﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:15,958 --> 00:00:16,958
‫يا ربي،‬

3
00:00:18,375 --> 00:00:21,833
‫أتوسل إليك أن ترشدني‬
‫إلى الطريق الصحيح مجددًا.‬

4
00:00:23,375 --> 00:00:24,791
‫أنر طريقي يا ربي.‬

5
00:00:26,125 --> 00:00:29,208
‫قلبي غارق في الشك والقلق.‬

6
00:00:30,416 --> 00:00:31,916
‫أرشدني يا ربي.‬

7
00:00:35,125 --> 00:00:36,791
‫لا أعرف أي طريق أسلك.‬

8
00:00:38,541 --> 00:00:41,750
‫أتوسل إليك يا ربي. ساعدني، أنر طريقي.‬

9
00:00:48,125 --> 00:00:49,500
‫ها أنا ذا يا ربي.‬

10
00:00:51,041 --> 00:00:55,708
‫اغمرني في علمك الواسع. أرني الطريق يا ربي.‬

11
00:00:58,958 --> 00:01:01,208
‫ابنتك حائرة.‬

12
00:01:02,166 --> 00:01:05,458
‫أنا ماثلة أمامك يا ربي ولا ملاذ لي إلّا هذا‬

13
00:01:06,000 --> 00:01:07,750
‫إلى أن تلهمني.‬

14
00:01:09,500 --> 00:01:11,833
‫حتى ترشدني إلى الطريق الصحيح.‬

15
00:01:23,958 --> 00:01:27,500
‫"مرحبًا يا (دوني). تطلب (تالي) منك"‬

16
00:01:27,583 --> 00:01:30,291
‫"أن تنشر هذا على حسابك على (إنستغرام)."‬

17
00:01:30,375 --> 00:01:33,583
‫"(انتهت علاقتنا.‬
‫نحن شابان، وانشغالنا بالعمل فرّق بيننا."‬

18
00:01:33,666 --> 00:01:36,208
‫"لكن الصداقة والاحترام المتبادل باقيان.)"‬

19
00:01:43,083 --> 00:01:46,000
‫- مرحبًا يا بنيّ.‬
‫- مرحبًا يا أمي. كيف حالك؟‬

20
00:01:46,083 --> 00:01:47,708
‫بخير حال، ماذا عنك؟‬

21
00:01:47,791 --> 00:01:49,000
‫بخير حال.‬

22
00:01:49,708 --> 00:01:52,250
‫أيمكنك أن تعدّي لي "ستروغانوف" لحم البقر؟‬

23
00:01:52,333 --> 00:01:53,583
‫اشتقت إليه.‬

24
00:01:53,666 --> 00:01:55,875
‫بالطبع يا بنيّ. سأعدّه متى تشاء.‬

25
00:01:56,375 --> 00:01:58,000
‫حسنًا. ربما الليلة؟‬

26
00:01:59,250 --> 00:02:02,166
‫أنا مشغولة الليلة يا عزيزي.‬

27
00:02:02,250 --> 00:02:04,083
‫بم أنت مشغولة؟‬

28
00:02:04,875 --> 00:02:07,708
‫صديق لي من الكنيسة.‬

29
00:02:08,583 --> 00:02:09,625
‫أي صديق يا أمي؟‬

30
00:02:10,375 --> 00:02:14,791
‫نحن صديقان فحسب. إنه رجل من الكنيسة.‬

31
00:02:16,958 --> 00:02:17,958
‫حسنًا إذًا.‬

32
00:02:19,208 --> 00:02:22,166
‫سأعرّفك إليه. سيروق لك.‬

33
00:02:24,666 --> 00:02:27,458
‫حسنًا، سنتحدث غدًا إذًا.‬

34
00:02:28,500 --> 00:02:30,833
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزي.‬

35
00:02:40,166 --> 00:02:42,208
‫اضغط الزر على اليسار.‬

36
00:02:45,291 --> 00:02:46,125
‫ثم تدكها.‬

37
00:02:46,208 --> 00:02:48,250
‫- هكذا؟‬
‫- نعم، هذا ممتاز.‬

38
00:02:49,458 --> 00:02:51,000
‫من اليسار إلى اليمين.‬

39
00:02:51,583 --> 00:02:54,541
‫- ثم استخرجها. أحسنت.‬
‫- رائع، شكرًا.‬

40
00:02:57,666 --> 00:03:01,625
‫قهوة إثيوبية في الطريق إليك.‬

41
00:03:04,375 --> 00:03:05,458
‫من أجل حبيبتي.‬

42
00:03:05,541 --> 00:03:08,083
‫أحسنت يا صانع القهوة. والآن، سأتذوقها.‬

43
00:03:08,166 --> 00:03:12,083
‫ستكون ألذ قهوة إسبريسو في حياتك. صدقيني.‬

44
00:03:12,916 --> 00:03:16,208
‫اسمع، موعد تسديد الدفعة الثانية‬
‫من رسوم حق الامتياز غدًا.‬

45
00:03:16,291 --> 00:03:20,291
‫- آمل أن نسددها في الوقت المحدد.‬
‫- اطمئني يا حبيبتي. لا داعي للقلق.‬

46
00:03:20,791 --> 00:03:21,875
‫اشربي.‬

47
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
‫- هل تعجبك؟‬
‫- إنها لذيذة.‬

48
00:03:28,458 --> 00:03:30,458
‫بالطبع، فأنا من أعددتها!‬

49
00:03:31,458 --> 00:03:32,458
‫هيا.‬

50
00:03:32,958 --> 00:03:33,916
‫لنسدد أربع لكمات.‬

51
00:03:34,500 --> 00:03:35,625
‫جيد.‬

52
00:03:35,708 --> 00:03:36,541
‫لكمة.‬

53
00:03:36,625 --> 00:03:37,916
‫لكمتان.‬

54
00:03:38,000 --> 00:03:40,041
‫هيا، اضرب مباشرة. لكمتان.‬

55
00:03:40,833 --> 00:03:42,125
‫أرني أربع لكمات.‬

56
00:03:42,208 --> 00:03:44,208
‫واحد، اثنان. ممتاز. ركّز.‬

57
00:03:44,291 --> 00:03:47,291
‫أربع لكمات أخريات. أربع فقط.‬

58
00:03:47,375 --> 00:03:49,458
‫اهدأ يا "دوني".‬

59
00:03:49,541 --> 00:03:52,458
‫ركّز. استنشق نفسًا عميقًا.‬

60
00:03:52,958 --> 00:03:55,583
‫أتعرف لم بوسعك الكذب عليّ؟‬

61
00:03:55,666 --> 00:03:57,333
‫لأنك تكذب على نفسك.‬

62
00:03:57,916 --> 00:04:00,458
‫- أنت تعيش كذبة.‬
‫- الكم مباشرةً.‬

63
00:04:00,541 --> 00:04:01,583
‫مباشرةً.‬

64
00:04:02,416 --> 00:04:04,708
‫مباشرةً.‬

65
00:04:04,791 --> 00:04:06,166
‫الكم أربع لكمات، هيا.‬

66
00:04:06,750 --> 00:04:09,333
‫أحسنت! مباشرةً، لكمة أخرى!‬

67
00:04:10,416 --> 00:04:11,791
‫أسرع!‬

68
00:04:12,791 --> 00:04:16,291
‫تنفس وركّز، هيا.‬

69
00:04:17,541 --> 00:04:18,625
‫والآن، لكمتان.‬

70
00:04:19,125 --> 00:04:21,458
‫واحد، اثنان. والآن، أربع لكمات.‬

71
00:04:22,250 --> 00:04:25,416
‫"الكنيسة الخمسينية، تجمّع الفضيلة والعبادة"‬

72
00:04:29,583 --> 00:04:32,291
‫- "ريتا"! ماذا جرى؟‬
‫- أحتاج إلى التحدث إليك.‬

73
00:04:32,375 --> 00:04:33,666
‫وإلى الراحة.‬

74
00:04:35,333 --> 00:04:36,458
‫ادخلي يا بنيّتي.‬

75
00:04:54,958 --> 00:04:58,750
‫توقعت شهرة هذا اللون الموسيقي‬
‫منذ أن سمعته لأول مرة.‬

76
00:04:59,250 --> 00:05:00,333
‫ماذا تعرضون؟‬

77
00:05:02,000 --> 00:05:04,750
‫ستشاركني في أغنية من أغانيّ فنصبح متعادلين.‬

78
00:05:04,833 --> 00:05:07,625
‫- لا بد أنك تمازحني.‬
‫- لم يا رجل؟‬

79
00:05:08,208 --> 00:05:10,208
‫هذا فوز لكلينا، وأنت بالأخص.‬

80
00:05:10,291 --> 00:05:13,416
‫أنت ذائع الصيت، لكن هذا لا ينطبق‬
‫على الجنوب أو الجنوب الغربي.‬

