44,247
‫ماذا لو كانت هذه المزهرية ملعونة؟

275
00:11:44,330 --> 00:11:46,082
‫لهذا السبب لا تسير الأمور بشكل جيد.

276
00:11:46,165 --> 00:11:48,501
‫إذا كانت هناك لعنة، فلا تريد لمسها.

277
00:11:48,584 --> 00:11:50,962
‫أكرر، لا تلمس تلك المزهرية إذا وجدتها.

278
00:11:51,087 --> 00:11:52,713
‫احملها باستخدام، أتعلم ماذا؟

279
00:11:52,797 --> 00:11:54,465
‫أحضر كيساً مليئاً بالرمل...

280
00:11:54,590 --> 00:11:58,010
‫- اجعل "دي" تلمسها.
‫- إن وجدت "دي"...

281
00:11:58,094 --> 00:12:00,346
‫هل تتحدثان عن المزهرية؟ إنها ليست ملعونة.

282
00:12:00,429 --> 00:12:02,640
‫إنها من القرن الـ19، كانت فترة العلم.

283
00:12:03,599 --> 00:12:06,060
‫بحقك يا "دي"، لماذا سحبت السيفون؟

284
00:12:06,143 --> 00:12:08,771
‫أصبتني بالذعر حول نشر حمضي النووي والأدلة.

285
00:12:08,855 --> 00:12:10,147
‫ما الذي يحدث معهما؟

286
00:12:10,231 --> 00:12:11,440
‫لا يمكنهما التركيز.

287
00:12:11,524 --> 00:12:15,444
‫يستمرون في تضخيم المحادثة.
‫اللعنات وافتتاح متاجر الجلود في "أريزونا".

288
00:12:15,528 --> 00:12:17,321
‫- متجر الجلود في "أريزونا"؟
‫- أجل.

289
00:12:17,405 --> 00:12:19,156
‫سيخسران ويغلقان المتجر خلال أسبوع.

290
00:12:19,240 --> 00:12:21,826
‫- هذا ما قلته بالضبط.
‫- علينا تفرقتهما.

291
00:12:22,285 --> 00:12:23,870
‫فكرة جيدة. كيف سنفعل ذلك؟

292
00:12:24,704 --> 00:12:27,874
‫مهلا يا "تشارلي"، معك "دي".

293
00:12:28,541 --> 00:12:31,502
‫لماذا "ماك" هو من يضغط على الزر
‫الموجود على جهاز الاتصال؟

294
00:12:36,757 --> 00:12:38,467
‫سأتواصل معك بشأن هذا لاحقاً.

295
00:12:49,645 --> 00:12:52,064
‫أين أنتم يا رفيقيّ؟ أنا في غرفة طفلة.

296
00:12:52,148 --> 00:12:54,692
‫عد يا "فرانك".
‫سيصنع "ماك" و"تشارلي" تضليلاً.

297
00:12:54,901 --> 00:12:59,238
‫مُحال، تمتلك الطفلة الصغيرة حقيبة سفر.
‫أراهن أن المزهرية بداخلها.

298
00:12:59,322 --> 00:13:01,198
‫- لا، أشك في ذلك.
‫- أجل.

299
00:13:01,282 --> 00:13:03,993
‫أشك في أن هذه هي العائلة
‫التي ذُكرت في المقال حتى.

300
00:13:04,160 --> 00:13:05,828
‫فستان مزين بزخرفة،

301
00:13:07,079 --> 00:13:08,205
‫وثوب نوم زهري.

302
00:13:09,081 --> 00:13:10,249
‫يا للهول!

303
00:13:10,750 --> 00:13:13,669
‫توجد دمية دب وبداخله شيء صلب.

304
00:13:14,170 --> 00:13:19,133
‫أراهن أن الزوجة وضعت المزهرية فيها
‫لتسرقها من زوجها.

305
00:13:19,216 --> 00:13:21,177
‫لا، هذا جنوني بالكامل.

306
00:13:21,344 --> 00:13:22,845
‫سأنتزع أحشاء هذه الدمية.

307
00:13:23,012 --> 00:13:24,931
‫- لا.
‫- لا يا "فرانك".

308
00:13:26,599 --> 00:13:28,601
‫مرحباً، أنا "إلبرت". أحبك.

309
00:13:28,768 --> 00:13:30,937
‫مرحباً، أنا "إلبرت". أحبك.

310
00:13:31,062 --> 00:13:33,606
‫- مرحباً، أنا "إلبرت". أحبك.
‫- اصمت!

311
00:13:33,814 --> 00:13:35,316
‫- مرحباً، أنا "إلبرت".
‫- اصمت.

312
00:13:35,399 --> 00:13:38,945
‫ذلك فظيع، تلك كمية هائلة من الضوضاء.

