1
00:00:06,580 --> 00:00:21,595
<b><font color=#00ff80>ترجمة:بلال غاصب </font></b>
‫لمزيد من الترجمات تابعونا على:
‫<font color=#0080ff>t.me/GHBsubtitles</font>

2
00:01:36,550 --> 00:01:37,410
‫إنه هو

3
00:01:59,262 --> 00:02:14,277
<b><font color=#00ff80>ترجمة:بلال غاصب </font></b>

4
00:04:12,986 --> 00:04:14,377
‫أهلا بعودتك، دون (جينارو)

5
00:04:24,878 --> 00:04:27,470
‫دون (جينارو)، كيف هي الأحوال
‫هل جرت الرحلة بشكل جيد؟

6
00:04:27,641 --> 00:04:29,152
‫لقد جرت كما كان ينبغي لها

7
00:04:35,649 --> 00:04:36,640
‫لكن ذلك كان بالأمس

8
00:04:37,531 --> 00:04:39,603
‫الآن علينا التفكير بخصوص الغد
‫لدينا الكثير من الأمور للقيام بها

9
00:04:39,893 --> 00:04:41,244
‫و لا يمكننا إضاعة المزيد من الوقت

10
00:04:59,913 --> 00:05:03,346
‫إنه لمن السهل فهم لغة الصينيين
‫على أن تفهم تفكير (جينارو سافستانو)

11
00:05:03,617 --> 00:05:04,568
‫إنه رجل وحيد

12
00:05:07,761 --> 00:05:09,352
‫و لهذا السبب هو بحاجتنا

13
00:05:12,646 --> 00:05:14,638
‫إن تعاملنا معه بشكل جيد

14
00:05:15,489 --> 00:05:18,482
‫فإسمنا في النهاية سيرتقي خارج "بونتيشيلي"

15
00:05:35,268 --> 00:05:38,141
‫- ما الذي يحدث، أيها المحامي؟
‫- (روجيري) ذهب إلى المقبرة

16
00:05:38,351 --> 00:05:40,624
‫و قام بفتح مدفن عائلتك

17
00:05:40,914 --> 00:05:43,306
‫- ما وجده...
‫- أنا أعلم ما وجده

18
00:05:44,117 --> 00:05:45,669
‫عليك أن تخبرني بما أجهله

19
00:05:47,280 --> 00:05:49,352
‫في نهاية المطاف
‫تمكنت من الوصول إلى الشهادة

20
00:05:49,483 --> 00:05:51,635
‫التي قدمت بإسم (باتريزيا سانتوري)

21
00:05:54,628 --> 00:06:28,662
<b><font color=#00ff00>♪Moderup - Faccio E Spendo♪</font></b>

22
00:06:40,494 --> 00:06:43,006
‫الشرطة، اهربوا، اهربوا

23
00:06:43,677 --> 00:07:29,723
<b><font color=#00ff00>♪Lele Blade - Back In The Business (Freestyle)♪</font></b>

24
00:07:31,464 --> 00:07:32,856
‫انظر إلى هؤلاء الأوغاد

25
00:07:33,707 --> 00:07:36,179
‫لقد قبضوا على (فيجاريو) و (فروشو)

26
00:07:38,071 --> 00:07:40,223
‫علينا بإرسال المال إلى عائلاتهم

27
00:07:40,474 --> 00:07:43,186
‫- (فروشو) لديه طفلين أيضا
‫- لكن كيف سنقوم بهذا؟

28
00:07:44,157 --> 00:07:45,829
‫هل يمكننا تحمل التكاليف، (فديريكو)؟

29
00:07:47,200 --> 00:07:48,592
‫يجب علينا إيجاد طريقة

30
00:07:52,566 --> 00:07:53,917
‫إنهم جماعتنا

31
00:07:57,811 --> 00:08:01,685
‫تلقيت أنباء من (سيكوندليانو)
‫الشرطة داهمت هناك أيضا

32
00:08:01,975 --> 00:08:03,166
‫"السرايا السبع" ، "السنافر"..

33
00:08:05,058 --> 00:08:06,810
‫ما الذي يحدث، (فديريكو)؟

34
00:08:09,953 --> 00:08:10,964
‫سنعلم ذلك

35
00:08:12,345 --> 00:08:13,336
‫لقد إتصلوا بنا

36
00:08:14,788 --> 00:08:15,859
‫يريدون رؤيتنا

37
00:10:14,588 --> 00:10:16,459
‫لقد أخذوا 5 من رجالي

38
00:10:17,030 --> 00:10:19,783
‫لقد صادروا كل ما بقي من بضائعي القليلة

39
00:10:21,025 --> 00:10:24,378
وقت ‫المحادثات إنتهى، الشرطة تداهمنا

40
00:10:24,668 --> 00:10:26,981
‫- و عائلة (ليفانتي) لا تفعل شيئا
‫- (أوتشابيل)

41
00:10:27,231 --> 00:10:28,742
‫جميعنا نحترمك

42
00:10:28,872 --> 00:10:30,824
‫مناطقك هي من تعرضت لأكبر الخسائر

43
00:10:31,035 --> 00:10:33,747
‫لكن الحقيقة أن هذا وقت صعب على الجميع

44
00:10:34,038 --> 00:10:35,869
‫- و كذلك على عائلة (ليفانتي)
‫- (كينغ)!