81
00:05:14,000 --> 00:05:17,250
‫الشراكة معنا ستسمح لك‬
‫بزيادة دائرة صيتك الحالية.‬

82
00:05:23,041 --> 00:05:23,916
‫ما هذا؟‬

83
00:05:27,375 --> 00:05:28,250
‫يا…‬

84
00:05:28,333 --> 00:05:29,833
‫- "لوان".‬
‫- يا "لوان".‬

85
00:05:31,458 --> 00:05:33,583
‫أعلم أنني لا أستطيع مقاضاتكم،‬

86
00:05:34,458 --> 00:05:37,125
‫لكنني لن أجلس وأستمع إلى هذا الهراء.‬

87
00:05:37,208 --> 00:05:38,833
‫هذا يكفي.‬

88
00:05:38,916 --> 00:05:40,666
‫أنا لست بحاجة إليكم.‬

89
00:05:40,750 --> 00:05:43,041
‫نحن نتصدر كل التصنيفات.‬

90
00:05:43,125 --> 00:05:45,125
‫لا سيما للنجاح في الجنوب الغربي.‬

91
00:05:45,208 --> 00:05:48,375
‫اسمع يا صاح، كنت في مكانك ذات يوم.‬

92
00:05:48,458 --> 00:05:51,750
‫كان بإمكاني التصرف باندفاع‬
‫عندما سلبت "دوندوكا" أغنيتي.‬

93
00:05:51,833 --> 00:05:54,333
‫لكنني تصرفت بحكمة‬
‫وأبقيت نفسي منفتحًا للتفاوض.‬

94
00:05:54,416 --> 00:05:57,166
‫لا تكن عنيدًا. افتح لنفسك بابًا جديدًا.‬

95
00:05:57,250 --> 00:05:59,125
‫أنتم تدهشونني.‬

96
00:05:59,625 --> 00:06:03,583
‫تظنون أن العالم ملك بنانكم،‬
‫وأنكم مركز الكون.‬

97
00:06:03,666 --> 00:06:05,666
‫لكن هذا لا يناسبني.‬

98
00:06:05,750 --> 00:06:07,000
‫أريد المال.‬

99
00:06:07,500 --> 00:06:10,833
‫سيُنشر الخبر غدًا وتستعيد مكانتك وجمهورك.‬

100
00:06:10,916 --> 00:06:12,166
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

101
00:06:13,416 --> 00:06:16,125
‫يا صاح، ستفتتح حفلي في جولتي التالية.‬

102
00:06:17,333 --> 00:06:19,083
‫- هيا بنا؟‬
‫- نعم.‬

103
00:06:23,458 --> 00:06:26,208
‫تبًا له. "ساو باولو" منطقتي.‬

104
00:06:27,291 --> 00:06:29,333
‫أفلتّ من العقاب، صحيح؟‬

105
00:06:30,500 --> 00:06:35,125
‫في الواقع، أفلتّ من العقاب كثيرًا‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

106
00:06:36,333 --> 00:06:38,375
‫لا ترمقني بتلك النظرة.‬

107
00:06:38,958 --> 00:06:41,333
‫ألم تذكر "إم سي دوندوكا"؟‬

108
00:06:42,291 --> 00:06:44,791
‫تذكّر تلك الفترة.‬

109
00:06:44,875 --> 00:06:46,125
‫تذكّر أصلك.‬

110
00:06:46,625 --> 00:06:48,791
‫كن متواضعًا يا صديقي.‬

111
00:06:51,000 --> 00:06:52,250
‫حتى أنت يا "ماركو"؟‬

112
00:06:52,750 --> 00:06:54,625
‫"قهوة جاهزة"‬

113
00:06:54,708 --> 00:06:55,875
‫سأخبرك بالمختصر المفيد.‬

114
00:06:56,458 --> 00:06:58,666
‫أريد أن يكون الجميع في حالة تأهب قصوى.‬

115
00:06:58,750 --> 00:07:01,875
‫إن حدث أي شيء، فأطلقوا النار.‬

116
00:07:01,958 --> 00:07:03,000
‫استخدموا البنادق.‬

117
00:07:04,458 --> 00:07:05,458
‫هذا ما سيحدث.‬

118
00:07:09,458 --> 00:07:10,333
‫مرحبًا.‬

119
00:07:29,500 --> 00:07:30,333
‫شكرًا.‬

120
00:07:39,541 --> 00:07:40,375
‫شكرًا.‬

121
00:08:05,125 --> 00:08:06,458
‫هل كل شيء بخير يا عزيزتي؟‬

122
00:08:06,958 --> 00:08:07,916
‫كل شيء على ما يُرام.‬

123
00:08:08,000 --> 00:08:10,375
‫- هل من مشاكل مع المورّدين؟‬
‫- سددت المال.‬

124
00:08:12,958 --> 00:08:14,625
‫هذه بداية تحقيق حلمنا.‬

125
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
‫سار كل شيء كما يجب.‬

126
00:08:33,958 --> 00:08:36,791
‫- هل نمت هانئة يا بنيّتي؟‬
‫- هل نمت طويلًا؟‬

127
00:08:38,500 --> 00:08:39,625
‫إلى حد ما.‬

128
00:08:41,375 --> 00:08:44,708
‫تسلقت جبلًا. أنا حائرة جدًا يا "سويلي".‬

129
00:08:45,833 --> 00:08:49,375
‫ما يطلب منّي مجلس الكنيسة قوله وفعله‬

130
00:08:49,458 --> 00:08:52,375
‫غالبًا لا يكون ما أومن بأنه الصواب.‬

131
00:08:52,458 --> 00:08:54,083
‫طلبت من الرب أن يرشدني.‬

132
00:08:55,291 --> 00:08:57,041
‫طلبت أن يريني الطريق الصحيح.‬

133
00:08:57,625 --> 00:08:59,916
‫- وبم ألهمك؟‬
‫- لا شيء.‬

134
00:09:01,500 --> 00:09:02,875
‫لم يستجب لي.‬

135
00:09:03,875 --> 00:09:06,833
‫- ألا يزال يلهمني؟‬
‫- لم يحن وقتك يا "ريتا".‬

136
00:09:06,916 --> 00:09:09,000
‫سيستجيب إليك في الوقت المناسب.‬

137
00:09:10,333 --> 00:09:12,833
‫كنت أعرف حين غادرت‬

138
00:09:12,916 --> 00:09:14,666
‫أنني لا أريد أن أكون إلا هنا.‬

139
00:09:15,666 --> 00:09:17,166
‫في بيت عبادة الله.‬

140
00:09:17,958 --> 00:09:20,625
‫أنت موضع حب شديد هنا، منه ومنّي.‬

141
00:09:22,500 --> 00:09:24,291
‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬

142
00:09:24,375 --> 00:09:26,250
‫تعرفين أن بوسعك الاعتماد عليّ دائمًا.‬

143
00:10:30,791 --> 00:10:31,625
‫ماذا أرادوا؟‬

144
00:10:32,666 --> 00:10:34,208
‫مجرد دورية عادية في المنطقة.‬

145
00:10:34,708 --> 00:10:36,458
‫"شيلا"، أنا جادّ.‬

146
00:10:37,041 --> 00:10:39,166
‫عرضوا تقديم حماية للمتجر.‬

147
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
‫أعطيتهم كوبين من القهوة وشطيرة.‬

148
00:10:42,458 --> 00:10:43,458
‫يا حبيبي،‬

149
00:10:44,166 --> 00:10:45,250
‫اطمئن.‬

150
00:10:46,791 --> 00:10:47,750
‫لا بأس.‬

151
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
‫هذا الوضع على وشك الانتهاء.‬

152
00:11:21,000 --> 00:11:23,083
‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

153
00:11:27,541 --> 00:11:30,666
‫- أحضرت لنا طعامًا وفيرًا.‬
‫- رأيت هذا. أحسنت.‬

