﻿1
00:00:02,987 --> 00:00:04,780
‫"10:00 مساءً"

2
00:00:04,864 --> 00:00:05,865
‫يا للهول!

3
00:00:06,365 --> 00:00:08,534
‫"يوم الجمعة الـ13"

4
00:00:09,191 --> 00:00:09,625
‫اركض!

5
00:00:09,663 --> 00:00:11,456
‫"في مكان ما خارج (فيلادلفيا)"

6
00:00:11,662 --> 00:00:13,372
‫أين أنتم يا رفاق؟

7
00:00:14,999 --> 00:00:16,125
‫ماذا يحدث؟

8
00:00:16,208 --> 00:00:17,793
‫هنا!

9
00:00:17,877 --> 00:00:19,128
‫"فرانك"!

10
00:00:19,211 --> 00:00:20,379
‫- أين أنت؟
‫- "فرانك"!

11
00:00:20,504 --> 00:00:22,089
‫"تشارلي"! يا للهول!

12
00:00:25,009 --> 00:00:26,677
‫نحن هنا جميعاً؟

13
00:00:26,761 --> 00:00:27,970
‫يا رفاق!

14
00:00:29,513 --> 00:00:31,223
‫توقفوا! قفوا في أماكنكم!

15
00:00:34,836 --> 00:00:36,713
‫عليكم أنتم الـ4 تفسير أفعالكم.

16
00:00:40,647 --> 00:00:43,665
"مذبحة حفل زفاف مورين بونديروسا"

17
00:00:43,699 --> 00:01:00,727
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:01:07,620 --> 00:01:11,457
‫لديّ 15 ضيف مختلف من ضيوف الزفاف
‫بدرجات مختلفة من الإصابات.

19
00:01:12,477 --> 00:01:15,188
‫ولديّ عريس تأذى نصف وجهه!

20
00:01:15,309 --> 00:01:16,560
‫والعروس لا تزال مفقودة.

21
00:01:16,644 --> 00:01:18,813
‫لا أدري ماذا حدث هناك، ولكننا أبرياء.

22
00:01:18,896 --> 00:01:20,147
‫نحن أبرياء تماماً.

23
00:01:20,231 --> 00:01:24,401
‫نعم، أنتم أيها الحمقى الـ4 الوحيدون
‫في مسرح الجريمة الذين لم تُوجه لهم الدعوة.

24
00:01:24,485 --> 00:01:26,112
‫موقفكم سيء جداً.

25
00:01:26,209 --> 00:01:28,628
‫الآن، من هو السيد "دينيس رينولدز"؟

26
00:01:30,074 --> 00:01:31,408
‫هذا أنا.

27
00:01:31,492 --> 00:01:32,618
‫مرحباً يا "دينيس".

28
00:01:33,247 --> 00:01:34,373
‫مرحباً.

29
00:01:34,942 --> 00:01:37,027
‫{\an8}هذه العلامات على عنقك مريبة.

30
00:01:37,765 --> 00:01:38,874
‫{\an8}دعني أخمن.

31
00:01:38,958 --> 00:01:42,920
‫{\an8}زوجتك السابقة ستتزوج من جديد
‫وأصابتك الغيرة.

32
00:01:43,003 --> 00:01:47,716
‫{\an8}فجمعت أصدقائك وقررتم إفساد هذا الحفل.

33
00:01:48,063 --> 00:01:51,554
‫{\an8}وذهبتم إلى الحفل بلا دعوة وثملتم قليلاً،

34
00:01:51,806 --> 00:01:53,764
‫- فأخذت الأمور مساراً غير محمود.
‫- لا، اسمع.

35
00:01:53,940 --> 00:01:56,684
‫هذا عكس ما رغبت في حدوثه تماماً.

36
00:01:56,767 --> 00:01:59,353
‫كنت أريد التيقن من أن يتم ذلك الزفاف!

37
00:02:00,771 --> 00:02:03,274
‫لماذا تتزوج "مورين" في وسط الغابة؟

38
00:02:03,399 --> 00:02:05,734
‫لا أدري. بعض الناس يجدون الغابات رومانسية.

39
00:02:05,818 --> 00:02:08,487
‫ولماذا تتزوج يوم الجمعة الـ13؟
‫إنه يوم شؤم.

40
00:02:08,571 --> 00:02:09,780
‫لا أعرف ولا أهتم.

41
00:02:09,864 --> 00:02:12,783
‫أريد أن أتيقن من إتمام الزفاف.
‫سئمت دفع النفقة.

42
00:02:12,867 --> 00:02:14,493
‫نحن معك. لا تقلق بشأن ذلك.

43
00:02:14,577 --> 00:02:15,703
‫لست بحاجة إليكم لفعل ذلك.

44
00:02:15,786 --> 00:02:18,455
‫3 أشخاص يحضرون زفاف بلا دعوة،
‫سيُحدث هذا جلبة.

45
00:02:18,539 --> 00:02:19,999
‫لماذا لم تتركوني أفعل هذا بمفردي؟

46
00:02:20,082 --> 00:02:22,501
‫لا أحب مسألة ذهابنا بالحافلة.
‫أشعر بأننا سنقع في فخ.

47
00:02:22,585 --> 00:02:24,086
‫لا أحب أيّاً من هذا.

48
00:02:24,712 --> 00:02:25,880
‫يا للفظاعة.

49
00:02:26,255 --> 00:02:30,593
‫لا. لا أحب هذا المكان.
‫هذا مكان غريب، أليس كذلك؟

50
00:02:30,759 --> 00:02:32,136
‫أرى الكثير من الخفافيش.

51
00:02:32,219 --> 00:02:35,055
‫هناك خفافيش في كل مكان
‫لأن اليوم الجمعة الـ13.

52
00:02:35,139 --> 00:02:38,058
‫كفى. هلّا توقفت عن ذلك.
‫السبب ليس أنّ اليوم الجمعة الـ13.

53
00:02:38,142 --> 00:02:40,019
‫نحن في الغابة. كف عن هذا الارتياب.

54
00:02:40,102 --> 00:02:43,063
‫لا يزال الأمر مخيفاً.
‫من يتزوج في مكان كهذا؟

55
00:02:43,147 --> 00:02:44,565
‫يا للهول!