45
00:10:36,040 --> 00:10:38,112
‫مقارنة بالمجهود الذي نبذله لأجلهم،

46
00:10:38,242 --> 00:10:40,634
‫فتياننا يتقاضون أجرا زهيدا

47
00:10:40,844 --> 00:10:42,596
‫و الآن بعد أن قبضت عليهم الشرطة

48
00:10:43,287 --> 00:10:44,959
‫لا يمكنهم حتى دفع أتعاب المحامي

49
00:10:45,169 --> 00:10:47,001
‫و نحن علينا أن ندفع مقابل كل شيء
‫من أموالنا الخاصة

50
00:10:47,651 --> 00:10:49,163
‫مع عائلة (سافستانو) كانت الأمور مختلفة

51
00:10:49,693 --> 00:10:52,286
‫- هل تسمح لي بكلمة؟
‫- ماذا لديك لتقوله، (موناشييلو)؟

52
00:10:52,416 --> 00:10:55,169
‫نحن نتكلم هنا عن مشاكل المناطق

53
00:10:55,299 --> 00:10:57,051
‫أنت لا تملك حتى منطقة واحدة

54
00:10:59,623 --> 00:11:01,625
- كل ما لديك هو ساحة خلفية
- مدخل بابه الخلفي

55
00:11:01,785 --> 00:11:03,217
‫إنه يلائمه تماما

56
00:11:06,270 --> 00:11:07,901
‫إن كان لك ما تقوله، فتكلم (موناشييلو)

57
00:11:09,593 --> 00:11:12,466
‫هل لديك الجرأة للذهاب و إخبار
‫عائلة (ليفانتي) في وجوههم؟

58
00:11:14,358 --> 00:11:16,670
‫و بالأخص ذلك المجنون (سارو)،
‫ما الذي ستقوله له؟

59
00:11:16,880 --> 00:11:19,193
‫أننا نَحِنّ لعائلة (سافستانو)؟

60
00:11:19,323 --> 00:11:21,275
‫ذاك الذي أنهى عائلتهم و سمعتهم؟

61
00:11:21,525 --> 00:11:21,835
‫لكن حتى و لو كان كذلك

62
00:11:23,167 --> 00:11:25,759
‫من غير عائلة (ليفانتي) من سيعطينا البضاعة
‫كيف سنقوم بالأمر؟

63
00:11:26,850 --> 00:11:29,403
‫هل وجهك الجميل لديه إتصالات
‫مع مورّد ما ؟

64
00:11:30,854 --> 00:11:32,126
‫هل أي منكم لديه؟

65
00:11:37,141 --> 00:11:40,134
‫بالنسبة لي عائلة (ليفانتي) بلا قيمة
‫أنت تعلم

66
00:11:41,185 --> 00:11:42,296
‫لكن أمر واحد هو المؤكد..

67
00:11:43,227 --> 00:11:44,778
‫هم من يديرون الأمور هنا حاليا

68
00:11:45,709 --> 00:11:48,102
‫لذا علينا إيجاد طريقة للتفاهم معهم

69
00:11:48,272 --> 00:11:50,704
‫(موناشييلو)، ما هو إقتراحك؟

70
00:11:51,515 --> 00:11:52,586
‫سأذهب للتحدث إليهم

71
00:11:55,009 --> 00:11:55,859
‫ثقوا بي

72
00:12:48,492 --> 00:12:49,323
‫صباح الخير

73
00:12:53,017 --> 00:12:54,368
‫أنت (فديريكو ماكاورو)..

74
00:12:55,579 --> 00:12:57,371
‫لكن الجميع يعرفني بـ (موناشييلو)

75
00:12:58,442 --> 00:12:59,263
‫و من هذا؟

76
00:13:00,384 --> 00:13:01,775
‫هذا أخي (كوسيمو)

77
00:13:02,566 --> 00:13:03,467
‫تكلم، ماذا تريد؟

78
00:13:06,030 --> 00:13:08,222
‫الوضع في شمال "نابولي" ليس جيدا

79
00:13:08,512 --> 00:13:10,784
‫جماعتنا قلقين للغاية

80
00:13:10,995 --> 00:13:12,546
لكن هاته مشكلتكم

81
00:13:12,836 --> 00:13:13,988
‫مع كامل إحترامي..

