﻿1
00:00:20,897 --> 00:00:24,275
‫إنه يبدو حزينًا ووحيدًا للغاية.

2
00:00:24,818 --> 00:00:30,490
‫إن الميل إلى تجسيد الأشياء الغير حية
‫بصور بيولوجية حية هو أمر غير عقلاني.

3
00:00:30,782 --> 00:00:34,536
‫أنا متأكد تمامًا أن هذا الكوكب
‫غير مدرك تمامه لكونه منعزلًا.

4
00:00:34,828 --> 00:00:36,871
‫كم عدد الكواكب الموجودة
‫في هذا النظام في الأساس؟

5
00:00:36,955 --> 00:00:38,540
‫إجمالي 11.

6
00:00:38,832 --> 00:00:41,418
‫يا للهول، عشرة كواكب التهمها نجم جائع.

7
00:00:41,501 --> 00:00:43,753
‫ذكروني ألّا أكون على كوكب "الأرض"
‫عندما يحدث هذا لنا.

8
00:00:43,837 --> 00:00:45,714
‫لن تصبح الشمس نجمًا أحمرًا عملاقًا

9
00:00:45,797 --> 00:00:48,341
‫لخمسة مليارات سنة أخرى، أيها القائد.

10
00:00:48,425 --> 00:00:50,552
‫ستكون قد متّ منذ زمن طويل وطواك النسيان.

11
00:00:50,969 --> 00:00:53,346
‫ستظل هناك سيدات تتحدثن عني.

12
00:00:53,430 --> 00:00:57,767
‫يبدو نوعًا من السادية أن كل ما نفعله هنا
‫هو مشاهدة كوكب عاجز يتبخر.

13
00:00:57,851 --> 00:01:01,563
‫إن عملية الحرق النجمي
‫إحدى أندر المشاهد في المجرة.

14
00:01:01,980 --> 00:01:05,066
‫ونحن محظوظون
‫لرؤية إحدى تلك العمليات عن قرب.

15
00:01:05,150 --> 00:01:07,485
‫حسنًا، لدينا ثلاثة أيام
‫حتى يحترق هذا الصغير،

16
00:01:07,569 --> 00:01:09,529
‫لذا لديكم جميعًا الوقت لتودعوه.

17
00:01:10,864 --> 00:01:13,491
‫أيها القبطان،
‫لقد بدأ الغلاف الجوي للكوكب في التبخر.

18
00:01:13,575 --> 00:01:15,577
‫تكبير.

19
00:01:22,709 --> 00:01:24,586
‫انظروا إلى هذا.

20
00:01:25,003 --> 00:01:26,921
‫عندما يبدأ المحيط في التبخر هو الآخر،

21
00:01:27,005 --> 00:01:28,757
‫سيكون لدينا مزيد من العروض.

22
00:01:28,840 --> 00:01:31,593
‫أيها القبطان،
‫إن مناوبتي تنتهي خلال 15 دقيقة،

23
00:01:31,926 --> 00:01:33,219
‫أطلب الإذن بالرحيل باكرًا.

24
00:01:33,303 --> 00:01:35,680
‫حسنًا، لا بأس، ولكن، ألا تود رؤية هذا؟

25
00:01:35,764 --> 00:01:39,642
‫إن هذا ممتع للغاية
‫ولكن أشعر أنني لست على ما يُرام.

26
00:01:39,726 --> 00:01:41,144
‫حسنًا، نراك غدًا.

27
00:01:46,566 --> 00:01:48,401
‫أتعلمين؟ إنها المرة الثالثة
‫التي يفعلها خلال هذا الأسبوع.

28
00:01:48,485 --> 00:01:50,403
‫ربما هو حامل مرة أخرى.

29
00:01:50,487 --> 00:01:52,447
‫يا للهول، لا.

30
00:01:56,743 --> 00:01:58,119
‫نعم؟

31
00:01:58,203 --> 00:01:59,996
‫"بورتاس"، إنه أنا "كلايدن".

32
00:02:00,080 --> 00:02:01,623
‫متى ستعود للمنزل؟

33
00:02:01,915 --> 00:02:04,626
‫آسف يا "كلايدن" ولكنني مضطر للعمل
‫حتى وقت متأخر مجددًا.

34
00:02:04,918 --> 00:02:07,253
‫لقد عملت حتى وقت متأخر
‫كل ليلة هذا الأسبوع.

35
00:02:07,337 --> 00:02:10,715
‫هذا زائد عن الحد.
‫عد للمنزل. لقد أعددت البودنغ.

36
00:02:10,799 --> 00:02:13,718
‫يجب أن أؤدي واجباتي تجاه السفينة،

37
00:02:13,802 --> 00:02:16,638
‫سنتناول البودنغ لاحقًا.

38
00:02:33,655 --> 00:02:36,574
‫ابدأ المحاكاة، "بورتاس"، 486.

39
00:02:40,245 --> 00:02:42,372
‫بدء الموقف.

40
00:02:53,550 --> 00:02:56,719
‫لقد كنت في انتظارك يا "بورتاس".

41
00:04:43,826 --> 00:04:46,788
‫{\an8}"بورتاس"، ما الساعة الآن؟

42
00:04:47,080 --> 00:04:50,875
‫{\an8}لقد تأخر الوقت، عد للنوم.

43
00:04:50,959 --> 00:04:54,879
‫{\an8}لقد تأخر الوقت جدًا.
‫لماذا يعطيك القبطان الكثير من العمل؟

44
00:04:54,963 --> 00:04:56,297
‫{\an8}هذا ليس صحيحًا.

45
00:04:56,381 --> 00:04:58,883
‫{\an8}إذا طلب مني القبطان أن أعمل
‫حتى هذه الساعات المتأخرة

46
00:04:58,967 --> 00:05:00,301
‫{\an8}فيجب عليّ الامتثال.

47
00:05:00,385 --> 00:05:04,889
‫{\an8}أنت القائد الثالث على متن هذه السفينة.
‫بالتأكيد يمكنك التحدث إليه بخصوص هذا.

48
00:05:04,973 --> 00:05:07,183
‫{\an8}لا أريد أن أخوض هذا الجدال الآن.

49
00:05:07,267 --> 00:05:09,686
‫{\an8}ولا أنا.

50
00:05:10,812 --> 00:05:12,855
‫فلنمارس العلاقة.

51
00:05:13,106 --> 00:05:16,609
‫{\an8}إنني متعب جدًا من العمل
‫وأريد أن أرتاح حالًا.

52
00:05:16,693 --> 00:05:19,028
‫لقد خلد "توبا" إلى النوم ولن يستيقظ.

53
00:05:19,112 --> 00:05:21,364
‫أنا لست في مزاج لهذا يا "كلايدن".

54
00:05:21,447 --> 00:05:22,740
‫أنت دائمًا لست في مزاج لهذا.

55
00:05:23,116 --> 00:05:25,451
‫إن وظيفتك تفسد العلاقة.

56
00:05:25,702 --> 00:05:27,787
‫سوف نتشارك العلاقة ولكن في ليلة أخرى.

57
00:05:27,870 --> 00:05:31,708
‫والآن اخفض صوتك وإلا سيستيقظ "توبا".

58
00:05:53,604 --> 00:05:55,857
‫هل يمكنني أن أقوم الآن يا أبي؟

59
00:05:55,940 --> 00:05:58,818
‫لا يا "توبا"، أنهِ طبقك.

60
00:05:58,901 --> 00:06:01,404
‫{\an8}وتذكر، إذا لم تأكل فستموت.

61
00:06:01,487 --> 00:06:03,698
‫يجب أن نتحدث يا "بورتاس".

62
00:06:03,781 --> 00:06:06,701
‫هل سيستغرق هذا وقتًا طويلًا؟
‫يجب أن أذهب إلى غرفة القيادة بعد قليل.

63
00:06:06,784 --> 00:06:09,287
‫{\an8}ما أريد أن أقوله بسيط جدًا.

64
00:06:09,370 --> 00:06:11,497
‫أريدك أن تخصص لي بعض الوقت.

65
00:06:11,581 --> 00:06:15,668
‫{\an8}إنني رفيقك، ولا أريد التعارض
‫مع واجبات عملك.

66
00:06:15,752 --> 00:06:18,713
‫سأنظر في هذا. دعنا نناقش هذا لاحقًا.

67
00:06:18,796 --> 00:06:21,257
‫لا، سوف نناقشه الآن!

68
00:06:21,341 --> 00:06:23,092
‫من فضلك أخفض صوتك.

69
00:06:23,176 --> 00:06:24,927
‫توقف عن إخباري بأن أخفض صوتي.

70
00:06:25,219 --> 00:06:26,846
‫لقد سئمت من مراوغاتك.

71
00:06:26,929 --> 00:06:30,391
‫يجب معالجة غيابك في حياتنا.

72
00:06:30,475 --> 00:06:34,687
‫لقد قيل لي إن اتحاد القبطان "ميرسر"
‫والقائدة "غرايسون"

73
00:06:34,771 --> 00:06:36,981
‫قد انتهى بسبب مشاكل مماثلة.

74
00:06:37,065 --> 00:06:39,150
‫لقد كان يعمل لساعات طويلة مثلك.

75
00:06:39,233 --> 00:06:41,110
‫يجب أن تتعلم من أخطائهما.

76
00:06:41,194 --> 00:06:42,862
‫سأبذل ما بوسعي.

77
00:06:42,945 --> 00:06:45,782
‫والآن يجب أن أؤدي واجبي.

78
00:06:48,910 --> 00:06:51,621
‫أود أن تشاركنا في العشاء الليلة،

79
00:06:51,704 --> 00:06:53,039
‫وفي الحديث،

80
00:06:53,122 --> 00:06:55,291
‫حسنًا، سوف نأكل.

81
00:06:55,375 --> 00:06:57,668
‫سوف أراك هذا المساء.