154
00:11:31,291 --> 00:11:33,166
‫لم أعرف ما تريده، فأحضرت كل شيء.‬

155
00:11:36,333 --> 00:11:37,416
‫تشجّع.‬

156
00:11:38,500 --> 00:11:40,166
‫أريد أن أراك قويًا.‬

157
00:11:41,958 --> 00:11:43,083
‫كيف حالك؟‬

158
00:11:44,083 --> 00:11:46,500
‫كيف كان هذا الوقت الذي قضيته هنا؟‬

159
00:11:51,500 --> 00:11:53,208
‫أريد أن أسألك شيئًا.‬

160
00:11:56,166 --> 00:11:57,541
‫أنت شابة يافعة،‬

161
00:11:59,000 --> 00:11:59,916
‫وجميلة…‬

162
00:12:02,291 --> 00:12:03,916
‫مستقبلك كله أمامك.‬

163
00:12:04,583 --> 00:12:06,166
‫يجب أن تمضي قدمًا.‬

164
00:12:07,458 --> 00:12:10,750
‫لا أريدك أن تنتظريني إلى الأبد.‬

165
00:12:11,916 --> 00:12:14,916
‫لا أريدك أن تدفعي ثمن خطاياي.‬

166
00:12:15,000 --> 00:12:16,541
‫إنها ليست خطاياك.‬

167
00:12:16,625 --> 00:12:19,291
‫الأمر أكبر من ذلك بكثير. كلانا يعرف ذلك.‬

168
00:12:22,500 --> 00:12:24,041
‫لا أستحق هذا.‬

169
00:12:24,541 --> 00:12:26,125
‫يجب أن تمضي قدمًا في حياتك.‬

170
00:12:27,041 --> 00:12:29,875
‫قلت إنك لا تريدين أن تكوني زوجة مجرم.‬

171
00:12:31,583 --> 00:12:33,000
‫انظري حولك.‬

172
00:12:39,708 --> 00:12:41,625
‫هذا خياري في حياتي.‬

173
00:12:43,916 --> 00:12:45,625
‫أنت جزء من هذا الخيار.‬

174
00:12:46,375 --> 00:12:48,541
‫لن أدعك تفلت من يديّ مجددًا.‬

175
00:12:50,333 --> 00:12:51,500
‫أنا معك.‬

176
00:12:52,500 --> 00:12:54,500
‫لا تقل هذا مجددًا.‬

177
00:12:55,625 --> 00:12:57,000
‫أبدًا.‬

178
00:12:58,166 --> 00:12:59,000
‫حسنًا.‬

179
00:13:00,666 --> 00:13:03,666
‫لا أريدك أن تمرّي‬
‫بمصاعب لا تستحقين المرور بها.‬

180
00:13:05,833 --> 00:13:07,041
‫أنا صدقًا أحبّك.‬

181
00:13:07,125 --> 00:13:08,250
‫أنا أحبّك حبًا جمًا.‬

182
00:13:09,625 --> 00:13:10,750
‫أنا أحبّك حبًا جمًا.‬

183
00:13:10,833 --> 00:13:15,541
‫"ضابط إصلاحية"‬

184
00:13:26,541 --> 00:13:28,958
‫- ما هذا بالضبط؟‬
‫- إنها هدية.‬

185
00:13:34,916 --> 00:13:36,041
‫هذا كرم منك.‬

186
00:13:36,125 --> 00:13:38,458
‫اعتد على ذلك.‬

187
00:13:42,375 --> 00:13:43,958
‫هذه الحياة لا تناسبني.‬

188
00:13:45,666 --> 00:13:47,666
‫تعرف أنني لم أُولد لهذه الحياة.‬

189
00:13:49,833 --> 00:13:53,166
‫يا أخي، ألهمني الله.‬
‫شعرت بذلك في قلبي يا أخي.‬

190
00:13:53,750 --> 00:13:56,166
‫إن لم يكن ذلك نذير بالاعتزال، فما هو إذًا؟‬

191
00:13:56,250 --> 00:13:57,833
‫هذا إن استطعت النجاة.‬

192
00:14:03,666 --> 00:14:06,666
‫أعرف أنها تبدو كعقوبة طويلة،‬
‫لكنه سيخرج من السجن قريبًا.‬

193
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
‫إنه فتى صالح، وسيعطونه إطلاق سراح مشروط.‬

194
00:14:10,166 --> 00:14:12,291
‫ستكون حياتكما كلها أمامكما.‬

195
00:14:14,333 --> 00:14:16,583
‫لكن علينا مناقشة هذا يومًا ما يا "ريتا".‬

196
00:14:18,750 --> 00:14:20,250
‫أردت الاعتذار لك يا "ناندو".‬

197
00:14:21,666 --> 00:14:24,083
‫أعرف أنني كنت قاسية وألقيت باللوم عليك…‬

198
00:14:25,000 --> 00:14:26,916
‫أعمتني الحيرة تمامًا.‬

199
00:14:30,083 --> 00:14:32,208
‫ما زلت أشعر بالسوء حيال اعتقال "كلايتون".‬

200
00:14:33,708 --> 00:14:35,166
‫لكنني لا أريد أن أخسرك أيضًا.‬

201
00:14:38,750 --> 00:14:40,583
‫هل تتذكرين ما حدث مع "كاكاو"؟‬

202
00:14:42,666 --> 00:14:44,250
‫خرجت الأمور عن السيطرة.‬

203
00:14:45,916 --> 00:14:47,916
‫هل تظنين حقًا أنني أردت هذا؟‬

204
00:14:48,000 --> 00:14:49,166
‫لا، بالطبع لا.‬

205
00:14:50,458 --> 00:14:52,708
‫لم تكن الحياة سهلة قط يا أخي.‬

206
00:14:52,791 --> 00:14:54,500
‫ولن تكون سهلة أبدًا يا "ريتا".‬

207
00:14:56,833 --> 00:14:59,375
‫تخيلي ما فعلته لأصل إلى ما وصلت إليه.‬

208
00:15:02,041 --> 00:15:05,791
‫من كان ليتوقع أن أصبح مالك مقهى؟‬

209
00:15:06,958 --> 00:15:08,333
‫زعيم بحق!‬

210
00:15:10,458 --> 00:15:12,041
‫الرب معنا يا أخي.‬

211
00:15:12,541 --> 00:15:13,708
‫تذكّر هذا.‬

212
00:15:13,791 --> 00:15:15,041
‫سأناضل بضراوة‬

213
00:15:15,750 --> 00:15:19,666
‫ليحظى الناس بفرصة أفضل في الحياة‬

214
00:15:20,416 --> 00:15:22,208
‫دون أن يسلكوا طريقك.‬

215
00:15:22,291 --> 00:15:23,791
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

216
00:15:25,208 --> 00:15:26,333
‫تسلقت جبلًا.‬

217
00:15:26,416 --> 00:15:28,041
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

218
00:15:28,541 --> 00:15:30,416
‫كنت أبحث عن إلهام إلهي.‬

219
00:15:31,125 --> 00:15:32,125
‫لم أجد شيئًا.‬

220
00:15:34,083 --> 00:15:35,500
‫لكن أظن أنني فهمت.‬

221
00:15:36,708 --> 00:15:38,208
‫إنه يريدني أن أتخذ قرارًا.‬

222
00:15:44,875 --> 00:15:46,500
‫لطالما كنت تتخذين قرارات صحيحة.‬

223
00:15:48,833 --> 00:15:50,125
‫ما هذا؟‬

224
00:15:50,208 --> 00:15:52,500
‫إنها لا تشبهني حتى!‬

225
00:15:53,000 --> 00:15:55,666
‫لقد جلست ليلتقطوا لك هذه الصور.‬
‫ألم توافقي عليها؟‬

226
00:15:55,750 --> 00:15:58,083
‫نعم، لكن ليس هذه.‬

227
00:15:58,166 --> 00:15:59,750
‫لا بد أنهم عدّلوها.‬

228
00:16:01,166 --> 00:16:03,000
‫هكذا تسير الأمور يا "ريتا".‬

229
00:16:03,083 --> 00:16:06,166
‫تمثّل هذه الصورة الأفكار التي تروّجين لها.‬

230
00:16:07,541 --> 00:16:09,333
‫سأحضر شيئًا من السيارة.‬

231
00:16:16,708 --> 00:16:19,083
‫صار كما تصورناه.‬

232
00:16:19,166 --> 00:16:21,541
‫- مدهش!‬
‫- "من قلب (أوريا)."‬

233
00:16:21,625 --> 00:16:22,833
‫إنه جميل يا أخي.‬

234
00:16:24,000 --> 00:16:25,833
‫"نفكّر في مستقبلكم − صوّتوا لـ(ريتا)"‬

235
00:16:28,458 --> 00:16:34,291
‫"(دوني)، لنلتق.‬
‫أريد مقابلتك أنت و(ناندو). أفتقدكما."‬

