﻿1
00:00:04,626 --> 00:00:07,254
‫"تيري"، هلّا أعطيني المسيل
‫من نوع "فيليبس"؟

2
00:00:07,337 --> 00:00:08,839
‫معزّز التشعّب منحرف.

3
00:00:08,922 --> 00:00:12,342
‫أجريت اختباراً لمعرفة
‫أي زلاجة مائية تناسب شخصيتي

4
00:00:12,426 --> 00:00:15,053
‫واتضح أن جميعها تلائمني. انظر إلى هذا.

5
00:00:15,721 --> 00:00:16,930
‫- "تيري"!
‫- أنا آسف.

6
00:00:17,014 --> 00:00:18,140
‫- جسدي!
‫- يا إلهي.

7
00:00:18,223 --> 00:00:20,100
‫ضعني في حجرة الطب يا "تيري".

8
00:00:20,183 --> 00:00:21,184
‫لا أعرف ما...

9
00:00:21,268 --> 00:00:23,103
‫- ذات الضوء الأحمر.
‫- أي حجرة؟

10
00:00:23,186 --> 00:00:25,022
‫- أشر إليها.
‫- هناك. أنا أتلاشى.

11
00:00:25,105 --> 00:00:26,940
‫نادم لأنني لم أقرأ كتيبات كافية.

12
00:00:27,024 --> 00:00:31,570
‫أخبر جميع معارفك أن يخصصوا وقتاً
‫لقراءة المزيد من الكتيبات وإلا سيندمون...

13
00:00:40,120 --> 00:00:41,621
‫بصراحة، لا يبدو هذا سيئاً.

14
00:00:41,997 --> 00:00:44,583
‫أنت مزعج جداً. أنا هناك أقوم بعمل خطير.

15
00:00:44,666 --> 00:00:45,500
‫عليك الحذر.

16
00:00:45,584 --> 00:00:47,127
‫قلت للتو إنه لا يبدو سيئاً.

17
00:00:47,210 --> 00:00:48,295
‫ماذا تريد أيضاً؟

18
00:00:48,378 --> 00:00:50,088
‫يفترض أن نعمل معاً للنجاة،

19
00:00:50,172 --> 00:00:51,840
‫وأنت... تزيد الأمر سوءاً.

20
00:00:51,923 --> 00:00:53,091
‫اسمع، تنفس.

21
00:00:53,175 --> 00:00:55,886
‫ما يهم هو أننا سنحصل
‫اليوم على زلاجة مائية.

22
00:00:55,969 --> 00:00:58,263
‫بعد ظهر هذا اليوم، سنقفز على الماء،

23
00:00:58,346 --> 00:01:00,307
‫نلمّع الصندوق، نداعب الكلب.

24
00:01:00,390 --> 00:01:03,602
‫مع شطيرة سجق في يد
‫و شطيرة "ماونتن ديو" في اليد الأخرى.

25
00:01:03,685 --> 00:01:06,063
‫كنت أتطلع إلى تلميع الصندوق.

26
00:01:06,146 --> 00:01:08,523
‫لمّعت أشياء كثيرة،
‫لكن لم ألمّع صندوقاً قط.

27
00:01:08,607 --> 00:01:10,817
‫سنستمتع في الشمس من الآن فصاعداً.

28
00:01:10,901 --> 00:01:13,111
‫الزلاجة المائية هي ما نحتاجه للاسترخاء.

29
00:01:13,195 --> 00:01:15,447
‫أنت محق. يجب أن أخفف من توتري.

30
00:01:15,530 --> 00:01:18,533
‫أرهق نفسي أكثر من "زورتكس"
‫عشية الاستعراض الكمبودي.

31
00:01:19,159 --> 00:01:20,285
‫أياً كان معنى هذا.

32
00:01:20,368 --> 00:01:21,953
‫لماذا سراويلك في الثلاجة؟

33
00:01:22,037 --> 00:01:24,956
‫نشرت "جين غارنر"
‫عن تنظيف الجينز مثل تجميد السوشي.

34
00:01:25,040 --> 00:01:28,710
‫كيف لي أن أستمتع بمشروب
‫الحمية الوحيد "دكتور بيبر"

35
00:01:28,794 --> 00:01:32,380
‫الذي أسمح لنفسي به يومياً
‫مع مكعبات الثلج الزرقاء اللعينة؟

36
00:01:40,889 --> 00:01:42,390
‫مرحباً أيها الصغير.

37
00:01:44,810 --> 00:01:45,811
‫تباً لكما.

38
00:01:46,895 --> 00:01:48,063
‫ما هذا بحق الجحيم؟

39
00:01:48,146 --> 00:01:50,315
‫"غوبلر" أحمر.

40
00:01:50,857 --> 00:01:52,192
‫ماذا يفعل الحمر منها؟

41
00:01:52,275 --> 00:01:54,111
‫لا أعلم.

42
00:01:55,445 --> 00:01:59,533
‫كان كوكب "شلورب" عالماً فاضلاً
‫إلى أن صدمه كويكب.

43
00:02:00,617 --> 00:02:02,160
‫مُنح مئة شخص ونسخهم

44
00:02:02,244 --> 00:02:04,830
‫كائن "بيوبا"، وهربوا نحو الفضاء

45
00:02:04,913 --> 00:02:07,707
‫بحثاً عن موطن جديد في عوالم غير مأهولة.

46
00:02:08,166 --> 00:02:11,169
‫{\an8}هبطنا على كوكب الأرض،
‫وجنحنا على كوكب مكتظ مسبقاً.

47
00:02:11,253 --> 00:02:12,796
‫{\an8}صحيح، أنا من كان يحدثكم.

48
00:02:12,879 --> 00:02:14,631
‫{\an8}أنا من يحمل "بوبا". اسمي "كورفو".

49
00:02:14,714 --> 00:02:16,383
‫{\an8}هذا مسلسلي، أوقعت "بيوبا".

50
00:02:16,466 --> 00:02:18,385
‫{\an8}هل ترونني؟ هذا سخف.

51
00:02:18,468 --> 00:02:21,471
‫{\an8}أكره الأرض، فهو موطن فظيع.
‫والناس أغبياء.

52
00:02:21,555 --> 00:02:24,266
‫{\an8}يدعي الجميع أنهم يحبون الكبار
‫لكنهم لا يضاجعونهم.