56
00:02:44,648 --> 00:02:45,941
‫هل جئتم إلى حفل زفافي بلا دعوة؟

57
00:02:46,025 --> 00:02:47,067
‫- انتظر.
‫- ماذا؟

58
00:02:47,151 --> 00:02:48,194
‫أنت؟

59
00:02:48,277 --> 00:02:50,362
‫"ليام"، أنت ستتزوج "مورين"؟

60
00:02:50,446 --> 00:02:52,615
‫بالتأكيد. لا تغار.

61
00:02:52,698 --> 00:02:55,034
‫ماذا يحدث هنا؟ ما دافعك؟

62
00:02:55,117 --> 00:02:58,746
‫أقدم دافع في التاريخ يا صديقي. الحب.

63
00:02:58,829 --> 00:03:01,624
‫أنا لا أصدقك، حسناً؟ كنت أظنك تحب "ريان".

64
00:03:01,707 --> 00:03:04,501
‫- ما رأي أخوك في ذلك؟
‫- أعتبر "ريان" ميتاً.

65
00:03:04,585 --> 00:03:06,212
‫هل تسمعني؟ لقد مات.

66
00:03:07,254 --> 00:03:09,590
‫أفهم من ذلك أنه غير يوافق؟

67
00:03:09,673 --> 00:03:11,342
‫أنت مخطئ يا "رونالد ماكدونالد".

68
00:03:12,218 --> 00:03:15,054
‫كنت لأطلب منكم الرحيل، ولكن سعادتي تمنعني.

69
00:03:18,641 --> 00:03:20,392
‫أراكم في حلبة الرقص.

70
00:03:24,647 --> 00:03:27,483
‫- لا يروق لي هذا.
‫- هذا زفاف "ماكبويل" و"بونديروسا".

71
00:03:27,566 --> 00:03:28,692
‫هذا سيئ.

72
00:03:28,817 --> 00:03:30,736
‫بما أنكما هنا، سأحتاج إلى دعمكما.

73
00:03:30,819 --> 00:03:33,822
‫أريدكما أن تساعداني في إتمام هذا الزفاف
‫بلا عوائق.

74
00:03:33,906 --> 00:03:36,408
‫انتظر. ماذا جعلك تظن أنّ هذا لن يحدث؟

75
00:03:36,492 --> 00:03:40,621
‫سمع "ماك" بوجود بعض الناس هناك
‫ممن يرغبون في إفساد الزفاف.

76
00:03:40,704 --> 00:03:41,830
‫من؟

77
00:03:43,249 --> 00:03:44,708
‫هو.

78
00:03:44,917 --> 00:03:46,335
‫هراء!

79
00:03:46,794 --> 00:03:49,088
‫كنت هناك لدعم صديقي.

80
00:03:50,214 --> 00:03:52,383
‫- كان الطريق صعباً.
‫- نعم.

81
00:03:52,466 --> 00:03:53,884
‫ماذا تفعلان هنا؟

82
00:03:53,968 --> 00:03:55,970
‫علمتُ أنكما ستأتيان لإفساد الزفاف.

83
00:03:56,053 --> 00:03:57,346
‫ماذا تقول؟

84
00:03:57,429 --> 00:04:00,099
‫أنا هنا لدعم صديقي "بيل بونديروسا".

85
00:04:00,266 --> 00:04:01,767
‫أنا راعي جماعته للإقلاع عن الإدمان!

86
00:04:01,850 --> 00:04:04,937
‫هراء! أنتما الاثنان سعيدان بحقيقة
‫أنني سأضطر لدفع نفقة لبقية عمري.

87
00:04:05,020 --> 00:04:07,815
‫أنت سعيدة بسيطرتك عليّ بهذا العبء المالي.

88
00:04:07,898 --> 00:04:09,858
‫أتعرف، لستَ محور كل شيء.

89
00:04:09,942 --> 00:04:13,404
‫- أنا هنا لدعم "فرانك".
‫- لا، أنتما هنا لتتسببا بفضيحة.

90
00:04:13,487 --> 00:04:16,448
‫إن كان هناك من يتسبب بفضيحة، فهو أنت!

91
00:04:18,200 --> 00:04:20,577
‫- عضني خفاش!
‫- تمكن منك.

92
00:04:20,661 --> 00:04:22,830
‫- امتصي السم!
‫- لن أمتص من رأسك.

93
00:04:22,913 --> 00:04:25,708
‫- سأعطيك 200 دولار لامتصاصه.
‫- 200 دولار؟ موافق!

94
00:04:25,791 --> 00:04:27,751
‫- سأفعل ذلك بـ200 دولار.
‫- مصي رأسي. بسرعة.

95
00:04:27,835 --> 00:04:30,254
‫هذا نوع الأشياء التي كنت أقصدها!

96
00:04:30,337 --> 00:04:31,630
‫- بقوة أكثر!
‫- عودا أدراجكما!

97
00:04:31,714 --> 00:04:33,007
‫- أكثر!
‫- أخرجته.

98
00:04:33,090 --> 00:04:34,383
‫- هل ابتلعته؟
‫- بالطبع.

99
00:04:34,466 --> 00:04:36,176
‫- تقيئي!
‫- ابتلعت سماً!

100
00:04:36,260 --> 00:04:37,469
‫تباً!

101
00:04:37,594 --> 00:04:38,846
‫- تقيئي!
‫- ماذا تفعلين؟

102
00:04:38,929 --> 00:04:40,514
‫الخفافيش غير سامة!

103
00:04:40,639 --> 00:04:43,309
‫لا! ستفسدون الزفاف!

104
00:04:45,144 --> 00:04:46,812
‫هل أنت بخير؟

105
00:04:46,895 --> 00:04:48,105
‫لا أستطيع التقيؤ يا "فرانك".

106
00:04:48,188 --> 00:04:49,273
‫- "دياندرا".
‫- ماذا؟

107
00:04:49,356 --> 00:04:50,983
‫هيا نذهب لإفساد هذا الزفاف.

108
00:04:51,066 --> 00:04:53,902
‫توقف! إذاً كنت هناك لإفساد الزفاف حقاً.

109
00:04:54,361 --> 00:04:55,529
‫تباً.

110
00:04:56,280 --> 00:04:58,240
‫- هل ذكرت ذلك لتوي؟
‫- نعم.

111
00:04:58,324 --> 00:05:00,242
‫لماذا أردت أن تفسد الزفاف؟

112
00:05:00,326 --> 00:05:02,911
‫لكل الأسباب التي قالها لتوه.
‫كان كلامه دقيقاً.

113
00:05:02,995 --> 00:05:05,539
‫ولكن إفساد الزفاف لم تين فكرتنا.