82
00:13:14,678 --> 00:13:16,030
‫إنها مشكلتكم أيضا

83
00:13:17,641 --> 00:13:18,712
‫كيف تجرؤ؟

84
00:13:20,444 --> 00:13:22,196
‫أن تأتي إلى منزلنا و تكلمنا بهاته الطريقة؟

85
00:13:22,326 --> 00:13:24,758
‫- أتعرف أنك نكرة؟
‫- لست وحيدا

86
00:13:25,889 --> 00:13:29,203
‫الجميع يدعمونني
‫رؤساء المناطق، و عائلاتهم

87
00:13:29,333 --> 00:13:31,085
‫أنا أتحدث في هذا الأمر بتصريح من الجميع

88
00:13:40,184 --> 00:13:42,977
‫إذن فلتخبر بقية الرؤساء أن عليهم
‫أن يكونوا مطمئنين

89
00:13:43,187 --> 00:13:44,938
‫لأننا قريبا سنرسل المزيد من تلك المخدرات

90
00:13:45,189 --> 00:13:46,700
‫لدرجة أنها ستكون فائضة عليهم

91
00:13:47,871 --> 00:13:50,024
‫لقد وجدنا مصدرا جديدا

92
00:13:50,154 --> 00:13:52,236
‫أسبوعين و ستكون الحمولة بين أيديكم

93
00:13:55,359 --> 00:13:56,991
‫يمكننا الإنتظار لأسبوعين

94
00:13:59,563 --> 00:14:03,237
‫لكن بهاته الأثناء السجناء يكلفوننا،
‫المحامين، الفتيان في الشارع

95
00:14:03,447 --> 00:14:04,878
‫وما الذي تريده، (موناشييلو)؟

96
00:14:05,129 --> 00:14:07,241
‫لنغلق الأماكن لغاية وصول الشحنة

97
00:14:08,172 --> 00:14:09,763
‫ندفع للعاملين نفس السعر

98
00:14:09,933 --> 00:14:13,887
‫حتى ننقذ بعض الفتية، لكن فوق ذلك كله
‫تجعلون أنفسكم محبوبين

99
00:14:14,018 --> 00:14:15,449
‫هذا مهم، أليس كذلك؟

100
00:14:22,436 --> 00:14:23,307
‫صباح الخير

101
00:14:31,275 --> 00:14:34,188
‫- سأعلمك بالإجابة
‫- إلى اللقاء، فلنذهب

102
00:14:39,763 --> 00:14:40,714
‫من كان ذلك؟

103
00:14:41,645 --> 00:14:43,397
‫مشكلة أخرى ليتم حلها

104
00:14:48,612 --> 00:14:50,084
‫دون (جينارو)، الجميع يلاحقونك

105
00:14:50,374 --> 00:14:52,086
‫ربما من الأفضل أن تسافر في الشاحنة

106
00:14:54,298 --> 00:14:56,770
‫(فرناندو) أخبره بما يقوله الناس عني
‫في "سيكوندليانو"

107
00:14:58,132 --> 00:14:59,133
‫الحقيقة؟

108
00:15:01,065 --> 00:15:02,216
‫الأوضاع سيئة

109
00:15:03,027 --> 00:15:05,939
‫الناس ظنوا أنك سترجع و تستعيد الحي

110
00:15:06,270 --> 00:15:07,821
‫و تظهر مرة أخرى بينهم

111
00:15:08,712 --> 00:15:10,064
‫لكن لم يتغير شيء

112
00:15:13,237 --> 00:15:14,788
‫و عائلة (ليفانتي) لا تزال هناك

113
00:15:17,401 --> 00:15:18,872
‫هل سمعت، (ميسترال)؟

114
00:15:19,923 --> 00:15:22,116
‫إن وقت الإختباء إنتهى

115
00:15:22,926 --> 00:15:25,239
‫حان وقت القليل من المخاطرة

116
00:17:10,804 --> 00:17:11,946
‫دون (جينارو)

117
00:17:12,276 --> 00:17:14,388
‫نحن سعيدون جميعا لرؤيتك هنا

118
00:17:14,598 --> 00:17:16,790
‫لكننا نودّ أن نعلم سبب زيارتك

119
00:17:17,681 --> 00:17:19,033
‫لأن هنا منزلي

120
00:17:19,523 --> 00:17:21,355
‫لكنك أنت من غادره

121
00:17:21,565 --> 00:17:23,717
‫و النتيجة،
‫عائلة أخرى تتولى زمام الأمور الآن

122
00:17:23,767 --> 00:17:24,999
‫لذلك أنا هنا

123
00:17:25,769 --> 00:17:26,920
‫لتصليح كل شيء

124
00:17:28,812 --> 00:17:31,405
‫لدي مصادر لأفضل نوعية كوكايين
‫في العالم

125
00:17:32,136 --> 00:17:34,168
‫لدي المال للعودة بهذا المكان

126
00:17:34,458 --> 00:17:35,649
‫إلى ما كان عليه دائما

127
00:17:39,143 --> 00:17:40,094
‫تحدثت بشكل جيد

128
00:17:42,026 --> 00:17:43,697
‫لكننا لسنا بحاجة إلى كلمات أخرى

129
00:17:44,468 --> 00:17:46,220
‫و نحن مستعدين لسماع إقتراحك

130
00:17:46,350 --> 00:17:48,302
‫عندما يكون لديك شيء ملموس

131
00:17:59,123 --> 00:18:02,276
‫(موناشييلو)، تتحدث كأنك لا تعلم من أمامك

132
00:18:09,773 --> 00:18:11,525
‫دائما تذكروا شيئا واحدا

133
00:18:12,616 --> 00:18:14,568
‫أنّي أُنفذ ما أقوله

134
00:18:27,471 --> 00:18:30,424
‫(فديريكو) هل تودّ الإنقلاب ضد (جينارو سافستانو)؟