82
00:07:12,141 --> 00:07:16,813
‫محيط بأكمله
‫يغلي مثل قدر من الماء على موقد.

83
00:07:16,896 --> 00:07:19,482
‫أيها القبطان، تظهر عمليات
‫المسح الداخلية للكوكب

84
00:07:19,565 --> 00:07:23,069
‫أنه قد يكون هناك رواسب
‫من خام "ديسونيوم" تحت السطح.

85
00:07:23,152 --> 00:07:24,487
‫قد يكون أو بالفعل يوجد؟

86
00:07:24,570 --> 00:07:28,241
‫إن عمليات المسح بطيئة في المعالجة
‫بسبب قرب الكوكب من الغلاف الضوئي

87
00:07:28,324 --> 00:07:33,037
‫ومع ذلك، فأنني أقدر
‫أن الاحتمال هو 87 بالمئة.

88
00:07:33,121 --> 00:07:34,956
‫- وقود مجاني.
‫- "جون"، هل هناك أي وسيلة

89
00:07:35,039 --> 00:07:37,750
‫يمكننها بها جمعه بعد أن يتفتت الكوكب؟

90
00:07:37,834 --> 00:07:40,086
‫قد نكون قادرين على استخدام
‫شعاع جر واسع النطاق.

91
00:07:40,169 --> 00:07:43,548
‫ويمكننا تعديله حتى يستخلص
‫كل الأجزاء التي تحتوي على "ديسونيوم"،

92
00:07:43,631 --> 00:07:45,675
‫ونسحبها ونملأ بها منصة المكاكيك.

93
00:07:45,758 --> 00:07:48,010
‫يمكن لهذا المقدار من الـ"ديسونيوم"
‫أن يشغّل هذه السفينة لمدة عام.

94
00:07:48,344 --> 00:07:49,804
‫حسنًا، ابدأ في تعديل شعاع الجر.

95
00:07:49,887 --> 00:07:51,806
‫اذهب إلى قسم الهندسة يا "أيزاك" وساعده.

96
00:07:51,889 --> 00:07:53,766
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- أيها القبطان،

97
00:07:53,850 --> 00:07:56,018
‫أطلب الإذن بالرحيل باكرًا.

98
00:07:56,310 --> 00:07:57,812
‫أتشعر أنك لست على ما يُرام مجددا؟

99
00:07:57,895 --> 00:07:59,647
‫لا، أنا بخير.

100
00:07:59,730 --> 00:08:01,816
‫ولكنني قد وعدت "كلايدن"
‫أنني سأقضي الليلة معه.

101
00:08:01,899 --> 00:08:04,402
‫أتعلم أنك قد غادرت أربع مرات
‫هذا الأسبوع يا "بورتاس"؟

102
00:08:04,485 --> 00:08:06,279
‫أعلم، لن يتكرر هذا،

103
00:08:06,362 --> 00:08:08,698
‫وسأقوم بعمل نوبة إضافية في نهاية الأسبوع.

104
00:08:08,781 --> 00:08:10,908
‫حسنًا، انقل تحياتي إلى "كلايدن".

105
00:08:12,243 --> 00:08:13,953
‫سأنقل الرسالة.

106
00:08:17,915 --> 00:08:19,375
‫أتظن أن ثمة خطبًا ما به؟

107
00:08:19,459 --> 00:08:21,752
‫لا أعلم.

108
00:08:47,487 --> 00:08:50,072
‫ابدأ المحاكاة، "بورتاس"، 497.

109
00:09:08,424 --> 00:09:09,967
‫عشاءك أيها السجين.

110
00:09:11,427 --> 00:09:14,472
‫من فضلك يا سيدي،
‫هل لي أن أحصل على بعض الماء؟

111
00:09:14,555 --> 00:09:16,849
‫لا بأس.

112
00:09:38,579 --> 00:09:41,749
‫أتوسل إليك أن تحررني من هذه الزنزانة،

113
00:09:41,832 --> 00:09:43,209
‫لم أقترف أي ذنب.

114
00:09:43,292 --> 00:09:45,753
‫ما أسمك أيها السجين؟

115
00:09:45,836 --> 00:09:48,756
‫"تشيستون"، اسمي "تشيستون".

116
00:09:48,839 --> 00:09:52,969
‫إلى أي مدى تود الخروج
‫من هذا السجن يا "تشيستون"؟

117
00:09:53,052 --> 00:09:54,512
‫أريد الخروج بشدة.

118
00:09:54,595 --> 00:09:56,264
‫سيتم إعدامي في الصباح.

119
00:09:56,347 --> 00:10:01,269
‫ربما يمكننا أن نعقد اتفاقًا.

120
00:10:01,352 --> 00:10:05,064
‫لا، لا يمكنني، ما زلت بتولًا.

121
00:10:05,147 --> 00:10:07,775
‫إذًا يجب أن تموت في الصباح يا "تشيستون".

122
00:10:09,318 --> 00:10:11,195
‫انتظر.

123
00:10:12,613 --> 00:10:14,865
‫إذا كانت هذه الطريقة الوحيدة

124
00:10:14,949 --> 00:10:17,952
‫فسأفعل ما تمليه عليّ.

125
00:10:20,037 --> 00:10:21,956
‫وأكثر.

126
00:10:40,766 --> 00:10:42,810
‫"كلايدن"،

127
00:10:42,893 --> 00:10:44,812
‫أعتذر لتأخري.

128
00:10:44,895 --> 00:10:46,564
‫لقد كان هناك ارتفاع مجهول المصدر في الطاقة

129
00:10:46,647 --> 00:10:48,733
‫في وحدة التحكم التكتيكية لحجرة القيادة
‫ولم يكن لدي خيار...

130
00:10:48,816 --> 00:10:50,985
‫إنني لا أعبأ بتبريراتك.

131
00:10:51,068 --> 00:10:53,696
‫لقد انتظرتك لساعات.

132
00:10:53,779 --> 00:10:55,906
‫لقد كان من المفترض أن تكون هذه ليلتي معك.

133
00:10:55,990 --> 00:10:57,450
‫ما كان باليد حيلة.

134
00:10:57,533 --> 00:10:59,285
‫سنتحدث عن هذا غدًا.

135
00:10:59,368 --> 00:11:01,871
‫طلب مني القائد أن
‫أكون بغرفة القيادة الساعة الثامنة.

136
00:11:01,954 --> 00:11:03,831
‫يجب أن أخلد للنوم.

137
00:11:09,378 --> 00:11:11,589
‫لقد دمرت سهرتنا معًا،

138
00:11:11,672 --> 00:11:14,342
‫دعنا على الأقل نقيم علاقة

139
00:11:14,425 --> 00:11:17,219
‫ليتسنى لنا أن نعوض
‫جزءًا مما فاتنا هذا المساء.

140
00:11:17,553 --> 00:11:20,556
‫آسف، أنا متعب جدًا.

141
00:12:13,025 --> 00:12:15,486
‫عشرون ملليغرامًا من الـ"بنوكتالين".

142
00:12:19,657 --> 00:12:21,200
‫زيادة دعم التمثيل الغذائي
‫إلى المستوى الثامن.

143
00:12:21,492 --> 00:12:22,326
‫هيا يا "بورتاس".

144
00:12:25,788 --> 00:12:27,248
‫ارفع قوة مزيل الرجفان الصوتي بأعلى قدر.

145
00:12:27,331 --> 00:12:28,332
‫- أيتها الطبيبة، إنه...
‫- افعلها.

146
00:12:29,917 --> 00:12:31,794
‫ابتعدوا.

147
00:12:34,463 --> 00:12:35,881
‫مجددًا.

148
00:12:41,971 --> 00:12:43,806
‫ها هو ذا.

149
00:12:47,810 --> 00:12:50,271
‫هل سيكون على ما يُرام؟

150
00:12:50,563 --> 00:12:52,314
‫أعتقد هذا، لقد فقدناه لدقائق معدودة.

151
00:12:52,398 --> 00:12:55,151
‫ولكن وضعه مستقر الآن.

152
00:12:55,234 --> 00:12:58,863
‫أنا حي.

153
00:12:58,946 --> 00:13:01,240
‫نعم، الفضل يعود للطبيبة "فين".

154
00:13:02,700 --> 00:13:04,285
‫لقد أنقذت حياتي.

155
00:13:04,535 --> 00:13:05,745
‫هذا عملي.

156
00:13:05,828 --> 00:13:08,581
‫ما كان ينبغي أن تفعلي ذلك.

157
00:13:08,664 --> 00:13:10,249
‫معذرة؟

158
00:13:10,541 --> 00:13:13,711
‫لا أعلم إن كنت تعرف يا "بورتاس"،
‫ولكن حاول "كلايدن" قتلك لتوّه.

159
00:13:13,794 --> 00:13:16,297
‫إنه في الحجز الآن،
‫إن لم تسمعك "ألارا" تصرخ...

160
00:13:16,547 --> 00:13:18,174
‫"كلايدن" في الحجز؟

161
00:13:18,257 --> 00:13:20,301
‫يجب ألّا يكون هناك لم يرتكب أي خطأ.

162
00:13:20,885 --> 00:13:23,596
‫ماذا تسمي غرس خنجر في صدرك؟

163
00:13:23,679 --> 00:13:27,600
‫لقد كان "كلايدن" يطلب الطلاق.

164
00:13:27,683 --> 00:13:28,893
‫يطلب الطلاق؟

165
00:13:28,976 --> 00:13:34,482
‫عندما يريد الـ"موكلان" إنهاء العلاقة،
‫ينهي حياة رفيقه.

166
00:13:34,565 --> 00:13:39,904
‫- أنت تمزح.
‫- لم أدرك أنه غير سعيد لهذا الحد.