53
00:02:24,349 --> 00:02:26,309
‫{\an8}أضاجع كبار السن دوماً. هم يحبونني.

54
00:02:34,067 --> 00:02:36,987
‫{\an8}أتريد رؤية ما سيحدث
‫إن شربنا المشروبات الغازية دفعة واحدة؟

55
00:02:37,070 --> 00:02:39,656
‫{\an8}لا أريد أن أفعل ذلك.

56
00:02:39,739 --> 00:02:41,741
‫{\an8}يجب أن أركز
‫على الاندماج مع المشهورين.

57
00:02:41,825 --> 00:02:43,451
‫{\an8}هناك شاغر على مائدتهم الآن.

58
00:02:43,535 --> 00:02:46,371
‫{\an8}- "ريكي سمالينغ" في رئة حديدية.
‫- "ريكي" رائع.

59
00:02:46,454 --> 00:02:50,667
‫{\an8}كان يواعد اثنتين اسمهما "ستيسي".
‫كل "ستيسي" تساوي 10 "ريبيكا".

60
00:02:50,750 --> 00:02:53,170
‫{\an8}هل تعتقد أنه يمكنك ملء هذا الفراغ؟

61
00:02:53,253 --> 00:02:55,964
‫{\an8}أخطط للانزلاق إلى المقعد،
‫وعدم القيام بأي شيء،

62
00:02:56,047 --> 00:02:57,841
‫{\an8}ثم سيبدو وجودي هناك طبيعياً.

63
00:02:57,924 --> 00:02:58,800
‫{\an8}نجحت مع "هولو".

64
00:02:58,884 --> 00:03:00,760
‫{\an8}آمل أن يدعوني لحفلة "كوبر بارن"،

65
00:03:00,844 --> 00:03:02,095
‫{\an8}وسأتعلم الكثير عن البشر.

66
00:03:02,179 --> 00:03:04,556
‫{\an8}فهذا هو سبب قيامي بذلك. من أجل العلم.

67
00:03:04,639 --> 00:03:06,600
‫{\an8}لا تتحدثي بالأمر. لا تفسدي هذا علي.

68
00:03:06,683 --> 00:03:10,562
‫{\an8}إن كنت ستنضم إليهم،
‫فسأنضم إلى مجموعة "ستيسي".

69
00:03:10,645 --> 00:03:12,856
‫{\an8}لأنني أخاف منها.

70
00:03:13,273 --> 00:03:14,733
‫{\an8}أقولها بكلماتي الخاصة.

71
00:03:14,816 --> 00:03:16,526
‫{\an8}تعرف كم أحب ذلك.

72
00:03:16,610 --> 00:03:17,444
‫{\an8}هيا يا عزيزي.

73
00:03:17,527 --> 00:03:19,321
‫{\an8}معظم "الغوبلر" انفعاليون بلا كلام.

74
00:03:19,404 --> 00:03:21,865
‫{\an8}مخلوقات متوترة ترقص وتغني

75
00:03:21,948 --> 00:03:23,909
‫{\an8}تتجول لرؤية العالم أو لفعل شيء آخر.

76
00:03:23,992 --> 00:03:26,620
‫{\an8}من بين 100000 "غوبلر"
‫يظهر "غوبلر" أحمر واحد.

77
00:03:26,703 --> 00:03:28,246
‫{\an8}كنت أعرف أنك مرهق جداً.

78
00:03:28,330 --> 00:03:29,998
‫{\an8}لماذا أنت دائماً متوتر جداً؟

79
00:03:30,081 --> 00:03:32,542
‫{\an8}لماذا؟ أخبرني يا رجل. لماذا؟

80
00:03:32,626 --> 00:03:34,419
‫{\an8}- أخبرني.
‫- "الغوبلر" الأحمر قاتل.

81
00:03:34,502 --> 00:03:36,213
‫{\an8}هدفه في الحياة هو قتل المضيف

82
00:03:36,296 --> 00:03:38,673
‫{\an8}إما عن طريق العنف المباشر
‫أو عبر إرهاقه بشدة

83
00:03:38,757 --> 00:03:40,884
‫{\an8}لدرجة تجعل جسده يدخل في حالة صدمة جنينية.

84
00:03:40,967 --> 00:03:43,386
‫{\an8}عندها يتحول دماغك إلى جنين ثم تموت.

85
00:03:43,470 --> 00:03:45,680
‫{\an8}- بالتوفيق يا دماغ الطفل.
‫- هذا بسببك.

86
00:03:45,764 --> 00:03:48,350
‫{\an8}نصف "الغوبلر" على الأقل
‫موجودون بسبب تصرفك الغبي.

87
00:03:48,433 --> 00:03:50,560
‫{\an8}اهدأ، لا تخرج "غوبلر" أحمر آخر.

88
00:03:50,644 --> 00:03:52,979
‫{\an8}ربما نسي أمرك. "الغوبلر" أغبياء.

89
00:03:54,481 --> 00:03:57,275
‫{\an8}- "سوف أطحنك؟"
‫- أظن أنه يقصد "أقتلك".

90
00:04:08,328 --> 00:04:09,162
‫"المدرسة الثانوية"

91
00:04:09,246 --> 00:04:10,205
‫"افتتاح الكبسولة"

92
00:04:10,288 --> 00:04:12,374
‫ربما لاحظ بعضكم مروره بتغييرات.

93
00:04:12,457 --> 00:04:15,168
‫مثل "بول" هنا. لا بأس يا "بول".

94
00:04:15,252 --> 00:04:17,754
‫نمرّ جميعنا بمرحلة البلوغ.

95
00:04:17,837 --> 00:04:21,383
‫هذا طبيعي تماماً وإذا كنتم مثلي،
‫ربما ستبلغون في عمر مبكر.

96
00:04:21,466 --> 00:04:24,719
‫لا أخجل من الاعتراف
‫بأن دورتي الشهرية بدأت بعمر 6 سنوات.

97
00:04:24,803 --> 00:04:25,637
‫لا.

98
00:04:29,307 --> 00:04:31,351
‫سن البلوغ!

99
00:04:32,060 --> 00:04:34,312
‫"ستيسي كيه". "ستيسي إف".

100
00:04:34,854 --> 00:04:36,314
‫طردنا "ستيسي جي".