135
00:18:33,037 --> 00:18:34,468
‫هذه منطقتنا

136
00:18:35,919 --> 00:18:37,551
لقد ولدنا و ترعرعنا هنا معهم

137
00:18:37,801 --> 00:18:40,514
‫(جينارو سافستانو) مجرد ملك
‫يود إستعادة تاجه

138
00:18:40,684 --> 00:18:42,556
‫و مثل كل الملوك، لا يأبه أبدا بالجياع

139
00:18:42,806 --> 00:18:43,917
‫الأقل شئنا منه

140
00:18:46,410 --> 00:18:48,762
‫وقت الإهتمام بمصلحة الآخرين إنتهى

141
00:18:49,413 --> 00:18:51,685
الآن حان وقت التفكير بمصلحتنا

142
00:18:56,300 --> 00:18:58,892
‫ما عرضه (جينارو سافستانو) مجرد وعود فقط

143
00:18:59,103 --> 00:19:00,774
‫لكن لما علينا إختياركم أنتم؟

144
00:19:00,945 --> 00:19:03,277
‫لنسلم الجميع حصتهم الشهرية، حسنا؟

145
00:19:03,427 --> 00:19:04,498
‫كما طلبت

146
00:19:05,549 --> 00:19:07,901
‫بالتالي، كل من قلبه يحنّ
‫لـ(جينارو سافستانو) يفهم

147
00:19:08,032 --> 00:19:10,584
‫- أن الأوضاع معنا أفضل بكثير
‫- و الأماكن

148
00:19:10,714 --> 00:19:12,106
‫الأماكن يجب أن تظل مفتوحة

149
00:19:12,316 --> 00:19:14,148
‫لا يمكننا تحمل معيات غلقها

150
00:19:14,278 --> 00:19:16,110
‫عليك التحدث إلى جماعتك

151
00:19:16,640 --> 00:19:17,751
‫الشحنة في طريقها

152
00:19:18,362 --> 00:19:21,715
‫إن ساعدتنا، سترى أننا نعرف كيف نكافئك

153
00:19:22,967 --> 00:19:24,959
‫سأفعل ما بوسعي لإبقائهم هادئين

154
00:19:31,015 --> 00:19:32,806
‫- مساء الخير
‫- لحظة، انتظري

155
00:19:33,377 --> 00:19:34,888
‫لم تتعرف على شقيقتي، صحيح؟

156
00:19:35,619 --> 00:19:37,131
‫تعالي هنا قليلا، تعالي

157
00:19:37,861 --> 00:19:39,853
‫(جرايس) هذا (فديريكو ماكاورو)

158
00:19:42,496 --> 00:19:43,377
‫تشرفت

159
00:19:44,368 --> 00:19:45,269
‫الشرف لي

160
00:19:47,271 --> 00:19:48,122
‫المعذرة

161
00:19:55,799 --> 00:19:57,191
‫إذن نحن متفقين؟

162
00:20:32,690 --> 00:20:33,561
‫دون (جينارو)

163
00:20:34,452 --> 00:20:38,245
‫- هل أنت بخير، (إيغور)؟
‫- سعيد أنك بصحة جيدة

164
00:20:39,016 --> 00:20:40,087
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

165
00:20:41,869 --> 00:20:42,800
‫لدي مشكلة

166
00:20:43,501 --> 00:20:45,372
و‫لا وقت لدي لإنتظار حمولة جديدة

167
00:20:47,184 --> 00:20:48,456
‫أريد شحنة عائلة (ليفانتي)

168
00:20:50,668 --> 00:20:52,620
‫لكن لسنا نحن من يتولى أمر هاته الشحنة

169
00:20:52,940 --> 00:20:53,871
‫أعلم هذا

170
00:20:54,191 --> 00:20:56,464
‫أودّ أن أعلم متى ستصل و من يقف ورائها

171
00:20:58,636 --> 00:21:02,349
‫لدينا قاعدة بين الموردين
‫"لا تتورط بصراع أبدا"

172
00:21:04,161 --> 00:21:07,194
‫دون (جينارو) أنا آسف
‫لكننا لا نستطيع فعل هذا

173
00:21:17,615 --> 00:21:19,166
‫تذكر شيئا واحدا (إيغور)

