1
00:00:00,000 --> 00:00:17,900
<b><font color=#00ff80>ترجمة: بلال غاصب </font></b>
‫لمزيد من الترجمات تابعونا على:
‫<font color="#00ffff">t.me/GHBsubtitles</font>

2
00:01:34,794 --> 00:01:35,967
‫هذا هو

3
00:03:44,154 --> 00:03:45,834
‫دونا (نونزيا)

4
00:03:45,913 --> 00:03:47,274
‫دونا (نونزيا)، ليس عليك فعل ذلك

5
00:03:48,154 --> 00:03:50,913
‫لا، أريد أن أراه بأم عينيّ

6
00:04:20,434 --> 00:04:35,014
حقوق الترجمة محفوظة لصاحبها
<b><font color="#00ff80">ترجمة: بلال غاصب </font></b>

7
00:04:45,513 --> 00:04:47,073
‫ذلك الوغد قام بخداعنا

8
00:04:47,153 --> 00:04:50,033
‫علينا إيجاده قبل أن ينظم أموره مجددا

9
00:04:50,114 --> 00:04:51,833
‫اهدؤا الآن

10
00:04:51,914 --> 00:04:53,314
‫فكروا

11
00:04:56,434 --> 00:04:59,513
‫لو كنت مكانه، بلا منزل، و بلا دفاعات

12
00:04:59,593 --> 00:05:02,393
‫كنت سأحيط بالناس من حولي لحمايتي

13
00:05:03,874 --> 00:05:06,193
‫هناك مكان واحد فقط يمكن
‫لـ(شيرو دي مارزيو) أن يكون به

14
00:05:06,273 --> 00:05:07,833
‫في "فورشيلا"

15
00:05:09,393 --> 00:05:11,754
‫لكن ليس لدينا معارف في "فورشيلا"
‫دون (جينارو)

16
00:05:11,833 --> 00:05:14,273
‫لا حاجة لذلك

17
00:05:14,354 --> 00:05:16,874
‫لدينا شيء أفضل

18
00:05:16,953 --> 00:05:18,914
‫الأموال لشراء الجميع

19
00:05:21,314 --> 00:05:23,633
‫- فلتتولى هذا الأمر، (موناشييلو)
‫- لك ذلك، دون (جينارو)

20
00:05:25,153 --> 00:05:26,713
‫فلنذهب، (ميسترال)

21
00:05:45,593 --> 00:05:46,513
‫إذن؟

22
00:05:49,434 --> 00:05:52,754
‫- تم تولّي أمر أرملة (جالانتامو)
‫- هل قتلتها؟

23
00:05:52,833 --> 00:05:53,914
‫لا داعي لذلك

24
00:05:57,953 --> 00:05:59,914
‫إذن الأمر لم ينتهي

25
00:06:01,273 --> 00:06:02,833
‫و (شيرو)؟

26
00:06:07,434 --> 00:06:10,114
‫(جينارو) نحن لسنا بأمان حتى هنا

27
00:06:11,434 --> 00:06:14,474
‫ذلك بسبب عدم إصغائك لي

28
00:06:16,713 --> 00:06:18,474
‫لم أعد أستطيع النوم

29
00:06:19,073 --> 00:06:21,914
‫- (بييترو) كان من الممكن أن يموت
‫- لكن هذا لم يحدث

30
00:06:23,754 --> 00:06:26,073
‫الآن أنتم هنا معي، أنتم بأمان

31
00:07:32,674 --> 00:07:35,554
‫أنا سعيد لوجود الكثير منكم

32
00:07:35,633 --> 00:07:38,073
‫الفضول هو أمر جيد

33
00:07:38,153 --> 00:07:40,713
‫أخي أخبركم أنه لدي عرض لكم

34
00:07:45,953 --> 00:07:47,674
‫هذا هو العرض

35
00:07:47,754 --> 00:07:52,393
‫الكثير من المال لأي أحد يعطي معلومات
‫عن (شيرو دي مارزيو) و ذو الدماء العريقة

36
00:07:52,474 --> 00:07:54,033
‫أأنت واثق من أنهم هنا؟

37
00:07:54,114 --> 00:07:57,354
‫أنا واثق أن المال يجعل الأعمى يرى

38
00:07:57,434 --> 00:07:59,994
‫أنا هنا، انشروا الكلام

39
00:08:09,953 --> 00:08:11,994
‫وماذا إن كنت لا أريد المال؟

40
00:08:13,273 --> 00:08:17,153
‫لقد كان مع ذو الدماء العريقة (إنزو)،
‫لقد كانوا رفقاء