101
00:04:36,398 --> 00:04:38,441
‫ذهبت إلى الغابة للبحث عن "سليندر مان".

102
00:04:38,525 --> 00:04:40,402
‫يا لها من فاسقة.

103
00:04:40,527 --> 00:04:43,113
‫ماذا تفعلين في حمامنا يا غريبة الأطوار؟

104
00:04:43,196 --> 00:04:46,032
‫أولاً، سأبتكر لك لقباً وضيعاً.

105
00:04:46,116 --> 00:04:49,160
‫وبعدها، ستجبرك هي على تناول سدادة قطنية.

106
00:04:49,244 --> 00:04:52,163
‫قضيت اليوم بأكمله في تجهيزها.

107
00:04:52,497 --> 00:04:54,457
‫داخل مهبلي.

108
00:04:58,837 --> 00:05:02,465
‫أنت جميلة جداً.

109
00:05:02,549 --> 00:05:05,969
‫أنا واثقة من أنك تسمعين هذا كثيراً،
‫لكن هل يمكن أن ألمس وجهك؟

110
00:05:06,177 --> 00:05:09,764
‫لا أسمع هذا كثيراً، ونعم يمكنك ذلك.

111
00:05:09,848 --> 00:05:11,391
‫المسيني يا "ستيسي كيه".

112
00:05:12,100 --> 00:05:14,602
‫- "أيدن"،"بريدن"، "جيدن"، "مارك".
‫- هذا مقعد "ريكي"

113
00:05:14,686 --> 00:05:16,688
‫كان مقعد "ريكي".

114
00:05:16,771 --> 00:05:20,233
‫حسناً، كنت في "بينيهانا" مع والدي،
‫ثم مات "الجول" خاصتي.

115
00:05:20,317 --> 00:05:22,819
‫فقلت "اللعنة." ولكن بعد ذلك أدركت

116
00:05:22,902 --> 00:05:24,696
‫أنه يمكنني أن أتنشق بخار البصل.

117
00:05:24,779 --> 00:05:27,282
‫مرحباً يا رفاق. سماعات رائعة. ماذا تسمع؟

118
00:05:27,365 --> 00:05:28,366
‫الجنس؟

119
00:05:28,450 --> 00:05:30,035
‫عليّ إخبارك بأمر ما.

120
00:05:30,118 --> 00:05:33,413
‫أصبحت هذه الطاولة رديئة.
‫فلنذهب لنشحن سماعاتنا ونتسلّى.

121
00:05:33,496 --> 00:05:36,541
‫حسناً يا رفاق، انتبهوا لأنفسكم.
‫أحبكم. أعني، حسناً.

122
00:05:36,624 --> 00:05:38,418
‫لقد أفسدت ذلك عليّ!

123
00:05:38,501 --> 00:05:41,463
‫كنت مندمجاً معهم.
‫هذه طاولتي أنا والأولاد الرائعون.

124
00:05:41,546 --> 00:05:43,673
‫عليك إيجاد أولاد رائعين للتسكع معهم.

125
00:05:43,757 --> 00:05:46,259
‫- مثل أولئك.
‫- أولئك الأولاد الرائعون؟

126
00:05:46,343 --> 00:05:50,430
‫نعم. سمعت أن "ليدي غاغا" ارتدت
‫المخروط نفسه في جوائز "غرامي" اللاتينية.

127
00:05:50,513 --> 00:05:52,140
‫رائع جداً. بالتوفيق.

128
00:06:00,023 --> 00:06:01,232
‫حسناً، هل أنت جاهز؟

129
00:06:01,941 --> 00:06:04,778
‫يجب أن نلقى الرجل الذي سيبيعنا
‫الزلاجة المائية خلال ساعة.

130
00:06:04,861 --> 00:06:06,780
‫اسمه "ترينت". ألا يبدو رائعاً؟

131
00:06:06,863 --> 00:06:08,656
‫أجل، كدت أنتهي من تحصين المنزل

132
00:06:08,740 --> 00:06:10,450
‫في حال عاد ذاك اللعين الأحمر.

133
00:06:10,533 --> 00:06:13,203
‫حسناً، ربما يجب أن أغلق كل أبوابي المخفية.

134
00:06:13,286 --> 00:06:15,080
‫- أي أبواب؟
‫- بابان فقط. لا تقلق.

135
00:06:23,922 --> 00:06:24,756
‫"منقرشات (فيتزل)"

136
00:06:24,839 --> 00:06:27,050
‫هذا هدر للمال. لا يقصدها أي زبائن.

137
00:06:27,133 --> 00:06:29,094
‫يستغرق العمل التجاري عاماً ليكون مربحاً.

138
00:06:29,177 --> 00:06:31,096
‫اقترب موعد يوم المنقرشات المجاني.

139
00:06:47,404 --> 00:06:49,239
‫مهلاً، انتبه لأنفي. إنه جديد.

140
00:06:49,322 --> 00:06:50,907
‫- اللعنة عليك يا "كريغ".
‫- اسمع.

141
00:06:50,990 --> 00:06:52,325
‫لن تصدق.

142
00:06:52,409 --> 00:06:55,703
‫لقد مررت للتو بتجربة
‫جيدة مع فتاتين في الحمام،

143
00:06:55,787 --> 00:06:57,122
‫كل ذلك بفضل هذه.

144
00:06:57,247 --> 00:06:58,248
‫غير مهم.

145
00:06:58,331 --> 00:06:59,290
‫ما هذا الشيء؟

146
00:06:59,374 --> 00:07:01,167
‫هذا ما كنت أحاول إخبارك به.

147
00:07:01,251 --> 00:07:03,545
‫إنها زهرتي الخاصة.

148
00:07:10,885 --> 00:07:12,887
‫- آسف لأنني ركلتك على خصيتيك.
‫- لا.

149
00:07:12,971 --> 00:07:14,472
‫أنا آسف لأنني قلت بأن أمك بدينة.

150
00:07:14,556 --> 00:07:16,558
‫أعلم أنها تعرضت للكثير من لسعات النحل.

151
00:07:18,768 --> 00:07:21,229
‫- أنت فعلت هذا.
‫- نعم، الذنب ذنبها.