174
00:21:20,618 --> 00:21:23,571
‫من يكون صديقي الآن، سيظل صديقي للأبد

175
00:21:28,025 --> 00:21:29,537
‫سأرى ما يمكنني أن أفعله

176
00:21:31,148 --> 00:21:31,959
‫ممتاز

177
00:22:07,785 --> 00:22:09,457
‫رجاءا، تفضل بالجلوس

178
00:22:22,520 --> 00:22:24,271
‫هل يمكن أن أعلم لما أنت هنا بهاته الساعة؟

179
00:22:25,122 --> 00:22:26,794
‫جئت من طرف زوجك

180
00:22:28,245 --> 00:22:30,157
‫إذن هاته الزيارة غير مرحب بها

181
00:22:35,332 --> 00:22:36,283
‫كيف حال (جينارو)؟

182
00:22:37,094 --> 00:22:40,247
‫إنه بخير، لكنه يحتاج مساعدتك

183
00:22:46,624 --> 00:22:48,215
‫أنتِ إمرأة ذكية

184
00:22:49,226 --> 00:22:52,179
‫فلتفهمي أن مساعدة زوجك في وضع

185
00:22:52,389 --> 00:22:54,341
‫كالذي أنتم فيه

186
00:22:55,152 --> 00:22:56,504
‫سيساعدك أنتِ أيضا

187
00:22:58,986 --> 00:23:00,027
‫و إبنك كذلك

188
00:23:02,650 --> 00:23:03,901
‫و كيف ذلك؟

189
00:23:04,241 --> 00:23:07,955
‫بفضلك يمكن لـ(جينارو سافستانو) أن يصبح
‫رجلا حرا مجددا

190
00:23:23,060 --> 00:23:25,172
‫هناك شخص أُرسل لك
‫من طرف (إيغور)

191
00:23:25,463 --> 00:23:26,414
و قد أحضر لك هذه

192
00:24:09,026 --> 00:24:11,098
‫الحصص الشهرية، كما وعدناك

193
00:24:13,030 --> 00:24:14,221
‫تتحدث بإسم الجميع

194
00:24:15,072 --> 00:24:16,424
‫تقوم بالتحصيل للجميع

195
00:24:17,475 --> 00:24:19,787
‫و الآن أخبر جماعتك أنه يجب
عليهم ‫أن يحبوننا

196
00:24:20,758 --> 00:24:22,229
‫لا نودّ المزيد من المشاكل

197
00:24:22,760 --> 00:24:25,553
‫عليهم أن يثقوا بنا لأننا جيدون

198
00:24:26,333 --> 00:24:27,244
‫و كريمين

199
00:24:28,205 --> 00:24:30,558
‫لكن اليوم نحن هنا أيضا من أجل
‫شيء آخر مهم

200
00:24:49,707 --> 00:24:52,500
‫(جرايس) لم تعد طفلة بعد الآن
‫إنها تبلغ من العمر 24 عاما

201
00:24:54,241 --> 00:24:55,142
‫عليها أن تتزوج

202
00:24:58,315 --> 00:24:59,867
‫و نحن نودّ إعطائها لك

203
00:25:01,479 --> 00:25:03,631
‫حتى نصبح عائلة كبيرة

204
00:25:04,161 --> 00:25:05,312
‫نحن و "سيكونديليانو"

205
00:25:06,884 --> 00:25:10,277
‫العائلة شيء مهم، والدي قال ذلك دائما

206
00:25:14,812 --> 00:25:17,364
‫هل أنت متأكد أنها موافقة على هذا؟

207
00:25:20,017 --> 00:25:22,369
‫(جرايس) يعجبها ما يعجبنا

208
00:25:23,300 --> 00:25:24,652
‫و أنت تعجبنا كثيرا

209
00:25:26,864 --> 00:25:28,576
‫أليس صحيح أنه يعجبك يا (جرايس)؟

210
00:25:35,853 --> 00:25:36,654
إنتهينا هنا

211
00:25:37,685 --> 00:25:38,576
‫فلنرحل

212
00:26:02,540 --> 00:26:04,412
‫(فديريكو) هل لي أن أعلم ما يحصل؟

213
00:26:12,870 --> 00:26:14,622
‫هذه صفقة كبيرة لنا

214
00:26:17,525 --> 00:26:18,335
‫إن كنت تقول هذا

215
00:26:20,538 --> 00:26:21,338
‫أطيب التمنيات

216
00:26:26,404 --> 00:26:27,835
‫هل قابلته من قبل؟

217
00:26:27,965 --> 00:26:30,117
‫لا، لكنني سمعت الكثير عنه

218
00:26:31,409 --> 00:26:33,781
‫إن كان قد عاش كل هاته السنوات
‫دون أن يفقد السيطرة

219
00:26:33,891 --> 00:26:36,023
‫على أرضه، ذلك يعني أنه ليس مغفل

220
00:26:36,133 --> 00:26:38,826
‫و إن لم يكن مغفل، نجعله بصفنا

221
00:26:38,936 --> 00:26:40,888
‫بطريقة أو بأخرى

222
00:27:12,433 --> 00:27:14,866
‫فلتغفر لي لجعلك تأتي كل هذه المسافة

223
00:27:15,036 --> 00:27:17,348
‫أشكرك لإستقبالنا بسرعة

224
00:27:17,879 --> 00:27:20,391
‫تشرفت بك (جينارو سافستانو)