41
00:08:17,914 --> 00:08:19,354
‫لكن هذا من الماضي

42
00:08:20,153 --> 00:08:22,754
‫- هل تعلم أين هم؟
‫- لا أعلم

43
00:08:25,114 --> 00:08:27,794
‫لكن إذا علمت، فليس المال ما أريده

44
00:08:41,474 --> 00:08:42,954
‫لقد تحدثت معه

45
00:08:43,033 --> 00:08:46,834
‫إن حصلنا على معلومات عنهم،
‫نعود للعمل مرة أخرى

46
00:08:46,913 --> 00:08:50,234
‫هناك شحنة قادمة خلال يومين،
‫لذا علينا أن نتحرك

47
00:08:53,234 --> 00:08:56,994
‫سنستعيد أماكننا و نشرع بالمتاجرة مجددا

48
00:08:57,074 --> 00:08:59,553
‫إنها الطريقة الوحيدة حتى
‫تعود الأمور كما كانت عليه قبلا

49
00:08:59,633 --> 00:09:02,594
‫أيها الكانتوني، أنا لا أريد تفويت هذه الفرصة

50
00:09:03,793 --> 00:09:05,393
‫أنا لا أعلم أين هو ذو الدماء العريقة

51
00:09:07,234 --> 00:09:11,114
‫آخر مرة رأيته، كان يجثو على ركبتيه
‫باكيا لمريم العذراء

52
00:09:11,194 --> 00:09:14,793
‫و آخر مرة رأينا (شيرو دي مارزيو)
‫قمنا برميه في البحر

53
00:09:14,874 --> 00:09:17,553
‫هذا من الماضي يا (ميماي)،
‫أنا لا أريد التفكير بالأمر

54
00:09:18,114 --> 00:09:21,754
‫حسن، يجدر بك ذلك
‫ألم تنتهي من كونك مفلسا؟

55
00:09:24,714 --> 00:09:26,433
‫سأتصل بك

56
00:10:22,273 --> 00:10:24,033
‫إنه الكانتوني

57
00:10:32,834 --> 00:10:33,874
‫إذن؟

58
00:10:34,793 --> 00:10:36,594
‫(جينارو) أرسل رجلا

59
00:10:36,673 --> 00:10:39,793
‫و هو يعرض المال لمعرفة مكان تواجدكم

60
00:10:40,994 --> 00:10:44,913
‫- أنت فقط من يعلم ذلك
‫- أتظن أن لا أحد آخر سيعلم؟

61
00:10:45,673 --> 00:10:50,234
‫(ميماي) طلب أن يُدفع له بالكوكايين
‫هناك شحنة قادمة خلال يومين

62
00:10:50,313 --> 00:10:52,234
‫- ماذا أخبرته؟
‫- لا شيء

63
00:10:52,313 --> 00:10:56,313
‫"فورشيلا" ليست آمنة
‫(جينارو) له عيون و آذان بكل مكان

64
00:10:57,153 --> 00:10:59,153
‫يجب علينا أن نخرج من هنا

65
00:10:59,234 --> 00:11:02,114
‫نحتاج لمكان آمن، و بعض المساعدة

66
00:11:02,194 --> 00:11:03,913
‫سأذهب لمحادثة صديق

67
00:11:03,994 --> 00:11:06,513
‫و سأرى إن كان المكان
‫الذي أتكلم عنه لا يزال موجودا

68
00:11:09,633 --> 00:11:13,194
‫- هل يمكنك إخراجي الليلة؟
‫- لا، أنا سأذهب

69
00:11:13,273 --> 00:11:15,793
‫- لدي فرصة أفضل بمفردي
‫- (جينارو) يريدني أنا

70
00:11:15,874 --> 00:11:17,793
‫لهذا لا يمكنك الذهاب

71
00:11:24,234 --> 00:11:27,913
‫هل تعرف معنى هاته الصلبان
‫الثلاثة على رقبتي؟

72
00:11:27,994 --> 00:11:31,474
‫"يسوع" المسيح قُتل لإنقاذ الجميع

73
00:11:33,754 --> 00:11:37,513
‫لقد متَّ مرة من قبل بسببي
‫الآن حان دوري

74
00:11:40,474 --> 00:11:42,834
‫فقط أخبرني بما علي فعله

75
00:12:08,313 --> 00:12:09,433
‫(أتزورا)

76
00:12:10,633 --> 00:12:11,913
‫ماذا تريد؟

77
00:12:12,433 --> 00:12:14,273
‫سنستقبل ضيوف

78
00:12:15,114 --> 00:12:18,474
‫(آنجيلو ميسترال) و زوجته
‫الدونا (لوتشيانا) قادمان