152
00:07:21,312 --> 00:07:24,399
‫هل يجب أن نتنمر عليها
‫كي تصبح فنانة في المستقبل؟

153
00:07:24,482 --> 00:07:27,402
‫لا، إنها رائعة. "جيس"،
‫يجب أن تأتي إلى الحفلة الليلة.

154
00:07:27,485 --> 00:07:29,696
‫- أراك هناك؟
‫- بالتأكيد.

155
00:07:29,779 --> 00:07:32,323
‫أكره أنني مضطر لبيعها.

156
00:07:32,407 --> 00:07:34,784
‫لا أصدق أن المحكمة
‫خيّرتني بينها وبين أطفالي.

157
00:07:34,868 --> 00:07:37,787
‫هل يمكنها القيام بشقلبات رائعة؟
‫يجب أن تكون رائعة حقاً.

158
00:07:37,871 --> 00:07:40,415
‫نعم، إنها رائعة. قضينا أوقاتاً رائعة معاً.

159
00:07:40,957 --> 00:07:43,251
‫أريد التحقق من إرسالها إلى مكان جيد فحسب.

160
00:07:43,334 --> 00:07:44,461
‫حصل "الغوبلر" على مسدس

161
00:07:45,587 --> 00:07:48,715
‫كان ذلك عادم سيارة يا صاح.
‫هل هناك من يطاردك؟

162
00:07:48,798 --> 00:07:51,968
‫لا أظن أن لديك مكاناً مناسباً
‫لمركبة راقية مثل هذه.

163
00:07:52,051 --> 00:07:53,261
‫لا، لا تقلق، اسمع.

164
00:07:53,344 --> 00:07:55,221
‫نحن نلاحق الصفقات الجيدة فقط يا "ترينت".

165
00:07:55,305 --> 00:07:58,308
‫فهمتك. هل ترغبون بتجريبها؟

166
00:07:58,391 --> 00:08:01,186
‫- نعم. أنا أولاً.
‫- بالتأكيد أنا أولاً، "تيري".

167
00:08:01,269 --> 00:08:02,187
‫ابتعد عن طريقي!

168
00:08:02,520 --> 00:08:06,065
‫- لماذا عليك إفساد كل شيء؟
‫- الزهرة أنقذت الموقف.

169
00:08:06,649 --> 00:08:08,651
‫اللعنة، سأخبر "كورفو" و"تيري".

170
00:08:08,735 --> 00:08:11,529
‫سيزيلونها من رأسك مباشرة
‫ولن يحبك أحد بعد الآن.

171
00:08:11,613 --> 00:08:13,198
‫لا، من فضلك لا تخبرهم.

172
00:08:13,281 --> 00:08:15,492
‫عندما أصل إلى المنزل، سأدمر حياتك.

173
00:08:16,409 --> 00:08:18,495
‫ليس إذا وصلت إلى هناك أولاً.

174
00:08:44,812 --> 00:08:46,523
‫يا إلهي! النجدة!

175
00:08:51,819 --> 00:08:52,820
‫مهلاً.

176
00:08:52,904 --> 00:08:53,738
‫لا.

177
00:08:54,864 --> 00:08:56,491
‫"مستشفى (سانت جو)"

178
00:08:58,493 --> 00:09:01,621
‫لقد فقد الكثير مما آمل أن يكون دماً.

179
00:09:02,789 --> 00:09:04,082
‫لا!

180
00:09:04,832 --> 00:09:06,042
‫لا.

181
00:09:06,125 --> 00:09:07,210
‫لا تفعل ذلك!

182
00:09:08,670 --> 00:09:11,047
‫شكراً لإنقاذ حياتي، على ما أعتقد.

183
00:09:11,130 --> 00:09:12,590
‫شكراً لأنك لم تمت.

184
00:09:12,674 --> 00:09:13,841
‫ما زلت سأثرثر!

185
00:09:15,134 --> 00:09:16,135
‫يا إلهي.

186
00:09:24,310 --> 00:09:26,145
‫- نعم.
‫- انتظر حتى تختبرها في الماء.

187
00:09:26,229 --> 00:09:27,480
‫تسير على الماء؟ ماذا؟

188
00:09:27,855 --> 00:09:29,857
‫أتعرف، يبدو هذا صائباً. نعم.

189
00:09:29,941 --> 00:09:33,361
‫- سأبيعها لكما يا رفاق.
‫- إذاً هل يجب أن نأخذها الآن؟

190
00:09:33,444 --> 00:09:36,281
‫هل تمانع أن أوصلها؟
‫أردت فقط أن أركبها لمرة أخيرة.

191
00:09:38,199 --> 00:09:40,451
‫- أمسكت "غوبلر" الأحمر.
‫- هل أنتما غريبان؟

192
00:09:40,535 --> 00:09:42,161
‫لا، اسمع.

193
00:09:42,245 --> 00:09:44,706
‫نلعب لعبة الوسم مع أصدقائنا منذ 20 عاماً.

194
00:09:44,789 --> 00:09:46,291
‫قرّبتنا كثيراً من بعضنا.

195
00:09:46,374 --> 00:09:49,294
‫سنراك في منزلنا لاحقاً.
‫شكراً على الزلاجة. وداعاً!

196
00:09:49,377 --> 00:09:51,087
‫"أكاديمية جامعي النوادر"

197
00:10:04,267 --> 00:10:05,685
‫"سبونج بوب سكوير بانتس"

198
00:10:10,523 --> 00:10:12,358
‫أنا آسف. أخفقت نوعاً ما.

199
00:10:12,442 --> 00:10:14,569
‫النبأ السار هو أننا حصلنا على الزلاجة

200
00:10:14,652 --> 00:10:16,571
‫ويبدو أن "غوبلر" الأحمر قد رحل.

201
00:10:17,780 --> 00:10:19,532
‫"تيري"، هل سلقت البيض من دون قشر؟

202
00:10:19,616 --> 00:10:22,243
‫لا، أحب فقط البيض المخفوق والمقلي والمسلوق

203
00:10:22,327 --> 00:10:24,120
‫والعيون ونصف المطهو والمطهو جيداً

204
00:10:24,203 --> 00:10:25,705
‫وبيض الفصح والأخضر والمتبل.

205
00:10:25,788 --> 00:10:27,790
‫- كان "غوبلر" هنا!
‫- وأحب الـ"فريتاتا".