225
00:27:22,163 --> 00:27:24,035
‫لكنني تسائلت بخصوص شيء واحد

226
00:27:25,086 --> 00:27:28,319
‫ما الذي يمكن لشخص مثلي
‫أن يفعله لشخص مهم مثلك؟

227
00:27:29,690 --> 00:27:30,882
‫أنت متواضع جدا

228
00:27:31,732 --> 00:27:34,926
‫أنت و عائلتك توليت القيادة من هنا
‫إلى (ساليرنو) لعدة سنوات

229
00:27:37,658 --> 00:27:40,691
‫أعلم أنك في إنتظار شحنة
‫عائلة (ليفانتي)

230
00:27:41,903 --> 00:27:45,136
‫إن أعطيتها لنا، سنعطيك ضعف ثمنها

231
00:27:45,746 --> 00:27:47,738
‫و سنجعلك تجلس معنا على الطاولة

232
00:27:48,789 --> 00:27:50,381
‫و ستكون طاولة مربحة جدا

233
00:27:52,673 --> 00:27:54,425
‫و أنا أشكرك على العرض

234
00:27:55,596 --> 00:27:58,149
‫لكن الجميع هنا يعرف كيف أفكر

235
00:27:58,359 --> 00:28:00,231
‫أنا رجل محترم بالإسم و بالأفعال

236
00:28:01,082 --> 00:28:04,795
‫و إن كان هذا متواصلا منذ أكثر 70 عاما
‫فهذا يعني شيئا واحدا

237
00:28:05,366 --> 00:28:08,599
‫أنه عندما أعطي كلمتي، فكلمتي مقدسة

238
00:28:17,578 --> 00:28:19,790
‫عشت لسنوات عديدة و لازلت لم تتعلم

239
00:28:19,901 --> 00:28:22,253
‫أن الأشياء المقدسة في عالمنا
‫من الأفضل أن تبقى بخارجه

240
00:28:23,544 --> 00:28:25,576
‫في عالمك، وليس في عالمي

241
00:28:26,828 --> 00:28:28,579
‫لكن قريبا سيكون هناك عالم واحد

242
00:28:30,631 --> 00:28:32,223
‫و أنا أقرر من سيعيش ومن سيموت

243
00:29:05,026 --> 00:29:07,018
‫عالمك ينتهي هنا

244
00:29:44,175 --> 00:29:44,996
‫تبدين رائعة

245
00:29:48,049 --> 00:29:48,930
‫لقد وصل

246
00:29:49,750 --> 00:29:50,982
‫إنه بإنتظارك بالأسفل

247
00:29:52,033 --> 00:29:53,945
‫رجاءا، فلتسعديه

248
00:29:54,155 --> 00:29:56,227
‫حتى تسعدي إخوتك أيضا

249
00:29:57,108 --> 00:29:58,009
‫اذهبي

250
00:30:11,652 --> 00:30:12,643
‫ماذا تودينّ أن تأكلي؟

251
00:30:13,454 --> 00:30:15,206
‫هل علي أخذك لمكان محدد؟

252
00:30:17,078 --> 00:30:17,949
‫أينما تريد

253
00:30:20,862 --> 00:30:23,975
‫أعلم أنك هنا لأن إخوتك يجبرونك

254
00:30:32,123 --> 00:30:33,054
‫أنا أعتذر

255
00:30:40,321 --> 00:30:42,793
‫لم يعتذر لي أحد طوال حياتي

256
00:30:50,842 --> 00:30:51,742
‫أودّ الحصول على مثلجات

257
00:31:09,871 --> 00:31:10,751
‫ها هو

258
00:31:12,233 --> 00:31:13,054
‫إنه هو

259
00:31:19,560 --> 00:31:21,282
أجل، إنه هو

260
00:31:21,402 --> 00:31:22,643
حسنا

261
00:31:25,606 --> 00:31:27,648
ما هذا؟

262
00:31:27,688 --> 00:31:30,641
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟
‫من أين أتوا؟

263
00:31:47,148 --> 00:31:48,299
‫لدينا مشكلة

264
00:31:51,352 --> 00:31:52,213
‫فهمت

265
00:31:59,040 --> 00:32:02,193
‫هناك مشكلة،
‫شرطة الموارد المالية أخذوا الشاحنة

266
00:32:06,047 --> 00:32:07,038
‫كيف يكون هذا ممكنا؟

267
00:32:11,772 --> 00:32:14,525
‫واقعة مثل هاته لم يحدث مثلها أبدا

268
00:32:17,728 --> 00:32:18,960
‫لست مقتنعا

269
00:32:20,661 --> 00:32:24,575
‫قم بالتالي، اتصل بالفتية
‫و أخبرهم أن يواصلوا ملاحقتها

270
00:32:25,546 --> 00:32:27,899
‫علينا إيجاد هاته الشاحنة اللعينة

271
00:32:55,216 --> 00:32:57,128
‫- إلى أين تأخذني بحق الجحيم؟
‫- لا تتحرك

272
00:32:57,408 --> 00:32:59,090
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا تتحرك، لا تتحرك