79
00:12:18,553 --> 00:12:20,954
‫إنها ذكية، ستعجبك

80
00:12:24,673 --> 00:12:26,114
‫وماذا إن لم تعجبني؟

81
00:12:28,673 --> 00:12:30,594
‫بعض الصحبة ستفيدك

82
00:12:31,354 --> 00:12:33,273
‫سأنتظرك في الأسفل

83
00:12:53,633 --> 00:12:55,273
‫لا داعي للقلق، دون (جينارو)

84
00:12:55,354 --> 00:12:58,433
‫زوجتي جيدة في التعامل
‫مع الناس، إنها تفهمهم

85
00:13:00,474 --> 00:13:03,433
‫أريد فقط أن أعلم أن
‫شخصا ما دائما بجانبها

86
00:13:03,513 --> 00:13:05,594
‫حتى يطمئن بالي

87
00:13:06,874 --> 00:13:09,433
‫علاوة على ذلك، لدينا مشاكل أخرى

88
00:13:09,513 --> 00:13:10,754
‫"فورشيلا"

89
00:13:22,273 --> 00:13:23,393
‫إذن؟

90
00:13:23,474 --> 00:13:27,834
‫الناس هنا يحبون التحدث،
‫لكن التحدث لا يوصلك بعيدا

91
00:13:32,074 --> 00:13:33,994
‫قد تكون لدينا بعض الأخبار الجيدة

92
00:13:35,153 --> 00:13:38,633
‫- نحن ذاهبون للتحقق منها
‫- جيد، افعل ذلك بسرعة

93
00:13:40,633 --> 00:13:42,553
‫- أنت جاهز؟
‫- هيا

94
00:14:03,354 --> 00:14:06,834
‫الرجال يتحدثون بالأعمال و النساء تنظف

95
00:14:10,553 --> 00:14:12,474
‫أيمكنني مساعدتك؟

96
00:14:12,553 --> 00:14:14,553
‫أتريدين أن تكوني نادلة؟

97
00:14:16,714 --> 00:14:20,074
‫قابلت زوجي عندما كنت نادلة،
‫في السادسة عشر من عمري

98
00:14:21,114 --> 00:14:24,513
‫في سن الـ18 تزوجت، و في سن الـ19
‫كنت أسوأ من أرملة

99
00:14:24,594 --> 00:14:26,673
‫مع زوج وراء القضبان

100
00:14:30,354 --> 00:14:32,313
‫إنتظرته لـ20 سنة

101
00:14:35,273 --> 00:14:38,194
‫لكنني أشعر بالإمتنان كل يوم لأنني قابلته

102
00:14:38,273 --> 00:14:40,313
‫أثناء فترة عملي كنادلة

103
00:14:42,754 --> 00:14:45,913
‫لكنك الآن تتجسسين لصالح زوجي

104
00:14:48,474 --> 00:14:52,313
‫لقد أمرني بالبقاء معك،
‫ليس لي خيار و لا أنت كذلك

105
00:14:57,393 --> 00:15:00,033
‫لكن بخصوص ما نقوله لبعضنا البعض

106
00:15:00,874 --> 00:15:03,474
‫أنا أقرر ما أخبره به و ما لا أخبره

107
00:15:05,754 --> 00:15:08,433
‫أو يمكنك إختيار عدم إخباري بشيء

108
00:15:09,074 --> 00:15:10,913
‫لتكوني مرتاحة أكثر

109
00:15:21,754 --> 00:15:23,033
‫ليست لدي أسرار

110
00:15:26,714 --> 00:15:28,153
‫هذا أفضل حتى

111
00:17:15,754 --> 00:17:17,113
‫لا أحد هنا، فلنذهب

112
00:17:17,194 --> 00:17:18,474
‫هل أنت نائم؟ تحرك!

113
00:17:40,353 --> 00:17:42,234
‫ما رأيك بها؟

114
00:17:43,154 --> 00:17:45,113
‫ليست إمرأة سهلة

115
00:17:46,234 --> 00:17:48,234
‫هل يمكنك تصديق (جينارو)!

116
00:17:48,313 --> 00:17:52,994
‫(موناشييلو) ذهب على إثر الخالد
‫و نحن نجالس زوجته

117
00:17:54,513 --> 00:17:56,113
‫أنت لا تفهم

118
00:17:57,434 --> 00:18:00,353
‫بالنسبة لـ(جينارو) زوجته هي أهم شيء

119
00:18:01,154 --> 00:18:04,553
‫و طلب منا نحن الإعتناء بها، لا هو

120
00:18:05,194 --> 00:18:08,194
‫إذا خسر الحرب في المنزل،
‫سيخسرها في الخارج أيضا

121
00:18:09,033 --> 00:18:11,593
‫(أتزورا) هي مفتاح التحكم بـ(جينارو)

122
00:18:17,353 --> 00:18:19,914
‫و (موناشييلو) قام بخطأ الليلة، أم لا؟

123
00:18:23,313 --> 00:18:25,714
‫ستحين لحظتك

124
00:18:28,634 --> 00:18:30,553
‫(لوتشيانا) هل تحبينني؟

125
00:18:31,553 --> 00:18:34,113
‫إحذري من تلك المرأة، إنها ليست غبية

126
00:18:39,394 --> 00:18:41,073
‫أنت على حق

127
00:18:43,033 --> 00:18:45,793
‫لكن إن كنت محبوسة في قفص مثلها

128
00:18:45,873 --> 00:18:49,154
‫فمن يحمل المفاتيح يصبح أعز أصدقائك

129
00:19:16,954 --> 00:19:18,234
‫أيها الكانتوني!