114
00:05:05,622 --> 00:05:07,166
‫ليس في البداية.

115
00:05:07,708 --> 00:05:10,961
‫في الأسبوع الماضي، جاءنا زائر في الحانة.

116
00:05:23,682 --> 00:05:25,225
‫يجب أن نوقفهما.

117
00:05:25,476 --> 00:05:28,562
‫ظل نسل "ماكبويل" نقياً وطاهراً لألف عام.

118
00:05:28,645 --> 00:05:30,230
‫هذا الزواج شائن.

119
00:05:30,314 --> 00:05:34,026
‫ماذا تقصد تحديداً بقولك "نقياً وطاهراً"؟

120
00:05:34,109 --> 00:05:36,278
‫أقصد أننا لم نتزوج مع نسل آخر.

121
00:05:36,362 --> 00:05:37,946
‫منذ ألف عام؟

122
00:05:38,030 --> 00:05:39,198
‫نعم.

123
00:05:39,448 --> 00:05:40,699
‫هذا منطقي للغاية.

124
00:05:40,783 --> 00:05:42,785
‫"دينيس" يعرف "مورين"
‫أكثر من أيّ شخص آخر.

125
00:05:42,868 --> 00:05:44,453
‫هو فقط يمكنه إقناعها بإلغاء الزواج.

126
00:05:44,995 --> 00:05:49,375
‫آخر شيء يريده "دينيس" هو إفساد هذه الزيجة.

127
00:05:50,709 --> 00:05:52,294
‫ولكننا نريد ذلك.

128
00:05:57,216 --> 00:06:01,136
‫- حسناً، أحضرت أدوات تنكر.
‫- سيعرفون من أنت.

129
00:06:01,220 --> 00:06:02,304
‫سينجح هذا.

130
00:06:02,388 --> 00:06:04,348
‫ساعدوني على التسلل حتى ندخل ونقتل "مورين".

131
00:06:04,890 --> 00:06:07,726
‫نقتلها؟ من قال أيّ شيء عن القتل؟

132
00:06:07,810 --> 00:06:08,977
‫لن يُقتل أحد.

133
00:06:09,061 --> 00:06:10,979
‫سندخلك خلسة إلى "ليام" لتتمكنا من الحديث

134
00:06:11,063 --> 00:06:12,731
‫أو النوم معاً أو أيّ شي تريدان عمله.

135
00:06:12,815 --> 00:06:14,316
‫"فرانك"!

136
00:06:14,400 --> 00:06:17,027
‫جيد أنك هنا. لن أصمد.

137
00:06:17,111 --> 00:06:18,445
‫أتوق إلى الشرب.

138
00:06:18,529 --> 00:06:20,197
‫حفلات الزفاف تحفزني بشدة.

139
00:06:20,280 --> 00:06:21,448
‫لماذا تخبرني بهذا؟

140
00:06:21,532 --> 00:06:23,158
‫أنت راعيّ يا "فرانك". بحقك.

141
00:06:23,242 --> 00:06:24,910
‫- داعمي.
‫- صحيح.

142
00:06:24,993 --> 00:06:26,954
‫بالتأكيد. افعل ما تراه الأفضل.

143
00:06:27,037 --> 00:06:29,957
‫أشعر بأنّ الأفضل أن أحتسي الشراب.

144
00:06:30,040 --> 00:06:31,291
‫سأدعم هذا القرار.

145
00:06:31,375 --> 00:06:33,544
‫ليتني أستطيع. إنه زفاف بلا شراب.

146
00:06:33,627 --> 00:06:35,170
‫يقدمون الحليب.

147
00:06:35,254 --> 00:06:38,382
‫أشعر بأنني يجب أن أتعاطى الممنوعات.
‫هل هذا سيئ؟

148
00:06:38,465 --> 00:06:40,801
‫تستحق ذلك. افعل ما يحلو لك.

149
00:06:40,884 --> 00:06:42,886
‫- أنت شخص طيب.
‫- "فرانك".

150
00:06:42,970 --> 00:06:44,721
‫جيد. أشكرك.

151
00:06:44,805 --> 00:06:46,807
‫"ديدلي دي". هل افتقدتني؟

152
00:06:46,890 --> 00:06:49,435
‫لا تجيبي. حسناً. ألقاكما فيما بعد.

153
00:06:50,310 --> 00:06:51,562
‫أنت راع سيئ.

154
00:06:52,062 --> 00:06:54,398
‫لماذا؟ لقد دعمت كل قرار أراد اتخاذه.

155
00:06:54,481 --> 00:06:56,358
‫- كفي عن تضييع الوقت!
‫- يا للهول!

156
00:06:56,442 --> 00:06:58,068
‫- علينا إيجاد "ليام".
‫- تباً!

157
00:06:58,444 --> 00:06:59,528
‫لا تضربني.

158
00:07:22,843 --> 00:07:26,430
‫يبدو أنّ الأمور اتخذت منحى سيئاً بالفعل.

159
00:07:26,513 --> 00:07:28,849
‫يجب أن أصل إلى "مورين" قبل "فرانك" و"دي".

160
00:07:28,932 --> 00:07:30,601
‫- حسناً؟
‫- سنأتي معك.

161
00:07:30,684 --> 00:07:33,312
‫لا. ابقيا هنا. سأتولى الأمر، حسناً؟

162
00:07:39,318 --> 00:07:41,361
‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟

163
00:07:41,445 --> 00:07:43,614
‫نعم. يمكننا بالتأكيد إقامة علاقة هنا.

164
00:07:43,697 --> 00:07:44,823
‫ماذا؟

165
00:07:49,244 --> 00:07:51,246
‫"مورين"، أريد أن أتحدث إليك.

166
00:07:51,330 --> 00:07:53,499
‫"دينيس"! يا للهول، ماذا تفعل هنا؟

167
00:07:53,582 --> 00:07:57,878
‫لديّ من الأسباب ما يحملني على الاعتقاد
‫أنّ ثمة شخص هنا يريد أن يخرب زفافك،

168
00:07:57,961 --> 00:07:59,755
‫لذا أنا هنا لأحرص على ألّا يحدث هذا.

169
00:07:59,838 --> 00:08:01,757
‫هذا لطف منك يا "دينيس".

170
00:08:01,840 --> 00:08:03,842
‫كما أحضرت بعض المستندات القانونية،

171
00:08:03,967 --> 00:08:06,178
‫لذا ليتنا ننتهي من هذا الأمر سريعاً.