206
00:10:29,626 --> 00:10:30,752
‫كيف تمكن من الدخول؟

207
00:10:32,837 --> 00:10:34,922
‫إنه يتهامس مع ذاكرة الفراش يا "تيري".

208
00:10:35,006 --> 00:10:36,883
‫ماذا يقول؟ ما الذي يتذكره الفراش؟

209
00:10:36,966 --> 00:10:38,509
‫فتح علبة فيلم "هانغر غيمز".

210
00:10:38,593 --> 00:10:40,970
‫كنت أحتفظ بالقائد "سنو" لقناتي على يوتيوب.

211
00:10:41,054 --> 00:10:42,472
‫الآن لا يساوي نصف "فاسما".

212
00:10:42,555 --> 00:10:45,391
‫يملأ المسجّل الرقمي
‫ببرنامج "مدام سكريتاري". إنه للأمهات.

213
00:10:45,475 --> 00:10:47,435
‫أخرج اللعين سراويلي من الثلاجة.

214
00:10:47,518 --> 00:10:49,937
‫أنا قمت بذلك. سيصل "ترينت" قريباً.

215
00:10:50,021 --> 00:10:52,190
‫إن رأى ذلك وظن أن أحدهم طلب مني تفجيره،

216
00:10:52,273 --> 00:10:53,858
‫محال أن يبيعنا الزلاجة المائية.

217
00:10:53,941 --> 00:10:55,818
‫هون عليك يا صاح. لا تتوتر.

218
00:10:55,902 --> 00:10:57,737
‫هذا هدفه. لدينا الوقت لتنظيفه.

219
00:10:57,820 --> 00:10:59,781
‫لا نخبر المستنسخين
‫بأمر "غوبلر" الأحمر.

220
00:10:59,864 --> 00:11:01,199
‫سيمر "يوميولاك" بكوابيس

221
00:11:01,282 --> 00:11:02,950
‫وسينام في سريرنا مرة أخرى.

222
00:11:03,368 --> 00:11:05,370
‫- "تيري"، "كورفو".
‫- أرجوك لا تخبرهما. أعدك...

223
00:11:06,996 --> 00:11:08,539
‫"يوميولاك"، انظر.

224
00:11:08,623 --> 00:11:11,417
‫لديّ واحدة أيضاً. إنها جميلة.

225
00:11:11,918 --> 00:11:13,419
‫يجب إخفاؤها عن "كورفو" و"تيري"

226
00:11:13,503 --> 00:11:15,380
‫سيقلقان. سيعاني "تيري" من الكوابيس

227
00:11:15,463 --> 00:11:17,173
‫وسينام في سرير أحدنا مجدداً.

228
00:11:17,256 --> 00:11:19,008
‫ظننتك قلت إنها لم تكن مميزة.

229
00:11:19,092 --> 00:11:20,968
‫لكن الآن لدي واحدة، لذا هي رائعة.

230
00:11:21,052 --> 00:11:23,096
‫هذه تذكرتنا لحفلة "كوبر بارن".

231
00:11:23,179 --> 00:11:24,013
‫إنهما قادمان.

232
00:11:26,391 --> 00:11:28,810
‫- كيف كان يومكما؟
‫- جيداً.

233
00:11:28,893 --> 00:11:30,228
‫- كيف كان يومكما؟
‫- جيداً.

234
00:11:30,311 --> 00:11:31,604
‫لا يوجد"غوبلر" أحمر.

235
00:11:31,688 --> 00:11:33,356
‫كنت أتحدث عن الزهور على الرأس.

236
00:11:33,439 --> 00:11:34,524
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

237
00:11:35,316 --> 00:11:37,318
‫علمت أن هذا اليوم سيأتي

238
00:11:37,402 --> 00:11:40,613
‫لكن من الصعب أن تودّع شيئاً كنت بداخله.

239
00:11:40,947 --> 00:11:42,448
‫أقصد... مجازياً.

240
00:11:42,532 --> 00:11:43,950
‫- لا يهم.
‫- حسناً.

241
00:11:44,033 --> 00:11:46,160
‫حظاً سعيداً لك يا "ترينت".

242
00:11:46,244 --> 00:11:48,746
‫يجب أن نذهب. علينا إزالة الشعر عن ظهرنا.

243
00:11:49,414 --> 00:11:50,957
‫أسرع، حاصره في المرآب.

244
00:11:51,040 --> 00:11:51,874
‫"اضربني، (كورفو)"

245
00:11:52,792 --> 00:11:56,170
‫اللعنة. الحق به. تباً، أمسكه.

246
00:12:04,345 --> 00:12:07,098
‫طعنني رجل أحمر صغير.

247
00:12:07,390 --> 00:12:11,269
‫وليس القصد من كلامي
‫هو ازدراء الصغار مثلاً.

248
00:12:11,352 --> 00:12:12,979
‫أو سكان أمريكا الأصليين.

249
00:12:13,062 --> 00:12:15,523
‫لقد كان صغيراً وأحمر...

250
00:12:16,482 --> 00:12:18,693
‫هذا سيء يا "تيري".
‫أوقع بنا "الغوبلر" الأحمر.

251
00:12:18,776 --> 00:12:20,319
‫ماذا سنفعل؟ لن أدخل السجن.

252
00:12:20,403 --> 00:12:22,488
‫ليس لدي شرج. كيف سأهرّب الأشياء؟

253
00:12:24,282 --> 00:12:27,076
‫أتمنى لو أننا لا نشهد
‫حوادث مماثلة طوال الوقت.

254
00:12:27,160 --> 00:12:31,038
‫لكن هذه البلدة تعاني حقاً
‫من ارتفاع في الإصابات مجهولة السبب.

255
00:12:31,122 --> 00:12:32,498
‫وكأن لعنةً حلت بنا. اللعنة.

256
00:12:32,582 --> 00:12:33,666
‫"خط الشرطة - لا تعبر"

257
00:12:33,750 --> 00:12:36,294
‫آسف لخسارتكما. هل كان صديقاً جيداً؟

258
00:12:36,377 --> 00:12:38,671
‫لا، بل أكثر من ذلك. كان زلاجة مائية.

259
00:12:41,424 --> 00:12:43,634
‫أول حفل حقيقي لنا في المدرسة الثانوية.

260
00:12:43,718 --> 00:12:45,136
‫كما في أحلامي تماماً.