313
00:13:39,028 --> 00:13:40,655
‫- مرحباً، أنا "إلبرت".
‫- هذا صاخب.

314
00:13:40,738 --> 00:13:42,907
‫حسناً، عليّ إسكاتها.

315
00:13:43,032 --> 00:13:45,034
‫- لا تفعل ذلك يا "فرانك".
‫- توقف.

316
00:13:45,117 --> 00:13:47,453
‫- مرحباً، أنا "إلبرت". أحبك.
‫- اصمت!

317
00:13:48,120 --> 00:13:49,205
‫هل أنت جاد؟

318
00:13:49,288 --> 00:13:50,373
‫اللعنة.

319
00:13:53,292 --> 00:13:56,212
‫كيف لم يُقبض علينا حتى الآن؟

320
00:13:56,295 --> 00:13:59,423
‫مرحباً، كيف حالكما يا رفيقيّ؟

321
00:14:00,841 --> 00:14:02,551
‫ما الذي تفعله هنا يا "تشارلي"؟

322
00:14:03,260 --> 00:14:04,387
‫تسللت إلى المنزل.

323
00:14:04,470 --> 00:14:06,305
‫كان يتصرف "ماك" بحماقة بشأن الجهاز.

324
00:14:06,389 --> 00:14:09,684
‫وأنتما لن تسمحا لي بضغط الزر وتلك
‫الأشياء.

325
00:14:10,226 --> 00:14:12,603
‫أيمكنه التسلل إلى الداخل
‫لكن لا يمكننا الخروج؟

326
00:14:12,687 --> 00:14:14,563
‫لم يكن سهلاً. هناك الكثير من الخزائن.

327
00:14:14,647 --> 00:14:16,983
‫لم أعلم في أيّ خزانة مختبئان.

328
00:14:17,066 --> 00:14:18,859
‫بما أننا فصلناكما الآن،

329
00:14:18,943 --> 00:14:20,861
‫يمكننا جعل "ماك" ينجز الإلهاء أخيراً.

330
00:14:20,945 --> 00:14:22,571
‫مرحباً يا أمي، عدت إلى المنزل.

331
00:14:23,489 --> 00:14:25,741
‫يا للهول! هناك طفلة في المنزل الآن؟

332
00:14:26,617 --> 00:14:29,996
‫دخلت طفلة إلى المنزل للتو يا "ماك".
‫كان عليك إعلامنا بذلك.

333
00:14:30,079 --> 00:14:31,664
‫هلّا انتظرت قليلاً يا "دينيس"؟

334
00:14:31,747 --> 00:14:34,000
‫حسناً، هاهو طلبك وجبة برجر بحشوة
‫مضاعفة

335
00:14:34,083 --> 00:14:36,168
‫مع مخفوق حليب بالشوكولاته حجم كبير؟

336
00:14:36,293 --> 00:14:40,214
‫هل يمكنك إضافة برجر آخر إلى الطلب؟

337
00:14:40,297 --> 00:14:41,340
‫لأنني جائع للغاية.

338
00:14:41,465 --> 00:14:44,176
‫ليس الوقت المناسب للمغادرة
‫وشراء برجر يا "ماك".

339
00:14:44,260 --> 00:14:46,846
‫- نحتاج إلى مساعدتك!
‫- لم أغادر فحسب يا صديقي.

340
00:14:46,929 --> 00:14:49,265
‫- سأعود.
‫- نريدك أن تعود حالاً.

341
00:14:49,348 --> 00:14:52,435
‫نريدك أن تصنع تضليلاً،
‫علينا الخروج من المنزل.

342
00:14:52,685 --> 00:14:54,228
‫ما الذي حدث لتضليل "تشارلي"؟

343
00:14:54,311 --> 00:14:58,024
‫لا يعلم "تشارلي" ما يعنيه ذلك
‫دخل مسرعاً إلى المنزل مباشرة.

344
00:14:58,274 --> 00:15:00,109
‫حسناً. سأعود حالاً.

345
00:15:00,401 --> 00:15:02,403
‫- رائع، شكراً لك.
‫- أحضر لي بطاطس مقلية.

346
00:15:02,486 --> 00:15:04,071
‫- لن أفعل ذلك!
‫- أريد البطاطس.

347
00:15:04,196 --> 00:15:05,197
‫- غضب مني...
‫- اصمت.

348
00:15:05,281 --> 00:15:06,991
‫أتعلم ماذا سأفعل؟ سأكون سباكاً.

349
00:15:07,074 --> 00:15:09,785
‫سأطرق الباب وأخبرهم
‫أن أسعاري مخفّضة لتصليح الأنابيب.

350
00:15:09,869 --> 00:15:11,203
‫وستتسللون من الباب الخلفي.

351
00:15:11,328 --> 00:15:13,497
‫هذا شرح مفصل قليلاً، لكن لا بأس.