172
00:08:06,261 --> 00:08:07,638
‫مستندات قانونية؟ ماذا؟

173
00:08:07,721 --> 00:08:10,182
‫نعم، أعي أن توقيتي غريب بعض الشيء،

174
00:08:10,265 --> 00:08:12,476
‫ولكنني فكرت أنه لا تُوجد طريقة أفضل للتأكد

175
00:08:12,559 --> 00:08:16,271
‫من أنّ زواجك تام
‫سوى بتوقيعك على هذه الأوراق

176
00:08:16,355 --> 00:08:17,940
‫التي أحتاج إلى أن توقعي عليها،

177
00:08:18,023 --> 00:08:20,108
‫لذا، إن كان من الممكن أن توقعي هنا،

178
00:08:20,192 --> 00:08:21,902
‫ثم سأجعل "ليام" يوقع،

179
00:08:21,985 --> 00:08:24,446
‫وسيصبح الأمر رسمياً وزفافكما...

180
00:08:33,080 --> 00:08:35,123
‫حبيبتي "مورين"، لقد...

181
00:08:35,207 --> 00:08:36,375
‫جمّلت نفسك.

182
00:08:36,500 --> 00:08:38,001
‫نعم، عالجت سني.

183
00:08:38,085 --> 00:08:42,089
‫أتكلم عن قوامك الجديد الكبير يا "مورين"!

184
00:08:42,172 --> 00:08:45,092
‫لماذا تفعلين هذا الآن؟
‫لماذا لم تفعليه عندما كنا معاً...

185
00:08:45,217 --> 00:08:46,718
‫قلت لك إنني على استعداد للتغيير.

186
00:08:46,843 --> 00:08:49,221
‫ولكنني لم أعرف أنك قصدت التغيير الجسدي.

187
00:08:49,304 --> 00:08:51,932
‫لماذا لم تكوني أكثر وضوحاً معي؟

188
00:08:52,015 --> 00:08:54,518
‫حسناً، أتعرفين؟ لن أدع تركيزي يتشتت.

189
00:08:54,601 --> 00:08:57,479
‫- وقعي هنا فحسب...
‫- مهلاً! ماذا تفعل هنا؟

190
00:08:57,563 --> 00:08:59,106
‫لا يمكنك رؤية العروس قبل الحفل!

191
00:08:59,189 --> 00:09:00,440
‫- اخرج!
‫- لا. أريدها أن توقّع.

192
00:09:00,524 --> 00:09:02,109
‫- لا! اخرج من هنا!
‫- انتظرن.

193
00:09:02,192 --> 00:09:04,377
‫"مورين"، مهما حدث، يجب أن تتممي الزواج!

194
00:09:04,409 --> 00:09:06,620
‫- اخرج!
‫- "ليام" هو قدرك يا "مورين"!

195
00:09:19,317 --> 00:09:20,836
‫- ها هو.
‫- لم أحصل عليه.

196
00:09:21,149 --> 00:09:23,130
‫كنت قريباً للغاية. هل تعرفان أين "ليام"؟

197
00:09:23,255 --> 00:09:25,007
‫- ربما يمكنني أخذ توقيعه.
‫- لم أره.

198
00:09:25,090 --> 00:09:27,301
‫آسف لقول هذا، لكن الأمور أصبحت غريبة.

199
00:09:27,384 --> 00:09:29,386
‫انظرا إلى "بابي ماكبويل".

200
00:09:36,021 --> 00:09:37,305
‫ما كل هذا؟

201
00:09:37,352 --> 00:09:39,187
‫سأقول لك ما كل هذا.

202
00:09:39,359 --> 00:09:40,652
‫زومبي.

203
00:09:41,231 --> 00:09:42,482
‫زومبي؟

204
00:09:42,684 --> 00:09:44,477
‫رأيت ذلك من قبل في فأر،

205
00:09:45,169 --> 00:09:47,129
‫ورأيته الآن في بعض الرجال.

206
00:09:47,830 --> 00:09:50,365
‫بمجرد أن يستسيغ مذاق نوعه،

207
00:09:50,449 --> 00:09:52,993
‫يمكن أن ينتشر بين القطيع
‫كانتشار النار في الهشيم.

208
00:09:53,725 --> 00:09:57,479
‫وهي تعض وتقضم مؤخراتها بلا تفكير.

209
00:09:58,480 --> 00:10:01,065
‫ولا يشغل عقولها سوى مذاق اللحم.

210
00:10:01,580 --> 00:10:03,248
‫أتعرف ما الذي يميز الفأر؟

211
00:10:04,082 --> 00:10:05,751
‫أنّ عينيه بلا حياة.

212
00:10:06,126 --> 00:10:09,504
‫عينان سوداوان كعينيّ الدمية.

213
00:10:10,797 --> 00:10:13,800
‫عندما ينظر إليك لا تشعر فيهما بأيّ حياة.

214
00:10:14,217 --> 00:10:15,427
‫حتى يعضك.

215
00:10:16,094 --> 00:10:18,680
‫ثم تتحول العينين إلى الأبيض.

216
00:10:19,431 --> 00:10:22,893
‫ولا تسمع شيئاً سوى الصياح والصراخ.

217
00:10:22,976 --> 00:10:24,394
‫ماذا تفعل؟

218
00:10:25,562 --> 00:10:27,856
‫- هل تكرر مقطعاً من فيلم "الفك المفترس"؟
‫- لا...

219
00:10:27,939 --> 00:10:30,567
‫هل هذا مقطع من فيلم "الفك المفترس"؟
‫لا وقت لدينا لهذا.

220
00:10:30,650 --> 00:10:32,986
‫الأمر جاد. اسمع، لم يكن زومبي، حسناً؟

221
00:10:33,024 --> 00:10:34,568
‫- حقاً؟
‫- نعم.

222
00:10:35,030 --> 00:10:37,032
‫اشرح إذاً ما حدث بعد ذلك.

223
00:10:43,038 --> 00:10:45,332
‫حان وقت الرحيل. انظروا إلى ذلك الرجل.

224
00:10:45,665 --> 00:10:50,629
‫أتى أفراد عائلة "ماكبويل" من صلبي!

225
00:10:50,712 --> 00:10:54,174
‫أحد الأطفال حاول أن يأكلني،
‫ولكنني أكلته أولاً.

226
00:10:54,466 --> 00:10:56,134
‫أكلته أولاً!