236
00:16:35,625 --> 00:16:37,666
‫هل يتغيب "ناندو" عن الصفوف مجددًا؟‬

237
00:16:37,750 --> 00:16:40,541
‫إذا مررنا بمنزل جدته، فسنتأخر.‬

238
00:16:40,625 --> 00:16:42,875
‫بحقك يا "ريتا"، سنمرّ به بسرعة.‬

239
00:16:42,958 --> 00:16:43,833
‫حسنًا.‬

240
00:17:01,791 --> 00:17:02,750
‫تفضلي يا جدتي.‬

241
00:17:03,250 --> 00:17:04,166
‫يا "ناندو"!‬

242
00:17:04,250 --> 00:17:05,250
‫"ناندو"!‬

243
00:17:05,333 --> 00:17:06,416
‫أسرع يا صاح.‬

244
00:17:06,500 --> 00:17:07,875
‫سنتأخر!‬

245
00:17:08,458 --> 00:17:10,125
‫- اذهب.‬
‫- لا تقلقي.‬

246
00:17:12,500 --> 00:17:13,791
‫تناولي دواءك.‬

247
00:17:15,500 --> 00:17:17,458
‫إنه ليس بالمنزل على الأرجح. هيا بنا.‬

248
00:17:27,416 --> 00:17:29,916
‫"ندعم ترشّح (ريتا دي فريتاس) لمجلس المدينة"‬

249
00:17:30,000 --> 00:17:31,041
‫يا للروعة!‬

250
00:17:32,250 --> 00:17:33,666
‫إنها رائعة يا "ريتا"!‬

251
00:17:33,750 --> 00:17:35,125
‫إنها من إنتاج "ناندو".‬

252
00:17:38,166 --> 00:17:40,125
‫لا أكنّ ضغينة لـ"ناندو"،‬

253
00:17:40,208 --> 00:17:42,500
‫لكنك تعرفين مصدر أمواله، صحيح؟‬

254
00:17:42,583 --> 00:17:44,416
‫أعرف يا خالة.‬

255
00:17:44,500 --> 00:17:47,333
‫لكن إن لم أثق به، فمن سيثق به؟‬

256
00:17:47,875 --> 00:17:49,208
‫- نعم.‬
‫- صحيح؟‬

257
00:17:49,875 --> 00:17:51,625
‫ها قد جاءت سيارة حملتي الانتخابية.‬

258
00:17:53,375 --> 00:17:54,291
‫"(ريتا) قادمة‬

259
00:17:54,375 --> 00:17:58,666
‫من قلب مجتمعنا المحلي، إنها مرشحتنا‬

260
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
‫(ريتا) قادمة…"‬

261
00:18:02,166 --> 00:18:04,000
‫- مرحبًا.‬
‫- ما الأخبار؟‬

262
00:18:04,083 --> 00:18:06,125
‫- كيف حالكما؟‬
‫- أأنت بخير؟‬

263
00:18:06,208 --> 00:18:08,625
‫من قلب الحي إلى منزلك. "ريتا دي فريتاس".‬

264
00:18:08,708 --> 00:18:11,875
‫- لا تنسي الأحياء الفقيرة يا فتاة.‬
‫- من تحسبينني يا أختي؟‬

265
00:18:12,375 --> 00:18:14,791
‫صوّتوا لـ"ريتا" لعضوية مجلس المدينة!‬

266
00:18:27,875 --> 00:18:32,541
‫ولهذا أعترض على حرمان الأطفال من طفولتهم،‬

267
00:18:32,625 --> 00:18:36,291
‫ليبيعوا الحلوى عند إشارات المرور‬
‫ويلمّعوا الأحذية في الحدائق العامة.‬

268
00:18:36,375 --> 00:18:38,333
‫إنهم يهدرون طفولتهم‬

269
00:18:38,416 --> 00:18:40,750
‫بسبب أمثالكم‬
‫من الموظفين الحكوميين وجنود "بابل"‬

270
00:18:40,833 --> 00:18:43,083
‫الذين يسرقون منهم طفولتهم.‬

271
00:18:43,166 --> 00:18:45,041
‫لا تحركون ساكنًا لمساعدتهم.‬

272
00:18:45,125 --> 00:18:47,000
‫تخلّوا عن جهلكم.‬

273
00:18:47,083 --> 00:18:51,000
‫نعم، أيها الموظفون الحكوميون‬
‫وجنود مجلس شيوخ "بابل".‬

274
00:18:51,083 --> 00:18:53,041
‫أنتم تسرقون الطفولة.‬

275
00:18:53,125 --> 00:18:55,083
‫نحن عقول الأحياء الفقيرة،‬

276
00:18:55,166 --> 00:18:58,791
‫حيث يُربى كل طفل على أن يكون ثوريًا.‬

277
00:18:58,875 --> 00:19:02,708
‫ليتعلّموا اختيار المرشح المناسب‬
‫الذي لا يخدعهم.‬

278
00:19:02,791 --> 00:19:06,791
‫ابتسموا، فأنتم أطفال.‬

279
00:19:07,375 --> 00:19:09,958
‫أنتم صغارنا وفلذات أكبادنا.‬

280
00:19:10,041 --> 00:19:12,083
‫قاوموا حتى النهاية.‬

281
00:19:17,958 --> 00:19:19,500
‫كيف الحال جميعًا؟‬

282
00:19:19,583 --> 00:19:20,750
‫مرحبًا!‬

283
00:19:21,250 --> 00:19:24,875
‫اسمحوا لي أن أقاطع هذا‬
‫لمدة لا تزيد عن خمس دقائق.‬

284
00:19:24,958 --> 00:19:26,833
‫المساحات المماثلة لهذه‬

285
00:19:26,916 --> 00:19:30,500
‫حيث يمكن للشباب الترويج لثقافتهم‬
‫وفنونهم والتحدث فيما بينهم‬

286
00:19:30,583 --> 00:19:33,250
‫مهمة ولها مكانة مميزة في قلبي.‬

287
00:19:33,333 --> 00:19:39,458
‫أريد أن تنتشر مثل هذه الأماكن‬
‫في كل أنحاء مجتمعات "ساو باولو".‬

288
00:19:39,541 --> 00:19:41,000
‫نسيت تقديم نفسي.‬

289
00:19:41,083 --> 00:19:44,916
‫أنا "ريتا" من "أوريا"،‬
‫إنه مجتمع محلي مشابه لهذا.‬

290
00:19:45,500 --> 00:19:49,375
‫وأنا أترشح لمقعد في مجلس المدينة‬
‫تحت راية حزب الحشد الإنجيلي.‬

291
00:19:50,375 --> 00:19:53,708
‫أتيت لأطلب دعمكم لأناضل من أجلكم.‬

292
00:19:53,791 --> 00:19:55,208
‫لنتمكن من النضال معًا.‬

293
00:19:55,291 --> 00:19:57,375
‫أنا أومن بأهمية التعليم والثقافة،‬

294
00:19:57,875 --> 00:20:01,666
‫وبأن شباب الأحياء الفقيرة‬
‫يحتاجون إلى المزيد من الفرص.‬

295
00:20:01,750 --> 00:20:03,750
‫هذه معركتي. شكرًا لكم.‬

296
00:20:08,083 --> 00:20:12,041
‫تتحدثين عن شباب الأحياء الفقيرة،‬
‫لكن منشوراتك كلها عن الكنيسة.‬

297
00:20:12,625 --> 00:20:15,916
‫ليس كل شباب الأحياء الفقيرة مثلك.‬
‫من أجل من ستناضلين؟‬

298
00:20:16,000 --> 00:20:19,250
‫اطمئنوا، سأناضل من أجلكم جميعًا.‬

299
00:20:19,333 --> 00:20:21,500
‫عذرًا، لكن اسمعي هذا.‬

300
00:20:22,541 --> 00:20:26,208
‫من اختارك لتمثيلنا؟‬

301
00:20:28,041 --> 00:20:32,291
‫"من المريع أن نجرح من نحبّ‬

302
00:20:33,833 --> 00:20:38,791
‫أشعر بأن لا أحد يضاهي حماقتي‬

303
00:20:44,541 --> 00:20:48,125
‫هذا ما قالته لي‬

304
00:20:50,750 --> 00:20:54,041
‫(لقد فطرت قلبي اليوم)"‬

305
00:20:56,500 --> 00:21:01,750
‫"لقد فطرت قلبي اليوم"‬

306
00:21:18,708 --> 00:21:21,791
‫"في جوف الليل حين تشتد قسوة جراحي‬

307
00:21:22,291 --> 00:21:25,625
‫يغرق قلبي في الندم‬

308
00:21:25,708 --> 00:21:29,166
‫كلّي أسف وشعور بالإحراج‬

309
00:21:29,250 --> 00:21:32,958
‫لأنني أعرف أنني ارتكبت خطأ‬

310
00:21:33,041 --> 00:21:36,166
‫من المريع أن نجرح من نحبّ‬

311
00:21:36,666 --> 00:21:39,791
‫أشعر بأن لا أحد يضاهي حماقتي‬

312
00:21:40,375 --> 00:21:43,708
‫هذا ما قالته لي‬

313
00:21:44,208 --> 00:21:47,500
‫(لقد فطرت قلبي اليوم)‬

314
00:21:47,583 --> 00:21:51,125
‫والأسوأ كان استشعاري لتقززك مني‬

315
00:21:51,208 --> 00:21:54,375
‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك‬