167
00:13:39,987 --> 00:13:46,744
‫مهلًا، أتقول إنه عندما يطلب الفرد الطلاق
‫على كوكبك، فإنه يقتل زوجه؟

168
00:13:46,827 --> 00:13:48,287
‫هذا صحيح.

169
00:13:48,579 --> 00:13:50,915
‫ما كان ينبغي أن تحييني.

170
00:13:50,998 --> 00:13:55,336
‫أيها القائد، أنا لست معتادة على ترك مرضاي
‫ينزفون حتى الموت على طاولة العمليات.

171
00:13:55,711 --> 00:13:58,798
‫هذه طريقتنا أيتها الطبيبة.

172
00:13:58,881 --> 00:14:00,633
‫ربما تكون طريقتكم على "موكلاس"،

173
00:14:00,716 --> 00:14:03,511
‫لكن لن يتم تنفيذ طقوس القتل هذه
‫على متن سفينة "الاتحاد".

174
00:14:03,594 --> 00:14:05,054
‫أيها القبطان، يجب أن تطلق سراح "كلايدن".

175
00:14:05,137 --> 00:14:06,472
‫هذا مستحيل.

176
00:14:06,555 --> 00:14:08,641
‫من فضلك.

177
00:14:14,897 --> 00:14:17,691
‫هذا موقف لا تُحسد عليه
‫أيها القبطان "ميرسر"،

178
00:14:17,775 --> 00:14:21,320
‫ولكن الأدميرالية سوف توافق
‫على طريقتك لتولي الموقف.

179
00:14:21,570 --> 00:14:24,156
‫حسنًا، شكرًا أيتها الأدميرال.
‫"ميرسر" ينهي الاتصال.

180
00:14:24,240 --> 00:14:27,785
‫لماذا التعامل مع ثقافة "موكلان"
‫صعب دائمًا هكذا؟

181
00:14:27,868 --> 00:14:30,955
‫إنهم يشوهون أطفالهم الإناث،
‫ويقتلون بعضهم بعضًا عندما يطلبون الطلاق.

182
00:14:31,038 --> 00:14:34,291
‫ماذا يفعلون وقت عيد ميلاد أحدهم؟
‫يشعلون النيران في الوالدين؟

183
00:14:34,375 --> 00:14:36,377
‫أدرك أننا يجب أن نتسامح
‫مع عادات الفضائيين الغريبة،

184
00:14:36,627 --> 00:14:38,796
‫ولكن لا بد من وجود حدود.

185
00:14:38,879 --> 00:14:42,091
‫- أتريدين مشروبًا؟
‫- حسنًا.

186
00:14:45,511 --> 00:14:47,221
‫اثنين ويسكي من البراعم السيلية.

187
00:15:03,904 --> 00:15:05,823
‫من حجرة القيادة إلى القبطان.

188
00:15:05,906 --> 00:15:07,366
‫تابع.

189
00:15:07,658 --> 00:15:09,869
‫لقد كنت أراقب تحلل الكوكب

190
00:15:09,952 --> 00:15:11,996
‫وقد كشفت عمليات المسح التي أجريتها
‫عن شيء مهم إلى حد ما.

191
00:15:12,079 --> 00:15:13,914
‫ما هو؟

192
00:15:13,998 --> 00:15:18,168
‫إن الـ"ديسونيوم" الذي اكتشفناه تحت السطح
‫ربما يكون غير طبيعي في الواقع.

193
00:15:18,252 --> 00:15:23,048
‫هناك مؤشرات لوجود حضارة
‫كانت موجودة يومًا ما تحت الأرض.

194
00:15:23,132 --> 00:15:26,051
‫يجب عليّ القول أن هذا مهم للغاية.

195
00:15:26,135 --> 00:15:30,055
‫يا له من اكتشاف أثري!
‫هل هناك طريقة يمكننا من خلالها التحقق؟

196
00:15:30,139 --> 00:15:34,059
‫إذا كنت تستفسر عن إمكانية
‫إرسال فريق للهبوط،

197
00:15:34,143 --> 00:15:35,811
‫فهذه فكرة سيئة.

198
00:15:35,895 --> 00:15:39,940
‫سيكون هذا خطيرًا للغاية
‫بسبب قرب الكوكب للنجم

199
00:15:40,024 --> 00:15:41,609
‫وتفككه الوشيك.

200
00:15:41,692 --> 00:15:43,360
‫يا للهول، إنها خسارة فادحة.

201
00:15:43,444 --> 00:15:45,321
‫من يدري ما أنواع القطع الأثرية
‫التي قد تكون هناك؟

202
00:15:45,404 --> 00:15:48,407
‫حسنًا، تابع الفحص وأبقني على اطلاع.

203
00:15:48,741 --> 00:15:52,786
‫سأحاول ألّا أضايقك بأية أفكار أخرى سيئة.

204
00:15:52,870 --> 00:15:55,623
‫شكرًا لك يا سيدي، فأنا مشغول جدًا فعلًا.

205
00:15:55,706 --> 00:15:56,957
‫يا له من وقح!

206
00:15:57,041 --> 00:15:59,376
‫إنه بارع في الكلام، تبًا له.

207
00:15:59,460 --> 00:16:01,837
‫ادخل.

208
00:16:05,841 --> 00:16:08,636
‫"بورتاس"، ما الذي تفعله في عيادة السفينة؟

209
00:16:08,719 --> 00:16:10,095
‫لقد أصر على القدوم أيتها القائدة.

210
00:16:10,179 --> 00:16:13,223
‫يمكنك توقع احتجاج رسمي من الطبيبة "فين".

211
00:16:13,307 --> 00:16:14,600
‫حسنًا، فلتجلسا كلاكما.

212
00:16:16,727 --> 00:16:18,771
‫شكرًا يا "ألارا".

213
00:16:18,854 --> 00:16:21,815
‫لو لم تمانع يا سيدي، أود البقاء هنا،

214
00:16:21,899 --> 00:16:25,235
‫فقط احتياطًا لوجود طلاق آخر.

215
00:16:25,319 --> 00:16:27,696
‫حسنًا، لا بأس.

216
00:16:27,780 --> 00:16:29,990
‫بسبب العنصر الثقافي الموجود هنا،

217
00:16:30,074 --> 00:16:33,494
‫ولأن "بورتاس" على ما يبدو
‫لا يريد توجيه اتهامات.

218
00:16:33,744 --> 00:16:35,996
‫لن تتم محاكمة "كلايدن".

219
00:16:36,080 --> 00:16:41,377
‫وبالرغم من ذلك فغير مسموح للناس
‫بطعن بعضهم بعضًا على سفينة "الاتحاد".

220
00:16:41,460 --> 00:16:45,798
‫لذا يا "كلايدن" بسبب تهورك
‫بالاعتداء على ضابط "الاتحاد"،

221
00:16:45,881 --> 00:16:50,135
‫نأمرك بمغادرة "أورفيل"
‫في قاعدة "الاتحاد" التالية.

222
00:16:50,219 --> 00:16:52,805
‫من فضلك أيها القبطان،
‫أتوسل إليك ألّا تفعل هذا.

223
00:16:52,888 --> 00:16:55,557
‫أضم صوتي إليه أيها القبطان.

224
00:16:55,641 --> 00:16:57,101
‫لقد حاول قتلك يا "بورتاس".

225
00:16:57,184 --> 00:17:00,312
‫كما قلت، ما فعله كان وفقًا
‫لعاداتنا في كوكبنا.

226
00:17:00,396 --> 00:17:03,565
‫- إنه مازال رفيقي.
‫- سنحاول إنجاح علاقتنا،

227
00:17:03,649 --> 00:17:05,025
‫لن نفشل مثلكما.

228
00:17:05,109 --> 00:17:07,569
‫- "كلايدن"!
‫- أعتذر.

229
00:17:07,653 --> 00:17:10,489
‫من فضلك أيها القبطان، أعطني فرصة أخرى.

230
00:17:10,698 --> 00:17:15,202
‫أقسم بروح طفلي،
‫لن أقوم بفعل عنيف على هذه السفينة مجددًا.

231
00:17:15,911 --> 00:17:17,204
‫هل أنت موافق على هذا يا "بورتاس"؟

232
00:17:17,830 --> 00:17:21,542
‫نعم أيها القبطان، أنا و"كلايدن" متحدان.

233
00:17:21,917 --> 00:17:24,336
‫هذا...هذا جنون.

234
00:17:24,420 --> 00:17:26,755
‫لماذا لا أستطيع الحصول
‫على سفينة مع أناس طبيعيين؟

235
00:17:26,839 --> 00:17:29,049
‫لا بد من وجود طعن وما إلى ذلك.

236
00:17:29,133 --> 00:17:30,884
‫حسنًا، أتعلم؟ لا بأس، يمكنك المكوث.

237
00:17:30,968 --> 00:17:32,553
‫شكرًا، أيها القبطان.

238
00:17:32,845 --> 00:17:34,805
‫ولكن هناك شرطين.

239
00:17:34,888 --> 00:17:40,477
‫أولًا ، أنت معفي من الخدمة يا "بورتاس"
‫حتى أطمأن أن هذا سيجدي.

240
00:17:40,561 --> 00:17:43,272
‫ثانيًا سوف يحضر كلاكما يوميًا
‫جلسات الاستشارة الزوجية مع الطبيبة "فين".

241
00:17:43,814 --> 00:17:47,526
‫ماهي جلسات الاستشارة الزوجية؟

242
00:17:49,862 --> 00:17:52,531
‫هل يفهم كلاكما سبب وجودكما هنا؟

243
00:17:52,865 --> 00:17:54,533
‫لأن القبطان أمر بذلك.

244
00:17:54,742 --> 00:17:56,368
‫نظريًا، نعم.

245
00:17:56,452 --> 00:18:00,164
‫ولكن هل تعرفان لماذا أمركما القبطان
‫بحضور جلسات الاستشارة الزوجية؟

246
00:18:00,247 --> 00:18:02,499
‫حتى لا أطعن "بورتاس" مجددًا.

