﻿1
00:00:03,840 --> 00:00:05,967
‫- لم شمل! لم شمل!
‫- لم شمل! لم شمل!

2
00:00:06,050 --> 00:00:07,802
‫"الساعة 7:10 مساءً يوم الجمعة"
‫"(فيلادلفيا)"

3
00:00:07,886 --> 00:00:09,345
‫- لم شمل! لم شمل!
‫- لم شمل!

4
00:00:09,569 --> 00:00:11,362
‫- لم شمل! لم شمل!
‫- لم شمل! لم شمل!

5
00:00:16,876 --> 00:00:17,382
‫أجل!

6
00:00:17,415 --> 00:00:19,333
‫- أغنية الشجار، هيّا!
‫- أغنية الشجار.

7
00:00:26,684 --> 00:00:29,145
‫- "هيّا يا (سانت جو)
‫- هيّا يا (سانت جو)"

8
00:00:29,282 --> 00:00:30,575
‫- تباً.
‫- لم أكن أعرف هذه.

9
00:00:30,658 --> 00:00:33,369
‫- يا لها من أغنية غبية.
‫- سيكون لم الشمل هذا مذهلاً.

10
00:00:33,453 --> 00:00:35,079
‫سأذهب بسرعة إلى تلك المدرسة

11
00:00:35,163 --> 00:00:37,376
‫التي ستعيدني إلى منتصف التسعينيات.

12
00:00:37,415 --> 00:00:39,916
‫- عندما كان "دينيس راينولدز" أيقونة ذهبية.
‫- أجل.

13
00:00:40,017 --> 00:00:43,354
‫أشعر بحماسة جديدة
‫لأري أولئك الحمقى ظهري الجديد.

14
00:00:43,471 --> 00:00:44,848
‫بلا جهاز تقويم أيها الحمقى.

15
00:00:44,931 --> 00:00:46,683
‫"تملك حبيبتي ظهراً جميلاً

16
00:00:48,579 --> 00:00:49,955
‫تملك حبيبتي ظهراً جميلاً"

17
00:00:50,080 --> 00:00:52,082
‫- ماذا تفعلين يا "دي"؟
‫- "تملك ظهراً"

18
00:00:52,166 --> 00:00:53,750
‫تعرفها أغنية لـ"سير ميكس ألوت".

19
00:00:53,834 --> 00:00:54,877
‫"حبيبتي لديها..."

20
00:00:54,960 --> 00:00:56,587
‫لم يتحدث"سير ميكس ألوت" عن نساء

21
00:00:56,670 --> 00:00:58,964
‫تعافت ظهورهن
‫من اضطراب حاد في العمود الفقري.

22
00:00:59,047 --> 00:01:02,718
‫بل كان يتحدث عن فتيات سوداوات رائعات
‫ومؤخراتهن السوداء الكبيرة الجميلة.

23
00:01:02,801 --> 00:01:04,469
‫- المؤخرات السوداء جيدة.
‫- إنها جيدة.

24
00:01:04,553 --> 00:01:07,347
‫"تملك الفتاة ظهراً" وأتوق
‫لأضعه في وجوه أولئك الحمقى.

25
00:01:07,431 --> 00:01:08,891
‫- هيّا بنا.
‫- أياً يكن، لا يهم.

26
00:01:08,974 --> 00:01:10,267
‫لنفعل ما نفعله دائماً

27
00:01:10,350 --> 00:01:12,477
‫قبل أي حدث برعاية المدرسة ودعونا...

28
00:01:12,561 --> 00:01:14,479
‫- نحطمها؟
‫- لنحطمها!

29
00:01:16,273 --> 00:01:18,020
‫لنحطمها!

30
00:01:18,079 --> 00:01:21,082
"لقاء أصدقاء المدرسة الثانوية"

31
00:01:21,115 --> 00:01:24,165
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

32
00:01:27,534 --> 00:01:28,744
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

33
00:01:29,703 --> 00:01:32,748
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

34
00:01:40,431 --> 00:01:42,642
‫"بين"

35
00:01:44,176 --> 00:01:46,595
‫{\an8}- أحضرت هذه.
‫- ماذا تفعل يا "تشارلي"؟

36
00:01:46,794 --> 00:01:48,597
‫{\an8}أحزم زوجاً إضافياً من الملابس الداخلية

37
00:01:48,680 --> 00:01:50,140
‫{\an8}إذا شد أحدهم سروالي الداخلي.

38
00:01:50,224 --> 00:01:52,517
‫{\an8}لن يحصل ذلك يا رجل، فقد أصبحنا راشدين.

39
00:01:52,601 --> 00:01:55,646
‫{\an8}لن أخاطر أبداً. وإذا حصل ذلك سأنتشي.

40
00:01:55,729 --> 00:01:57,356
‫سأذهب إلى الحمام وأستنشق أشياءً.

41
00:01:57,439 --> 00:02:00,025
‫لا، يا "تشارلي" ليس عليك
‫فعل هذه الأشياء بعد الآن.

42
00:02:00,108 --> 00:02:02,569
‫لست مضطراً لاستنشاق شيء غبي
‫أو تناول أشياء غريبة

43
00:02:02,653 --> 00:02:04,655
‫- لجعل الناس يحبونك.
‫- أعتقد أن عليه ذلك.

44
00:02:04,738 --> 00:02:06,365
‫لم تكونا مهمين في الثانوية.

45
00:02:06,448 --> 00:02:08,325
‫لو لم يكن مهرج الصف ولم تبع الممنوعات

46
00:02:08,408 --> 00:02:09,910
‫لما كنتما مهمين وكنتما نكرتين.

47
00:02:09,993 --> 00:02:12,579
‫إذا حصل شيء سيئ
‫فسأنتقل مباشرة إلى "الخطة ب".

48
00:02:12,704 --> 00:02:14,081
‫لن نضطر إلى تفعيل "الخطة ب".

49
00:02:14,206 --> 00:02:16,416
‫أقولها لكم مباشرة لن أستخدم "الخطة ب"

50
00:02:16,541 --> 00:02:18,001
‫مهما حصل معكم يا رفاق.

51
00:02:18,085 --> 00:02:20,629
‫- جئت إلى هنا من أجل "الخطة ب".
‫- لا يهمني.

52
00:02:21,713 --> 00:02:22,839
‫مدرّس أم خرّيج؟

53
00:02:22,923 --> 00:02:24,716
‫- لست أياً منهما.
‫- لا يمكنك الدخول.

54
00:02:24,800 --> 00:02:27,052
‫لكننا رفاق وأصدقاء نتسكع معاً.

55
00:02:27,135 --> 00:02:29,012
‫- ونقوم بكل شيء معاً.
‫- لا يهمني.

56
00:02:29,096 --> 00:02:30,305
‫اسمع، سأدخل

57
00:02:30,389 --> 00:02:32,307
‫لن أسمح بتدمير الأمر عليّ يا "فرانك".