227
00:10:57,302 --> 00:10:58,970
‫حسناً، أنا مع "تشارلي". سأنصرف.

228
00:10:59,095 --> 00:11:00,180
‫انتظرا. هل ستنصرفان؟

229
00:11:00,263 --> 00:11:01,848
‫- ستذهبان؟
‫- نعم، سنغادر.

230
00:11:01,932 --> 00:11:04,768
‫أتعرفان؟ لا يهمني. اذهبا.
‫اخرجا من هنا!

231
00:11:04,851 --> 00:11:06,853
‫لم أرد أن تأتيا من الأساس!

232
00:11:18,240 --> 00:11:21,910
‫نعم، أفهم أنّ سلالة "ماكبويل" قوية للغاية.

233
00:11:21,993 --> 00:11:25,288
‫الآلاف الأقوياء من أسرتنا
‫كانوا يحكمون هذه الأرض العظيمة.

234
00:11:25,372 --> 00:11:27,958
‫كانت سلالتنا نقية للغاية.

235
00:11:28,041 --> 00:11:30,001
‫ثم ماذا حدث؟

236
00:11:30,085 --> 00:11:31,670
‫قتل مرض الزهري نصفنا.

237
00:11:31,795 --> 00:11:33,588
‫والتخلف العقلي قضى على معظم الباقين.

238
00:11:34,130 --> 00:11:35,131
‫- حسناً.
‫- أجل.

239
00:11:35,215 --> 00:11:38,134
‫يُوجد شخص بالداخل
‫يريد أن يتحدث إليك بخصوص ذلك.

240
00:12:03,952 --> 00:12:05,161
‫من ذلك الرجل؟

241
00:12:07,080 --> 00:12:09,499
‫- "ريان"!
‫- يجب أن نتكلم!

242
00:12:09,749 --> 00:12:11,334
‫سنترككما وحدكما.

243
00:12:14,754 --> 00:12:16,298
‫دعيهما يناقشان الأمر بنفسيهما.

244
00:12:16,381 --> 00:12:18,300
‫- سيتشاجران.
‫- نعم.

245
00:12:25,390 --> 00:12:27,642
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- اللعنة.

246
00:12:36,026 --> 00:12:37,569
‫- سأذهب.
‫- لا يا "دياندرا"!

247
00:12:37,652 --> 00:12:38,904
‫- ماذا؟
‫- لا، يجب أن تبقي!

248
00:12:38,987 --> 00:12:40,405
‫- لست مضطرة.
‫- عليك إنهاء الأمر.

249
00:12:40,488 --> 00:12:42,157
‫- لن أفعل.
‫- لم ننته بعد!

250
00:12:42,240 --> 00:12:43,700
‫لا تخرجي!

251
00:12:43,783 --> 00:12:45,243
‫"دياندرا"!

252
00:12:45,660 --> 00:12:48,038
‫ولم نر "دي" منذ ذلك الحين.

253
00:12:48,288 --> 00:12:49,539
‫- كلا!
‫- لا.

254
00:12:49,623 --> 00:12:50,832
‫- رأينا "دي".
‫- نعم.

255
00:12:50,916 --> 00:12:53,209
‫هنا بدأت الأمور تسوء.

256
00:12:53,668 --> 00:12:55,378
‫انظر، ها هي "دي"!

257
00:12:55,462 --> 00:12:57,923
‫"دي"! لا تذهبي هناك!

258
00:12:58,006 --> 00:13:00,050
‫هاجمتنا مجموعة زومبي للتو!

259
00:13:00,133 --> 00:13:03,219
‫والحافلة اختفت! لا بد أن أحد الزومبي
‫سرق سيارتك!

260
00:13:03,303 --> 00:13:04,638
‫- لقد اختفت!
‫- لا يمكننا الهرب!

261
00:13:04,721 --> 00:13:05,931
‫ليس هناك سبيل للخروج!

262
00:13:07,098 --> 00:13:08,266
‫ماذا تفعلين؟

263
00:13:18,526 --> 00:13:20,278
‫إنها مصابة!

264
00:13:21,446 --> 00:13:23,949
‫"ليام"؟

265
00:13:24,616 --> 00:13:27,452
‫مرحباً، "ليام"!

266
00:13:27,535 --> 00:13:29,788
‫- "فرانك"؟
‫- مرحباً يا "دينيس".

267
00:13:30,622 --> 00:13:32,499
‫- ماذا فعلت بـ"ليام"؟
‫- تأخرت جداً.

268
00:13:32,582 --> 00:13:34,209
‫أحدهم يحاول تغيير رأيه!

269
00:13:35,043 --> 00:13:36,461
‫- ابتعد عن طريقي.
‫- لا!

270
00:13:36,544 --> 00:13:37,712
‫ابتعد عن طريقي يا "فرانك"!

271
00:13:45,804 --> 00:13:47,055
‫مرحباً.

272
00:13:48,390 --> 00:13:49,599
‫ماذا تفعلان؟

273
00:13:50,266 --> 00:13:53,144
‫أتوسل إلى "ليام" أن يغفر لي!

274
00:13:54,062 --> 00:13:55,271
‫حان الوقت لأن نمضي قدماً.

275
00:13:55,397 --> 00:13:59,109
‫أقنعني "ليام" بأن دمنا لا يتعرض للتلوث.

276
00:13:59,192 --> 00:14:01,736
‫بل نحن الذين نلوّث دماء الآخرين.

277
00:14:01,820 --> 00:14:05,031
‫سيحتل أفراد عائلة "ماكبويل" العالم!

278
00:14:05,115 --> 00:14:07,993
‫- اللعنة! ساءت الأمور!
‫- رائع.

279
00:14:08,076 --> 00:14:10,787
‫وأول خطوة نحو ذلك هي التوقيع على هذا.

280
00:14:10,870 --> 00:14:12,831
‫هلّا توقع هنا يا "ليام".

281
00:14:12,914 --> 00:14:14,416
‫وقع هنا. هيا.

282
00:14:14,541 --> 00:14:15,750
‫لك هذا.

283
00:14:17,711 --> 00:14:19,587
‫أيها الأغبياء.

284
00:14:20,171 --> 00:14:21,506
‫انتهيت من واحد وبقيت واحدة.

285
00:14:24,467 --> 00:14:26,469
‫محاولة جيدة يا "فرانك".
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

286
00:14:26,553 --> 00:14:28,596
‫ابتعدوا عن طريقي!