247
00:18:02,583 --> 00:18:04,585
‫هذا أحد أهدافنا.

248
00:18:04,877 --> 00:18:08,255
‫لقد أخبر "كلايدن" القبطان بالفعل
‫أنه لن يرتكب أي أفعال عنيفة مرة أخرى.

249
00:18:08,338 --> 00:18:09,590
‫ماذا يجب أن نفعل؟

250
00:18:10,007 --> 00:18:11,508
‫سأشرح لكما أولًا
‫معنى جلسات الاستشارة الزوجية،

251
00:18:11,592 --> 00:18:14,261
‫وربما يجيب هذا على سؤالك.

252
00:18:14,344 --> 00:18:18,223
‫الاستشارة الزوجية تساعد المتزوجين مثلكما

253
00:18:18,307 --> 00:18:23,270
‫لمناقشة وحل الصراعات،
‫بهدف تطوير علاقتكما على المدى البعيد.

254
00:18:23,353 --> 00:18:25,689
‫وأنا هنا لكي أقود تلك العملية.

255
00:18:25,773 --> 00:18:27,941
‫هل سنستخدم أسلحتنا الخاصة؟

256
00:18:28,025 --> 00:18:30,110
‫لا، ليس هكذا تسير الأمور.

257
00:18:30,194 --> 00:18:32,696
‫دعني أرى كيف أستطيع صياغة ذلك؟

258
00:18:32,780 --> 00:18:34,782
‫إنه مثل مؤتمر للسلام.

259
00:18:34,865 --> 00:18:40,829
‫وأنت و"كلايدن" طرفان متحاربان في هدنة،
‫وأنا الدبلوماسية.

260
00:18:40,913 --> 00:18:42,706
‫أعتقد أنني أفهم.

261
00:18:42,790 --> 00:18:44,708
‫- وأنا كذلك.
‫- جيد.

262
00:18:44,792 --> 00:18:47,836
‫حسنًا، لنبدأ عملية السلام، ما رأيكما؟

263
00:18:47,920 --> 00:18:50,631
‫أخبرني يا "كلايدن"،
‫لماذا حاولت قتل "بورتاس"؟

264
00:18:51,048 --> 00:18:52,633
‫لأنني أريد الطلاق منه.

265
00:18:52,966 --> 00:18:54,718
‫فلنتعمق أكثر.

266
00:18:54,802 --> 00:18:56,637
‫ماذا تشعر حيال "بورتاس"؟

267
00:18:56,929 --> 00:18:59,640
‫أشعر أن "بورتاس" لا يرغب بأن يكون معي.

268
00:19:00,057 --> 00:19:02,851
‫أنه لم يعد يجدني جذابًا.

269
00:19:02,935 --> 00:19:05,646
‫بماذا تود أن ترد يا "بورتاس"
‫على ما يقوله "كلايدن"؟

270
00:19:05,896 --> 00:19:08,273
‫ما زلت أرى "كلايدن" جذابًا،

271
00:19:08,357 --> 00:19:12,903
‫لكنني كنت أعمل لساعات طويلة مؤخرًا،
‫وأكون متعبًا عندما أرجع إلى غرفتنا.

272
00:19:12,986 --> 00:19:14,988
‫حسنًا، هذا منطقي.

273
00:19:15,072 --> 00:19:19,284
‫هل تفهم وتقبل تفسير "بورتاس" يا "كلايدن"؟

274
00:19:20,369 --> 00:19:21,578
‫أظن ذلك.

275
00:19:21,662 --> 00:19:22,871
‫- نعم.
‫- جيد.

276
00:19:22,955 --> 00:19:27,000
‫والآن سنقوم بتجربة تمرين بسيط
‫أسميه "تصريحات أنا".

277
00:19:27,084 --> 00:19:29,795
‫واجه "كلايدن" يا "بورتاس" وانظر إلى عينيه،

278
00:19:29,878 --> 00:19:32,673
‫وأخبره أنك ما زلت مُعجبًا به.

279
00:19:33,006 --> 00:19:37,136
‫واستخدم الضمير "أنا" واسميكما قدر الإمكان.

280
00:19:37,219 --> 00:19:39,138
‫"كلايدن".

281
00:19:39,221 --> 00:19:43,684
‫أنا "بورتاس" ما زلت معجبًا بك يا "كلايدن".

282
00:19:44,101 --> 00:19:47,479
‫جيد، والآن يا "كلايدن" أريدك
‫أن تنظر إلى "بورتاس" في عينيه

283
00:19:47,563 --> 00:19:48,814
‫وتتقبل ما أخبرك به.

284
00:19:50,983 --> 00:19:54,903
‫"بورتاس"، أنا "كلايدن" أقبل أنك،

285
00:19:54,987 --> 00:19:58,615
‫يا "بورتاس"،
‫ما زلت مُعجبًا بي أنا، "كلايدن".

286
00:19:58,699 --> 00:20:00,784
‫رائع، والآن حين ننتهي اليوم،

287
00:20:00,868 --> 00:20:03,162
‫لدي فرضان منزليان لكما.

288
00:20:03,245 --> 00:20:05,330
‫الأول، أن تصنعا قائمة المرح.

289
00:20:05,414 --> 00:20:08,709
‫دونا عشرة أشياء ممتعة تحبان فعلها سويًا،

290
00:20:09,001 --> 00:20:11,795
‫وجربا شيئًا واحدًا كل أسبوع.

291
00:20:11,879 --> 00:20:15,382
‫أنا متحمس لتلك القائمة.

292
00:20:15,465 --> 00:20:16,758
‫سنصنع واحدة.

293
00:20:17,050 --> 00:20:18,510
‫والثاني يا "بورتاس"،

294
00:20:18,594 --> 00:20:23,515
‫أريدك أن تخصص ساعة يوميًا
‫من أجل "كلايدن" فقط.

295
00:20:23,599 --> 00:20:25,350
‫هل هذا مناسب؟

296
00:20:25,434 --> 00:20:27,769
‫نعم، ساعة يوميًا.

297
00:20:28,145 --> 00:20:30,898
‫حسنًا، أعتقد أننا قد أحرزنا بعض التقدم.

298
00:20:34,860 --> 00:20:37,404
‫لقد كانت الاستشارة الزوجية مثمرة للغاية.

299
00:20:37,487 --> 00:20:40,115
‫هل نصنع قائمة المرح على العشاء الليلة؟

300
00:20:40,199 --> 00:20:41,658
‫نعم.

301
00:20:41,909 --> 00:20:44,244
‫يجب أن أطلع القبطان
‫على عدد من معدات الصيانة

302
00:20:44,328 --> 00:20:46,538
‫والتي تتطلب الانتباه إليها
‫أثناء غيابي عن العمل.

303
00:20:46,622 --> 00:20:49,791
‫أراك في غرفتنا الساعة السادسة مساءً.

304
00:20:49,875 --> 00:20:51,793
‫أراك عندها.

305
00:21:01,094 --> 00:21:04,473
‫ابدأ المحاكاة، "بورتاس"، 931.

306
00:21:20,113 --> 00:21:21,698
‫مرحبًا يا "بورتاس".

307
00:21:22,115 --> 00:21:23,450
‫أنا الطبيب "جلنار".

308
00:21:23,533 --> 00:21:25,160
‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟

309
00:21:25,244 --> 00:21:29,498
‫لدي ألم في أذني ولا أعرف سببه.

310
00:21:29,581 --> 00:21:31,583
‫أرى ذلك.

311
00:21:31,667 --> 00:21:33,877
‫لماذا لا تخلع رداءك وسوف نلقي نظرة.

312
00:21:40,133 --> 00:21:42,803
‫هل يمكن أن تستدير من فضلك
‫وتتكئ على الطاولة؟

313
00:21:42,886 --> 00:21:44,554
‫سأبدأ الفحص.

314
00:21:54,147 --> 00:21:57,067
‫أعتقد أنني قد وجدت المشكلة.

315
00:21:57,150 --> 00:22:00,112
‫هل ينحسر الألم؟

316
00:22:05,909 --> 00:22:08,328
‫أنهِ المحاكاة.

317
00:22:23,844 --> 00:22:25,554
‫هل يمكنني التحدث إليك أيها النقيب؟

318
00:22:25,637 --> 00:22:28,640
‫{\an8}بالتأكيد يا رجل، كيف أساعدك؟

319
00:22:35,772 --> 00:22:39,401
‫قيل لي إن قومك يشتهرون بصنع

320
00:22:39,484 --> 00:22:43,864
‫بعض أكثر عمليات المحاكاة الإباحية رواجًا
‫في المجرة.

321
00:22:43,947 --> 00:22:47,868
‫{\an8}تعرف هذا يا رجل. هل تريد شيئًا يثيرك؟

322
00:22:48,452 --> 00:22:50,495
‫{\an8}- أخفض صوتك.
‫- حسنًا، آسف يا رجل.

323
00:22:51,204 --> 00:22:55,167
‫{\an8}- هل يمكنك الحصول على محاكاة لي؟
‫- هذا يتوقف على ما تريده.

324
00:22:55,792 --> 00:22:58,587
‫أحتاج إلى شيء خارج عن المألوف.

325
00:22:58,670 --> 00:23:01,548
‫{\an8}حسنًا، أخبرني بتفاصيل أكثر.

326
00:23:01,631 --> 00:23:04,801
‫{\an8}لدينا توائم، وأجناس متعددة،
‫وعلاقات ثلاثية في منصة المكاكيك.

327
00:23:04,885 --> 00:23:07,262
‫{\an8}وربات منزل "كريل" سمينات،
‫وكاميرات حمام طرادات قتالية...

328
00:23:08,180 --> 00:23:09,723
‫لا، شيئًا أبسط.