58
00:02:32,391 --> 00:02:33,934
‫وماذا سأفعل في الخارج؟

59
00:02:34,017 --> 00:02:36,645
‫اذهب إلى موقف السيارات
‫واشرب الجعة حتى ننتهي.

60
00:02:36,728 --> 00:02:40,440
‫- لقد حطمتم جميع الزجاجات.
‫- لا، لدي المزيد.

61
00:02:40,524 --> 00:02:42,442
‫هل تريدون واحدة؟

62
00:02:42,526 --> 00:02:44,069
‫لا يمكنكم إدخالها إلى الداخل.

63
00:02:44,528 --> 00:02:46,363
‫- حسناً، إذاً خمن ماذا؟
‫- أعتقد...

64
00:02:46,446 --> 00:02:47,864
‫سنحطمها!

65
00:02:49,116 --> 00:02:50,284
‫حسناً أيها الأحمق.

66
00:02:50,367 --> 00:02:51,994
‫- استمتع.
‫- وداعاً يا "فرانك".

67
00:02:52,077 --> 00:02:53,078
‫وداعاً أيها الغبي.

68
00:02:53,161 --> 00:02:54,204
‫"أهلاً بخريجي (سانت جو) و(نوتردام)"

69
00:02:54,288 --> 00:02:57,291
‫أجل يا رفاق، هذا يعيد إليّ الذكريات.

70
00:02:57,416 --> 00:02:59,459
‫أعلم، أنا متوتر ومتحمس.

71
00:02:59,584 --> 00:03:02,170
‫- أتحرق شوقاً لرؤية النادلة.
‫- انس الأمر يا "تشارلي".

72
00:03:02,296 --> 00:03:04,673
‫كانت أمورنا جيدة مؤخراً.
‫ستكون ليلة جيدة لنا.

73
00:03:04,798 --> 00:03:06,758
‫أتذكرون، لقد كانت أروع فتاة في المدرسة؟

74
00:03:06,842 --> 00:03:08,427
‫- لا.
‫- ما الذي تقوله؟ لا.

75
00:03:08,510 --> 00:03:10,887
‫كانت بلا شك أجمل فتاة
‫في المدرسة ألا تذكرون ذلك؟

76
00:03:10,971 --> 00:03:13,181
‫لا غير صحيح.
‫ربما أكثر فتاة منسية في المدرسة.

77
00:03:13,265 --> 00:03:15,892
‫وهو بالمناسبة أسوأ شيء
‫قد تكونه في المدرسة الثانوية.

78
00:03:15,976 --> 00:03:17,602
‫- من دون أهمية تذكر.
‫- على أي حال

79
00:03:17,686 --> 00:03:19,271
‫ستتقد المشاعر الجيدة.

80
00:03:19,354 --> 00:03:20,856
‫سأراها وستراني.

81
00:03:20,939 --> 00:03:22,107
‫- يا رفاق...
‫- ماذا؟

82
00:03:22,190 --> 00:03:23,900
‫"براد فيشر".

83
00:03:23,984 --> 00:03:27,112
‫لن يُسر لرؤيتي
‫بعد الهدية التي أعطيته إياها.

84
00:03:27,195 --> 00:03:28,989
‫أي هدية؟ صندوق الدبابير!

85
00:03:29,072 --> 00:03:30,824
‫يبدو أن حب الشباب عاد، أليس كذلك؟

86
00:03:30,907 --> 00:03:33,285
‫بالطبع عاد، يبدو شكل الرجل سيئاً.

87
00:03:33,368 --> 00:03:35,412
‫اسمعوا يا رفاق، ما رأيكم بالتسلل بجانبه

88
00:03:35,495 --> 00:03:37,289
‫- وسنحضر أنا و"ماك" البطاقات.
‫- حقاً؟

89
00:03:37,372 --> 00:03:38,373
‫- ما رأيكم؟
‫- حسناً.

90
00:03:38,498 --> 00:03:39,708
‫سنقابلكم في الداخل.

91
00:03:39,833 --> 00:03:41,168
‫حسناً، هيّا بنا.

92
00:03:42,669 --> 00:03:45,255
‫مرحباً! إنه "براد فيشر".

93
00:03:45,339 --> 00:03:46,923
‫حسناً! كيف حالك يا رجل؟

94
00:03:47,424 --> 00:03:48,633
‫لست بخير.

95
00:03:48,717 --> 00:03:51,595
‫لا شك في أن حب الشباب عاد بقوة.

96
00:03:51,678 --> 00:03:53,764
‫- أجل.
‫- هذا مؤسف، لكن لدي مستحضر

97
00:03:53,847 --> 00:03:55,140
‫سيزيل هذه الحبوب.

98
00:03:55,223 --> 00:03:57,559
‫هذا ليس حب شباب،
‫لا، لا، بل ندوب من الدبابير.

99
00:03:57,642 --> 00:03:58,643
‫"براد فيشر"

100
00:04:02,314 --> 00:04:05,525
‫عجباً! لا أعتقد بأن لدي مستحضراً

101
00:04:05,609 --> 00:04:07,235
‫يستطيع إزالة ندوب الدبابير.

102
00:04:07,319 --> 00:04:09,029
‫- أظنك تحتاج...
‫- إلى عملية تجميل.

103
00:04:09,112 --> 00:04:10,989
‫ستزيل عملية التجميل الندوب.

104
00:04:11,073 --> 00:04:12,491
‫- لكن الليزر
‫- سيزيلها الليزر

105
00:04:12,574 --> 00:04:14,576
‫- سيزيل الليزر هذه الندوب الشريرة.
‫- أجل.

106
00:04:14,659 --> 00:04:16,411
‫- أرأيتما "تشارلي"؟
‫- "تشارلي كيلي"؟

107
00:04:16,495 --> 00:04:18,121
‫- أجل.
‫- لا.

108
00:04:18,205 --> 00:04:20,791
‫لا، لم نعد نتعامل معه.

109
00:04:20,874 --> 00:04:23,168
‫- حسناً، سأغادر.
‫- حسناً.

110
00:04:23,251 --> 00:04:24,252
‫محزن.

111
00:04:24,336 --> 00:04:26,171
‫- دعنا لا نتدخل.
‫- دعنا لا نتدخل.

112
00:04:26,254 --> 00:04:28,799
‫لنأخذ بطاقات أسمائنا، لا أراها هنا.

113
00:04:28,882 --> 00:04:32,177
‫وجدتها، لدينا "تشارلي" و "دي".

114
00:04:32,260 --> 00:04:33,887
‫- هذه بطاقتي.
‫- أجل.

115
00:04:34,721 --> 00:04:37,015
‫لكنني لم أجد بطاقتك.

116
00:04:37,099 --> 00:04:39,393
‫- أخذت بطاقتي إنها في جيبي.
‫- أحقاً أخذتها؟

117
00:04:39,476 --> 00:04:40,936
‫- أجل.
‫- حسناً، إذا ألصقها.

118
00:04:41,895 --> 00:04:43,480
‫أعتقد أنني لن أضع بطاقة اسمي.

119
00:04:43,563 --> 00:04:44,898
‫من يضعها؟ لا أظنها جميلة.