130
00:19:25,513 --> 00:19:28,833
‫- لم تقم بالإتصال
‫- لم يكن لدي شيء لقوله

131
00:19:28,914 --> 00:19:30,833
‫ألم يصلك خبر من (إنزو)؟

132
00:19:36,593 --> 00:19:38,513
‫ربما أعلم بمكان تواجدهم

133
00:19:39,113 --> 00:19:40,754
‫أين؟

134
00:19:41,313 --> 00:19:42,634
‫هل أنت معي؟

135
00:19:44,793 --> 00:19:46,714
‫أنا متعب

136
00:19:46,793 --> 00:19:50,234
‫ولو عرفتَ مكان ذو الدماء العريقة
‫لما كنتَ أخبرتني

137
00:19:50,873 --> 00:19:52,754
‫ولا يبدو أنك بهذا الثراء

138
00:19:52,833 --> 00:19:55,553
‫إعتقدت أنك أردت إنهاء هذا الوضع

139
00:19:55,634 --> 00:19:59,073
‫إنهاءه كيف؟
‫هل يجب أن ينتهي بنا المطاف جميعا في المقبرة؟

140
00:19:59,154 --> 00:20:02,593
‫لولا (شيرو)، لكنا لا نزال جميعا
‫نأكل البيتزا في محل (كارميلا)

141
00:20:02,674 --> 00:20:05,833
‫لكنه أراد جيش، و (إنزو) إتبعه

142
00:20:05,914 --> 00:20:08,474
‫و نحن لعبنا دور الحمقى بإتباعه

143
00:20:08,553 --> 00:20:12,394
‫- هم المُلامون عن كل تلك الوفيات
‫- و نحن قديسين؟

144
00:20:13,994 --> 00:20:15,674
‫أتذكر (فاليريو)؟

145
00:20:16,914 --> 00:20:18,474
‫(إيليو) الصغير؟

146
00:20:19,994 --> 00:20:22,273
‫هل نسيت إخوتنا بالفعل؟

147
00:20:24,914 --> 00:20:26,914
‫هل أنت واثق من هذا؟

148
00:20:31,873 --> 00:20:33,833
‫أنا متعب، سأذهب للنوم

149
00:21:09,833 --> 00:21:11,914
‫عزيزي، إنتبه، لا تسقط

150
00:21:17,033 --> 00:21:18,994
‫ألن يذهب الصبي إلى المدرسة؟

151
00:21:20,073 --> 00:21:21,833
‫إنه بأمان أكثر هنا

152
00:21:23,593 --> 00:21:27,434
‫- لكن هذا ليس ملعبا
‫- إنه أفضل من البقاء عالقا في الداخل

153
00:21:30,113 --> 00:21:31,833
‫إنه لطيف للغاية

154
00:21:32,593 --> 00:21:34,194
‫إنه كل حياتي

155
00:21:35,833 --> 00:21:37,353
‫ألا تريدين أطفالا؟

156
00:21:39,033 --> 00:21:40,994
‫أختي دائما ما تقول لي:

157
00:21:41,073 --> 00:21:43,833
‫"لما لا تنجبين طفلا؟
‫بإمكانه اللعب مع أبناء عمومته"

158
00:21:46,674 --> 00:21:48,593
‫(آنجيلو) و أنا، أفضل حالا على ما نحن عليه

159
00:21:50,793 --> 00:21:54,474
‫على الأقل لن تشعري بالذنب لجعله
‫يلعب في مكان مثل هذا

160
00:21:59,873 --> 00:22:02,914
‫إنها لحظة صعبة، لكنها ستمر

161
00:22:02,994 --> 00:22:04,914
‫إنها ليست لحظة فقط

162
00:22:05,513 --> 00:22:07,474
‫حياتنا بأكملها بهذا الشكل

163
00:22:08,353 --> 00:22:11,033
‫(جينارو) صنع الكثير من الأعداء

164
00:22:11,113 --> 00:22:13,033
‫(جينارو) سيفوز

165
00:22:15,194 --> 00:22:16,994
‫(شيرو) لا يملك شيء

166
00:22:20,634 --> 00:22:23,273
‫بعد ذلك، ستعود الأمور كما كانت

167
00:22:23,353 --> 00:22:25,234
‫ما رأيك بهذا؟

168
00:22:28,313 --> 00:22:30,513
‫كنت محقة بعدم إنجاب أطفال

169
00:22:31,994 --> 00:22:34,313
‫أنا أحب (بييترو) أكثر من أي شيء

170
00:22:36,833 --> 00:22:39,793
‫لكن عندما أفكر بأنها غلطتي
‫لأن هذا هو شكل حياته