287
00:14:28,763 --> 00:14:31,516
‫يا للهول! يجب أن نخرج من هنا.

288
00:14:31,599 --> 00:14:32,809
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.

289
00:14:32,934 --> 00:14:35,061
‫لن أتحرك قبل الحصول على هذا التوقيع.

290
00:14:36,312 --> 00:14:37,605
‫هيا!

291
00:14:41,651 --> 00:14:43,111
‫انظر يا صاح.

292
00:14:43,194 --> 00:14:44,696
‫أتذكر عندما امتصت "دي"

293
00:14:44,779 --> 00:14:48,825
‫سم الخفاش أو ما شابه من رأس "فرانك"
‫بسبب الخفاش مصاص الدماء؟

294
00:14:48,908 --> 00:14:51,161
‫لا بد أنّ هذا ما حولها إلى زومبي.

295
00:14:51,244 --> 00:14:53,913
‫كيف سيحولك خفاش مصاص دماء إلى زومبي؟

296
00:14:54,330 --> 00:14:55,623
‫أنت تخلط بين أنماط الرعب.

297
00:14:55,707 --> 00:14:57,709
‫إن كان سيحولك إلى شيء،
‫فسيحولك إلى مصاص دماء.

298
00:14:57,792 --> 00:15:00,045
‫أجل، أو إلى خفاش. أو إلى "باتمان".

299
00:15:00,170 --> 00:15:02,422
‫لا، مصاص الدماء يحولك إلى مصاص دماء.

300
00:15:02,505 --> 00:15:04,340
‫والزومبي يحولك إلى زومبي

301
00:15:04,424 --> 00:15:06,468
‫و"باتمان" لم يتحول إلى أيّ شيء.

302
00:15:06,551 --> 00:15:07,635
‫إنه يحب الخفافيش فحسب.

303
00:15:07,719 --> 00:15:09,888
‫لا يمكن أن يكون هذا سر "باتمان".

304
00:15:10,013 --> 00:15:12,390
‫أهو مجرد رجل بالغ يرتدي ملابس وطواط؟

305
00:15:12,474 --> 00:15:14,267
‫ويتجول ويحل الجرائم والغموض، نعم.

306
00:15:14,350 --> 00:15:17,020
‫هذه أفلام فائزة بجوائز "الأوسكار".
‫هذه أمور جادة.

307
00:15:17,103 --> 00:15:18,563
‫أنت تعرف "الأوسكار" يا "تشارلي"...

308
00:15:18,646 --> 00:15:20,940
‫- أعرف "الأوسكار".
‫- أحياناً يكون الأمر وحشياً.

309
00:15:21,024 --> 00:15:23,860
‫تلخيصاً للأمر،
‫أعتقد أنه عندما امتصت "دي" دم الوطواط

310
00:15:23,943 --> 00:15:25,111
‫كان هذا سبب مرضها.

311
00:15:25,195 --> 00:15:27,322
‫- دم "فرانك".
‫- نعم، ولكن مع سم الوطواط.

312
00:15:27,405 --> 00:15:29,699
‫- لعاب الوطواط وسعاره.
‫- لا. إنه ليس...

313
00:15:29,783 --> 00:15:31,201
‫قد يكون سعار الوطواط.

314
00:15:31,284 --> 00:15:32,911
‫- سعار الوطواط.
‫- نعم.

315
00:15:33,036 --> 00:15:34,287
‫مثل...

316
00:15:36,539 --> 00:15:39,250
‫- يجب أن نخرج من هنا.
‫- نعم، هيا.

317
00:15:45,340 --> 00:15:47,675
‫خرجت الأمور عن السيطرة تماماً.

318
00:15:47,926 --> 00:15:50,053
‫كان "دينيس" يحاول أخذ توقيع "مورين"،

319
00:15:50,136 --> 00:15:51,930
‫ولكننا كنا نحاول مغادرة المكان.

320
00:15:53,723 --> 00:15:54,974
‫يا للهول.

321
00:15:55,058 --> 00:15:56,267
‫ما هذا؟

322
00:15:56,392 --> 00:15:58,103
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أدري.

323
00:15:58,228 --> 00:16:01,022
‫- يجب أن نخرج. أين "دينيس"؟
‫- فقدته.

324
00:16:01,106 --> 00:16:04,234
‫لم أستطع الحصول عليه. رفضت التوقيع.

325
00:16:04,317 --> 00:16:06,152
‫لم أستطع حمل تلك الحقيرة على التوقيع.

326
00:16:06,236 --> 00:16:09,823
‫- لم توقّع؟
‫- سارت الأمور بشكل سيئ للغاية.

327
00:16:09,906 --> 00:16:11,825
‫- ماذا فعلت؟
‫- فعلت شيئاً سيئاً.

328
00:16:11,908 --> 00:16:13,576
‫فعلت شيئاً سيئاً للغاية.

329
00:16:13,660 --> 00:16:17,163
‫يجب أن نغادر قبل أن يكتشف الآخرون ما حدث.

330
00:16:17,247 --> 00:16:18,665
‫لقد أسأت التصرف.

331
00:16:18,748 --> 00:16:20,125
‫أسأت التصرف بشدة.

332
00:16:21,459 --> 00:16:24,045
‫- حسناً، لنهرب بسرعة.
‫- هيا ننطلق!

333
00:16:24,129 --> 00:16:26,214
‫1، 2، 3، هيا.

334
00:16:26,798 --> 00:16:28,925
‫هيا، من هذا الاتجاه.

335
00:16:32,762 --> 00:16:34,347
‫وجهي!

336
00:16:34,430 --> 00:16:35,765
‫وجهي!

337
00:16:37,058 --> 00:16:38,768
‫1، 2، 3.

338
00:16:41,104 --> 00:16:42,522
‫يا للهول!

339
00:16:43,231 --> 00:16:44,899
‫- "فرانك"!
‫- أنا هنا.

340
00:16:44,983 --> 00:16:46,442
‫يا للهول!

341
00:16:46,526 --> 00:16:47,944
‫وهذا هو المكان الذي وجدتنا فيه،

342
00:16:48,027 --> 00:16:50,196
‫- وحقيقةً، هذا كل ما نعرفه.
‫- نعم.

343
00:16:50,446 --> 00:16:52,031
‫إذاً أنتم تقولون لي

344
00:16:52,115 --> 00:16:54,784
‫- إنّ هذا كان حفل زفاف مليئاً بالزومبي؟
‫- نعم.

