﻿1
00:00:04,584 --> 00:00:07,295
‫أنت لم تعد "إبراهام لينكولن"،
‫رئيس "الولايات المتحدة".

2
00:00:07,379 --> 00:00:10,340
‫أنت الآن "إبراهام لينكولن"، مقاتل سيارات.

3
00:00:10,424 --> 00:00:12,050
‫أجل. حسناً، لنبدأ.

4
00:00:12,134 --> 00:00:13,218
‫- "تيري".
‫- أتمرن.

5
00:00:13,301 --> 00:00:15,262
‫الأمر مهم. تحول "بيوبا" إلى البرتقالي.

6
00:00:15,345 --> 00:00:16,304
‫ثم؟

7
00:00:16,388 --> 00:00:17,889
‫كسرت الـ"الهولو فيزو" خاصتي!

8
00:00:17,973 --> 00:00:21,309
‫لا يفترض أن يكون "بيوبا" برتقالياً،
‫إنه "بانتون" 101. ما معنى هذا؟

9
00:00:21,393 --> 00:00:22,769
‫كيف لي أن أعرف؟

10
00:00:22,853 --> 00:00:24,354
‫لأن هذا عملك يا "تيري".

11
00:00:24,438 --> 00:00:26,314
‫أصلح السفينة، وأنت تعتني بـ"بيوبا".

12
00:00:26,398 --> 00:00:29,276
‫صحيح، نعم. هذه وظيفتي. هذا منصف.

13
00:00:29,359 --> 00:00:30,861
‫عندما يتحوّر لشكله النهائي،

14
00:00:30,944 --> 00:00:32,446
‫سيلتهم كل شيء على هذا الكوكب

15
00:00:32,529 --> 00:00:34,364
‫ويهيئه ليصبح موطننا الجديد.

16
00:00:34,448 --> 00:00:35,490
‫ما يعني

17
00:00:35,574 --> 00:00:37,909
‫أننا سنُؤكل ونتحول مع كل شيء آخر،
‫كما أعتقد.

18
00:00:37,993 --> 00:00:40,412
‫ماذا لو كان تحوله للبرتقالي
‫أولى خطوات الإبادة؟

19
00:00:40,495 --> 00:00:42,748
‫انتظر، أعتقد أنه جسده ساخن. هل هذا مهم؟

20
00:00:42,831 --> 00:00:44,916
‫لا، إنه دائماً ساخن. لحسن الحظ أنا عبقري

21
00:00:45,000 --> 00:00:46,877
‫وشككت في عدم قدرتك على التعامل معه،

22
00:00:46,960 --> 00:00:49,421
‫صنعت بطاقة صغيرة بالمعلومات
‫المهمة عن "بيوبا".

23
00:00:49,504 --> 00:00:51,548
‫إنها في محفظتي، عليّ أن أجدها فسحب.

24
00:00:51,631 --> 00:00:52,549
‫أين وضعت...

25
00:00:52,632 --> 00:00:55,177
‫متى آخر مرة احتجت فيها نقود "شلورب"
‫لأدفع لشيء؟

26
00:00:55,260 --> 00:00:57,179
‫هل كان هذا في المطعم الأرميني؟

27
00:00:57,262 --> 00:00:58,472
‫كان هذا على "شلورب"!

28
00:00:58,555 --> 00:01:00,348
‫لكن العالم انفجر في شارات البداية.

29
00:01:00,432 --> 00:01:01,433
‫لا خيار أمامنا.

30
00:01:01,516 --> 00:01:04,186
‫لا بد أن أستعمل جهاز تعقّب خطواتك

31
00:01:04,269 --> 00:01:06,521
‫لأعود بالزمن إلى العالم،

32
00:01:06,605 --> 00:01:07,939
‫وأعثر على محفظتي.

33
00:01:08,023 --> 00:01:10,358
‫لن أذهب. يبدو هذا الكثير من العمل

34
00:01:10,442 --> 00:01:13,403
‫و"بيوبا" لم يقتل الجميع على كوكب "الأرض"
‫من قبل، لذا...

35
00:01:13,487 --> 00:01:14,362
‫سينفجر!

36
00:01:15,947 --> 00:01:20,368
‫كان كوكب "شلورب" عالماً فاضلاً
‫إلى أن صدمه كويكب.

37
00:01:21,286 --> 00:01:22,621
‫مُنح مئة شخص ونسخهم

38
00:01:22,704 --> 00:01:25,415
‫كائن "بيوبا"، وهربوا نحو الفضاء

39
00:01:25,582 --> 00:01:28,085
‫بحثاً عن موطن جديد في عوالم غير مأهولة.