171
00:22:39,873 --> 00:22:41,833
‫أتمنى لو أنني لم أنجبه أبدا

172
00:23:09,234 --> 00:23:11,434
‫إنهم يبحثون عنا في جميع أنحاء "فورشيلا"

173
00:23:11,513 --> 00:23:15,273
‫لكن الأمور لم تنجح لذلك
‫الوغد (موناشييلو)، و نحن مازلنا هنا

174
00:23:15,873 --> 00:23:18,954
‫الآن سيكونون حانقين أكثر، لسنا بأمان هنا

175
00:23:19,033 --> 00:23:20,714
‫علينا بالرحيل

176
00:23:47,634 --> 00:23:49,553
‫- أيها الكانتوني
‫- علينا الذهاب

177
00:23:49,634 --> 00:23:50,833
‫لقد وجدونا

178
00:23:50,914 --> 00:23:53,474
‫علينا أن نسرع، ليس لدينا كثير من الوقت

179
00:23:53,553 --> 00:23:54,474
‫هيا، هيا!

180
00:24:14,353 --> 00:24:16,994
‫هذه الإخبارية جيدة، يمكنني الإحساس بذلك

181
00:24:20,914 --> 00:24:22,273
‫أين هما (شيرو) و (إنزو)؟

182
00:24:24,793 --> 00:24:27,754
‫ضع السلاح على الطاولة، أنت أيضا (بيتبول)

183
00:24:27,833 --> 00:24:28,994
‫أنزله!

184
00:24:30,674 --> 00:24:32,313
‫أنزله!

185
00:24:37,593 --> 00:24:38,994
‫- هكذا!
‫- أيها الوغد

186
00:24:40,513 --> 00:24:43,914
‫إنتهى وقتك، أريد أن أعلم
‫أين هما (شيرو) و (إنزو)

187
00:24:45,714 --> 00:24:47,674
‫أين هما؟

188
00:24:47,754 --> 00:24:50,234
‫أخبرني و إلا سأقوم بتفجير رأسك

189
00:24:52,634 --> 00:24:53,914
‫اذهبوا! اذهبوا

190
00:25:14,273 --> 00:25:15,194
‫اذهبوا!

191
00:25:26,234 --> 00:25:29,313
‫(شيرو)! بسرعة، علينا الذهاب

192
00:25:34,033 --> 00:25:36,033
‫بسرعة! إنهم قادمين

193
00:25:36,113 --> 00:25:37,914
‫بسرعة! هيا

194
00:25:37,994 --> 00:25:39,234
‫هيا، يا رفاق

195
00:25:49,313 --> 00:25:50,553
‫أيها الكانتوني!

196
00:25:54,234 --> 00:25:55,434
‫انطلق!

197
00:25:56,113 --> 00:25:58,553
‫(كوسيمو)، أأنت بخير؟

198
00:25:58,634 --> 00:26:01,194
‫انظر لما فعله بي ذلك الوغد اللعين

199
00:26:01,273 --> 00:26:03,833
‫دعني أرى، إنه خدش فقط

200
00:26:04,714 --> 00:26:07,793
‫- لقد أخفقنا
‫- ابق هادئا، لا تتحرك

201
00:26:40,793 --> 00:26:43,234
‫- كيف إستطاع الهروب بحق الجحيم؟
‫- لقد تلقوا المساعدة

202
00:26:43,313 --> 00:26:45,033
‫- ممن؟
‫- نحن لا نعلم

203
00:26:45,113 --> 00:26:46,914
‫هل كانوا أشباحا أيضا؟

204
00:26:46,994 --> 00:26:50,474
‫فتشوا "نابولي" بأكلمها،
‫أود أن أعرف من هم حلفائه