329
00:23:09,806 --> 00:23:11,808
‫أنا فقط لا أود أن أشعر بالملل.

330
00:23:13,894 --> 00:23:16,104
‫الكثير من الـ"موكلان".

331
00:23:16,188 --> 00:23:20,192
‫دفعة واحدة، على استعداد للمغامرة.

332
00:23:20,275 --> 00:23:22,652
‫{\an8}لك هذا. هل تريد حبوب مع هذا؟

333
00:23:23,278 --> 00:23:24,529
‫{\an8}- ماذا؟
‫- انس هذا، لا بأس يا رجل.

334
00:23:32,829 --> 00:23:34,998
‫هل أنت متأكد من عدم وجود خطأ في هذا؟

335
00:23:35,082 --> 00:23:38,460
‫لقد أعدت تحليل سجلات الماسح عدة مرات.

336
00:23:38,543 --> 00:23:41,505
‫إن الحضارة تحت الأرض لا تزال نشطة.

337
00:23:41,588 --> 00:23:43,340
‫كيف يمكن لأي شيء أن يكون حيًا هناك؟

338
00:23:43,423 --> 00:23:45,300
‫هل هناك أي وسيلة يا "ألارا"
‫يمكننا من خلالها التواصل معهم؟

339
00:23:45,384 --> 00:23:48,720
‫هناك تشويش كثير من النجم
‫ولكن يمكنني المحاولة.

340
00:23:50,680 --> 00:23:54,601
‫لدي رابط، إنه صوتي فقط،
‫إنه ذو موجة واحدة على الطراز القديم،

341
00:23:54,684 --> 00:23:56,144
‫ولكن القناة مفتوحة.

342
00:23:58,146 --> 00:24:00,649
‫نداء إلى أي شخص تحت السطح يمكنه سماع صوتي،

343
00:24:00,732 --> 00:24:03,235
‫معك القبطان "ميرسير"
‫من السفينة الفضائية "أورفيل"،

344
00:24:03,318 --> 00:24:04,820
‫أجب من فضلك.

345
00:24:04,903 --> 00:24:08,031
‫هل قلت سفينة فضائية؟

346
00:24:08,115 --> 00:24:12,369
‫نعم، نحن ندور حول كوكبك. إلى من أتحدث؟

347
00:24:12,452 --> 00:24:15,914
‫معك "هالان ثيس"،
‫الوزيرة الأولى لشعب "نيكسيا".

348
00:24:15,997 --> 00:24:17,332
‫ولكن من أين أتيتم؟

349
00:24:17,416 --> 00:24:20,043
‫في الواقع من أماكن مختلفة.

350
00:24:20,127 --> 00:24:21,837
‫أنا من كوكب يدعي "الأرض".

351
00:24:21,920 --> 00:24:23,797
‫كوكب آخر.

352
00:24:23,880 --> 00:24:25,674
‫كيف يمكن هذا؟

353
00:24:25,757 --> 00:24:28,844
‫لقد تنبأ علماؤنا دائمًا بأشياء كهذه،
‫ولكن...

354
00:24:28,927 --> 00:24:31,012
‫أيتها الوزيرة "ثيز"
‫هل أنت على دراية بما يحدث...

355
00:24:31,221 --> 00:24:33,056
‫- أعتقد أنها قالت "ثيس".
‫- ماذا؟

356
00:24:33,140 --> 00:24:34,850
‫أعتقد أنها قد قالت "ثيس" بحرف "السين".

357
00:24:34,933 --> 00:24:36,852
‫- وماذا قلت أنا؟
‫- "ثيز".

358
00:24:36,935 --> 00:24:38,061
‫وما الفرق؟

359
00:24:38,145 --> 00:24:39,896
‫- "ثيس" مثل كيس.
‫- مثل كيس "ثيس".

360
00:24:40,897 --> 00:24:43,108
‫أتعلمون يا رفاق؟
‫إن كوكب هذه السيدة على وشك الدمار،

361
00:24:43,191 --> 00:24:44,943
‫ربما يجب أن نركز على هذا، حسنًا؟

362
00:24:45,026 --> 00:24:47,988
‫أيتها الوزيرة، هل أنت على دراية
‫بما يحدث لعالمك؟

363
00:24:48,071 --> 00:24:53,952
‫نعم، منذ قرن اكتشفنا أن شمسنا
‫سوف تبتلع "نيكسيا" خلال 100 عام.

364
00:24:54,327 --> 00:24:55,829
‫ولا نملك وسيلة للسفر عبر الفضاء،

365
00:24:55,912 --> 00:24:58,248
‫لذلك بحثنا عن ملجأ تحت الأرض.

366
00:24:58,331 --> 00:25:00,083
‫أنا القائدة "كيلي غرايسون".

367
00:25:00,167 --> 00:25:02,127
‫كم عددكم أيتها الوزيرة؟

368
00:25:02,210 --> 00:25:05,714
‫فقط 75 فردًا هم كل ما تبقوا من حضارتنا.

369
00:25:05,797 --> 00:25:09,050
‫ونحن في انتظار مصيرنا.

370
00:25:09,342 --> 00:25:11,011
‫نريد أن نساعدكم بقدر المستطاع.

371
00:25:11,094 --> 00:25:15,140
‫لقد كشفت ماسحاتنا أن كوكبكم
‫لن يبدأ في التفكك قبل 24 ساعة أخرى.

372
00:25:15,223 --> 00:25:20,061
‫إن الأمر وشيك. لم يتبق الكثير من الوقت.

373
00:25:20,270 --> 00:25:23,732
‫نحن نعمل على هذا. سنتصل بك عندما نحصل
‫على معلومات أكثر، "ميرسر" ينهي الاتصال.

374
00:25:23,815 --> 00:25:25,317
‫ماهي خياراتنا؟

375
00:25:25,400 --> 00:25:26,943
‫حسنًا، نحن بحاجة
‫إلى سفينة إجلاء تتبع "الاتحاد".

376
00:25:27,235 --> 00:25:28,945
‫شيء يمكن أن يهبط هناك ويأخذهم.

377
00:25:29,279 --> 00:25:30,822
‫لا وقت لذلك، نحن بعيدون جدًا.

378
00:25:30,906 --> 00:25:32,282
‫ماذا عن استخدام مكوك؟

379
00:25:32,365 --> 00:25:37,829
‫إن المكوك أصغر من أن يتحمل
‫قوة الجاذبية للنجم من هذا المدى القريب.

380
00:25:37,913 --> 00:25:39,873
‫ماذا لو قمنا بتحصين الدروع بشدة؟

381
00:25:39,956 --> 00:25:42,000
‫وحولنا كل الطاقة لدعم أنظمة الحياة؟

382
00:25:42,083 --> 00:25:45,212
‫ويمكننا نقل "أورفيل" إلى مدار أقرب،
‫وتقليل فترة طيران المكوك.

383
00:25:45,295 --> 00:25:46,755
‫من الممكن هذا.

384
00:25:46,838 --> 00:25:50,091
‫هناك 75 فردًا، يجب علينا القيام
‫برحلة أو رحلتين لإحضارهم جميعًا.

385
00:25:50,300 --> 00:25:51,843
‫حسنًا، لنفعل هذا.

386
00:26:02,312 --> 00:26:03,146
‫{\an8}يا هذا.

387
00:26:04,272 --> 00:26:07,526
‫{\an8}يا رجل، لدي ما طلبته.

388
00:26:08,235 --> 00:26:10,529
‫- مرحبًا أيها القائد.
‫- مرحبًا!

389
00:26:15,158 --> 00:26:17,369
‫يعمل قومك بسرعة، شكرًا لك.

390
00:26:17,452 --> 00:26:19,204
‫{\an8}إنه صديق لي.

391
00:26:19,287 --> 00:26:25,877
‫{\an8}لا يتلقى عادة الطلبات من ضباط "الاتحاد"،
‫لذا أراد إبهارك. يطلب منك إخبار أصدقائك.

392
00:26:26,836 --> 00:26:28,880
‫لا.

393
00:26:58,493 --> 00:26:59,536
‫متى سيصبح المكوك جاهزًا؟

394
00:26:59,619 --> 00:27:00,954
‫- حوالي تسع ساعات.
‫- حسنًا.

395
00:27:01,037 --> 00:27:05,917
‫تأكد من أن تقوم بعملك على أكمل وجه
‫لأنك تعرف من سيطلب منه القبطان القيادة.

396
00:27:07,669 --> 00:27:09,462
‫شريحتين من بيتزا البيبروني.

397
00:27:12,507 --> 00:27:15,176
‫يا للهول، ما هذا؟

398
00:27:15,510 --> 00:27:17,887
‫بالتأكيد هذه ليست بيتزا.

399
00:27:17,971 --> 00:27:20,390
‫يا للهول، من "لامار" إلى قسم الهندسة،

400
00:27:20,473 --> 00:27:22,475
‫أرسل تقنيًا إلى قاعة الطعام،

401
00:27:22,559 --> 00:27:24,894
‫وشيئًا لنمسح به.

402
00:27:37,824 --> 00:27:40,118
‫أتمنى أن تكون سعيدًا يا "بورتاس".

403
00:27:40,410 --> 00:27:43,121
‫نحن نرغب في إسعادك.

404
00:27:43,413 --> 00:27:45,749
‫إنني سعيد جدًا.

405
00:27:45,832 --> 00:27:48,877
‫لا أريد أن ينتهي هذا.

406
00:27:48,960 --> 00:27:51,129
‫إذا لا تجعله ينتهي.

407
00:28:02,432 --> 00:28:05,101
‫- "بورتاس"!
‫- "كلايدن"!

408
00:28:07,979 --> 00:28:11,566
‫انتظر يا "كلايدن"! انتظر.

409
00:28:27,916 --> 00:28:31,711
‫هل تفهم يا "بورتاس"، ما هو إدمان الإباحية؟

410
00:28:32,754 --> 00:28:34,631
‫أعتقد هذا.