316
00:21:54,875 --> 00:21:58,000
‫لكنك ذرفت دمعة‬

317
00:21:58,500 --> 00:22:02,083
‫بسبب استهتاري بك‬

318
00:22:02,166 --> 00:22:05,666
‫أعتذر من أعماق قلبي‬

319
00:22:05,750 --> 00:22:09,333
‫لكن لا يسعني أن أطلب منك الغفران‬

320
00:22:09,416 --> 00:22:12,958
‫أنا نادم على حماقتي‬

321
00:22:13,041 --> 00:22:16,791
‫وهذه الأغنية هي نقطة تحو‬‫ّ‬‫لي"‬

322
00:22:18,666 --> 00:22:21,375
‫كان خطابك ناريًا يا "ريتا".‬

323
00:22:21,458 --> 00:22:24,583
‫- هل أعجبك؟ يسعدني سماع هذا.‬
‫- نعم، سندعمك.‬

324
00:22:24,666 --> 00:22:25,750
‫"ريتا"، اسمعيني.‬

325
00:22:25,833 --> 00:22:29,583
‫بما أنك تتحدثين عن منح الفرص،‬
‫أردت أن أغنّي لك إحدى أغانيّ.‬

326
00:22:29,666 --> 00:22:31,291
‫أريد أن أصبح شهيرًا يومًا ما.‬

327
00:22:31,375 --> 00:22:34,458
‫أنت صديقة "دوني".‬
‫هلا تسجّلين لي وتعرضين المقطع عليه؟‬

328
00:22:34,541 --> 00:22:36,333
‫بكل تأكيد.‬

329
00:22:39,291 --> 00:22:42,291
‫أنا "إم سي جي". اسمعوا هذا.‬

330
00:22:42,375 --> 00:22:45,791
‫"حاولت دخول علاقة‬

331
00:22:45,875 --> 00:22:49,625
‫فجربت المواعدة‬

332
00:22:49,708 --> 00:22:53,083
‫لكنك لا تريدين إلا الاحتفال‬

333
00:22:53,166 --> 00:22:56,208
‫لكنك لا تريدين إلا الذهاب إلى المرقص‬

334
00:22:56,291 --> 00:22:58,416
‫لذا، أنصحك بأن تنسيني يا عزيزتي‬

335
00:22:58,500 --> 00:23:00,458
‫لأنني لن أكبح جماحي الليلة‬

336
00:23:00,541 --> 00:23:03,708
‫فأنا لم أعد أبالي‬

337
00:23:03,791 --> 00:23:07,416
‫ولا تحاولي الاتصال بي، فسأحظرك على الفور‬

338
00:23:07,500 --> 00:23:10,375
‫حان دوري لأستمتع بالليالي‬

339
00:23:10,458 --> 00:23:12,000
‫حاولت…"‬

340
00:23:12,083 --> 00:23:13,666
‫هذه أغنيتي. أنا "إم سي جي".‬

341
00:23:13,750 --> 00:23:14,833
‫- رائعة.‬
‫- هذا كل شيء.‬

342
00:23:14,916 --> 00:23:15,958
‫شكرًا على المحبة.‬

343
00:23:16,041 --> 00:23:19,291
‫هل سيسمعها "دوني"؟ إن صاحبي موهوب.‬

344
00:23:19,375 --> 00:23:20,208
‫سأعرضها عليه.‬

345
00:23:20,291 --> 00:23:21,250
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

346
00:23:21,333 --> 00:23:23,625
‫- سنلعب كرة القدم.‬
‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬

347
00:23:23,708 --> 00:23:25,375
‫- وداعًا.‬
‫- بُوركتما.‬

348
00:23:25,458 --> 00:23:28,166
‫- سنصبح شهيرين يا صاح!‬
‫- ستعرضها على "دوني".‬

349
00:23:28,250 --> 00:23:30,000
‫- يا ويلي!‬
‫- مضحكان، صحيح؟‬

350
00:23:33,250 --> 00:23:34,250
‫"ريتا".‬

351
00:23:34,833 --> 00:23:36,000
‫كنتم صغارًا،‬

352
00:23:36,750 --> 00:23:40,333
‫لكن هل تذكرين كم كافحنا‬
‫لرصف الشارع الرئيسي؟‬

353
00:23:40,833 --> 00:23:42,375
‫نعم، أحبّ الصغار التراب.‬

354
00:23:43,541 --> 00:23:46,416
‫لا بأس به، لكن الحافلة لم تكن تأتي‬
‫إذا هطلت الأمطار.‬

355
00:23:46,500 --> 00:23:50,791
‫وقبل ذلك كافحنا من أجل المجارير والكهرباء.‬

356
00:23:50,875 --> 00:23:54,166
‫هذا أمر مسلّم به الآن،‬
‫لكننا فعلنا الكثير من أجل ذلك المكان.‬

357
00:24:04,958 --> 00:24:06,500
‫كيف حال أمك؟‬

358
00:24:06,583 --> 00:24:08,791
‫إنها بخير. حتى أن لديها صديقًا جديدًا.‬

359
00:24:08,875 --> 00:24:10,875
‫- صديق؟‬
‫- نعم.‬

360
00:24:12,041 --> 00:24:13,458
‫لا ترمقني بتلك النظرة.‬

361
00:24:13,541 --> 00:24:15,541
‫إنها تستحق أن تكون سعيدة.‬

362
00:24:15,625 --> 00:24:16,958
‫هذه سنّة الحياة يا أخي.‬

363
00:24:17,708 --> 00:24:19,500
‫أحتاج إلى بعض من هذا لنفسي.‬

364
00:24:19,583 --> 00:24:21,875
‫ستدخل في علاقة جديدة قريبًا.‬

365
00:24:22,708 --> 00:24:24,583
‫امض قدمًا في حياتك وانس الماضي.‬

366
00:24:25,333 --> 00:24:28,083
‫نعم، لست متأكدًا أنني أريد المضي قدمًا.‬

367
00:24:28,166 --> 00:24:30,375
‫كنت أعزل نفسي عن الدنيا كلها.‬

368
00:24:30,458 --> 00:24:31,875
‫لكننا معك، أليس كذلك؟‬

369
00:24:37,041 --> 00:24:39,416
‫ماذا عنك؟ لا بد أنك تمرّين بوقت عصيب.‬

370
00:24:39,500 --> 00:24:41,500
‫نعم، الوضع صعب.‬

371
00:24:42,333 --> 00:24:43,458
‫إنه مريع.‬

372
00:24:45,791 --> 00:24:48,000
‫ماذا عن الحملة الانتخابية؟‬

373
00:24:48,083 --> 00:24:49,250
‫إنها بخير.‬

374
00:24:49,750 --> 00:24:52,833
‫باستثناء تصويرهم لي كالراهبات‬
‫في الصورة الرسمية.‬

375
00:24:55,208 --> 00:24:58,166
‫الأمور السياسية ليست هينة.‬

376
00:24:58,250 --> 00:25:00,000
‫لا يمكنني أن أكون على طبيعتي.‬

377
00:25:00,083 --> 00:25:03,375
‫- الأمر سيان في مجال الموسيقى.‬
‫- الأمر سيان بالنسبة لي أيضًا.‬