120
00:04:44,981 --> 00:04:47,692
‫سأرتدي بطاقتي، أرى أن الجميع
‫يضعون بطاقاتهم الاسمية.

121
00:04:47,776 --> 00:04:49,820
‫لذا ضعها يا صديقي.

122
00:04:49,903 --> 00:04:53,365
‫لا أحد يدعوني بهذا الاسم.
‫أعتقد بان ذلك سيثير حيرة الناس.

123
00:04:53,448 --> 00:04:55,534
‫لن يحيرهم، كان الجميع
‫ينادونك به في الثانوية

124
00:04:55,617 --> 00:04:57,327
‫{\an8}لذا ضعه، فهو بلا شك قاعدة أساسية

125
00:04:57,411 --> 00:04:58,912
‫{\an8}ولن يسمحوا لك بالدخول من دونه.

126
00:04:58,995 --> 00:05:01,832
‫كان ذلك منذ زمن بعيد،
‫لم يعد حتى اسمي القانوني.

127
00:05:01,915 --> 00:05:03,583
‫سيتعين عليك وضعه.

128
00:05:05,085 --> 00:05:06,253
‫حسناً.

129
00:05:08,964 --> 00:05:11,007
‫"دينيس رينولدز"

130
00:05:12,592 --> 00:05:17,264
‫{\an8}"(رونالد ماكدونالد)"

131
00:05:17,347 --> 00:05:18,682
‫{\an8}جيد.

132
00:05:18,765 --> 00:05:20,892
‫{\an8}- حسناً "رونالد ماكدونالد".
‫- لا تناديني به.

133
00:05:20,976 --> 00:05:22,310
‫{\an8}هذا اسمك.

134
00:05:23,562 --> 00:05:25,814
‫{\an8}حسناً يا "رونالد" سأقوم بجولة

135
00:05:25,897 --> 00:05:28,442
‫وأعلم الناس بحضوري للم الشمل

136
00:05:28,525 --> 00:05:31,319
‫وسأقابلك أنت والرفاق لاحقاً، اتفقنا؟

137
00:05:33,238 --> 00:05:34,322
‫"خريجي "سانت جو" و"نوتردام"
‫تسجيل الدخول واستلام البطاقة الاسمية"

138
00:05:34,406 --> 00:05:36,575
‫- يا للهول.
‫- لا أحد يناديني...

139
00:05:39,286 --> 00:05:41,496
‫"لم شمل سعيد للصف"

140
00:05:45,333 --> 00:05:47,377
‫- أهو ينظر؟
‫- من؟ ذلك الشاب؟

141
00:05:47,461 --> 00:05:49,629
‫- أجل، هل ينظر إلى ظهري؟
‫- هل ترين النادلة؟

142
00:05:49,713 --> 00:05:51,298
‫- اصمت.
‫- إنه لا ينظر إلى ظهرك.

143
00:05:51,381 --> 00:05:53,133
‫- أمتأكد؟
‫- ما سبب هوسك بذلك الشاب؟

144
00:05:53,216 --> 00:05:54,885
‫إنه "أدريانو كالفانيز" يا "تشارلي".

145
00:05:54,968 --> 00:05:56,928
‫الشاب الذي ابتكر اسم "ألمنيوم مونستر".

146
00:05:57,012 --> 00:05:58,263
‫- حقاً؟ أهذا هو؟
‫- أجل.

147
00:05:58,346 --> 00:06:00,891
‫- هذا رائع، أريد مقابلته.
‫- لقد قابلته.

148
00:06:00,974 --> 00:06:03,310
‫كان يدعوك "القذر" وجعلك تأكل العناكب.

149
00:06:03,393 --> 00:06:05,020
‫- ذلك الشاب!
‫- أجل.

150
00:06:05,103 --> 00:06:08,982
‫كان رائعاً، كان يفوقني بأشواط.

151
00:06:09,065 --> 00:06:10,567
‫ظن هو وأصدقاءه

152
00:06:10,650 --> 00:06:12,527
‫أنهم يفوقونك أنت والجميع بأشواط.

153
00:06:12,611 --> 00:06:14,070
‫لكن لدي خطة للانتقام.

154
00:06:14,154 --> 00:06:16,072
‫سأحاول الانضام إلى مجموعتهم.

155
00:06:16,156 --> 00:06:17,324
‫رائع، كيف ستفعلين ذلك؟

156
00:06:17,407 --> 00:06:18,867
‫سأغريهم بشكلي الجميل.

157
00:06:18,950 --> 00:06:21,912
‫وفقاً لما أذكره، كل ما عليك فعله للدخول
‫إلى تلك المجموعة

158
00:06:21,995 --> 00:06:23,622
‫هو أن تكون قاسياً مع الناس.

159
00:06:23,705 --> 00:06:24,831
‫سأكسب ثقتهم

160
00:06:24,915 --> 00:06:26,500
‫وعندما تحين الفرصة سأهاجم.

161
00:06:26,583 --> 00:06:28,585
‫- رائع.
‫- سأفعل ذلك من أجلنا يا "تشارلي".

162
00:06:28,668 --> 00:06:30,295
‫حسناً، شكراً لك.

163
00:06:30,504 --> 00:06:32,088
‫- هل هذا هو؟
‫- إنه قادم.

164
00:06:32,172 --> 00:06:34,090
‫- هل ترين عنكبوتاً لآكله؟
‫- لا، توقف.

165
00:06:34,174 --> 00:06:36,426
‫ابق فمك مغلقاً، ابق فمك مطبقاً.

166
00:06:36,510 --> 00:06:40,722
‫مرحباً أرجو المعذرة
‫لكن ألست "ألمنيوم مونستر"؟

167
00:06:40,805 --> 00:06:43,767
‫أجل، أعني لا، لم يعد الناس يدعونني بذلك.

168
00:06:43,850 --> 00:06:45,519
‫لا، يجب ألّا يفعلوا أعني...

169
00:06:45,644 --> 00:06:49,356
‫لقد تحولت بالكامل وتبدين رائعة.

170
00:06:49,439 --> 00:06:50,815
‫حقاً؟

171
00:06:50,899 --> 00:06:51,983
‫شكراً.

172
00:06:52,067 --> 00:06:54,528
‫مرحباً أيها القذر!

173
00:06:54,611 --> 00:06:55,695
‫كيف حالك؟

174
00:06:55,779 --> 00:06:58,698
‫- هذا رائع وأنت رائع يا "أدريانو".
‫- أجل.

175
00:06:58,782 --> 00:07:00,325
‫مهلاً...

176
00:07:00,575 --> 00:07:02,911
‫لم لا تشم هذه؟

177
00:07:02,994 --> 00:07:05,497
‫إنها على الأرجح مسمومة، أليس كذلك؟

178
00:07:05,580 --> 00:07:07,123
‫ربما، شمها على أي حال.

179
00:07:07,207 --> 00:07:08,708
‫- هل عليّ شمها؟
‫- شمها.

180
00:07:09,209 --> 00:07:10,752
‫- حسناً...
‫- هيّا.