411
00:28:34,714 --> 00:28:36,466
‫أنت تثير اشمئزازي يا "بورتاس".

412
00:28:36,549 --> 00:28:41,930
‫إن لم أقطع عهدًا للقبطان
‫لطعنتك مرة أخرى على الفور.

413
00:28:42,013 --> 00:28:45,225
‫أتفهم أنك مستاء يا "كلايدن"،
‫ولديك كل الحق في ذلك.

414
00:28:45,308 --> 00:28:48,520
‫ولكن إدمان الإباحية مرض
‫مثله مثل غيره من الأمراض.

415
00:28:48,603 --> 00:28:52,691
‫لذا يجب علينا أن نعالج حالته
‫بالرحمة والتفاهم.

416
00:28:52,774 --> 00:28:55,819
‫هل هناك حقنة أتلقاها لمعالجة هذا المرض؟

417
00:28:55,902 --> 00:28:58,697
‫- لقد حظيت بحقن كافية.
‫- من فضلك يا "كلايدن".

418
00:28:58,780 --> 00:29:00,407
‫هذا لن يساعد في حل المشكلة.

419
00:29:00,490 --> 00:29:05,245
‫هل تتذكر يا "بورتاس" متى بدأت
‫تشعر بدافع لزيارة المحاكي؟

420
00:29:07,789 --> 00:29:12,252
‫هل تتذكر يا "كلايدن" متى بدأ "بورتاس"
‫يفقد الشغف تجاه الجنس؟

421
00:29:12,544 --> 00:29:16,464
‫بعد فترة قصيرة من خضوع "توبا"
‫لإجراء تحويله إلى ذكر.

422
00:29:16,548 --> 00:29:18,591
‫صحيح.

423
00:29:18,675 --> 00:29:24,264
‫كان هذا الوقت الذي بدأت أستخدم فيه المحاكي
‫لممارسة العلاقة لأول مرة.

424
00:29:24,347 --> 00:29:26,433
‫أرى ذلك.

425
00:29:26,516 --> 00:29:29,436
‫كم مرة ناقشتما ما حدث على "موكلاس"؟

426
00:29:29,519 --> 00:29:32,564
‫لقد ناقشنا هذا عدة مرات
‫منذ المجلس القضائي.

427
00:29:32,647 --> 00:29:34,023
‫لقد اتفقنا على تخطي الموضوع.

428
00:29:34,107 --> 00:29:37,694
‫- والتركيز على المستقبل.
‫- "بورتاس"...

429
00:29:37,777 --> 00:29:40,780
‫هل تشعر حقًا أنك قد تخطيت هذا؟

430
00:29:42,824 --> 00:29:45,285
‫ربما لا.

431
00:29:45,368 --> 00:29:47,579
‫غالبًا ما أنظر إلى "توبا" وأتساءل

432
00:29:47,662 --> 00:29:51,291
‫إن كان علىّ بذل جهدًا أكبر لإبقائه أنثى.

433
00:29:51,374 --> 00:29:53,501
‫لكن لم يكن بوسعي فعل أكثر مما فعلت.

434
00:29:53,585 --> 00:29:58,798
‫لا أحد يستطيع أن يوقف ما حدث لها
‫باستثناء "كلايدن"، ولكنه لم يفعل.

435
00:30:01,843 --> 00:30:04,304
‫أنا مستاء منك يا "كلايدن".

436
00:30:04,554 --> 00:30:07,766
‫أنا مستاء مما جعلت طفلتنا تعانيه،

437
00:30:07,849 --> 00:30:12,854
‫ولا أدري إن كنت سأستطيع
‫أن أتخطى هذا على الإطلاق.

438
00:30:20,695 --> 00:30:24,616
‫من "ميرسر" إلى قسم الهندسة.
‫ما وضع ترقية المكوك؟

439
00:30:24,699 --> 00:30:27,202
‫في تقدم أيها القبطان.
‫يجب أن يتم ذلك خلال عشر ساعات تقريبًا.

440
00:30:27,285 --> 00:30:30,455
‫سوف يهلك هذا الكوكب
‫خلال عشر ساعات أيها الرئيس!

441
00:30:30,538 --> 00:30:32,540
‫- اجعلها خمس ساعات.
‫- هذا مستحيل يا سيدي.

442
00:30:32,624 --> 00:30:34,292
‫اجعله ممكنًا! "ميرسر" ينهي الاتصال.

443
00:30:34,709 --> 00:30:37,754
‫أتعرف ما الذي اكتشفته الأسبوع الماضي؟

444
00:30:37,837 --> 00:30:40,590
‫نشترك أنا والقبطان في نفس يوم الميلاد.

445
00:30:42,592 --> 00:30:45,762
‫صليني بالوزيرة "ثيس" يا "ألارا".

446
00:30:45,845 --> 00:30:47,764
‫القناة الصوتية مفتوحة.

447
00:30:47,847 --> 00:30:49,349
‫أيتها الوزيرة، أنا القبطان "ميرسر".

448
00:30:49,724 --> 00:30:51,351
‫- أتسمعينني؟
‫- نعم أيها القبطان، أسمعك.

449
00:30:51,643 --> 00:30:54,646
‫أريد فقط أن أتفقد
‫كيف تجري الأمور تحت الأرض؟

450
00:30:54,729 --> 00:30:56,397
‫- هل يوجد أية تغييرات؟
‫- نعم.

451
00:30:56,481 --> 00:30:58,316
‫هناك ارتفاع في عدد الزلازل،

452
00:30:58,608 --> 00:31:01,903
‫وتسببت انشقاقات صغيرة
‫في قطع الطاقة و أنا...

453
00:31:03,488 --> 00:31:05,406
‫أيتها الوزيرة، أتسمعينني؟

454
00:31:05,490 --> 00:31:07,534
‫- ما الذي يحدث يا "ألارا"؟
‫- أتفقد الأمر يا سيدي.

455
00:31:07,617 --> 00:31:10,119
‫لا يوجد تشويش آخر من الكوكب.

456
00:31:10,203 --> 00:31:12,330
‫- إنه شيء من طرفنا.
‫- والسبب؟

457
00:31:12,622 --> 00:31:13,790
‫خلل غريب.

458
00:31:13,873 --> 00:31:15,834
‫لن يتم إعادة التهيئة.

459
00:31:15,917 --> 00:31:17,836
‫يبدو مثل جهاز مازج الطعام.

460
00:31:17,919 --> 00:31:21,381
‫كان هناك خللًا في كل مكان اليوم،
‫لقد صنع لنا بيتزا على شكل فضلات.

461
00:31:21,673 --> 00:31:25,093
‫"أيزاك"، شغّل تشخيص الحاسوب،
‫وتحقق إن كان هناك أي صلة.

462
00:31:25,176 --> 00:31:28,847
‫لقد كشفت عمليات المسح
‫عن وجود فيروس أيتها القائدة.

463
00:31:28,930 --> 00:31:30,390
‫من أين؟

464
00:31:30,640 --> 00:31:33,393
‫يبدو أن مصدره المحاكي البيئي ثلاثة.

465
00:31:33,810 --> 00:31:36,396
‫تم تحميل برنامج أجنبي غير مصرح به.

466
00:31:36,980 --> 00:31:37,814
‫بواسطة من؟

467
00:31:38,690 --> 00:31:41,359
‫التفويض 52891.

468
00:31:41,651 --> 00:31:43,903
‫إنه القائد "بورتاس" يا سيدي.

469
00:31:53,663 --> 00:31:55,415
‫سأرى إن كان بإمكاني دخول البرنامج.

470
00:32:08,845 --> 00:32:11,764
‫مرحبًا بكم في خليج المتعة.

471
00:32:11,848 --> 00:32:16,603
‫نرغب فقط في أن نشعركم بالنشوة.

472
00:32:16,686 --> 00:32:18,438
‫عجبًا!

473
00:32:22,567 --> 00:32:25,737
‫حسنًا، هذا محرج لنا جميعًا،

474
00:32:25,820 --> 00:32:27,238
‫ولكن حاليًا، علينا أن نركز على الفيروس.

475
00:32:27,322 --> 00:32:30,199
‫إنني أشعر بالعار للغاية أيها القبطان.

476
00:32:30,283 --> 00:32:35,622
‫سوف نتحدث عن هذا لاحقًا يا "بورتاس"،
‫ولن يكون هذا سارًا لكلينا.

477
00:32:35,705 --> 00:32:37,790
‫لا بأس يا فتى جميعنا نفعلها أحيانًا.

478
00:32:37,874 --> 00:32:39,918
‫لقد أمتعت نفسي هذا الصباح.

479
00:32:40,001 --> 00:32:41,920
‫لهذا أبدو مسترخيًا جدًا الآن.

480
00:32:42,003 --> 00:32:43,922
‫هذه السفينة بأكملها مقززة.

481
00:32:44,005 --> 00:32:47,508
‫اسمعوا، كل ما أريده هو حلول، حسنًا؟
‫أريد أن أعرف كيف نوقف هذا الفيروس.

482
00:32:47,592 --> 00:32:51,137
‫لقد قدم الملازم "أونك"
‫البيانات الأصلية للمحاكاة.

483
00:32:51,220 --> 00:32:53,473
‫لقد صممت برنامجًا
‫من شأنه أن يقضي على الفيروس

484
00:32:54,015 --> 00:32:56,059
‫قبل أن يؤثر على المزيد من أنظمة السفينة.

485
00:32:56,142 --> 00:32:58,478
‫جيد، ثبته بسرعة قدر الإمكان.

486
00:32:59,604 --> 00:33:01,397
‫أيها الرئيس، هل المكوك جاهز؟

487
00:33:01,481 --> 00:33:04,943
‫تم إعادة توجيه الطاقة وقمنا قوينا الدروع.