40
00:01:28,752 --> 00:01:31,713
‫{\an8}هبطنا على كوكب "الأرض"،
‫وجنحنا على كوكب مكتظ مسبقاً.

41
00:01:31,797 --> 00:01:33,381
‫{\an8}صحيح، أنا من كان يحدثكم.

42
00:01:33,465 --> 00:01:35,133
‫{\an8}أنا أحمل "بيوبا". اسمي "كورفو".

43
00:01:35,217 --> 00:01:37,302
‫{\an8}هذا مسلسلي، أوقعت "بيوبا".

44
00:01:37,385 --> 00:01:39,096
‫{\an8}هل ترونني؟ هذا سخف.

45
00:01:39,179 --> 00:01:40,931
‫{\an8}أكره "الأرض"، فهو موطن فظيع.

46
00:01:41,014 --> 00:01:43,725
‫{\an8}الناس أغبياء. أين الديناصورات بحق الجحيم؟

47
00:01:43,809 --> 00:01:45,435
‫{\an8}ماذا فعلوا بكل الديناصورات؟

48
00:01:53,485 --> 00:01:57,197
‫أين جهاز تعقب الخطوات هذا؟

49
00:01:57,280 --> 00:01:59,157
‫هل يشبه سفينة الفضاء بساعة في الخلف؟

50
00:01:59,241 --> 00:02:01,118
‫جهاز تعقّب خطواتك حذاء عالي التقنية

51
00:02:01,201 --> 00:02:02,953
‫يسمح لمرتديه أن يسافر بالزمن للماضي

52
00:02:03,036 --> 00:02:04,496
‫إلى أماكن وقفوا فيها من قبل.

53
00:02:04,579 --> 00:02:06,414
‫{\an8}هذا يُكلّف 11 مليار دولار للحذاء.

54
00:02:06,498 --> 00:02:07,833
‫{\an8}- هل تُضيء؟
‫- حذائي يُضيء.

55
00:02:07,916 --> 00:02:10,085
‫{\an8}لماذا تحصل أنت على النوع الجيد؟

56
00:02:10,168 --> 00:02:11,086
‫{\an8}لأنني المسؤول.

57
00:02:11,169 --> 00:02:14,214
‫{\an8}إن جهاز تعقب خطواتك له تعليمات محددّة.

58
00:02:14,297 --> 00:02:16,508
‫{\an8}الفشل في تطبيقها قد يؤدي إلى عواقب كارثية

59
00:02:16,591 --> 00:02:18,969
‫{\an8}في استمرارية الزمكان. هل تفهم يا "تيري"؟

60
00:02:19,052 --> 00:02:20,387
‫{\an8}أحذية لها قواعد. فهمت.

61
00:02:20,470 --> 00:02:22,764
‫{\an8}القاعدة الأولى: عند استخدام جهاز
‫تعقّب خطواتك،

62
00:02:22,848 --> 00:02:25,100
‫{\an8}لن يقدر أحد من الماضي
‫على رؤيتنا أو سماعنا.

63
00:02:25,183 --> 00:02:28,854
‫{\an8}2: يمكننا البقاء في الماضي
‫لمدة 8 ساعات، وإلا سنتحول إلى وحل.

64
00:02:28,937 --> 00:02:30,647
‫{\an8}3: لا يمكن تعلم شيء جديد...

65
00:02:30,730 --> 00:02:33,483
‫{\an8}ملاحظة ذاتية، معجنات "برتزل"
‫هي المقبلات الأقل تقديراً.

66
00:02:34,484 --> 00:02:37,112
‫{\an8}على أحدهم أن يقول شيئاً
‫لمن يضع قوائم الطعام.

67
00:02:37,195 --> 00:02:39,406
‫{\an8}تلك القوائم المزعجة. بعضها طويل جداً.

68
00:02:39,489 --> 00:02:41,575
‫{\an8}أصناف كثيرة. لهذا لا أتناول الطعام الصيني.

69
00:02:41,658 --> 00:02:43,034
‫{\an8}- لا سبب آخر...
‫- هل تسمعني؟

70
00:02:43,118 --> 00:02:44,244
‫{\an8}أجل، وحل، أكمل.

71
00:02:46,121 --> 00:02:49,499
‫{\an8}"جيس" لقد تركت منصة التظاهر مفتوحة مجدداً.

72
00:02:51,459 --> 00:02:53,587
‫{\an8}مرحباً بك في منصة التظاهر يا "يوميولاك".