181
00:07:11,962 --> 00:07:13,797
‫مهلاً، ما الذي تفعله يا صاح؟

182
00:07:13,880 --> 00:07:15,340
‫أراد أن أشم رائحة القلم

183
00:07:15,423 --> 00:07:17,801
‫وكنت سأشم رائحة القلم لأنه "أدريانو"...

184
00:07:17,884 --> 00:07:19,553
‫لا، ليس عليك فعل ذلك بعد الآن.

185
00:07:19,636 --> 00:07:21,137
‫"رونالد ماكدونالد" صحيح؟

186
00:07:21,221 --> 00:07:22,722
‫لا، لا، لا.

187
00:07:22,806 --> 00:07:24,599
‫لمعلوماتك لا أحد يدعوني بذلك الاسم.

188
00:07:24,683 --> 00:07:26,101
‫صحيح، ماذا كنا ندعوك؟

189
00:07:26,184 --> 00:07:29,062
‫- "روني ذا رات"
‫- "روني ذا رات" صحيح، تذكرت.

190
00:07:29,145 --> 00:07:31,690
‫- لماذا دعوناه بذلك؟
‫- لأنه كان غبياً وواشياً

191
00:07:31,773 --> 00:07:34,192
‫وأصبح تاجر ممنوعات كبير
‫عندما وشى بالتاجر الآخر.

192
00:07:34,276 --> 00:07:35,318
‫صحيح، تذكرت.

193
00:07:35,402 --> 00:07:37,445
‫- أجل.
‫- يبدو أن الجرذ حصل

194
00:07:37,529 --> 00:07:39,406
‫- على الكثير من الجبن؟
‫- هذا ليس...

195
00:07:39,489 --> 00:07:40,657
‫- سمين.
‫- هذا ليس مضحكاً.

196
00:07:40,740 --> 00:07:42,284
‫- كسبت بعض الوزن.
‫- نأكل الجبن.

197
00:07:42,367 --> 00:07:43,535
‫لكسب الوزن.

198
00:07:43,618 --> 00:07:45,328
‫ألست من نقل مرض السعفة للجميع؟

199
00:07:45,412 --> 00:07:48,748
‫لا، لا كانت تلك إشاعة.
‫لم أنقل المرض إلّا لـ"تشارلي".

200
00:07:48,832 --> 00:07:51,084
‫أجل انتقل إليّ المرض من كلبي "بوبينز"

201
00:07:51,167 --> 00:07:53,086
‫وبعدها كنا نتصارع أنا و"تشارلي" يومياً

202
00:07:53,169 --> 00:07:55,380
‫وذلك لأننا أردنا الانضمام
‫إلى فريق المصارعة

203
00:07:55,463 --> 00:07:57,632
‫- وهكذا تبادلنا على نقله.
‫- وهكذا نقلناه.

204
00:07:57,716 --> 00:07:59,843
‫ثم حاولنا الانضمام إلى فريق المصارعة

205
00:07:59,926 --> 00:08:02,178
‫ثم أصيب بعض الأشخاص من فريق المصارعة به.

206
00:08:02,262 --> 00:08:04,347
‫- لذا، أجل كنت محقاً.
‫- مذهل! أجل أجل.

207
00:08:04,431 --> 00:08:07,976
‫لا هذا مقرف جداً. هذه آخر القاع.

208
00:08:08,059 --> 00:08:10,228
‫ربما ما زالا مصابان به فهما شاذان.

209
00:08:10,312 --> 00:08:11,313
‫بالطبع.

210
00:08:12,105 --> 00:08:14,441
‫لم لا تنضمين إلى طاولتنا؟
‫وتناولي معنا شراباً؟

211
00:08:14,524 --> 00:08:15,734
‫- أجل.
‫- موافقة؟

212
00:08:15,817 --> 00:08:16,901
‫يبدو ذلك ظريفاً.

213
00:08:16,985 --> 00:08:19,112
‫أراكما لاحقاً يا قذر و"روني ذا رات".

214
00:08:19,195 --> 00:08:22,407
‫آمل أن تمارسا الحب فموياً
‫حتى تصابا بسرطان الفم.

215
00:08:22,490 --> 00:08:23,533
‫سرطان الفم.

216
00:08:23,617 --> 00:08:25,660
‫- هل استطيع الانضمام إلى الطاولة؟
‫- لا.

217
00:08:25,744 --> 00:08:28,455
‫يعد رهاب المثلية
‫أمراً رائعاً بالنسبة لهؤلاء.

218
00:08:28,538 --> 00:08:30,707
‫أحاول الانخراط بهم
‫أفعل هذا من أجلنا اتفقنا؟

219
00:08:30,790 --> 00:08:32,167
‫ما الذي تتحدث عنه؟

220
00:08:32,250 --> 00:08:35,295
‫ستهاجم عندما تحل اللحظة المناسبة،
‫إنها تفعل هذا من أجلنا.

221
00:08:35,378 --> 00:08:36,379
‫- حقاً؟
‫- أجل.

222
00:08:36,463 --> 00:08:38,882
‫- هل شكرتها؟
‫- بالطبع شكرتها.

223
00:08:38,965 --> 00:08:40,634
‫- ما الأخبار أيها الشابان؟
‫- أهلاً.

224
00:08:40,759 --> 00:08:42,385
‫أحضرت بطاقتك الاسمية.

225
00:08:42,469 --> 00:08:45,055
‫- هل ناقشت"ماك" بشأن بطاقته؟
‫- أجل إنه...

226
00:08:45,138 --> 00:08:47,641
‫- الأمر ليس مضحكاً.
‫- بل هو مضحك جداً.

227
00:08:47,724 --> 00:08:51,394
‫- جاء "أدريانو" وأهانه بسببه.
‫- هل فعل ذلك؟ جيد.

228
00:08:51,478 --> 00:08:53,688
‫أرجح أن "أدريانو" سيخبر الجميع عنه.

229
00:08:53,772 --> 00:08:55,357
‫سيصل الخبر لجميع من في لم الشمل.

230
00:08:55,440 --> 00:08:58,026
‫- وسيدور وينتشر.
‫- ربما أصبح قديماً.

231
00:08:58,109 --> 00:09:00,320
‫اسمعوا، حانت اللحظة كي تفترق صحيح؟

232
00:09:00,403 --> 00:09:02,197
‫لذا لا تتحدثا معي لبقية الليلة

233
00:09:02,280 --> 00:09:04,616
‫ولن أتحدث معكا لأنكما ستخفضا أسهمي.

234
00:09:04,699 --> 00:09:07,369
‫وأنتما تفهما ذلك، والآن سأذهب
‫لأجلس على إحدى الطاولات.

235
00:09:07,452 --> 00:09:10,288
‫وأجعل أتباعي المخلصين يقدّمون لي الاحترام.

236
00:09:11,618 --> 00:09:13,870
‫اسمع، لا تضحك عندما يسخر الناس مني.

237
00:09:23,198 --> 00:09:25,367
‫"ستاش"، "ستاش"!