488
00:33:05,026 --> 00:33:07,570
‫- ما الخطب؟
‫- هناك مشكلة.

489
00:33:07,654 --> 00:33:11,449
‫ستحجب الدروع التي ترقيتها معظم الإشعاعات،
‫ولكن ليس جميعها.

490
00:33:11,783 --> 00:33:14,494
‫وسوف يتعرض أي شخص
‫في فريق الهبوط بالكامل للإشعاع

491
00:33:14,786 --> 00:33:16,955
‫عندما ينتقل من المكوك
‫إلى المدخل تحت الأرض.

492
00:33:17,038 --> 00:33:18,414
‫لأي درجة؟

493
00:33:18,498 --> 00:33:20,583
‫كحروق شمس بالغة؟

494
00:33:20,667 --> 00:33:22,710
‫أو مثل فتح تابوت العهد؟

495
00:33:22,794 --> 00:33:25,505
‫كالتابوت، الأمر بالغ الخطورة.

496
00:33:25,922 --> 00:33:28,549
‫حسنًا، ماذا نفعل؟ كيف سننقذ هؤلاء الناس؟

497
00:33:28,633 --> 00:33:32,553
‫هناك ضابطان فقط على متن السفينة يمكنهما
‫أن يتحملا هذا الإشعاع.

498
00:33:32,637 --> 00:33:35,807
‫"بورتاس" و"أيزاك".

499
00:33:38,351 --> 00:33:41,354
‫حسنًا أيها القائد،
‫يبدو وكأنك قد عدت لتلبية نداء الواجب.

500
00:34:06,713 --> 00:34:09,465
‫أيها القائد، ينتابني الفضول حيال أمر ما.

501
00:34:09,549 --> 00:34:10,550
‫ما هو؟

502
00:34:10,967 --> 00:34:13,553
‫إدمانك للمنبهات الإباحية.

503
00:34:13,970 --> 00:34:18,558
‫إن فهمي للميول الجنسية
‫للكائنات الحية ضعيف للغاية.

504
00:34:18,850 --> 00:34:20,143
‫لا أريد مناقشة ذلك.

505
00:34:20,226 --> 00:34:22,270
‫هل موضوع المواد الإباحية مزعج

506
00:34:22,979 --> 00:34:26,065
‫بسبب الإذلال الشديد الذي عانيته

507
00:34:26,149 --> 00:34:29,068
‫والضرر العام الذي على ما يبدو لا رجعة فيه

508
00:34:29,152 --> 00:34:31,529
‫الذي سببته لعلاقتك بشريك حياتك "كلايدن"؟

509
00:34:31,863 --> 00:34:33,614
‫لقد شعرت بالعار بما فيه الكفاية.

510
00:34:33,698 --> 00:34:35,491
‫ولن أجيب على أسئلتك.

511
00:34:35,575 --> 00:34:37,326
‫لست بحاجة للوم نفسك.

512
00:34:37,410 --> 00:34:39,037
‫أنت كائن بدائي.

513
00:34:39,120 --> 00:34:43,624
‫أريد فقط أن أوسع فهمي للدوافع السلوكية.

514
00:34:43,708 --> 00:34:45,668
‫أتظن أنك أذكي منا جميعًا؟

515
00:34:45,752 --> 00:34:47,837
‫- اكتشف هذا بنفسك.
‫- إنني على دراية

516
00:34:47,920 --> 00:34:51,591
‫بأن مليارات السنين من التطور
‫قد برمجت آلياتك الكيميائية

517
00:34:51,883 --> 00:34:53,801
‫برغبة في التكاثر بنجاح.

518
00:34:53,885 --> 00:34:56,888
‫وينتابني الفضول
‫لكي أعرف كيف يبدو هذا الشعور؟

519
00:34:59,891 --> 00:35:04,687
‫إنه نداء،

520
00:35:04,771 --> 00:35:05,688
‫من أعماقك.

521
00:35:05,772 --> 00:35:09,692
‫مثل طفل ينشد صدر أمه.

522
00:35:09,776 --> 00:35:15,573
‫وكأن لا شيء آخر في العالم يهم بقدر

523
00:35:15,782 --> 00:35:23,706
‫إشباع الرغبة والوصول للنشوة
‫التي يطلبها مني جسدي.

524
00:35:23,790 --> 00:35:28,836
‫ثم بسرعة، مثلما يبدأ، ينتهي،

525
00:35:28,920 --> 00:35:34,175
‫تاركًا خلفه هيكلًا منهكًا.

526
00:35:34,258 --> 00:35:36,636
‫والشعور الوحيد الذي يبقى لي،

527
00:35:37,053 --> 00:35:41,265
‫أن الشيء الوحيد الذي أعرفه، أن...

528
00:35:41,349 --> 00:35:44,018
‫شيئًا قد مات.

529
00:35:44,102 --> 00:35:46,187
‫أرى ذلك.

530
00:35:46,270 --> 00:35:48,439
‫من الحكمة أنك تتعالج.

531
00:35:48,523 --> 00:35:50,566
‫استعد للهبوط.

532
00:35:56,948 --> 00:35:58,825
‫ها هو المدخل.

533
00:36:08,876 --> 00:36:10,795
‫إيقاف المحركات.

534
00:37:22,033 --> 00:37:24,118
‫مرحبًا بكما في "نيكسيا".

535
00:37:24,202 --> 00:37:26,078
‫أنا الوزيرة "ثيس".

536
00:37:34,921 --> 00:37:36,380
‫من "لامار" إلى حجرة القيادة.

537
00:37:36,464 --> 00:37:37,882
‫تابع أيها الرئيس.

538
00:37:37,965 --> 00:37:40,551
‫أيتها القائدة، لدينا مشكلة،
‫لقد تسبب الفيروس في تعطيل

539
00:37:40,635 --> 00:37:41,802
‫واجهات الكمبيوتر الخاصة بقسم الهندسة.

540
00:37:42,053 --> 00:37:43,804
‫اعتقدت أن برنامج "أيزاك" قد تولى الأمر.

541
00:37:44,096 --> 00:37:45,973
‫إن برنامجه لا يعمل، ما زال الفيروس ينتشر.

542
00:37:46,057 --> 00:37:49,852
‫سأحاول عزل المصفوفة المصدرية
‫في المحاكي الثالث.

543
00:37:49,936 --> 00:37:51,812
‫أيها القائد، لدينا مشكلة أخرى.

544
00:37:52,063 --> 00:37:52,980
‫رائع، ما هي؟

545
00:37:53,064 --> 00:37:56,817
‫تظهر عمليات المسح عدم استقرار متزايد
‫في قلب الكوكب.

546
00:37:56,901 --> 00:37:58,527
‫إنه يتحطم يا سيدي.

547
00:38:06,953 --> 00:38:09,747
‫يجب أن نخرج قومك من الكوكب.

548
00:38:09,830 --> 00:38:11,457
‫أعتقد أن لديكم بزات ضد الإشعاع صحيح؟

549
00:38:11,540 --> 00:38:13,042
‫نعم، تكفي لجميعنا.

550
00:38:13,125 --> 00:38:15,586
‫جيد، سيحمل مكوكنا 30 منكم،

551
00:38:15,670 --> 00:38:18,464
‫لذا سنحتاج إلى بدء
‫حمل المجموعة الأولى على الفور.

552
00:38:18,547 --> 00:38:21,425
‫أيها القائد، لقد تحدثت لتوي مع القبطان،

553
00:38:21,509 --> 00:38:24,470
‫إن تحطم الكوكب يتسارع أسرع من المتوقع.

554
00:38:24,553 --> 00:38:27,014
‫لا نملك وقتًا سوى لرحلة واحدة.

555
00:38:27,098 --> 00:38:29,850
‫ولكننا 75 فردًا.

556
00:38:31,811 --> 00:38:33,562
‫آسف أيتها الوزيرة.

557
00:38:33,813 --> 00:38:36,065
‫يجب اختيار 30 فردًا من قومك.

558
00:38:36,148 --> 00:38:38,609
‫لن نقدر على إنقاذ البقية.

559
00:38:42,989 --> 00:38:45,825
‫هل ستنقذوننا من الزلازل؟

560
00:38:50,705 --> 00:38:55,376
‫تحقق إذا كنت تستطيع فحص دوائر الذاكرة
‫وتحليل خوارزميات الفيروس.

561
00:38:55,459 --> 00:38:57,003
‫حسنًا، أعطني ثانية.

562
00:39:02,341 --> 00:39:05,678
‫أود أن أعطيك متعة جنسية.

563
00:39:05,761 --> 00:39:07,680
‫يا للهول، لا بد أنك تمزح معي.

564
00:39:07,763 --> 00:39:09,807
‫فلنخض العلاقة.

565
00:39:09,890 --> 00:39:12,643
‫أقسم ألّا أنظر إلى الإباحية مرة أخرى.

566
00:39:12,727 --> 00:39:14,562
‫مرحبًا، أنا "دان".

567
00:39:16,856 --> 00:39:21,777
‫لا بد أن يكون هناك وسائل أكثر تحضرًا
‫لاختيار من سيتم إجلاؤهم.

568
00:39:21,861 --> 00:39:25,156
‫لا أعلم، لكن هذه وسيلتهم.

569
00:39:25,239 --> 00:39:28,826
‫إن كتابة الأسماء بعشوائية غير فعّالة تمامًا.

570
00:39:28,909 --> 00:39:33,956
‫سيكون من الحكمة اختيار أعضاء المجتمع
‫ممن يمتلكون درجات عالية من الذكاء.

571
00:39:34,040 --> 00:39:38,377
‫ربما أكون كائنًا بدائيًا،

572
00:39:38,461 --> 00:39:42,048
‫ولكنني سعيد أنني لست مثلك.

573
00:39:50,473 --> 00:39:52,808
‫انتهت القرعة.