205
00:26:50,553 --> 00:26:52,674
‫خذ قدر ما تحتاج من الرجال

206
00:26:53,434 --> 00:26:54,833
‫و بخصوص الشحنة؟

207
00:26:57,954 --> 00:26:59,873
‫أنا و (ميسترال) سنهتم بهذا الأمر

208
00:27:20,474 --> 00:27:23,234
‫لقد أرادت مقابلتك شخصيا قبل التقرير

209
00:27:26,714 --> 00:27:29,073
‫أين هم الرفاق؟

210
00:27:29,154 --> 00:27:31,394
‫في طريقهم إلى حيث قلت

211
00:27:31,994 --> 00:27:33,634
‫هل وجدته؟

212
00:27:35,234 --> 00:27:37,353
‫- أمازال قائما؟
‫- أجل

213
00:28:12,674 --> 00:28:14,714
‫الأمر سهل لكم أنتم الأتراك

214
00:28:23,073 --> 00:28:27,033
‫هذا (أكيم)، إنه المشرف على توصيلة الغد

215
00:28:27,113 --> 00:28:29,434
‫لا تقلق بشأن أرملة (جالانتامو)

216
00:28:29,513 --> 00:28:32,313
‫لطالما هي حية، أفضل البقاء حذرا

217
00:28:36,194 --> 00:28:38,394
‫أعلم أنني طلبت منك الكثير

218
00:28:38,474 --> 00:28:40,313
‫و لكن سيكون الأمر مستحقا للعناء

219
00:28:44,873 --> 00:28:46,833
‫هذا هو المكان

220
00:28:51,033 --> 00:28:55,113
‫ستحصل على  الموعد غدا قبل
‫ساعة من الوصول

221
00:28:56,113 --> 00:28:57,833
‫من باب الإحتياط

222
00:29:44,674 --> 00:29:46,714
‫سعيدة بلقائك

223
00:29:47,674 --> 00:29:51,754
‫إعتقدت دائما أن الله تعالى وحده الخالد

224
00:29:51,833 --> 00:29:52,914
‫شكرا لك على المساعدة

225
00:29:55,914 --> 00:29:57,754
‫أتحب زهور "بخور مريم"؟

226
00:29:58,634 --> 00:30:01,313
‫إنها أزهار غريبة، جميلة، و ملونة

227
00:30:02,353 --> 00:30:04,593
‫إنها تُعطى لتمني الحظ الجيد

228
00:30:06,553 --> 00:30:07,754
‫لكنها خطيرة

229
00:30:08,273 --> 00:30:11,553
‫لأن بالإضافة إلى أنها جميلة، فهي سامة

230
00:30:13,234 --> 00:30:16,113
‫و معناها الحقيقي هو عدم الثقة

231
00:30:18,513 --> 00:30:20,513
‫زوجي إعتاد أن يقول

232
00:30:20,593 --> 00:30:23,873
‫أن الحظ و عدم الثقة أمران متلازمان

233
00:30:24,593 --> 00:30:28,113
‫لأن الرجل المحظوظ لا يثق بأحد أبدا

234
00:30:28,194 --> 00:30:29,873
‫زوجك كان رجلا حكيما

235
00:30:30,553 --> 00:30:31,714
‫و أنت ؟

236
00:30:33,793 --> 00:30:36,474
‫كان من المفترض بنا أن نتحدث
‫بخصوص (جينارو سافستانو)

237
00:30:36,553 --> 00:30:39,234
‫أعرفه على الرغم من أنني لم أقابله قط

238
00:30:39,313 --> 00:30:41,434
‫أنا لا أعرفك أنت

239
00:30:42,273 --> 00:30:44,234
‫كان لدي فضول

240
00:30:44,313 --> 00:30:47,194
‫صديقك خاطر بالكثير لإيجادي

241
00:30:48,033 --> 00:30:51,234
‫(جينارو سافستانو) يبحث عنك بكل مكان

242
00:30:53,154 --> 00:30:56,754
‫كنت متشوقة لرؤية الرجل الذي يستحق الموت لأجله

243
00:31:17,593 --> 00:31:18,873
‫لما ناديتنا للأسفل؟

244
00:31:19,394 --> 00:31:22,154
‫إعتقدت أنك قد ترغبي
‫بإستنشاق بعض الهواء النقي

245
00:31:22,954 --> 00:31:24,914
‫هل قال (جينارو) أنه بإمكاننا الخروج؟

246
00:31:24,994 --> 00:31:28,394
‫قال أن يتم الإعتناء بك،
‫أعتقد أنه سيكون الخروج مفيدا لك

247
00:31:30,353 --> 00:31:33,113
‫ستكون مشكلة لك أنت أيضا، أتعلمين!