238
00:09:25,470 --> 00:09:27,389
‫كيف حالك يا أخي؟ أنا "دينيس".

239
00:09:27,472 --> 00:09:30,016
‫تفضل بالجلوس وسنتحدث قليلاً.

240
00:09:30,608 --> 00:09:32,352
‫حسناً، لا بأس سنتحدث لاحقاً.

241
00:09:32,435 --> 00:09:34,938
‫إذا رأيت أي أحد
‫من المجموعة القديمة أخبرهم أنني هنا

242
00:09:35,021 --> 00:09:36,564
‫لا أظنهم يعلمون أنني هنا.

243
00:09:36,648 --> 00:09:38,483
‫- "دينيس".
‫- ماذا...

244
00:09:38,566 --> 00:09:41,111
‫تسللت خلسة عن رجل الأمن الأحمق.

245
00:09:41,194 --> 00:09:44,823
‫كما أخذت بطاقة اسمية أنا "نيكي بوتنيك".

246
00:09:44,906 --> 00:09:47,450
‫هل تذكر عندما صدمت سيارتي بالشجرة؟

247
00:09:47,534 --> 00:09:49,119
‫- لقد جننت...
‫- قضينا وقتاً ممتعاً.

248
00:09:49,202 --> 00:09:51,788
‫حسنا أولاً يا "فرانك"
‫"نيكي بوتنيك" فتاة، اتفقنا؟

249
00:09:51,871 --> 00:09:53,581
‫ثانياً، عمرها ليس 65 سنة.

250
00:09:53,665 --> 00:09:57,419
‫لا أريد التحدث إليك،
‫ابحث عن "ماك" و"تشارلي" هيّا.

251
00:09:57,502 --> 00:09:59,546
‫لم تجلس على طاولة خالية من الناس.

252
00:09:59,629 --> 00:10:02,257
‫- ظننت أنك رائع.
‫- وأنا رائع، أنا أروع شخص هنا.

253
00:10:02,340 --> 00:10:04,634
‫سأتمركز وسيأتون إليّ.

254
00:10:04,718 --> 00:10:07,053
‫- لا أعرف ما الذي يحصل.
‫- مرحباً يا "دينيس".

255
00:10:07,429 --> 00:10:08,471
‫اللعنة!

256
00:10:08,555 --> 00:10:09,973
‫تأخرت عن دفع نفقتك.

257
00:10:10,056 --> 00:10:12,267
‫هل يمكننا ألّا نتحدث عن النفقة الآن؟

258
00:10:12,350 --> 00:10:15,103
‫- نحن في لم الشمل.
‫- ألم تظن أنك ستصادف زوجتك السابقة؟

259
00:10:15,186 --> 00:10:17,522
‫لا، لم أفكر في ذلك لأنني لا أفكر فيك.

260
00:10:17,605 --> 00:10:18,606
‫- حقاً؟
‫- لا.

261
00:10:18,690 --> 00:10:20,650
‫ما رأيك بهذا؟

262
00:10:23,111 --> 00:10:25,029
‫فاحت الرائحة إلى هنا، السن الميت

263
00:10:25,113 --> 00:10:27,949
‫- إنه يحرق أنفي، إن نتن.
‫- ماذا يفترض أن يكون ذلك؟

264
00:10:28,032 --> 00:10:29,868
‫تتجه دفعاتك الشهرية إلى هناك.

265
00:10:29,951 --> 00:10:31,453
‫هذا سن ألماسي يا "دينيس".

266
00:10:31,536 --> 00:10:34,205
‫- إنه سن ميت يا "مورين".
‫- في داخله ألماسة.

267
00:10:34,289 --> 00:10:36,833
‫إذا وضعت الألماس
‫على أي شيء ميت فسيبقى ميتاً.

268
00:10:36,916 --> 00:10:38,376
‫إنه متعفن، أخرجيه من وجهك.

269
00:10:38,460 --> 00:10:40,086
‫لا أريد التحدث عن هذه الأشياء.

270
00:10:40,170 --> 00:10:43,089
‫لا أريد التحدث مع رجل مسن يدّعي أنه امرأة

271
00:10:43,173 --> 00:10:44,507
‫ومع زوجة سابقة، اتفقنا؟

272
00:10:44,591 --> 00:10:46,468
‫يجب ألّا يراني أحد هكذا.

273
00:10:46,551 --> 00:10:48,803
‫- مرحباً يا أوغاد...
‫- كرمى للـ...

274
00:10:49,596 --> 00:10:51,931
‫- هذا صحيح، فقدت السيطرة.
‫- أجل.

275
00:10:52,015 --> 00:10:53,099
‫أتعرف يا "دينيس"؟

276
00:10:53,183 --> 00:10:55,560
‫ذهبت لأبحث عن بطاقة اسمي لكنني لم أجدها.

277
00:10:55,643 --> 00:10:56,853
‫حقاً؟

278
00:10:57,604 --> 00:10:59,063
‫حسناً، أراك لاحقاً.

279
00:10:59,773 --> 00:11:02,817
‫ذهبت لأبحث عن بطاقة اسمي.
‫لكن لم يكن لديهم واحدة باسمي.

280
00:11:02,901 --> 00:11:05,361
‫وكأنني، لم أكن موجودة.

281
00:11:05,445 --> 00:11:07,155
‫أعني من يهتم صحيح؟

282
00:11:07,238 --> 00:11:09,657
‫إنها المدرسة الثانوية، من يكترث؟

283
00:11:19,834 --> 00:11:22,378
‫لنبدأ، لنبدأ تفضلوا.

284
00:11:22,462 --> 00:11:26,132
‫مرحى! شراب للجميع، شراب لمجموعة...

285
00:11:26,216 --> 00:11:28,718
‫مهلاً "ريكتي كريكيت" يا رفاق.

286
00:11:28,802 --> 00:11:31,471
‫انظروا إلى هذا، "ريكتي كريكيت" "ريكتي".

287
00:11:35,266 --> 00:11:36,476
‫"ريكتي كريكيت"!

288
00:11:36,559 --> 00:11:38,186
‫مرحباً يا "كريكس"، كيف حالك؟

289
00:11:38,269 --> 00:11:40,230
‫كل شيء نظيف؟ باستثناء ذلك السن.

290
00:11:40,313 --> 00:11:43,858
‫- في الواقع أنا الأب "مارا" ثانية.
‫- حقاً.

291
00:11:43,942 --> 00:11:47,028
‫لقد تطهرت ورحبوا بي في الكنيسة.

292
00:11:47,111 --> 00:11:48,238
‫أعد القدر خطة لي.

293
00:11:48,321 --> 00:11:50,782
‫أودى بي إلى واد سحيق
‫لكنني الآن أحلق على جناح النسر.

294
00:11:50,865 --> 00:11:52,450
‫- حمداً للقدير.
‫- أجل، أجل...

295
00:11:52,534 --> 00:11:54,536
‫كل ذلك يا جرذ الشوارع، أجل.