345
00:16:54,993 --> 00:16:56,494
‫- زومبي بسعار الخفافيش.
‫- أياً يكن.

346
00:16:56,578 --> 00:16:59,289
‫كانت هناك غيرة محارم غريبة،
‫ولا ندري ماذا كان يحدث.

347
00:16:59,372 --> 00:17:01,374
‫قبضتَ على الأشخاص الخطأ. نحن أبرياء.

348
00:17:01,457 --> 00:17:02,792
‫نعم، نحن أبرياء تماماً.

349
00:17:02,876 --> 00:17:05,253
‫"ماركوني"، وجدنا في الموقع

350
00:17:05,336 --> 00:17:06,963
‫فتاة تدّعي أنها تعرف ماذا حدث.

351
00:17:07,046 --> 00:17:09,090
‫كانت محبوسة في مجمد.

352
00:17:09,174 --> 00:17:11,342
‫- لا تدخلوها هنا.
‫- لا، إنها مصابة.

353
00:17:11,426 --> 00:17:13,344
‫لست مصابة أيها الحمقى الأغبياء.

354
00:17:13,428 --> 00:17:14,929
‫لم يُصب أحد.

355
00:17:15,805 --> 00:17:17,182
‫سأقول لك ما حدث.

356
00:17:17,765 --> 00:17:19,350
‫دعيهما يناقشان الأمر بنفسيهما.

357
00:17:19,434 --> 00:17:21,477
‫- سيتشاجران.
‫- نعم.

358
00:17:22,937 --> 00:17:24,439
‫- سأذهب.
‫- "دياندرا".

359
00:17:27,901 --> 00:17:29,360
‫"دي" مجنونة.

360
00:17:29,444 --> 00:17:32,989
‫كيف حالك؟ خذي رشفة
‫من هذا الحليب الطازج. سيعجبك.

361
00:17:33,072 --> 00:17:34,657
‫لا يا "بيل"، يجب أن أغادر.

362
00:17:34,741 --> 00:17:36,117
‫- الأمور جنونية.
‫- لا تذهبي.

363
00:17:36,201 --> 00:17:37,827
‫الحفل سيبدأ لتوه. يجب أن تتناولي بعضه.

364
00:17:37,911 --> 00:17:38,953
‫هيا، جربيه.

365
00:17:39,037 --> 00:17:41,122
‫سيجعلك تسترخين قليلاً.

366
00:17:41,206 --> 00:17:43,541
‫كيف سيؤدي شرب كوب حليب إلى استرخائي؟

367
00:17:43,625 --> 00:17:46,586
‫وضعت في الحليب
‫"ميثيلين ديوكسي بيروفاليرون".

368
00:17:46,669 --> 00:17:47,962
‫- ماذا؟
‫- إنها أملاح حمّام.

369
00:17:48,046 --> 00:17:52,634
‫إنها رائع رائع من الممنوعات.

370
00:17:52,717 --> 00:17:54,802
‫نعم، فهمت.
‫هل الكل هنا تناول أملاح الحمّام؟

371
00:17:54,886 --> 00:17:57,055
‫- نعم، تقريباً.
‫- يا للهول، تحرك فحسب.

372
00:18:00,225 --> 00:18:01,309
‫أملاح حمّام؟

373
00:18:01,392 --> 00:18:03,728
‫العقار الذي يجعل الناس
‫يأكلون وجوه بعضهم بعضاً؟

374
00:18:04,229 --> 00:18:06,981
‫مهلاً، هذا يفسر سلوك الزومبي.

375
00:18:07,065 --> 00:18:10,151
‫حسناً يا "دي"،
‫تناولت أملاح الحمّام ولهذا السبب

376
00:18:10,235 --> 00:18:12,111
‫- فقدتِ صوابك.
‫- الأمر مفهوم الآن.

377
00:18:12,195 --> 00:18:14,280
‫هذا ليس سبب فقداني لصوابي.

378
00:18:15,573 --> 00:18:19,827
‫السبب هو ما فعلتموه بسيارتي!

379
00:18:22,914 --> 00:18:25,250
‫- متى كانت آخر مرة قدتَ فيها سيارة؟
‫- لا تقلق.

380
00:18:25,333 --> 00:18:27,418
‫يمكنني القيادة. أتذكر كيفية ذلك.

381
00:18:27,502 --> 00:18:29,504
‫ماذا؟ لا.

382
00:18:29,587 --> 00:18:30,755
‫لا، انتظرا.

383
00:18:30,880 --> 00:18:32,382
‫لا!

384
00:18:39,722 --> 00:18:41,641
‫ماذا حدث يا صاح؟

385
00:18:41,724 --> 00:18:44,018
‫نسيت كيفية القيادة.

386
00:18:44,102 --> 00:18:45,353
‫يا للهول.

387
00:18:45,436 --> 00:18:47,105
‫انظر يا "تشارلي"، ها هي "دي".

388
00:18:47,188 --> 00:18:48,690
‫لا تذهبي من ذلك الطريق.

389
00:18:48,773 --> 00:18:51,526
‫هاجمتنا مجموعة من الزومبي للتو.

390
00:18:51,609 --> 00:18:54,070
‫الحافلة اختفت.
‫لا بد أنّ الزومبي سرقوا سيارتك.

391
00:18:54,153 --> 00:18:56,614
‫- لا يوجد مخرج من هنا.
‫- يا صاح...

392
00:19:01,494 --> 00:19:04,247
‫أيها الأوغاد! ستدفعون الثمن!

393
00:19:04,330 --> 00:19:05,623
‫سأقتلكم!

394
00:19:05,707 --> 00:19:07,375
‫أيها الأوغاد، ستدفعون الثمن!

395
00:19:07,458 --> 00:19:09,961
‫- لا، لن ندفع الثمن.
‫- لا يحدث هذا أبداً.

396
00:19:10,044 --> 00:19:12,797
‫حسناً، ها هي القصة كاملة.

397
00:19:12,922 --> 00:19:14,382
‫وضع "بونديروسا" ممنوعات في الشراب.

398
00:19:14,465 --> 00:19:16,843
‫وشخص ممن تناولوا أملاح الحمّام
‫عض وجه "ليام"،

399
00:19:16,926 --> 00:19:19,387
‫وأُغلقت القضية، حسناً؟

400
00:19:19,470 --> 00:19:21,639
‫هذا جيد لك وجيد لنا.

401
00:19:22,056 --> 00:19:23,057
‫وداعاً.