248
00:31:33,194 --> 00:31:34,474
‫فلنذهب

249
00:31:36,593 --> 00:31:37,914
‫اركب يا عزيزي

250
00:32:02,513 --> 00:32:05,593
‫التدخين سيء،
‫ألم يخبرك أحد بهذا من قبل

251
00:32:05,674 --> 00:32:07,833
‫الكثير من الأشياء سيئة

252
00:32:11,353 --> 00:32:12,593
‫شكرا

253
00:32:21,873 --> 00:32:23,833
‫لما علي أن أتحد معك؟

254
00:32:26,793 --> 00:32:28,634
‫لأنك ستكونين أفضل حالا

255
00:32:30,954 --> 00:32:32,394
‫أنت تعلمين ذلك

256
00:32:32,474 --> 00:32:36,593
‫أفضل حالا كيف؟
‫لا شيء لديك لتمنحه سوى الغضب

257
00:32:41,194 --> 00:32:44,434
‫لدي الشيء الوحيد الذي يمكن
‫أن يوصلك إلى (جينارو سافستانو)

258
00:32:46,593 --> 00:32:48,513
‫أنا أعرفه أفضل من أي شخص آخر

259
00:33:03,154 --> 00:33:06,073
‫و معرفة عدوك هو الشيء الأكثر أهمية

260
00:33:09,553 --> 00:33:11,593
‫لقد تعلمت هذا بالطريقة الصعبة

261
00:33:16,873 --> 00:33:18,793
‫لقد أعددت لك بعض القهوة

262
00:33:23,073 --> 00:33:24,634
‫هذا شرف لي، سيدة (سافستانو)

263
00:33:26,113 --> 00:33:27,394
‫أي شرف، (لافينيا)؟

264
00:33:27,474 --> 00:33:29,154
‫انظري كم هم جميلون

265
00:33:41,793 --> 00:33:43,154
‫شكرا (لوتشيانا)

266
00:34:14,953 --> 00:34:16,034
‫نحن في الداخل

267
00:34:17,993 --> 00:34:18,913
‫حسنا

268
00:35:33,313 --> 00:35:35,393
‫- هل أنت متعب،عزيزي؟
‫- نعم

269
00:35:36,674 --> 00:35:38,514
‫لنذهب للنوم

270
00:35:44,114 --> 00:35:45,433
‫هيا أيها الرجل الصغير

271
00:36:06,993 --> 00:36:09,833
‫اذهب لغسل أسنانك، سآتي حالا

272
00:36:15,873 --> 00:36:18,953
‫عندما سمعت أنك خرجت
‫لم أستطع تصديق ذلك

273
00:36:19,034 --> 00:36:23,393
‫قلت هل هي بهاذا الغباء
‫لتخرج بعد أن حاولوا قتلها؟

274
00:36:23,793 --> 00:36:26,754
‫إن أبقيتتي محبوسة هنا، فسأموت بأي حال

275
00:36:27,873 --> 00:36:32,154
‫رجالك كانوا بكل مكان، لم يكن ليحدث شيء

276
00:36:32,234 --> 00:36:34,913
‫كان يمكن أن يكون هناك 100 رجل

277
00:36:34,993 --> 00:36:37,194
‫لكن إن كان يريد قتلك، فسيقتلك

278
00:36:38,833 --> 00:36:43,074
‫- بداية من الغد، (لوتشيانا) لن تأتي
‫- لا، (لوتشيانا) ستأتي غدا

279
00:36:45,154 --> 00:36:48,114
‫- هل حقا تودين لعب هذه اللعبة
‫- هاته ليست لعبة

280
00:36:49,313 --> 00:36:50,913
‫إنها حياتي

281
00:37:05,913 --> 00:37:07,473
‫كيف سار الأمر؟

282
00:37:10,034 --> 00:37:11,634
‫لقد قمت بعمل جيد

283
00:37:15,793 --> 00:37:17,234
‫كل شيء على ما يرام

284
00:37:17,674 --> 00:37:19,913
‫الرجال حصلوا على الشحنة

285
00:37:28,993 --> 00:37:31,554
‫حان الوقت للقيام بإتصال

286
00:37:38,313 --> 00:37:40,473
‫الشحنة في طريقها، فلنتحرك

287
00:37:53,393 --> 00:37:55,873
‫ما الذي قاله (جينارو) حول خروجك؟

288
00:37:56,594 --> 00:37:58,433
‫أنني لا أستطيع الخروج فقط

289
00:37:59,154 --> 00:38:00,554
‫أنا آسفة

290
00:38:01,234 --> 00:38:02,634
‫أنا لست كذلك

291
00:38:03,793 --> 00:38:06,154
‫لم أرى (بييترو) سعيدا منذ وقت طويل

292
00:38:08,114 --> 00:38:09,913
‫أريد أن أشكرك

293
00:38:11,034 --> 00:38:12,873
‫لكنه على حق

294
00:38:14,154 --> 00:38:16,913
‫إلى أن تنتهي هذه الحرب مع (شيرو)

295
00:38:16,993 --> 00:38:19,034
‫لا يمكنني الخروج

296
00:38:24,074 --> 00:38:27,353
‫لقد أخذت حرية التصرف
‫في تحضير مفاجأة للفتى

297
00:38:32,473 --> 00:38:33,514
‫تعالي و شاهدي

298
00:38:47,313 --> 00:38:50,154
‫فكرت أنه إن لم يمكنه الذهاب
‫إلى ساحة اللعب

299
00:38:50,234 --> 00:38:52,353
‫فسنجلب ساحة اللعب إليه

300
00:38:57,074 --> 00:38:58,714
‫(بييترو)!