296
00:11:55,286 --> 00:11:56,788
‫سأخبرك بشيء يا "كريك".

297
00:11:56,871 --> 00:11:59,874
‫هل تريد أن أضع أسفل ظهري
‫على ذقنك الآن أم في وقت لاحق؟

298
00:12:00,500 --> 00:12:01,751
‫بصحتكم يا رفاق.

299
00:12:01,835 --> 00:12:04,087
‫بصحة الجميع باستثنائك يا أبانا.

300
00:12:04,170 --> 00:12:07,423
‫حسناً ومع ذلك سأقول لك ليرافقك السلام.

301
00:12:07,507 --> 00:12:09,425
‫- ليرافقك السلام يا "دياندرا"؟
‫- غريب.

302
00:12:09,509 --> 00:12:11,010
‫ليرافقك السلام يا آنستي.

303
00:12:11,094 --> 00:12:13,096
‫وأنت يا بني ليرافقك السلام.

304
00:12:15,056 --> 00:12:16,307
‫- وأنت أيضاً.
‫- ممل.

305
00:12:16,391 --> 00:12:20,228
‫مرحباً، مرحباً يا رفاق، هل تذكرونني؟

306
00:12:20,311 --> 00:12:21,771
‫على الأرجح لا.

307
00:12:21,855 --> 00:12:23,565
‫جلست خلفك في صف اللغة الإسبانية.

308
00:12:23,648 --> 00:12:26,526
‫أتذكر؟ جلست خلفك في صف الجبر1.

309
00:12:26,609 --> 00:12:27,902
‫- من هذه؟
‫- لا أعرف.

310
00:12:27,986 --> 00:12:29,279
‫لم تسبق لي رؤيتها؟

311
00:12:29,362 --> 00:12:31,656
‫"دي" أنت تعرفيني يا "دي".

312
00:12:31,739 --> 00:12:34,576
‫أعرف "دي"، تربطني بـ"دي" صداقة قديمة.

313
00:12:35,034 --> 00:12:37,036
‫اختيار سيئ للفستان، هل تعرف ما أعنيه؟

314
00:12:37,120 --> 00:12:39,956
‫أعرفك أيتها اللعينة، أعرفك.

315
00:12:40,498 --> 00:12:41,958
‫مذهل!

316
00:12:42,041 --> 00:12:45,503
‫المزيد من الشراب! المزيد من الشراب!
‫المزيد من الشراب! المزيد من الشراب!

317
00:12:45,587 --> 00:12:48,214
‫أنا ملكة هذه الليلة! أنا ملكة هذه الليلة!

318
00:12:48,298 --> 00:12:50,300
‫أليس كذلك أيتها الطاولة الرائعة؟ أجل!

319
00:13:03,813 --> 00:13:06,983
‫مذهل! صافحت للتو زوجتك صاحبة السن الميت.

320
00:13:07,066 --> 00:13:09,527
‫اضطررت لغسل يدي ووجهي.

321
00:13:09,611 --> 00:13:12,447
‫- أحاول أن أحذرك يا "فرانك".
‫- رائحته سيئة جداً.

322
00:13:12,530 --> 00:13:15,658
‫- أرجوك ابتعد عني، ابتعد عني من فضلك.
‫- "دينيس"!

323
00:13:16,534 --> 00:13:18,286
‫اللعنة! هذا "تيم مورفي".

324
00:13:18,369 --> 00:13:20,204
‫- الوضيع!
‫- من يكون "تيم مورفي"؟

325
00:13:20,288 --> 00:13:23,249
‫"تيم مورفي" الوضيع الذي أقام
‫علاقة مع صديقتي في حفلة التخرج.

326
00:13:23,333 --> 00:13:25,293
‫"دينيس رينولدز" كيف حالك يا رجل؟

327
00:13:25,376 --> 00:13:26,669
‫أهلاً يا "تيم".

328
00:13:26,753 --> 00:13:29,672
‫أعرفك بزوجتي "كريستي"
‫كنا أنا و"دينيس" صديقين مقربين.

329
00:13:29,756 --> 00:13:31,007
‫أهلاً، سررت بلقائك.

330
00:13:31,090 --> 00:13:32,967
‫- "نيكي بوتنيك".
‫- اخرس!

331
00:13:33,927 --> 00:13:35,386
‫- عزيزي!
‫- ماذا؟

332
00:13:35,470 --> 00:13:37,555
‫- لنرقص.
‫- لم لا تسبقيني؟

333
00:13:37,639 --> 00:13:39,974
‫- سأبقى هنا لبعض الوقت.
‫- حسناً.

334
00:13:40,058 --> 00:13:41,142
‫سررت بلقائكما.

335
00:13:44,562 --> 00:13:46,522
‫على أي حال، رأيتك تقف بمفردك.

336
00:13:46,606 --> 00:13:48,399
‫أردت دعوتك للجلوس على طاولتنا.

337
00:13:48,483 --> 00:13:50,735
‫لن أذهب لأي مكان معك يا "تيم".

338
00:13:50,818 --> 00:13:52,070
‫حسناً، لماذا؟

339
00:13:52,153 --> 00:13:54,906
‫لا تتذاكى عليّ أيها الوضيع.

340
00:13:55,782 --> 00:13:59,911
‫سأبقى واقفاً هنا وأنتظر
‫مجيء أتباعي ليحيطوا بي.

341
00:13:59,994 --> 00:14:02,080
‫وسيحيطون بي يا "تيم".

342
00:14:02,622 --> 00:14:04,290
‫وستبقى بمفردك.

343
00:14:05,458 --> 00:14:09,253
‫من المحزن أن نلعب هذه الألعاب.

344
00:14:09,879 --> 00:14:10,880
‫صحيح يا "تيم"؟

345
00:14:11,881 --> 00:14:13,049
‫صحيح.

346
00:14:13,967 --> 00:14:15,802
‫"دينيس رينولدز" القديم.

347
00:14:16,511 --> 00:14:17,637
‫تبدو جميلاً يا "نيكي".

348
00:14:17,720 --> 00:14:18,972
‫شكراً يا "تيم".

349
00:14:19,722 --> 00:14:21,307
‫شكراً لك، يبدو شاباً لطيفاً.

350
00:14:21,391 --> 00:14:23,726
‫- إنه ليس لطيفاً، ابتعد عني.
‫- حسناً.

351
00:14:28,109 --> 00:14:30,191
‫علينا استعادة سحرنا، يتعلق كل شيء بالثقة.

352
00:14:30,274 --> 00:14:32,068
‫- علينا تناول بعض المشروبات...
‫- أجل

353
00:14:32,151 --> 00:14:33,861
‫نريد 6 زجاجات جعة لكلينا من فضلك.

354
00:14:33,945 --> 00:14:35,822
‫تذاكر الشراب لكليكما من فضلكما.

355
00:14:35,905 --> 00:14:36,948
‫- حسناً.
‫- تفضل.

356
00:14:37,740 --> 00:14:38,908
‫هذه 4 فقط.

357
00:14:38,992 --> 00:14:40,535
‫هذا كل ما أعطونا إياه يا هذا.