261
00:12:45,219 --> 00:12:48,639
‫انظر، "كوبر بارن" خائف
‫من الأشخاص الذين يخرّبون منزله.

262
00:12:48,723 --> 00:12:50,683
‫هذا إرث عائلي. ابتعدا عن كلبي.

263
00:12:50,767 --> 00:12:52,852
‫"برنت"، لا تستنشق رماد والدي. اللعنة!

264
00:12:52,935 --> 00:12:55,646
‫- هذا هو "كوبر".
‫- إذاً يمكنك التسكع مع مجموعة "ستيسي"

265
00:12:55,730 --> 00:12:57,607
‫بينما أوجه الزهرة على أصحاب السماعات.

266
00:12:57,690 --> 00:13:00,526
‫أريد أن أصبح جزءاً
‫من شلة ما بحلول الساعة 8:00.

267
00:13:01,819 --> 00:13:03,404
‫- "جيس".
‫- "جيس".

268
00:13:03,488 --> 00:13:04,447
‫ماذا تفعل هنا؟

269
00:13:08,659 --> 00:13:10,411
‫يا صاح، أنا متحمس لأنك هنا.

270
00:13:10,495 --> 00:13:12,580
‫أحب سماعاتك. لست متصنعاً على الإطلاق.

271
00:13:12,663 --> 00:13:14,499
‫هلّا اشترينا شاحنة للقيام بالرحلات؟

272
00:13:14,582 --> 00:13:16,000
‫بوسعنا تحويلها لعربة طعام.

273
00:13:16,083 --> 00:13:19,086
‫يا إلهي، أنا أفكر بطريقة مختلفة.

274
00:13:19,170 --> 00:13:21,839
‫قرأت أن "نيسان أوديسي" هي سيارة جميلة.

275
00:13:21,923 --> 00:13:24,050
‫نعم إنها كذلك! ادخل هيا.

276
00:13:40,149 --> 00:13:41,901
‫أشعر أن "غوبلر" على ظهري. أهو كذلك؟

277
00:13:41,984 --> 00:13:44,237
‫لا، للمرة المليون. لحظة، هل هو على ظهري؟

278
00:13:44,320 --> 00:13:45,613
‫لا، أنت بأمان.

279
00:13:45,696 --> 00:13:47,406
‫هل هذا ما ستكون عليه حياتنا؟

280
00:13:47,490 --> 00:13:49,659
‫ننتظر أن يطعننا كيس "كاتشب" في الظهر؟

281
00:13:49,742 --> 00:13:52,203
‫يجب أن نباغته.
‫تماماً مثل "كيفن ماكاليستر"،

282
00:13:52,286 --> 00:13:54,372
‫لا ينبغي أن نستسلم لليل بسهولة.

283
00:13:54,455 --> 00:13:57,792
‫قد يكون في أي مكان. في الفتحات،
‫تحت الضوء، في أرجاء المدينة.

284
00:13:57,875 --> 00:13:59,752
‫فكر في الأمر. إنه مكوّن من قلقك.

285
00:13:59,836 --> 00:14:01,712
‫- إذاً؟
‫- ربما هو مختبئ

286
00:14:01,796 --> 00:14:03,422
‫في أكثر الأماكن إثارة لقلقك.

287
00:14:04,590 --> 00:14:05,675
‫"مستودع (الهالووين)"

288
00:14:05,758 --> 00:14:07,426
‫- هذا المكان يصيبك بالقلق؟
‫- نعم.

289
00:14:07,510 --> 00:14:08,344
‫"فهمت؟ كمستذئب"

290
00:14:08,427 --> 00:14:10,972
‫كيف يعملون طوال العام؟
‫هذا غير منطقي مالياً.

291
00:14:11,055 --> 00:14:13,099
‫رائحة المكان كرائحة كيس بلاستيكي.

292
00:14:13,182 --> 00:14:15,434
‫ولسبب ما، يبيعون أجهزة الألعاب الموسومة.

293
00:14:15,518 --> 00:14:19,605
‫- كما أني أخاف من الهياكل العظمية. أفهمت؟
‫- مهلاً، إنه هنا. أشعر بذلك.

294
00:14:19,689 --> 00:14:21,232
‫يمكنني رؤيته هناك.

295
00:14:26,487 --> 00:14:28,239
‫عظيم، الآن علينا دفع ثمنه.

296
00:14:29,240 --> 00:14:30,491
‫هل أنتن تحت تأثير المخدر؟

297
00:14:30,575 --> 00:14:34,287
‫"مولي" تحت تأثير المخدر.
‫نحن تحت تأثير "جيس".

298
00:14:34,370 --> 00:14:36,414
‫هل تريدين بعضاً منه؟

299
00:14:37,874 --> 00:14:39,250
‫أنا.

300
00:14:39,333 --> 00:14:41,335
‫- نعم، "جيس".
‫- هذا أنا، رائع جداً.

301
00:14:41,752 --> 00:14:44,380
‫أريد منكم التفكير في الأمر.

302
00:14:44,463 --> 00:14:46,924
‫- هل تفكرون فيه؟
‫- بماذا أفكر؟

303
00:14:47,008 --> 00:14:48,843
‫- برحلتنا إلى الغابة.
‫- نشر صور...

304
00:14:48,926 --> 00:14:50,595
‫- الزواج.
‫- نعم. لست رافضاً

305
00:14:50,678 --> 00:14:52,179
‫- لكن يجب أن أفكر.
‫- أنا أحمق.

306
00:14:52,263 --> 00:14:53,264
‫- نعم!
‫- أحمق!

307
00:14:53,347 --> 00:14:54,348
‫هل تودون سماع قصيدة

308
00:14:54,432 --> 00:14:55,433
‫- كتبتها للتو؟
‫- نعم.

309
00:14:57,184 --> 00:15:00,104
‫هذه أعظم ليلة على الإطلاق. صار لدي لقب.

310
00:15:00,187 --> 00:15:03,524
‫- يدعونني "الدب اللذيذ".
‫- أنت حقاً دب لذيذ.

311
00:15:03,608 --> 00:15:05,443
‫- هذا أنت.
‫- حقاً؟

312
00:15:05,526 --> 00:15:08,029
‫أنا آسف لأنني عاملتك بوضاعة.