301
00:38:58,793 --> 00:39:00,594
‫تعال و ألق نظرة، عزيزي

302
00:40:10,034 --> 00:40:11,754
‫إفتحه، ذلك هو

303
00:40:13,393 --> 00:40:15,353
‫لكن أين (أكيم) و الروس؟

304
00:40:18,794 --> 00:41:46,714
<font color="#00ff00">‫♪ BandogGK - Sulo cu l'anema ♪</font>

305
00:41:53,873 --> 00:41:54,833
‫أرجوك

306
00:41:55,473 --> 00:41:58,194
‫لقد أخبرتك بوقت وصول الشحنة

307
00:41:58,273 --> 00:42:01,793
‫لقد قمت بالأتصال بـ(جينارو)
‫الآن أرجوك، دعني أذهب

308
00:42:02,514 --> 00:42:04,234
‫هذا ليس كافيا مقابل خطاياك

309
00:42:06,674 --> 00:42:10,034
‫لقد فعلت فقط ما طلبه مني (جينارو)

310
00:42:10,114 --> 00:42:11,993
‫لم يكن لدي خيار

311
00:42:12,074 --> 00:42:14,074
‫كان بإمكانك إختيار الموت

312
00:42:14,993 --> 00:42:18,833
‫لقد حصلتِ على الشحنة، أنت ربحتِ
‫أرجوك، دعني أذهب

313
00:42:19,554 --> 00:42:22,353
‫أتعلم من لم يكن له خيار؟  زوجي.

314
00:42:23,393 --> 00:42:28,674
‫أنت، ذلك الوغد (جينارو) و ذراعه الأيمن
‫قمتم بإتخاذ خياره نيابة عنه

315
00:42:28,754 --> 00:42:32,154
‫قررتم أنه لو مات فلن يكون الأمر مهما لأحد

316
00:42:32,554 --> 00:42:36,754
‫لكنكم كنتم على خطأ، لأنه كان مهم لي

317
00:42:38,393 --> 00:42:40,674
‫لقد كان كل حياتي

318
00:42:40,754 --> 00:42:44,833
‫و قد أقسمت على قبره أنني لن أرتاح

319
00:42:44,913 --> 00:42:48,674
‫حتى يصبح كل من قتله طعاما للديدان

320
00:42:55,433 --> 00:42:57,353
‫لكن لا تقلق

321
00:42:57,714 --> 00:42:59,714
‫أنت مجرد نكرة

322
00:43:01,034 --> 00:43:02,674
‫طلقة واحدة كافية لك

323
00:43:04,594 --> 00:43:06,674
‫لا، انتظر

324
00:43:06,754 --> 00:43:08,194
‫أرجوك

325
00:43:08,273 --> 00:43:10,353
‫لا تقتلني، أرجوك

326
00:43:10,433 --> 00:43:12,074
‫لا، لا تفعلها! لا تقتلني!

327
00:43:27,634 --> 00:43:31,353
‫لقد حصلتِ على ما أردتِ
‫الإنتقام و الشحنة

328
00:43:31,433 --> 00:43:35,554
‫يمكنك الإحتفاظ بالشحنة
‫و إنتقامي قد بدأ للتو

329
00:43:36,074 --> 00:43:39,594
‫مع ذلك، لقد أبليت حسنا
‫لقد قمت بما قلت أنك ستفعله

330
00:43:39,674 --> 00:43:41,313
‫الآن، ما الذي تريده؟

331
00:43:43,194 --> 00:43:45,194
‫أريد تسليح رجالي

332
00:44:24,873 --> 00:44:26,554
‫لقد كان هنا، أليس كذلك؟

333
00:44:29,833 --> 00:44:33,953
‫و أنت تريد خوض حرب و تجهيز جيش هنا؟

334
00:44:34,034 --> 00:44:36,313
‫في هذا المكان المتداعي؟

335
00:44:37,234 --> 00:44:39,194
‫ما هذا المكان؟

336
00:44:42,674 --> 00:44:45,433
‫إنه المكان الوحيد الذي إفتقدته

337
00:44:48,474 --> 00:48:05,674
<b><font color=#00ff80>ترجمة: بلال غاصب </font></b>
‫لمزيد من الترجمات تابعونا على:
‫<font color="#00ffff">t.me/GHBsubtitles</font>