402
00:19:23,141 --> 00:19:24,434
‫- هيا بنا!
‫- مهلاً!

403
00:19:25,101 --> 00:19:26,311
‫اجلس أيها الغبي.

404
00:19:26,769 --> 00:19:29,564
‫ربما يفسر هذا بعض الأمور الغريبة
‫التي حدثت هنا،

405
00:19:29,647 --> 00:19:32,275
‫ولكنه لا يفسر اختفاء العروس.

406
00:19:32,650 --> 00:19:35,945
‫بما أنك صاحب الدافع وآخر من شُوهد معها،

407
00:19:36,029 --> 00:19:38,072
‫فأنت الآن المشتبه به الأول الجديد.

408
00:19:38,406 --> 00:19:39,907
‫لا.

409
00:19:39,991 --> 00:19:41,909
‫لم أقتلها.

410
00:19:41,993 --> 00:19:45,705
‫- أخبرني إذاً ماذا أصابها!
‫- لا أدري.

411
00:19:46,956 --> 00:19:50,543
‫اسمع، إن اعترفت،

412
00:19:50,835 --> 00:19:52,378
‫يمكنني مساعدتك،

413
00:19:52,670 --> 00:19:54,714
‫ولكن يجب أن تخبرني بما حدث.

414
00:19:58,176 --> 00:20:00,720
‫حسناً، اتفقنا.

415
00:20:01,220 --> 00:20:03,598
‫اسمع، إن أخبرتك بما فعلته،

416
00:20:04,390 --> 00:20:06,225
‫هلّا تساعدني.

417
00:20:06,309 --> 00:20:08,061
‫لأنني بحاجة إلى مساعدة.

418
00:20:08,561 --> 00:20:10,396
‫سأرى ما يمكنني عمله مع النائب العام،

419
00:20:11,439 --> 00:20:13,149
‫ولكن أريدك أن تعترف.

420
00:20:17,195 --> 00:20:18,321
‫حسناً، لا بأس.

421
00:20:19,238 --> 00:20:20,406
‫لا بأس.

422
00:20:21,115 --> 00:20:25,078
‫كنت ذاهباً لرؤيتها
‫للحصول على التوقيع الأخير

423
00:20:25,161 --> 00:20:27,413
‫حتى أنتهي من هذا الأمر برمته.

424
00:20:28,122 --> 00:20:29,624
‫عندما رأيتها...

425
00:20:32,043 --> 00:20:33,503
‫حدث شيء سيئ.

426
00:20:36,130 --> 00:20:37,465
‫شيء سيئ للغاية.

427
00:20:51,104 --> 00:20:52,355
‫اللعنة.

428
00:20:52,980 --> 00:20:54,482
‫يا للروعة يا "مورين"!

429
00:20:55,691 --> 00:20:57,527
‫كان هذا فظيعاً.

430
00:20:58,152 --> 00:20:59,278
‫من عدل قوامك؟

431
00:20:59,362 --> 00:21:02,115
‫شكلهما غير معقول.

432
00:21:02,198 --> 00:21:04,409
‫- أحبك يا "دينيس رينولدز".
‫- كلا، لا تحبينني.

433
00:21:04,492 --> 00:21:07,120
‫- أحبك.
‫- لا، اسمعي، ستوقعين على هذه الأوراق

434
00:21:07,203 --> 00:21:09,330
‫- وسننتهي من هذا الأمر، حسناً؟
‫- مستحيل.

435
00:21:09,414 --> 00:21:10,581
‫لنهرب معاً.

436
00:21:10,665 --> 00:21:12,458
‫سأهرب، ولكن ليس معك.

437
00:21:12,542 --> 00:21:13,793
‫سأجدك.

438
00:21:13,876 --> 00:21:16,337
‫لا، لن تجدينني.

439
00:21:16,421 --> 00:21:17,839
‫لا يمكننا أن نفعل هذا يا "مورين".

440
00:21:18,047 --> 00:21:20,133
‫لا، أرجوك. ماذا فعلت؟

441
00:21:20,550 --> 00:21:22,635
‫يا للهول، ماذا فعلت؟

442
00:21:22,885 --> 00:21:24,804
‫يا للهول.

443
00:21:24,887 --> 00:21:26,055
‫أحبك.

444
00:21:26,139 --> 00:21:27,598
‫اللعنة!

445
00:21:27,682 --> 00:21:30,601
‫إذاً كل هذا الهراء حول إفسادنا للزفاف...

446
00:21:30,685 --> 00:21:32,854
‫والزومبي وأملاح الحمّام والدماء...

447
00:21:32,937 --> 00:21:35,481
‫اتضح أنك أنت من أفسد الأمر.

448
00:21:35,565 --> 00:21:38,192
‫نعم، تهانيّ يا "فرانك". أنت فزت.

449
00:21:38,317 --> 00:21:41,362
‫سأدفع نفقة لتلك الحقيرة المجنونة
‫لبقية عمري.

450
00:21:41,487 --> 00:21:45,032
‫أتتوقع مني أن أصدّق
‫أنّ هذه المرأة ستضحي بحياتها كلها

451
00:21:45,116 --> 00:21:47,910
‫لمجرد أن تنام مع زوجها السابق ليلة زفافها؟

452
00:21:49,245 --> 00:21:50,496
‫حقاً؟

453
00:21:52,206 --> 00:21:53,749
‫سيد "رينولدز"، يمكنك أن تغادر.

454
00:21:55,376 --> 00:21:57,003
‫ماذا؟ ما السبب؟

455
00:21:58,129 --> 00:21:59,172
‫لا.

456
00:21:59,297 --> 00:22:00,298
‫نعم.

457
00:22:00,715 --> 00:22:02,717
‫- لا.
‫- ثمة من دفع لك الكفالة.

458
00:22:03,468 --> 00:22:05,052
‫هيا أيها الأحمق.

459
00:22:05,553 --> 00:22:08,097
‫لنعد إلى بيتنا وننسَ هذه المغامرة بأكملها.

460
00:22:08,681 --> 00:22:09,765
‫لا.

461
00:22:10,933 --> 00:22:13,728
‫لا! يجب أن تساعدني.

462
00:22:13,811 --> 00:22:15,771
‫ماذا فعلت؟ يجب أن تساعدني!

463
00:22:15,855 --> 00:22:18,941
‫ماذا فعلت؟ لا!

464
00:22:50,389 --> 00:22:52,391
‫ترجمة منى هابيل