273
00:33:31,052 --> 00:33:32,323
‫لقد كنت جيد لغاية الآن

274
00:33:32,443 --> 00:33:34,846
‫واصل هكذا و سأدعك تعود لعائلتك

275
00:33:35,746 --> 00:33:36,687
‫هل تفهم ؟

276
00:33:39,650 --> 00:33:40,521
‫خذه

277
00:33:41,312 --> 00:33:42,123
تحرك

278
00:33:45,386 --> 00:33:47,859
‫- إنهم هناك قطعا
‫- ابحث جيدا، ابحث جيدا

279
00:33:47,989 --> 00:33:50,581
‫- أين هي بحق الجحيم؟
‫- انظر هناك، انظر هناك

280
00:33:50,751 --> 00:33:52,864
‫انظر، أرى المصابيح الأمامية من بعيد

281
00:33:53,154 --> 00:33:55,506
‫ها هو ذا، اذهب

282
00:33:55,796 --> 00:33:57,508
‫- ها هو
‫- ها هو ذا، اذهب

283
00:33:57,638 --> 00:34:00,311
‫انعطف هناك، هيا، فلنلحق به

284
00:34:10,171 --> 00:34:12,483
‫- اتبعنا
‫- تعال معنا، أنت تعال

285
00:34:43,885 --> 00:34:46,287
(أنييلو)!

286
00:34:46,247 --> 00:34:47,798
‫(أنييلو) لما لا تنزل؟

287
00:34:49,250 --> 00:34:51,682
‫هاته الشاحنة اللعينة فارغة
لا شيء بداخلها

288
00:34:51,933 --> 00:34:53,164
‫لا يوجد شيء هناك

289
00:34:54,856 --> 00:34:56,807
‫تعال أيها السافل، تعال

290
00:34:58,219 --> 00:35:00,651
‫من أنت بحق الجحيم؟
أين هو سائقنا؟

291
00:35:00,942 --> 00:35:03,334
‫لا دخل لي بالأمر، لقد هددوني بعائلتي

292
00:35:03,464 --> 00:35:05,256
‫شاحنتك متواجدة في مستودع آخر

293
00:35:05,386 --> 00:35:07,538
‫على الجانب الآخر من المركّب
‫إنهم يأخدونها بعيدا

294
00:35:07,748 --> 00:35:11,302
‫من؟ من يأخذها بعيدا؟ من؟
‫تكلم أيها السافل، من؟

295
00:35:14,755 --> 00:35:16,547
‫(جينارو سافستانو)

296
00:35:16,677 --> 00:35:20,191
اذهب و انظر
‫ربما لم يهربوا بعد

297
00:35:32,894 --> 00:35:35,486
‫ها هم ذا، أسرع، علينا أن نمسكهم

298
00:35:39,821 --> 00:35:42,773
‫- سحقا لهؤلاء الحثالة
‫- اهرب، اهرب

299
00:35:42,894 --> 00:35:43,925
‫هيا، هيا، هيا

300
00:35:44,265 --> 00:35:47,138
‫لا تتحرك أيها الحثالة، لا تتحرك

301
00:35:57,999 --> 00:35:59,790
تبا لكم

302
00:35:59,961 --> 00:36:02,113
‫- تبا لكم حتى الموت
‫- لقد فعلناها

303
00:36:53,377 --> 00:36:56,730
‫لقد رأيت (بييترو سافستانو) مدفونا
‫بمدفن زوجته

304
00:36:56,860 --> 00:36:58,812
‫حيث لم يتوقعه أحد أن يكون

305
00:37:01,144 --> 00:37:02,656
قتل ب‫رصاصة  في رأسه

306
00:37:06,910 --> 00:37:09,663
‫أُطلقت عن قرب، هنا تماما

307
00:37:11,194 --> 00:37:12,586
‫في منتصف الجبهة

308
00:37:17,561 --> 00:37:18,752
‫زوجك قاتل

309
00:37:27,291 --> 00:37:29,963
‫هذا طبقا لأقوال (باتريزيا سانتوري)

310
00:37:30,173 --> 00:37:31,204
‫و لكنها إختفت

311
00:37:32,055 --> 00:37:35,088
لا يمكنها حضور المحكمة لتأكيد هذا
‫هل أنا على حق؟

312
00:37:35,419 --> 00:37:37,771
‫المعلومات من (باتريزيا) مدعومة بأدلة

313
00:37:37,861 --> 00:37:40,614
‫و مثبتة بحقائق، شهادتها موثوقة

314
00:37:42,185 --> 00:37:43,897
‫إذن بالنسبة لك شهادة (سانتوري) موثوقة

315
00:37:44,107 --> 00:37:47,381
عن التاريخ الذي أشارت لوقوع الجريمة فيه؟

316
00:37:47,631 --> 00:37:49,433
نعم

317
00:37:49,353 --> 00:37:51,184
‫تحديدا في 24 من شهر فبراير

318
00:37:52,516 --> 00:37:54,388
‫ال24 من فبراير يوم مهم

319
00:37:55,599 --> 00:37:58,712
‫لأنه ربما يكون اليوم الذي توفي
‫به (بييترو سافستانو)