378
00:25:03,458 --> 00:25:05,791
‫ما كنت لأحلم أن نصل إلى ما نحن عليه الآن.‬

379
00:25:34,000 --> 00:25:36,333
‫أردت أن أخبركما شيئًا.‬

380
00:25:40,791 --> 00:25:41,750
‫سأعتزل الجريمة.‬

381
00:26:13,291 --> 00:26:15,083
‫أنا عاجزة عن الشكر أيها القس.‬

382
00:26:16,333 --> 00:26:19,041
‫تخيّل أنني كنت في ضلال تام منذ عامين.‬

383
00:26:20,166 --> 00:26:21,583
‫لكنني الآن أقوى.‬

384
00:26:22,333 --> 00:26:24,916
‫إيماني أقوى من أي وقت مضى.‬

385
00:26:26,458 --> 00:26:28,083
‫وعلى الرغم من صعوبة…‬

386
00:26:30,500 --> 00:26:32,916
‫أن أخبرك بهذا،‬

387
00:26:33,916 --> 00:26:35,916
‫يجب أن أمتثل لما ألهمني إليه الله.‬

388
00:26:36,000 --> 00:26:37,833
‫سأنسحب من الانتخابات.‬

389
00:26:39,291 --> 00:26:40,375
‫يا بنيّتي،‬

390
00:26:41,541 --> 00:26:46,875
‫نظن أحيانًا أن الله ألهمنا أن نفعل شيئًا.‬

391
00:26:47,708 --> 00:26:51,166
‫لكننا في الواقع نسمع ما نريد سماعه.‬

392
00:26:51,250 --> 00:26:52,625
‫أعرف أيها القس.‬

393
00:26:55,875 --> 00:26:57,583
‫لكن مستقبلي في مكان آخر.‬

394
00:26:57,666 --> 00:26:58,666
‫مستقبلك؟‬

395
00:27:00,291 --> 00:27:01,541
‫مستقبلك هنا.‬

396
00:27:02,416 --> 00:27:05,333
‫لقد راهنّا عليك. أنا راهنت عليك.‬

397
00:27:05,416 --> 00:27:08,291
‫لقد أرانا الرب أنك المنشودة.‬

398
00:27:08,375 --> 00:27:10,833
‫هذا عجيب. لم يلهمك أن أواعد ابنك.‬

399
00:27:11,500 --> 00:27:13,541
‫ومع ذلك، أنا مؤهلة لأكون مرشحتك.‬

400
00:27:13,625 --> 00:27:14,833
‫اسمعي يا صغيرة.‬

401
00:27:15,333 --> 00:27:17,166
‫هل ألهمك أم ألهمني؟‬

402
00:27:18,958 --> 00:27:20,833
‫آمل أن تتفهمي‬

403
00:27:20,916 --> 00:27:26,250
‫كم سيعرقل انسحابك‬
‫في هذا الوقت المتأخر خططنا.‬

404
00:27:26,333 --> 00:27:29,083
‫"ريتا"، نصفك في الكنيسة ونصفك في الدنيا.‬

405
00:27:29,166 --> 00:27:30,333
‫كأنك تخدمين إلهين.‬

406
00:27:30,416 --> 00:27:35,375
‫بإخلاصي لحقيقتي فقط أيها القس‬
‫سأهدي المزيد من الناس إلى "يسوع".‬

407
00:27:36,541 --> 00:27:38,416
‫سفر "الأمثال" 14:12.‬

408
00:27:39,458 --> 00:27:42,000
‫"تُوجد طريق تظهر للإنسان مستقيمة‬

409
00:27:42,875 --> 00:27:44,208
‫وعاقبتها‬

410
00:27:45,125 --> 00:27:46,166
‫طرق الموت."‬

411
00:27:48,291 --> 00:27:49,791
‫لينقطع الشك.‬

412
00:27:51,166 --> 00:27:53,666
‫إذا خرجت من ذلك الباب،‬

413
00:27:54,666 --> 00:27:56,291
‫لن تكوني أبدًا…‬

414
00:27:57,041 --> 00:28:01,291
‫مقبولة أمام الكنيسة مجددًا…‬

415
00:28:03,625 --> 00:28:04,916
‫ولا أمام الرب.‬

416
00:28:16,375 --> 00:28:19,958
‫"أعتذر من أعماق قلبي‬

417
00:28:20,041 --> 00:28:23,500
‫لكن لا يسعني أن أطلب منك الغفران‬

418
00:28:24,000 --> 00:28:27,375
‫أنا نادم على حماقتي‬

419
00:28:27,875 --> 00:28:32,458
‫وهذه الأغنية هي نقطة تحو‬‫ّ‬‫لي"‬

420
00:28:46,000 --> 00:28:49,166
‫ترتكب خطأ جسيمًا،‬
‫ثم تكتب أغنية للتعويض عنه.‬

421
00:28:49,916 --> 00:28:51,916
‫تضعني هديتك في موقف محير جدًا.‬

422
00:28:54,083 --> 00:28:55,708
‫كثيرًا ما أجد نفسي حائرًا أيضًا.‬

423
00:28:57,041 --> 00:28:58,500
‫من الصعب التعامل مع النجاح.‬

424
00:28:58,583 --> 00:29:00,666
‫هذا ليس سهلًا عليّ أيضًا.‬

425
00:29:01,666 --> 00:29:06,125
‫أن أعرف ما يجب نشره على الملأ‬
‫وما يجب كتمانه.‬

426
00:29:06,625 --> 00:29:08,291
‫يعرف معالجي النفسي ما أعانيه.‬

427
00:29:08,375 --> 00:29:14,750
‫نطمح لتحقيق أحلام كبيرة،‬
‫وننسى الاهتمام بالأمور البسيطة.‬

428
00:29:14,833 --> 00:29:18,458
‫- هذا ما لا نلاحظه.‬
‫- كما فشلت في ملاحظتي.‬

429
00:29:18,958 --> 00:29:22,833
‫أعرف، لكنني تعلمت الدرس بأسوأ طريقة ممكنة.‬

430
00:29:24,500 --> 00:29:26,125
‫امنحيني فرصة أخرى يا "تالي".‬

431
00:29:29,916 --> 00:29:31,833
‫جرحتني جرحًا غائرًا.‬

432
00:29:32,791 --> 00:29:34,583
‫لا أقصد "تالي" فتاة وسائل التواصل،‬

433
00:29:35,083 --> 00:29:37,083
‫بل "تالي" الحقيقية.‬

434
00:29:38,000 --> 00:29:40,791
‫لكنني لم أنظر إليك كفنان أبدًا.‬

435
00:29:40,875 --> 00:29:42,708
‫كنت دومًا "دوني" فقط بالنسبة إليّ.‬

436
00:29:48,458 --> 00:29:49,708
‫لقد نسيت نفسي.‬

437
00:29:50,625 --> 00:29:52,250
‫لكنني عدت إلى صوابي.‬

438
00:29:55,916 --> 00:29:59,458
‫إن سامحتني، فسأثبت لك ما تعلمته من هذا.‬

439
00:30:06,250 --> 00:30:07,875
‫متى ستصدر الأغنية؟‬

440
00:30:08,458 --> 00:30:09,916
‫- أي أغنية؟‬
‫- هذه.‬

441
00:30:13,500 --> 00:30:16,041
‫لن أصدرها. إنها لك وحدك.‬

442
00:30:32,166 --> 00:30:35,041
‫كانت أمك ستفخر بإنجازاتك كامرأة.‬

443
00:30:36,875 --> 00:30:39,833
‫حتى لو أخبرتك هذه المرأة‬
‫بأنها ستتبع طريقًا جديدًا؟‬

444
00:30:40,625 --> 00:30:43,833
‫سمعت أنك سحبت ترشيحك.‬

445
00:30:44,875 --> 00:30:46,583
‫لكنني سأظل داعمة لك.‬

446
00:30:47,083 --> 00:30:49,208
‫سيظل هذا دارك.‬

447
00:30:50,875 --> 00:30:52,708
‫لطالما كنت داعمة لي.‬

448
00:30:52,791 --> 00:30:54,416
‫لكن أيتها القس، أنا…‬

449
00:30:55,750 --> 00:30:58,666
‫لا يمكنني مواصلة التظاهر بما لست عليه.‬

450
00:30:59,708 --> 00:31:02,000
‫أهدرت وقتًا طويلًا في مخادعة نفسي،‬

451
00:31:03,083 --> 00:31:05,250
‫محاولةً إقناع نفسي والآخرين‬

452
00:31:05,333 --> 00:31:06,958
‫أنني لا أخدم عالمين.‬

453
00:31:08,125 --> 00:31:11,625
‫لكن ماذا إن كنت كذلك؟‬
‫ماذا إن كان عالم واحد لا يشبعني.‬

454
00:31:11,708 --> 00:31:13,625
‫يا بنيّتي، لقد ناقشنا هذا.‬

455
00:31:14,208 --> 00:31:17,083
‫لا تلفظي الثمرة مع النواة.‬

456
00:31:17,166 --> 00:31:19,250
‫أعرف، لكن هذا ليس هدفي.‬

457
00:31:21,125 --> 00:31:24,000
‫لطالما كان هذا المكان دارًا لي…‬

458
00:31:24,083 --> 00:31:26,333
‫- إنه دارك.‬
‫- وسيظل كذلك.‬

459
00:31:28,250 --> 00:31:29,916
‫لكن الأطفال ينضجون.‬

460
00:31:31,958 --> 00:31:34,500
‫وأنا كنت أكثر من طفلة‬
‫من الكنيسة بالنسبة إليك.‬

461
00:31:43,833 --> 00:31:45,333
‫لن أتخلى عنك أبدًا.‬

462
00:31:47,166 --> 00:31:48,708
‫لن أتخلى عن مبادئي.‬

463
00:31:51,250 --> 00:31:54,791
‫في النهاية، لم يتغير شيء، هل تفهمين؟‬

464
00:31:55,583 --> 00:31:56,583
‫لا.‬

465
00:31:57,666 --> 00:31:58,958
‫أنت تغيرت يا "ريتا".‬

466
00:32:02,208 --> 00:32:04,666
‫أنت في أفضل حالاتك.‬

467
00:32:20,291 --> 00:32:23,458
‫- سلّم هذه الحقيبة إلى رجله.‬
‫- أمرك.‬

468
00:32:26,875 --> 00:32:28,666
‫ما أخبارك يا "ناندو" من "أوريا"؟‬

469
00:32:28,750 --> 00:32:29,916
‫صديقي "ميسينو".‬

470
00:32:30,416 --> 00:32:32,125
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك يا صاح؟‬