358
00:14:40,618 --> 00:14:43,037
‫يسمح لكل واحد بشرابين يا هذا.

359
00:14:43,121 --> 00:14:46,332
‫وكيف عساي أثمل بشرب 4 زجاجات جعة؟

360
00:14:46,416 --> 00:14:48,876
‫- لأنني...
‫- ألا يمكنك فعل أي شيء...

361
00:14:48,960 --> 00:14:51,504
‫- لكل شخص تذكرتين.
‫- لم أسألك أيها الولد الجميل.

362
00:14:51,587 --> 00:14:53,381
‫أتحدث مع الرجل ذو الشعر الطويل.

363
00:14:53,464 --> 00:14:56,384
‫حسناً، لن تعطي شراباً له أو لذلك السمين.

364
00:14:56,467 --> 00:14:59,262
‫- هل ستجعلان الأمر يتعلق بالوزن؟
‫- كسب الكثير من الوزن.

365
00:14:59,345 --> 00:15:01,347
‫لن أقبل بأن يهينني عامل ركن المشروبات.

366
00:15:01,431 --> 00:15:03,099
‫- أنت عامل بار.
‫- لا يعرف ذلك.

367
00:15:03,182 --> 00:15:04,892
‫هل رأيتما اسمه "رونالد ماكدونالد"؟

368
00:15:04,976 --> 00:15:07,687
‫مرحباً، 8 زجاجات جعة يا صديقاي.

369
00:15:07,770 --> 00:15:09,522
‫- ما الأخبار يا صديقي؟
‫- كيف حالك؟

370
00:15:10,231 --> 00:15:12,483
‫ظننت أن لكل شخص شرابين فقط!

371
00:15:12,567 --> 00:15:15,486
‫ذهبت إلى مختبر الحاسب وطبعت منها 100 نسخة.

372
00:15:15,570 --> 00:15:16,696
‫أكثر بكثير مما أحتاج.

373
00:15:16,779 --> 00:15:19,032
‫- هذا مذهل هل يمكننا الحصول على بعضها؟
‫- محال.

374
00:15:19,115 --> 00:15:20,992
‫- أنا آسف.
‫- نعم.

375
00:15:21,075 --> 00:15:24,245
‫- هل أستطيع الحصول على بعض تلك البطاقات؟
‫- أجل، تفضل.

376
00:15:24,328 --> 00:15:26,998
‫الوضيع! أعطاها لذلك الشاب.

377
00:15:27,081 --> 00:15:28,666
‫ذلك الشاب رائع لذا...

378
00:15:28,750 --> 00:15:30,043
‫حسناً.

379
00:15:30,710 --> 00:15:33,463
‫لدي خطة رائعة يا "تشارلي"
‫سنحصل على كل ما نحتاج إليه.

380
00:15:33,546 --> 00:15:36,174
‫سنسترد ثقتنا بأنفسنا
‫وسنرد الصاع صاعين لهذه الغرفة.

381
00:15:36,257 --> 00:15:37,341
‫- أنت جاهز؟
‫- أجل.

382
00:15:37,425 --> 00:15:38,885
‫- هيّا.
‫- أريد أن يحبنا هؤلاء.

383
00:15:38,968 --> 00:15:40,178
‫- اتبعني.
‫- حسناً.

384
00:15:40,845 --> 00:15:42,805
‫صنع "أدريانو" بطاقات مزيفة!
‫هذه بطاقات مزيفة!

385
00:15:42,889 --> 00:15:44,849
‫- لا تشي به.
‫- صنع تذاكر مزيفة.

386
00:15:44,932 --> 00:15:47,477
‫يمكنه الحصول على المشروبات ونحن لا.
‫هذا ليس عدلاً.

387
00:15:47,560 --> 00:15:48,728
‫أنا آسف.

388
00:15:48,811 --> 00:15:51,022
‫إن كانت مزيفة فلا يمكنك الحصول على الجعة.

389
00:15:51,105 --> 00:15:54,192
‫- بحقك!
‫- أنت في ورطة! أنت في ورطة!

390
00:15:54,275 --> 00:15:56,319
‫مذهل! "روني ذا رات" يضرب مجدداً؟

391
00:15:56,444 --> 00:15:57,779
‫شكراً جزيلاً أيها الأحمق.

392
00:15:57,862 --> 00:15:59,322
‫- أنت الأسوأ أيها القذر.
‫- أجل.

393
00:15:59,405 --> 00:16:01,240
‫- لا علاقة لي بـ...
‫- لا تتخل عني.

394
00:16:01,324 --> 00:16:03,868
‫- أرأيت ما فعلته؟
‫- يُفترض أن نكون في نفس الفريق.

395
00:16:03,951 --> 00:16:05,411
‫أرأيت، الثانوية سيئة!

396
00:16:05,495 --> 00:16:07,371
‫سأذهب إلى الحمام لأستنشق شيئاً.

397
00:16:07,455 --> 00:16:10,875
‫سأنتشي، إن كنت "القذر"
‫فسوف أكون "القذر" فعلاً.

398
00:16:12,418 --> 00:16:14,128
‫سننفذ الخطة "ب".

399
00:16:14,212 --> 00:16:18,341
‫لأنني أحضرت مقوم ظهر
‫"دي" القديم وهو معي في السيارة.

400
00:16:18,424 --> 00:16:21,219
‫- لذا يمكننا تنفيذ...
‫- ليس الآن يا "فرانك"!

401
00:16:21,302 --> 00:16:22,804
‫سنجري بعض التدريبات أو ما شابه.

402
00:16:24,555 --> 00:16:26,307
‫لا يا "تشارلي"، ليس عليك فعل هذا.

403
00:16:26,390 --> 00:16:29,560
‫- يمكننا إيجاد طريقة أخرى.
‫- بل عليّ فعل ذلك أنا القذر، اتفقنا؟

404
00:16:29,644 --> 00:16:31,854
‫يريد الجميع القذر وأنا سأعطيهم إياه.

405
00:16:31,938 --> 00:16:35,608
‫سأنتشي وسأصبح حزيناً، عندها
‫يمكن للناس السخرية مني، كم أكره الثانوية!

406
00:16:35,691 --> 00:16:38,319
‫لا تضع المبيّض مع الأمونيا يا "تشارلي".

407
00:16:38,402 --> 00:16:39,862
‫ستفقد وعيك بالكامل.

408
00:16:39,946 --> 00:16:42,824
‫لا تعلّمني كيف أمزج الاشياء التي أستنشقها،
‫أنا أجيد صنعها.

409
00:16:42,907 --> 00:16:44,492
‫ستفقد وعيك بالكامل.

410
00:16:44,575 --> 00:16:47,745
‫أعرف كيف أصنع مستنشقاتي، أتفهمان؟
‫لا أحتاج إلى...

411
00:16:49,163 --> 00:16:50,540
‫- ها قد سقط.
‫- انتهى الأمر.

412
00:16:50,623 --> 00:16:52,875
‫لننتظر حتى يستفيق وبعدها...