352
00:15:13,581 --> 00:15:15,332
‫سأتكلم بلكنة سويدية!

353
00:15:15,583 --> 00:15:18,502
‫لن تتكلم بلكنة سويدية، لا تجيد فعل ذلك.

354
00:15:18,586 --> 00:15:21,547
‫وليس عليك فعل ذلك.
‫لأن هؤلاء الناس لا يعرفون من أنت!

355
00:15:21,672 --> 00:15:24,675
‫لا يمكنني إخبارهم بأننا أتينا
‫من أجل سرقة القطع الأثرية فحسب.

356
00:15:24,759 --> 00:15:27,887
‫هناك فرق شاسع بين هذين القرارين.

357
00:15:28,012 --> 00:15:31,057
‫أنا سباك سويدي، أتيت لإصلاح أنابيبكم.

358
00:15:31,140 --> 00:15:32,558
‫هذه لكنة جيدة.

359
00:15:32,683 --> 00:15:35,478
‫تكلم بلكنة "فيلادلفيا"
‫إذا كنت تصر على التحدث بلكنة.

360
00:15:35,561 --> 00:15:36,937
‫لن أفعل ذلك.

361
00:15:37,021 --> 00:15:39,815
‫سأتكلم بلكنة سويدية
‫لأن هذا ما كان سيفعله "إندي".

362
00:15:39,899 --> 00:15:41,567
‫سينجح هذا يا "دينيس".

363
00:15:41,650 --> 00:15:44,612
‫لا تقلق بشأن ذلك، ولا تقلق بشأن أيّ شيء.

364
00:15:44,695 --> 00:15:46,697
‫سأقتلك.

365
00:15:49,325 --> 00:15:51,243
‫يبدو أننا لوحدنا يا رفيقيّ.

366
00:15:51,577 --> 00:15:54,371
‫فلنفكر في خطتنا فحسب.
‫كيف تسللت إلى المنزل يا "تشارلي"؟

367
00:15:54,455 --> 00:15:55,456
‫من الباب الأمامي.

368
00:15:55,623 --> 00:15:56,749
‫دعونا...

369
00:15:57,541 --> 00:16:00,044
‫الباب الأمامي؟ هل دخلت
‫من الباب الأمامي ببساطة؟

370
00:16:02,421 --> 00:16:05,341
‫ركضت، أصدرت القليل من الضجة،
‫لكنني دخلت من الباب الأمامي.

371
00:16:07,426 --> 00:16:11,514
‫بدأت أعتقد أنه علينا الخروج
‫من الباب الأمامي فحسب.

372
00:16:11,597 --> 00:16:15,434
‫بدأت أعتقد أن هذه العائلة
‫لا وعي لديها بما يجري حولها.

373
00:16:15,601 --> 00:16:17,853
‫- لنذهب.
‫- يا للهول!

374
00:16:19,021 --> 00:16:22,983
‫أخبريني يا "ماديسون"،
‫هل تحبين "ديزني لاند"؟

375
00:16:23,067 --> 00:16:24,068
‫- أجل.
‫- حسناً.

376
00:16:24,151 --> 00:16:27,905
‫سنذهب إلى هناك الآن. مفاجأة!

377
00:16:27,988 --> 00:16:29,657
‫حزمت حقيبتك بالفعل.

378
00:16:29,782 --> 00:16:32,076
‫- هل حزمت "بينكي"؟
‫- لا، بل حزمت "إلبرت".

379
00:16:32,159 --> 00:16:34,954
‫لا أريد "إلبرت". بل أريد "بينكي".

380
00:16:35,037 --> 00:16:37,373
‫أحضري "بينكي" واستعجلي، لأنه علينا الذهاب!

381
00:16:37,456 --> 00:16:39,500
‫- ستذهبان في رحلة عائلية.
‫- "فرانك"!

382
00:16:39,583 --> 00:16:40,876
‫الطفلة ذاهبة إلى غرفتها.

383
00:16:40,960 --> 00:16:44,088
‫سأضرب تلك الطفلة بالسوط إن أحدثت ضجة.

384
00:16:51,387 --> 00:16:54,390
‫"بينكي".

385
00:16:56,851 --> 00:16:58,018
‫"بينكي"!

386
00:17:04,567 --> 00:17:07,820
‫إننا حمقى، لا يخطط أحد
‫إلى قتل "جاي لينو" أو أيّ أحد.

387
00:17:07,903 --> 00:17:10,781
‫هذه امرأة لطيفة
‫تخطط لقضاء عطلة مفاجئة في "كاليفورنيا".

388
00:17:10,865 --> 00:17:12,324
‫عائلة خطرة؟ لا.

389
00:17:16,745 --> 00:17:18,956
‫"باري"! لماذا تأخرت؟

390
00:17:19,039 --> 00:17:21,041
‫لماذا أتى "باري" يا أمي.