471
00:32:32,208 --> 00:32:35,458
‫كل شيء بخير يا صاح. ها هو.‬

472
00:32:35,541 --> 00:32:37,291
‫كيف حالك يا "ناندو"؟‬

473
00:32:37,791 --> 00:32:39,958
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- الجزء الأخير من حصتك.‬

474
00:32:40,625 --> 00:32:42,083
‫صرنا نكدس الأموال.‬

475
00:32:42,166 --> 00:32:43,625
‫بالتأكيد يا صاح.‬

476
00:32:43,708 --> 00:32:45,958
‫لا تنفق كل مالك على الحفاضات.‬

477
00:32:46,458 --> 00:32:47,750
‫قطعًا لا يا صاح.‬

478
00:32:48,333 --> 00:32:49,708
‫لديّ مخططات أخرى.‬

479
00:32:50,208 --> 00:32:51,666
‫رائع يا "ناندو".‬

480
00:32:52,250 --> 00:32:56,041
‫لديّ فكرة جديدة لعملية مربحة جدًا.‬

481
00:32:56,583 --> 00:32:59,041
‫ستكون عملياتنا التالية أكبر فحسب.‬

482
00:33:00,041 --> 00:33:01,333
‫دعني أصارحك يا صاح.‬

483
00:33:02,000 --> 00:33:04,083
‫كانت تلك عمليتي الأخيرة.‬

484
00:33:04,166 --> 00:33:06,000
‫أريد أن أجني قوتي من تجارتي الآن.‬

485
00:33:06,958 --> 00:33:09,291
‫- ماذا تقصد يا "ناندو"؟‬
‫- نعم يا صاح.‬

486
00:33:09,375 --> 00:33:11,208
‫سأعتزل هذه الحياة.‬

487
00:33:11,291 --> 00:33:13,083
‫بعدما صرنا نحقق أرباحًا مبهرة؟‬

488
00:33:18,083 --> 00:33:19,416
‫اسمع يا "ناندو".‬

489
00:33:20,291 --> 00:33:22,458
‫أتفهّم رغبتك في الاعتزال.‬

490
00:33:23,333 --> 00:33:25,833
‫لكنك توغلت في هذه الحياة يا أخي.‬

491
00:33:27,125 --> 00:33:30,166
‫لا يمكنك العودة إلى حياة طبيعية.‬

492
00:33:32,166 --> 00:33:34,500
‫بالإضافة إلى أن الجريمة إدمانية.‬

493
00:33:35,750 --> 00:33:39,083
‫من الصعب الإقلاع عن الأدرينالين.‬

494
00:33:41,041 --> 00:33:42,750
‫حتى إذا أردت الاعتزال،‬

495
00:33:43,916 --> 00:33:46,666
‫فلا أحد مستعد للسماح لك بذلك.‬

496
00:33:47,750 --> 00:33:48,791
‫ماذا؟‬

497
00:33:50,125 --> 00:33:52,708
‫هل ظننت أن الشرطة ستنسى أمرك؟‬

498
00:33:54,791 --> 00:33:56,708
‫هل تظن أن النظام‬

499
00:33:56,791 --> 00:33:58,958
‫سيسمح لرجل أسود من الأحياء الفقيرة‬

500
00:33:59,458 --> 00:34:01,750
‫بأن يمتلك مقهى فاخرًا؟‬

501
00:34:03,625 --> 00:34:07,291
‫لا تنس أنك أسست أسرتك بأموال عائلتنا.‬

502
00:34:11,750 --> 00:34:13,000
‫كن ذكيًا يا "ناندو".‬

503
00:34:24,708 --> 00:34:27,625
‫- حسنًا يا صاح. إلى اللقاء.‬
‫- فلتصحبك السلامة.‬

504
00:34:41,208 --> 00:34:45,041
‫يسرني الاحتفال بمرور 30 عامًا‬
‫على تأسيس هذا المكان.‬

505
00:34:45,125 --> 00:34:48,541
‫كافحنا بشدة لتحقيق هذا،‬
‫وله مكانة مميزة في قلوبنا.‬

506
00:34:53,458 --> 00:34:56,833
‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬

507
00:34:57,541 --> 00:34:59,833
‫اليوم هو يوم مميز جدًا لسببين.‬

508
00:34:59,916 --> 00:35:03,166
‫"يا سيدة (روز)، أنت رائعة‬

509
00:35:03,250 --> 00:35:06,250
‫يا سيدة (روز)، أنت رائعة‬

510
00:35:06,333 --> 00:35:08,958
‫يا سيدة (روز)، أنت رائعة"‬

511
00:35:11,958 --> 00:35:13,541
‫أنت تحب أن تحرجني.‬

512
00:35:13,625 --> 00:35:15,625
‫سأنال منك يا فتى.‬

513
00:35:17,708 --> 00:35:20,583
‫سنقبل اليوم طلبات التقدم‬

514
00:35:20,666 --> 00:35:24,000
‫للترشح لمنصب‬
‫قائد المجتمع المحلي التالي لـ"أوريا".‬

515
00:35:24,500 --> 00:35:27,125
‫لقد خدمت السيدة العجوز التي أمامكم‬
‫لسنوات عديدة.‬

516
00:35:28,333 --> 00:35:29,791
‫وقد أحسنت صنعًا!‬

517
00:35:34,000 --> 00:35:37,916
‫أظن أنني قد ساعدت‬
‫في تحسين أحوال هذا المكان.‬

518
00:35:39,458 --> 00:35:41,458
‫لكن آن الأوان لتوريث المسؤولية.‬

519
00:35:45,541 --> 00:35:52,208
‫أريد أن أعرف من القائد أو القائدة الجديدة‬
‫لمجتمع "أوريا" المحلي.‬

520
00:35:55,333 --> 00:35:58,208
‫هيا يا شباب. فلينهض أحدكم.‬

521
00:36:09,375 --> 00:36:10,958
‫هيا يا "ريتا"!‬

522
00:36:11,458 --> 00:36:13,250
‫"ريتا"!‬

523
00:36:20,708 --> 00:36:25,458
‫"الافتتاح اليوم‬
‫لمقهى (لونا أوسكورا) للبن الفريد"‬

524
00:36:27,000 --> 00:36:28,125
‫كيف الحال؟‬

525
00:36:29,291 --> 00:36:31,791
‫مرحبًا، خذ راحتك.‬

526
00:36:31,875 --> 00:36:35,000
‫"كابتشينو" و"موكاتشينو" و"لاتشي".‬
‫هل تُنطق هكذا؟‬

527
00:36:35,541 --> 00:36:36,416
‫قال، "لاتشي".‬

528
00:36:36,500 --> 00:36:39,250
‫إنها القهوة مع المثلجات والكراميل والحليب.‬

529
00:36:39,333 --> 00:36:42,375
‫هذا فخم! أريد هذا الـ"مابوتشينو".‬

530
00:36:44,208 --> 00:36:46,625
‫هذا مقهى لذواقة القهوة يا عزيزتي.‬

531
00:36:46,708 --> 00:36:48,625
‫مقهى للقهوة الراقية يا صاح.‬

532
00:36:48,708 --> 00:36:51,791
‫سمعت أن السيدة "ريتا"‬
‫ستكون قائدة المجتمع المحلي الجديدة.‬

533
00:36:51,875 --> 00:36:54,458
‫- أحسنت يا فتاة!‬
‫- سنرى.‬

534
00:36:54,541 --> 00:36:56,875
‫أنا سعيدة جدًا بعودتك إلى "تالي".‬

535
00:36:56,958 --> 00:36:58,000
‫إنها فتاة صالحة.‬

536
00:36:58,083 --> 00:36:59,958
‫- لا تفسد علاقتكما هذه المرة.‬
‫- صحيح.‬

537
00:37:00,541 --> 00:37:03,541
‫مررت بأوقات عصيبة من قبل،‬
‫لكن حياتي من دونها أسوأ ما يكون.‬