313
00:15:08,112 --> 00:15:10,698
‫أعلم أنك أردت التسكع وأظنني شعرت بالغيرة.

314
00:15:11,657 --> 00:15:14,660
‫كنت غبياً. لكن لا بأس الآن.

315
00:15:32,178 --> 00:15:33,220
‫{\an8}"قبعة الساحرة"

316
00:15:35,348 --> 00:15:37,266
‫مساحيق الزينة موسومة بنسبة ألف بالمئة.

317
00:15:37,350 --> 00:15:39,936
‫- الأزياء فاحشة جداً.
‫- تماسك.

318
00:15:40,019 --> 00:15:41,395
‫يريدك أن تنهار.

319
00:15:49,487 --> 00:15:51,155
‫- تباً لك!
‫- ها هو، نل منه.

320
00:15:53,574 --> 00:15:54,408
‫إلى أين ذهب؟

321
00:15:54,533 --> 00:15:55,868
‫"قاعة المرايا"

322
00:15:56,619 --> 00:15:58,788
‫أكره هذه الأماكن. أكره المرايا!

323
00:15:58,871 --> 00:15:59,914
‫هذا مخيف جداً.

324
00:16:17,723 --> 00:16:20,226
‫يبدو أنني سأشتري شاحنة، وأؤلف كتاباً للطبخ

325
00:16:20,309 --> 00:16:21,852
‫وربما أتزوج "مارك ميلنر".

326
00:16:21,936 --> 00:16:24,480
‫أنت محظوظ، أظنه سيكون أباً جيداً.

327
00:16:24,563 --> 00:16:26,148
‫كيف الحال يا فتاة؟

328
00:16:31,862 --> 00:16:33,739
‫ما هذا؟ "ستيسي كيه"؟

329
00:16:35,241 --> 00:16:36,200
‫سأقتلك!

330
00:16:44,291 --> 00:16:47,169
‫اللعنة، لا بد أن حبوب لقاحك
‫اختلطت مع حبوب لقاحي

331
00:16:47,253 --> 00:16:48,879
‫وحوّلت الجميع إلى مجانين.

332
00:16:48,963 --> 00:16:50,923
‫- هذا مخيف.
‫- هيا، فلنخرج من هنا.

333
00:17:01,142 --> 00:17:04,603
‫ابق هادئاً. أنت الأقوى يا "كورفو".
‫أنت وسيم ومثير. تماسك.

334
00:17:04,687 --> 00:17:06,856
‫"كورفو"، أين أنت؟ لا تتوتر يا رجل.

335
00:17:06,939 --> 00:17:09,108
‫- ما يزال بوسعنا النيل منه. يا إلهي!
‫- ماذا؟

336
00:17:09,191 --> 00:17:11,235
‫{\an8}لديهم "كيت كات" يابانية بجميع النكهات.

337
00:17:15,489 --> 00:17:16,323
‫- لا!
‫- أمسكناك.

338
00:17:16,407 --> 00:17:17,700
‫ما رأيك أيها اللعين؟

339
00:17:42,391 --> 00:17:44,477
‫اشرح لي ثانيةً
‫لماذا لا نقتل هذا الحثالة.

340
00:17:44,560 --> 00:17:46,270
‫إذا قتلناه، ينتصر.

341
00:17:46,353 --> 00:17:48,647
‫ربما إن شرّحناه ودرسنا تفاصيله

342
00:17:48,731 --> 00:17:51,609
‫أستطيع أن تعلم كيف أتحكم
‫في قلقي بدلاً من تجنبه.

343
00:17:51,692 --> 00:17:54,695
‫جميل يا "كورفو".
‫لكني أرى أن نحرق هذا التافه الصغير.

344
00:17:54,779 --> 00:17:55,946
‫- انتبه لكلامك.
‫- آسف.

345
00:17:56,030 --> 00:17:58,240
‫هذا تأثير قطع "كيت كات" بالشاي الأخضر.

346
00:17:58,324 --> 00:18:00,743
‫يا رفاق، لدينا مشكلة كبيرة سببها "جيس".

347
00:18:00,826 --> 00:18:03,579
‫نمت زهور على رأسينا.
‫نعلم أنها من علامات البلوغ

348
00:18:03,662 --> 00:18:05,706
‫- وأننا نكبر.
‫- ما هو البلوغ؟

349
00:18:05,790 --> 00:18:09,001
‫حين ينمو شعر البشر
‫وينزفون من أعضائهم وما إلى ذلك.

350
00:18:09,085 --> 00:18:10,086
‫- رباه!
‫- هذا فظيع.

351
00:18:10,169 --> 00:18:12,213
‫أنت لست بشرية. لا يمكن أن تصبحي بالغة.

352
00:18:12,296 --> 00:18:15,049
‫ستكبرين مثلنا ثم تتحولين
‫إلى شجرة عجوز حكيمة.

353
00:18:15,132 --> 00:18:17,510
‫إن كنت محظوظة،
‫سيستخدم أحدهم جسدك لبناء منزل.

354
00:18:17,593 --> 00:18:19,637
‫إنها فطريات تظهر لأنك أهملت غسل يديك.

355
00:18:19,720 --> 00:18:20,554
‫اغسلا أيديكما.

356
00:18:20,638 --> 00:18:23,682
‫لا بأس طالما أن حبوب اللقاح
‫لم تختلط وتصب أحدهم.

357
00:18:24,475 --> 00:18:26,560
‫ولا يمكن إيقاف العدوى إلا بحقن مصل

358
00:18:26,644 --> 00:18:27,478
‫تحت جلدهم

359
00:18:27,561 --> 00:18:30,022
‫لكن يجب ألا يعضونا وإلا سنصاب بالجنون.

360
00:18:30,106 --> 00:18:32,566
‫لذا نستخدم هذه الأسلحة الطبية الطارئة.

361
00:18:32,650 --> 00:18:34,360
‫- هل نقطّع الناس؟
‫- لن يتألموا.

362
00:18:34,443 --> 00:18:37,196
‫تلتئم الجروح تلقائياً
‫بفضل المخاط الخيالي في الشفرات.

363
00:18:37,279 --> 00:18:38,114
‫هذا سخيف.

364
00:18:38,197 --> 00:18:40,699
‫لكن أليس استخدام السهام أكثر أماناً؟

365
00:18:40,783 --> 00:18:43,702
‫تريدين استخدام السهام؟ استخدميها.
‫هذا أروع بكثير.