391
00:17:21,167 --> 00:17:25,588
‫سيذهب معنا إلى "ديزني لاند"
‫بدلاً من والدك.

392
00:17:25,671 --> 00:17:28,716
‫ما رأيك إذا كان بإمكاننا الذهاب
‫إلى "ديزني لاند" كل يوم؟

393
00:17:29,008 --> 00:17:31,677
‫هل سنذهب إلى "كاليفورنيا"؟ من دون أبي؟

394
00:17:31,760 --> 00:17:33,137
‫سأكون والدك الجديد.

395
00:17:35,264 --> 00:17:36,849
‫- أجل.
‫- هل سمعتما ذلك؟

396
00:17:36,932 --> 00:17:38,684
‫- والد جديد؟
‫- إنها تخون زوجها،

397
00:17:38,767 --> 00:17:40,686
‫وجميعهم ذاهبون إلى "ديزني لاند".

398
00:17:42,646 --> 00:17:44,857
‫- "باري"، لحقت بك أيها اللعين.
‫- أتى الوالد.

399
00:17:44,940 --> 00:17:47,026
‫- عاد الوالد.
‫- يا للهول.

400
00:17:47,109 --> 00:17:48,861
‫سيواجهان بعضهما إذاً.

401
00:17:48,944 --> 00:17:50,821
‫- هذا سيئ.
‫- كيف أمكنك فعل هذا بي؟

402
00:17:50,905 --> 00:17:53,073
‫- أما زلت تحبينني؟
‫- لم أعد أعلم بعد الآن.

403
00:17:53,157 --> 00:17:55,242
‫- "ميسي".
‫- الوضع ليس جيداً بوجود الأطفال.

404
00:17:55,326 --> 00:17:56,368
‫- أحبها.
‫- محزن جداً.

405
00:17:56,452 --> 00:17:58,245
‫سأوسعك ضرباً.

406
00:17:58,370 --> 00:17:59,371
‫فلنهرب خلال ما يحدث.

407
00:17:59,455 --> 00:18:01,665
‫لا! سيتعاملون مع هذا الموقف الآن.

408
00:18:01,749 --> 00:18:03,459
‫سيكون هناك قتال في الخارج.

409
00:18:03,542 --> 00:18:04,668
‫فليصمت الجميع!

410
00:18:05,336 --> 00:18:07,546
‫لنهدأ جميعًا.

411
00:18:07,630 --> 00:18:09,673
‫سنتحدث بشأن ما حدث كعائلة.

412
00:18:10,090 --> 00:18:12,885
‫لا يهمني إن استغرق ذلك طوال الليل.

413
00:18:15,054 --> 00:18:16,805
‫يا للهول! طوال الليل؟

414
00:18:16,889 --> 00:18:19,475
‫لا يمكنني البقاء طوال الليل،
‫لست قادرة على ذلك.

415
00:18:20,059 --> 00:18:21,101
‫تباً لهذا.

416
00:18:21,518 --> 00:18:23,103
‫لنخرج مباشرة فحسب.

417
00:18:23,479 --> 00:18:25,022
‫لن يلاحظانا.

418
00:18:25,105 --> 00:18:26,690
‫زواجهما ينهار.

419
00:18:26,774 --> 00:18:27,983
‫لديهم الكثير من المشاكل.

420
00:18:28,067 --> 00:18:30,027
‫- سأخرج.
‫- لتفعلها.

421
00:18:31,737 --> 00:18:33,781
‫أحاول إنجاح زواجنا.

422
00:18:34,156 --> 00:18:35,991
‫لكن إذا كنت تريدين الذهاب، فاذهبي.

423
00:18:36,909 --> 00:18:38,827
‫لكنك لا تأخذي طفلتي الصغيرة.

424
00:18:45,626 --> 00:18:46,961
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

425
00:18:48,420 --> 00:18:51,131
‫- مرحباً! أنا سباك سويدي...
‫- توقف يا "ماك".

426
00:18:53,092 --> 00:18:55,469
‫سنخرج من المنزل يا "فرانك"!

427
00:19:00,432 --> 00:19:01,433
‫المزهرية!

428
00:19:05,020 --> 00:19:06,021
‫اللعنة!

429
00:19:07,690 --> 00:19:10,359
‫- حسناً، سنخرج...
‫- أجل.

430
00:19:10,484 --> 00:19:13,028
‫- كان عليّ سحبها بطريقة جانبية.
‫- لا. علينا...

431
00:19:13,320 --> 00:19:14,321
‫شكراً لك.

432
00:19:17,604 --> 00:19:19,481
‫من الغريب أنهم من "آسيا"، أليس كذلك؟

433
00:19:19,618 --> 00:19:21,578
‫- ذلك غريب للغاية.
‫- أجل، لم أتوقع ذلك.