538
00:37:03,625 --> 00:37:05,166
‫يسرني أننا تصالحنا.‬

539
00:37:05,750 --> 00:37:07,375
‫وانتشرت أغنيتك بسرعة، صحيح؟‬

540
00:37:08,083 --> 00:37:09,208
‫أي أغنية؟‬

541
00:37:09,291 --> 00:37:11,208
‫- ألم تشاهدها؟‬
‫- لا.‬

542
00:37:11,291 --> 00:37:12,625
‫لا، لم أشاهدها.‬

543
00:37:12,708 --> 00:37:14,541
‫سأريكما.‬

544
00:37:14,625 --> 00:37:16,000
‫انظرا.‬

545
00:37:17,041 --> 00:37:19,083
‫- لا يُعقل أنها نشرتها.‬
‫- نعم، صباح اليوم.‬

546
00:37:19,166 --> 00:37:21,000
‫- ملايين الإعجابات.‬
‫- عجبًا! جيدة جدًا.‬

547
00:37:21,083 --> 00:37:22,166
‫يا للعجب!‬

548
00:37:23,458 --> 00:37:24,375
‫عذرًا.‬

549
00:37:24,458 --> 00:37:26,166
‫- شكرًا لك!‬
‫- شكرًا لك!‬

550
00:37:27,583 --> 00:37:28,958
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا يا "رافا".‬

551
00:37:29,041 --> 00:37:30,958
‫حان الوقت لنتذوقها.‬

552
00:37:31,041 --> 00:37:33,458
‫- نخب أولًا.‬
‫- نخب.‬

553
00:37:33,541 --> 00:37:34,791
‫نخب النجاح!‬

554
00:37:34,875 --> 00:37:36,500
‫أريدك أن تكتب لي أغنية أيضًا.‬

555
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
‫إذا طلبت لي كوب قهوة كهذه، إنها لذيذة.‬

556
00:37:40,500 --> 00:37:42,750
‫- هذا بفضل البن.‬
‫- إنه لذيذ.‬

557
00:37:42,833 --> 00:37:44,166
‫أريد أغنية أيضًا.‬

558
00:37:44,250 --> 00:37:45,583
‫بدأ الوضع يخرج عن السيطرة.‬

559
00:37:51,166 --> 00:37:54,500
‫هل كل شيء على ما يُرام؟ هل طلبك صحيح؟‬

560
00:37:54,583 --> 00:37:57,375
‫أخبرني إن احتجت إلى أي شيء.‬

561
00:38:10,708 --> 00:38:13,333
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- مرحبًا يا صاح.‬

562
00:38:13,416 --> 00:38:15,708
‫- بخير حال.‬
‫- ما الأخبار؟‬

563
00:38:15,791 --> 00:38:17,375
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- مرحبًا يا صاح.‬

564
00:38:17,458 --> 00:38:19,166
‫موسيقاه رائعة.‬

565
00:38:19,250 --> 00:38:20,958
‫تهانينا على المقهى. إنه رائع.‬

566
00:38:21,041 --> 00:38:22,291
‫- شكرًا يا صاح.‬
‫- عفوًا.‬

567
00:38:22,375 --> 00:38:24,500
‫- التصميم الداخلي رائع، صحيح؟‬
‫- رائع جدًا.‬

568
00:38:24,583 --> 00:38:26,583
‫إنه جميل. إن ذوق "شيلا" رفيع.‬

569
00:38:28,208 --> 00:38:31,041
‫أنت في ورطة. انظر من حضر.‬

570
00:38:33,083 --> 00:38:34,625
‫لم أكن أعرف أنه خرج من السجن.‬

571
00:38:35,333 --> 00:38:39,291
‫يسرق السجن الحياة من الروح.‬
‫إنه يبدو أكبر سنًا بـ30 سنة.‬

572
00:38:41,500 --> 00:38:42,625
‫ما الأخبار يا صاح؟‬

573
00:38:43,291 --> 00:38:46,250
‫- مرحبًا يا فتى.‬
‫- يسعدني وجودك هنا.‬

574
00:38:46,750 --> 00:38:48,708
‫إنه مكان جميل.‬

575
00:38:48,791 --> 00:38:50,208
‫إنه يعجبني.‬

576
00:38:51,000 --> 00:38:55,375
‫إنه يبدو رائعًا.‬
‫أبيت ألّا يفوتني الافتتاح الكبير.‬

577
00:38:55,458 --> 00:38:57,208
‫شكرًا لك على مجيئك.‬

578
00:38:57,708 --> 00:39:00,291
‫تهانينا، حتى لو لم أكن مدعوًا.‬

579
00:39:00,375 --> 00:39:03,125
‫أبوابنا مفتوحة للجميع.‬

580
00:39:03,208 --> 00:39:05,041
‫أرى صديقيك هناك.‬

581
00:39:05,541 --> 00:39:06,916
‫تأمّل "دوني".‬

582
00:39:07,666 --> 00:39:10,666
‫كنت أستمع إلى موسيقاه في السجن.‬
‫إنه فتى رائع.‬

583
00:39:11,583 --> 00:39:15,333
‫وها هي "ريتا" التي ستمثّل المجتمع المحلي.‬

584
00:39:15,416 --> 00:39:18,375
‫هذا صحيح يا صاح. ماذا ستشرب إذًا؟‬

585
00:39:18,875 --> 00:39:20,833
‫الويسكي بالطبع.‬

586
00:39:20,916 --> 00:39:23,583
‫لا نقدّمه هنا. ليس لدينا إلا القهوة.‬

587
00:39:23,666 --> 00:39:25,666
‫تبًا! هذا ممل يا صاحبي.‬

588
00:39:26,875 --> 00:39:30,583
‫لا تنس أن علينا تسوية صفقة المتاجر.‬

589
00:39:31,583 --> 00:39:33,708
‫لا تقلق. سنستوضح التفاصيل لاحقًا.‬

590
00:39:33,791 --> 00:39:35,791
‫- سأنتظرك.‬
‫- حسنًا.‬

591
00:39:36,291 --> 00:39:37,375
‫تهانينا يا صاح.‬

592
00:39:39,000 --> 00:39:40,208
‫صرت ثريًا، صحيح؟‬

593
00:39:43,291 --> 00:39:44,375
‫فخم.‬

594
00:39:45,375 --> 00:39:46,791
‫هيا بنا.‬

595
00:40:02,208 --> 00:40:04,541
‫"القهوة طيبة المذاق تبدأ من الحبة"‬

596
00:40:21,958 --> 00:40:25,750
‫ينبغي لكما قضاء عطلة نهاية الأسبوع‬
‫مع الطفلين ذات يوم.‬

597
00:40:25,833 --> 00:40:28,250
‫سينضج "إينزو" في لمح البصر.‬

598
00:40:28,333 --> 00:40:30,875
‫- نحن مدينان له بالزيارة.‬
‫- سنذهب، سنزوره.‬

599
00:40:31,375 --> 00:40:34,791
‫عزيزتي، هل يجدر بنا الثقة‬
‫بهذه القس وهذا المغنّي؟‬

600
00:40:34,875 --> 00:40:37,208
‫- اسمع، عليك أن تحترمنا.‬
‫- سنأتي.‬

601
00:40:38,458 --> 00:40:40,208
‫ارفعوا أيديكم!‬

602
00:40:40,291 --> 00:40:42,791
‫شرطة! انبطحوا أرضًا!‬

603
00:40:44,291 --> 00:40:45,125
‫شرطة!‬

604
00:40:45,208 --> 00:40:46,833
‫أنا أستسلم!‬

605
00:40:46,916 --> 00:40:48,791
‫اجث على ركبتيك!‬

606
00:40:48,875 --> 00:40:51,208
‫أنا أستسلم!‬

607
00:40:51,291 --> 00:40:53,000
‫قُضي أمرك.‬

608
00:40:53,500 --> 00:40:54,375
‫استسلم!‬

609
00:40:56,041 --> 00:40:58,000
‫قُضي أمرك. أنت موقوف.‬

610
00:41:08,208 --> 00:41:11,125
‫إن حدث أي شيء، فأطلقوا النار.‬

611
00:41:11,208 --> 00:41:12,125
‫استخدموا البنادق.‬

612
00:41:12,208 --> 00:41:14,166
‫"يا ربي‬

613
00:41:14,250 --> 00:41:17,875
‫لطالما طلبت منك أن تقيني‬

614
00:41:17,958 --> 00:41:21,208
‫لكنني سأطلب اليوم النجاة‬

615
00:41:21,291 --> 00:41:25,375
‫لقد فقدت السيطرة‬

616
00:41:26,791 --> 00:41:28,666
‫يا ربي‬

617
00:41:28,750 --> 00:41:32,166
‫أسألك أن يعلق الزناد لكيلا يتأذّى أحد‬

618
00:41:32,250 --> 00:41:35,625
‫فعائلتي وأصدقائي هنا‬

619
00:41:35,708 --> 00:41:41,291
‫إن كان لا بد أن يموت أحد، فليكن أنا"‬

620
00:46:12,125 --> 00:46:16,291
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