413
00:16:52,959 --> 00:16:55,169
‫ماذا لدينا هنا؟

414
00:16:55,294 --> 00:16:57,338
‫"روني الجرذ" و...

415
00:16:57,421 --> 00:16:59,966
‫انظروا، وصلت "نيكي بوتنيك" إلى لم الشمل.

416
00:17:00,216 --> 00:17:01,217
‫مرحباً.

417
00:17:01,300 --> 00:17:03,261
‫يبدو أنك مررت بسنوات صعبة يا "نيكي".

418
00:17:03,344 --> 00:17:05,012
‫أصبحت رجلاً الآن.

419
00:17:05,221 --> 00:17:06,472
‫حسناً.

420
00:17:06,556 --> 00:17:08,850
‫هل تقومان بأشياء منحرفة
‫مع القذر هناك؟

421
00:17:08,933 --> 00:17:11,811
‫أجل، هذا ما يفعله الشواذ على الأرجح.

422
00:17:11,894 --> 00:17:14,021
‫يفقدون وعيهم باستخدام المواد الكيماوية

423
00:17:14,105 --> 00:17:16,983
‫ثم يبحثون عن بعض
‫القوارض المصابة بداء الكلب

424
00:17:17,066 --> 00:17:18,734
‫ليداعبوا بعضهم بها.

425
00:17:20,027 --> 00:17:22,446
‫لا، لا، هذا ليس ما نفعله هنا.

426
00:17:22,530 --> 00:17:25,491
‫نحن أشخاص راشدون الآن.
‫كما أننا رجال أعمال محترمون.

427
00:17:25,575 --> 00:17:27,451
‫وشيت بي هناك لذا...

428
00:17:27,535 --> 00:17:30,121
‫لذا أعتقد بأن الوقد قد حان
‫لدفع الثمن أيها الواشي

429
00:17:30,204 --> 00:17:32,665
‫والرجل المسن الذي لا أعرفه.

430
00:17:33,749 --> 00:17:36,085
‫لا، لا!

431
00:17:40,006 --> 00:17:43,259
‫انتظرت وقتاً طويلاً لفعل ذلك.

432
00:17:43,342 --> 00:17:46,387
‫- أنت تعرفينني أيتها اللعينة.
‫- يا للهول!

433
00:17:46,470 --> 00:17:48,306
‫أنا رجل راشد!

434
00:17:48,389 --> 00:17:50,099
‫ظهري!

435
00:17:55,980 --> 00:17:57,857
‫يجب أن تبتعد عن أولئك الناس.

436
00:17:57,940 --> 00:18:00,985
‫أقصد أنه سيدمرون حياتك
‫كما حاولوا تدمير حياتي.

437
00:18:02,778 --> 00:18:05,489
‫فاتكما شيء رائع فعلناه.

438
00:18:05,573 --> 00:18:07,200
‫- أجل.
‫- أصغ لتحذيري.

439
00:18:07,283 --> 00:18:10,661
‫كيف حالكما يا رجال؟ أنا هنا.

440
00:18:10,745 --> 00:18:12,955
‫هل تصدقون أنني أتيت
‫إلى هذا الشيء؟ جلست هناك.

441
00:18:13,039 --> 00:18:15,082
‫- ربما لم تروني.
‫- لا، لقد رأيناك.

442
00:18:15,166 --> 00:18:17,877
‫حقاً؟ ليس لديك سبب لتشعر بالتهديد.

443
00:18:17,960 --> 00:18:20,171
‫إذ أنني إنسان في نهاية المطاف.

444
00:18:20,254 --> 00:18:21,881
‫أعني أنا رجل وحسب.

445
00:18:21,964 --> 00:18:24,675
‫- في الحقيقة نحن بخير.
‫- لا لسنا بخير يا "تيم".

446
00:18:24,759 --> 00:18:26,010
‫وأت بلا شك لست بخير

447
00:18:26,093 --> 00:18:28,846
‫لأنه لم تسنح لك الفرصة لتتسكع معي بعد.

448
00:18:28,930 --> 00:18:30,640
‫محفظتي مفقودة.

449
00:18:31,933 --> 00:18:33,684
‫يا للهول! قلادتي مفقودة!

450
00:18:34,518 --> 00:18:36,687
‫اختفت سلسلتي الذهبية.

451
00:18:38,105 --> 00:18:39,315
‫أين محفظتي؟

452
00:18:39,398 --> 00:18:41,400
‫يا للهول، مع كل إجراءات الأمن.

453
00:18:42,276 --> 00:18:43,778
‫حقيقة أنك تحتاج إليها.

454
00:18:43,861 --> 00:18:46,322
‫انتظر يا "مارا"
‫ما هذا الشيء الذي خلف عنقك؟

455
00:18:47,615 --> 00:18:51,202
‫- إنها على الأرجح ندبة...
‫- ما هذا بحق السماء؟

456
00:18:56,791 --> 00:18:59,835
‫- لقد ارتكبت ذنباً.
‫- يا للهول! أنت مغطى بداء السعفة!

457
00:18:59,919 --> 00:19:02,046
‫إنه خطؤها، أخبرتني أنها تحبني.

458
00:19:02,129 --> 00:19:04,298
‫يفترض أن نكون معاً إلى الأبد.

459
00:19:04,382 --> 00:19:05,508
‫اهدأ يا "كريكس".

460
00:19:05,591 --> 00:19:07,176
‫عمّ يتحدث؟ هل كنتما معاً؟

461
00:19:07,260 --> 00:19:10,513
‫لا! أنا وهو؟ هل جننت؟ لا!

462
00:19:10,596 --> 00:19:13,683
‫أخبرته أنني أحبه ذات مرة
‫لكن حصل ذلك قبل 4 سنوات.

463
00:19:13,766 --> 00:19:15,643
‫ربما تعانيان من داء السعفة، صحيح؟

464
00:19:15,726 --> 00:19:18,688
‫- لا، بالطبع ليس لدي...
‫- لا، لا ابتعدي عني!

465
00:19:18,771 --> 00:19:20,773
‫وأنا الذي حسبت أنني سأدعك تلمسيني.

466
00:19:20,856 --> 00:19:22,650
‫- مهلاً، أحقاً كنت ستفعل؟
‫- لا يصدق!

467
00:19:22,733 --> 00:19:24,860
‫لنخرج هذا الوضيع من هنا.

468
00:19:24,944 --> 00:19:26,112
‫- لا، لا، لا!
‫- هيّا.

469
00:19:26,195 --> 00:19:28,572
‫- تحرك، هيّا!
‫- لا، لا، لا يا رفاق.

470
00:19:28,656 --> 00:19:30,658
‫- لا لسنا مصابين بداء السعفة.
‫- لست مصاباً!

471
00:19:30,741 --> 00:19:32,910
‫- لا، لا نحن رائعان.
‫- نحن مثل...

472
00:19:33,369 --> 00:19:36,497
‫- حقاً؟
‫- الوضيع!

473
00:19:37,925 --> 00:19:40,886
‫"يتبع"