320
00:37:59,283 --> 00:38:02,195
‫لكنه بكل تأكيد أيضا اليوم الذي ولد به
‫(بييترو سافستانو)

321
00:38:03,166 --> 00:38:05,959
‫و بذلك اليوم، (جينارو) كان في العيادة
‫في "روما"

322
00:38:06,930 --> 00:38:10,163
‫بجانب زوجته التي كانت تبقى هناك
‫لولادة إبنهم البكر

323
00:38:10,974 --> 00:38:13,527
‫شهادات الطبيب و القابلة

324
00:38:14,538 --> 00:38:17,851
‫ثم هناك الممرضات للإستماع إليهم،
‫المرضى الآخرين..

325
00:38:19,823 --> 00:38:21,535
‫هناك الكثير من الشهود

326
00:38:22,105 --> 00:38:23,737
‫و أيضا نحتفظ بصور من عند والدتي

327
00:38:27,030 --> 00:38:29,783
‫(جينارو) بعيون تدمع محتضنا
(بييترو) ‫بين ذراعيه

328
00:38:33,677 --> 00:38:35,469
‫في نفس الوقت الذي قالت (باتريزيا)

329
00:38:35,599 --> 00:38:37,951
‫أنه كان في "نابولي" يقتل أباه

330
00:38:40,444 --> 00:38:43,076
‫لكن ما مدى أهمية أطفالنا لنا، سيدي

331
00:39:33,317 --> 00:39:34,237
‫تعال

332
00:39:48,312 --> 00:39:49,783
‫بهدوء، إنه نائم

333
00:40:41,204 --> 00:40:42,316
‫لقد فزت يا (جينارو)

334
00:40:45,449 --> 00:40:46,440
‫ألست سعيدا؟

335
00:40:49,853 --> 00:40:51,204
‫لقد فزنا (أتزورا)

336
00:40:54,978 --> 00:40:56,249
‫ربما لا تدركين

337
00:40:56,940 --> 00:40:59,052
لكن ‫(باتريزيا) كان بإمكانها
أن تخوننا مئات المرات

338
00:41:00,464 --> 00:41:01,935
‫الفضل يعود لها أننا هنا

339
00:41:02,626 --> 00:41:05,098
‫الفضل يعود لها فقط
أنه لدينا فرصة أخرى

340
00:41:11,154 --> 00:41:12,786
فرصة لأجل ماذا؟

341
00:41:16,320 --> 00:41:18,712
‫(أتزورا)، لقد حاولت عيش حياة جديدة

342
00:41:20,123 --> 00:41:21,315
‫لكن الأمر كان مضيعة للوقت فقط

343
00:41:23,166 --> 00:41:25,679
‫كل ما حصل علمني شيئا واحدا

344
00:41:26,690 --> 00:41:27,881
‫أن لدي منزل بالفعل

345
00:41:31,535 --> 00:41:32,726
‫و أين هو هذا المنزل؟

346
00:41:35,098 --> 00:41:36,249
‫في خضم الحرب؟

347
00:41:39,543 --> 00:41:41,895
‫أهذا هو عرضك لي، (جينارو)؟

348
00:41:43,667 --> 00:41:45,699
‫هل هذا ما تريده لولدنا؟

349
00:41:48,392 --> 00:41:49,903
‫"سيكوندليانو" هي منزلي

350
00:41:51,635 --> 00:41:53,387
‫و حياتكما معي

351
00:41:58,922 --> 00:42:01,275
‫لقد أصبحت مشابها لأكثر شخص كرهته

352
00:42:07,751 --> 00:42:08,672
‫لا تقولي هذا

353
00:42:12,416 --> 00:42:14,408
‫أنت شبيه أبيك يا (جينارو)

354
00:42:59,303 --> 00:43:01,094
‫أتريد سجائر، سيدي؟

355
00:43:03,106 --> 00:43:04,257
‫أعطني علبتين

356
00:43:14,488 --> 00:43:15,349
‫احتفظ بالباقي

357
00:43:16,249 --> 00:43:17,291
‫شكرا لك

358
00:43:19,643 --> 00:43:22,396
عدت لتوك فقط!
‫كنت غائبا لفترة طويلة،أليس كذلك؟

359
00:43:23,887 --> 00:43:27,200
‫أول مرة أتيت هنا كنت أصغر منك

360
00:43:27,371 --> 00:43:30,284
‫- و هل أصبحت ذو شأن مهم؟
‫- لا

361
00:43:31,254 --> 00:43:32,926
‫لقد بقيت دائما على حالي

362
00:43:33,777 --> 00:43:35,048
‫فتى شوارع

363
00:43:44,688 --> 00:46:23,046
<b><font color=#00ff80>ترجمة:بلال غاصب </font></b>
‫لمزيد من الترجمات تابعونا على:
<font color=#00ffff>t.me/GHBsubtitles</font>