574
00:39:52,892 --> 00:39:54,810
‫هؤلاء الـ30 سيذهبون معك إلى سفينتك.

575
00:39:59,565 --> 00:40:02,526
‫حسنًا، يجب أن نغادر الآن.

576
00:40:09,700 --> 00:40:12,703
‫كان من الممكن أن تضيفي نفسك.

577
00:40:12,787 --> 00:40:14,580
‫أنت الوزيرة الأولى.

578
00:40:14,663 --> 00:40:16,749
‫أنت تعلم أن هذا سيكون خطأ.

579
00:40:16,832 --> 00:40:19,585
‫افهم رجاءً يا حبيبي.

580
00:40:19,668 --> 00:40:22,755
‫ابدأ حياة هناك مع "نيثيوس".

581
00:40:22,838 --> 00:40:25,716
‫حياة جميلة وسط النجوم.

582
00:40:25,800 --> 00:40:27,927
‫وماذا عن كل الأيام التي لن نحظى بها أبدًا؟

583
00:40:28,010 --> 00:40:31,180
‫إن قلبك مليء بالأيام التي قضيناها سويًا.

584
00:40:31,263 --> 00:40:34,809
‫هذا ما ستأخذه معك.

585
00:40:34,892 --> 00:40:36,685
‫اذهب الآن.

586
00:40:39,814 --> 00:40:42,441
‫من الضروري أن نغادر.

587
00:41:22,565 --> 00:41:23,899
‫لقد غادرنا.

588
00:41:24,191 --> 00:41:26,235
‫تحديد مسار الهبوط.

589
00:41:51,969 --> 00:41:54,430
‫تقارير منصة المكاكيك تفيد باكتمال الهبوط.

590
00:41:54,513 --> 00:41:56,140
‫حسنًا.

591
00:41:56,223 --> 00:41:58,684
‫اتجه بنا إلى مدار أبعد يا "غوردون".

592
00:41:58,767 --> 00:42:00,686
‫عُلم.

593
00:42:02,938 --> 00:42:05,399
‫أيها القبطان، إن الدفة لا تستجيب.

594
00:42:05,483 --> 00:42:07,818
‫- ماذا؟
‫- لقد فقدت السيطرة.

595
00:42:07,902 --> 00:42:10,529
‫إن جاذبية النجم تجذبنا نحوه.

596
00:42:29,548 --> 00:42:31,634
‫من حجرة القيادة إلى "أيزاك".

597
00:42:31,717 --> 00:42:33,469
‫إن برنامجك المضاد للفيروس لم يفلح.

598
00:42:33,552 --> 00:42:35,471
‫- لقد فقدنا السيطرة على الدفة.
‫- أنا في طريقي

599
00:42:35,554 --> 00:42:37,723
‫لمساعدة الرئيس "لامار" في المحاكي.

600
00:42:37,806 --> 00:42:41,852
‫- كم بقي من الوقت يا "غوردون"؟
‫- حوالي ست دقائق ونكون بطاطا مشوية.

601
00:42:46,398 --> 00:42:49,068
‫إن درجة حرارة هيكل السفينة
‫2500 درجة ومستمرة في الارتفاع.

602
00:42:49,151 --> 00:42:52,947
‫تستمر المصفوفة الفيروسية في إعادة الضبط.
‫لا أستطيع أن أسبقها. أحتاج إلى "أيزاك".

603
00:42:53,030 --> 00:42:55,407
‫دعني أروي شغفك.

604
00:42:55,908 --> 00:42:56,992
‫لست شغوفًا.

605
00:43:03,832 --> 00:43:06,252
‫أيمكنني مساعدتك أيها الرئيس؟

606
00:43:06,335 --> 00:43:08,128
‫نعم شكرًا، وصلت في وقتك، تعال إلى هنا.

607
00:43:20,307 --> 00:43:22,935
‫لقد تدمرت الدروع.
‫هناك خلل في بدن الجناح الأيمن.

608
00:43:23,018 --> 00:43:25,729
‫- يا للهول، إننا نحترق.
‫- أضرار هيكلية في جميع الأقسام.

609
00:43:26,355 --> 00:43:27,856
‫تحدث إلي يا "أيزاك".

610
00:43:27,940 --> 00:43:30,109
‫لقد بدأت في مكافحة الفيروس.

611
00:43:30,192 --> 00:43:32,403
‫سيتطلب الأمر لحظات لتحديد فعاليته.

612
00:43:32,486 --> 00:43:34,196
‫خمسة عشر ثانية أيها القبطان.

613
00:43:52,881 --> 00:43:55,175
‫تم إزالة الفيروس.

614
00:43:55,467 --> 00:43:57,803
‫- تم استعادة السيطرة على الدفة.
‫- أخرجنا من هنا الآن.

615
00:44:14,695 --> 00:44:19,908
‫إن رأسك ناعم ومثير جدًا.

616
00:44:30,419 --> 00:44:34,590
‫لم أتوقف قط عن الانبهار
‫بمرونة جسم الـ"موكلان".

617
00:44:34,673 --> 00:44:37,176
‫امتصاصك للإشعاع ضئيل.

618
00:44:37,259 --> 00:44:40,471
‫بعد علاجين أو ثلاثة وستصبح خاليًا.

619
00:44:40,554 --> 00:44:43,057
‫حضرة القبطان، حضرة القائدة.

620
00:44:43,140 --> 00:44:45,809
‫تبدو بحال جيدة يا "بورتاس"
‫بالنسبة لشخص تم طهيه.

621
00:44:45,893 --> 00:44:47,936
‫شكرًا يا سيدتي، أشعر بالتحسن قليلًا.

622
00:44:48,020 --> 00:44:50,522
‫أنا سعيد أنك بخير لأن لدي شيء أقوله لك.

623
00:44:50,606 --> 00:44:56,070
‫لم أشاهد قط ضابطًا يتصرف بمثل هذا
‫الإهمال والأنانية

624
00:44:56,153 --> 00:44:58,155
‫والغباء المطلق كما فعلت أنت.

625
00:44:58,447 --> 00:45:01,450
‫كنتيجة مباشرة لأفعالك الطائشة

626
00:45:01,533 --> 00:45:03,619
‫لقد كنت على وشك تدمير السفينة بالكامل

627
00:45:03,702 --> 00:45:05,621
‫وجميع أفراد طاقمها البالغ 300 فرد.

628
00:45:05,704 --> 00:45:07,373
‫أوافقك يا سيدي.

629
00:45:07,456 --> 00:45:10,751
‫أريد تقديم استقالتي حالًا وفورًا.

630
00:45:15,589 --> 00:45:16,590
‫هذا مرفوض.

631
00:45:17,758 --> 00:45:18,717
‫ماذا؟

632
00:45:19,843 --> 00:45:22,096
‫إن أداءك اليوم

633
00:45:22,179 --> 00:45:24,473
‫أظهر شجاعة وبسالة هائلة

634
00:45:24,556 --> 00:45:27,101
‫وبشكل يشرف "الاتحاد".

635
00:45:27,184 --> 00:45:30,521
‫لقد أنقذت حياة 30 شخصًا بالمخاطرة بحياتك.

636
00:45:30,604 --> 00:45:36,068
‫تم محو فيروس الإباحية وأنا ممتن جدًا

637
00:45:36,151 --> 00:45:37,903
‫لكونك على متن السفينة.

638
00:45:39,780 --> 00:45:42,199
‫شكرًا يا سيدي.

639
00:45:45,577 --> 00:45:46,995
‫خذ قسطًا من الراحة.

640
00:45:47,079 --> 00:45:49,748
‫سوف تعود إلى العمل بدوام كامل صباح الغد.

641
00:46:03,387 --> 00:46:05,305
‫لقد أخبرتني الطبيبة "فين"

642
00:46:05,389 --> 00:46:09,309
‫أنه لم تظهر عليك أي تأثيرات من سطح الكوكب.

643
00:46:09,393 --> 00:46:11,729
‫هذا ليس صحيحًا بالكامل.

644
00:46:11,812 --> 00:46:14,815
‫أنا لا أفهم، ألست بخير؟

645
00:46:14,898 --> 00:46:16,191
‫أنا بخير.

646
00:46:19,528 --> 00:46:21,447
‫لا.

647
00:46:21,530 --> 00:46:23,824
‫أنا لست كذلك.

648
00:46:25,409 --> 00:46:28,579
‫لقد كنت شريكًا مروعًا.

649
00:46:29,913 --> 00:46:33,751
‫لقد كنت عديم الاحترام.

650
00:46:33,834 --> 00:46:36,295
‫بدلًا من الحديث عما يجول بخاطري بوضوح

651
00:46:36,545 --> 00:46:39,298
‫لقد لجأت إلى عالم خيالي.

652
00:46:39,548 --> 00:46:43,677
‫تقول الطبية "فين" إنك إذا أفضيت
‫ما في نفسك فستتخلص من هذا.

653
00:46:44,720 --> 00:46:47,347
‫"كلايدن"،

654
00:46:47,431 --> 00:46:53,187
‫لا أعلم إن كنت سأتقبل تمامًا
‫ما حدث مع "توبا".

655
00:46:53,270 --> 00:46:57,608
‫ولكن اليوم لقد شهدت أحداثًا...

656
00:47:01,820 --> 00:47:06,784
‫أنا محظوظ لكونك أنت و"توبا" في حياتي.

657
00:47:06,867 --> 00:47:10,454
‫ولا أريد أن أفقدك مرة أخرى.

658
00:47:11,872 --> 00:47:14,166
‫ولا أنا أيضًا.

659
00:47:14,625 --> 00:47:19,296
‫أريد لم شمل عائلتنا مرة أخرى.

660
00:47:20,714 --> 00:47:23,717
‫وأنا أيضًا.

661
00:48:14,184 --> 00:48:15,435
‫ترجمة "هبة هاني"