366
00:18:43,786 --> 00:18:45,788
‫فلنطعن بعض الفتية وننقذ بعض الأرواح.

367
00:19:01,095 --> 00:19:01,929
‫شكراً لك.

368
00:19:03,013 --> 00:19:03,848
‫خذوا هذا.

369
00:19:06,684 --> 00:19:07,560
‫هذا لطيف.

370
00:19:11,230 --> 00:19:14,483
‫آسفة، أنا أعالجك. على الرحب والسعة، أحبك.

371
00:19:14,942 --> 00:19:15,943
‫شكراً.

372
00:19:28,664 --> 00:19:30,457
‫لا تقلق، لن يتذكروا أي شيء.

373
00:19:30,541 --> 00:19:32,459
‫لكنهم سيتذكرون أنني رائع، أليس كذلك؟

374
00:19:32,543 --> 00:19:34,461
‫لا، في أحسن الأحوال سيتذكرون العكس.

375
00:19:55,482 --> 00:19:57,359
‫- شكراً يا صاح.
‫- لا مشكلة.

376
00:20:15,336 --> 00:20:17,922
‫- ماذا تفعل؟
‫- أجلس مع رفاقي من الحفل.

377
00:20:18,005 --> 00:20:21,842
‫- ما حدث أمس كان جنونياً، أليس كذلك؟
‫- هذه الطاولة مخصصة لأصحاب "إيربود".

378
00:20:21,926 --> 00:20:23,928
‫- بوسعي التحول إلى كبسولة.
‫- محال يا صاح.

379
00:20:24,011 --> 00:20:25,930
‫حجزنا هذا المقعد لشخص آخر.

380
00:20:28,349 --> 00:20:31,310
‫آسفة أيها الدب اللذيذ.
‫تعرضت لنفس الموقف مع مجموعة "ستيسي".

381
00:20:31,393 --> 00:20:34,480
‫أخبروني أن آخذ مؤخرتي المسطحة
‫إلى كوكب "المكسيك".

382
00:20:34,563 --> 00:20:36,899
‫كل الأشخاص الرائعين حقيرون.

383
00:20:36,982 --> 00:20:39,568
‫أتصرف بحقارة طوال الوقت،
‫لكن هذا لا ينفعني.

384
00:20:39,652 --> 00:20:42,863
‫سمعنا أنكما كنتما
‫في تلك الحفلة المجنونة ليلة أمس.

385
00:20:42,947 --> 00:20:44,531
‫من قال إنها مجنونة؟ لم يُطعن أحد.

386
00:20:44,615 --> 00:20:47,076
‫لا. لم نذهب إلى أي من تلك الحفلات قط.

387
00:20:47,159 --> 00:20:48,577
‫نريد فقط أن نسمع عنها.

388
00:20:48,661 --> 00:20:51,413
‫حسناً، أولاً،
‫كنا جميعاً نتسكع في منزل "بارن".

389
00:20:51,497 --> 00:20:55,000
‫- في حظيرة حقيقية؟
‫- لا، كان منزل "كوبر بارن".

390
00:20:55,084 --> 00:20:59,838
‫يبدو أن الفتية الرائعون
‫ينادون بعضهم البعض باسمهم الأخير.

391
00:21:11,892 --> 00:21:13,269
‫{\an8}"إلى: (كينيا)، (إفريقيا)"

392
00:21:18,691 --> 00:21:22,903
‫استيقظ أيها الفاسق الصغير.
‫حان الوقت لتصفية حساباتنا.

393
00:21:24,029 --> 00:21:25,364
‫ماذا؟

394
00:21:27,116 --> 00:21:29,535
‫لا.

395
00:21:31,578 --> 00:21:34,290
‫- هذا "غوبلر"...
‫- "تيري" هل رأيت مضرب التنس خاصتي؟

396
00:21:34,373 --> 00:21:37,418
‫لاحظت أن النساء اللواتي يلعبن التنس قويات.

397
00:21:37,501 --> 00:21:40,045
‫لدي فرصة أفضل للعثور
‫على رفيقة حازمة بينما...

398
00:21:40,129 --> 00:21:41,797
‫- أين "غوبلر" الأحمر؟
‫- قتلته.

399
00:21:41,880 --> 00:21:43,966
‫- "تيري"، هذا قاس.
‫- نعم. لكنني...

400
00:21:44,049 --> 00:21:47,636
‫كنت أعلم أنه إن بقي حياً
‫ستقلق دائماً من هروبه،

401
00:21:47,720 --> 00:21:50,556
‫وأردت أن أخفف قلقك.

402
00:21:50,639 --> 00:21:52,933
‫أنا أهتم لأمرك. لذلك قمت بتقطيع جسده

403
00:21:53,017 --> 00:21:55,936
‫وأطعمته للخنازير،
‫وأطلقت الخنازير في الفضاء.

404
00:21:56,020 --> 00:21:58,272
‫لا تقلق، هذه الخنازير بأمان.
‫لا، ليست كذلك.

405
00:21:58,355 --> 00:22:01,900
‫هذا أروع شيء قام به
‫أي شخص من أجلي. شكراً لك "تيري".

406
00:22:04,278 --> 00:22:06,363
‫أشعر براحة شديدة. لقد اغتسلت.

407
00:22:06,447 --> 00:22:08,157
‫سريعاً. لم أغسل أعضائي الخاصة حتى.

408
00:22:08,240 --> 00:22:10,492
‫ما عاد أحد يلاحقني وهذا جيد يا "تيري".

409
00:22:10,576 --> 00:22:12,745
‫- يبدو صائباً.
‫- هذا رائع. ليلة سعيدة.

410
00:22:12,828 --> 00:22:15,456
‫سأستمتع الآن بنوم آمن وخالٍ من القلق،

411
00:22:15,539 --> 00:22:17,916
‫وأنا أعرف أنه ما من أحد يتربص بي

412
00:22:18,000 --> 00:22:20,919
‫لينال مني على حين غرة،
‫أو أي شيء من هذا القبيل.

413
00:22:37,102 --> 00:22:37,936
‫"قتل (كورفو)"

414
00:22:38,937 --> 00:22:39,772
‫"(كورفو)"