73
00:02:53,670 --> 00:02:55,922
‫{\an8}"إيشا"، شغّلي آخر برنامج قامت به "جيس".

74
00:02:56,006 --> 00:02:58,133
‫{\an8}هذا انتهاك لخصوصيتها، ألا تعتقد؟

75
00:02:58,216 --> 00:02:59,467
‫{\an8}لهذا سيكون رائعاً.

76
00:02:59,551 --> 00:03:00,844
‫{\an8}تجاوز البروتوكول.

77
00:03:00,927 --> 00:03:03,346
‫{\an8}كلمة السر: "بانيرا بريد" ورقم 3
‫بدل حرف "ي".

78
00:03:03,430 --> 00:03:04,347
‫{\an8}تجاوز مسموح.

79
00:03:04,431 --> 00:03:06,516
‫{\an8}استئناف آخر برنامج، أيها المختل.

80
00:03:07,309 --> 00:03:09,311
‫{\an8}مرحباً يا "جيس"، أنا "فانيولاك".

81
00:03:09,394 --> 00:03:11,897
‫{\an8}هل ترغبين في تكملة مزيجنا الرائع
‫في التحول؟

82
00:03:11,980 --> 00:03:13,607
‫{\an8}توقفنا سابقاً مع زيّ راعي بقر.

83
00:03:13,690 --> 00:03:16,318
‫{\an8}ما هذا بحق الجحيم؟ ما المفترض أن تكون؟

84
00:03:16,401 --> 00:03:18,320
‫{\an8}أنا "فانيولاك". أشبهك تماماً،

85
00:03:18,403 --> 00:03:21,364
‫{\an8}لكن أظرف وألطف وأعرف كيف
‫أجدل الشعر وأصنع الخبز.

86
00:03:21,448 --> 00:03:23,950
‫{\an8}"جيس" لديها نسخة ألطف مني هنا؟ هذا مستحيل.

87
00:03:24,034 --> 00:03:26,953
‫{\an8}كل مرة أدخل فيها إلى مكان،
‫يقول أحدهم: "رائع".

88
00:03:27,037 --> 00:03:28,914
‫{\an8}تعتقد "جيس" أنك أخرق. قالت ذات مرة...

89
00:03:28,997 --> 00:03:31,917
‫{\an8}حاول أن يبادلني مع ساحرة مقابل
‫جهاز "بلايستيشن 4".

90
00:03:32,000 --> 00:03:33,543
‫{\an8}أجل، لكنها لم تقبل العرض.

91
00:03:33,627 --> 00:03:36,504
‫{\an8}لا يمكنك أن تشكو من مبادلتك الوشيكة
‫إلى ساحرة.

92
00:03:36,588 --> 00:03:38,757
‫{\an8}يسخر من مشيتي وتنفسي.

93
00:03:38,840 --> 00:03:39,966
‫{\an8}بحقك!

94
00:03:40,050 --> 00:03:43,720
‫{\an8}هل شاهدتها تمشي مطلقاً؟
‫إنها طق وشهيق مرارًا وتكرارًا.

95
00:03:43,803 --> 00:03:46,306
‫{\an8}أحب مشيتها. أطلق عليّ النار.
‫أعتقد أنها أنيقة.

96
00:03:46,389 --> 00:03:48,058
‫لماذا لا تتزوجان إذاً؟

97
00:03:48,141 --> 00:03:49,059
‫أتمنى.

98
00:03:49,142 --> 00:03:50,227
‫يا للقرف!

99
00:03:50,310 --> 00:03:52,687
‫هذا غير صحيح. أنا لطيف للغاية.

100
00:03:52,771 --> 00:03:54,814
‫أعتقد أن عليّ أن أجبر "جيس" أن تعجب بي.

101
00:03:54,898 --> 00:03:56,691
‫بواسطة "كريغ تي" و"نيلسون".

102
00:03:56,775 --> 00:03:59,569
‫القاعدة 58: لا تقع في غرام أي شخص
‫من الماضي،

103
00:03:59,653 --> 00:04:01,488
‫وإلا سنتحول إلى وحل. هل تنام؟

104
00:04:01,571 --> 00:04:03,406
‫"لا تلمس أي شيء وإلا سنتحول إلى وحل"

105
00:04:03,490 --> 00:04:05,700
‫أتمنى لو ألمس الأشياء في الماضي،
‫لكن لا يمكن.

106
00:04:05,784 --> 00:04:06,993
‫كما لو أننا أشباح.

107
00:04:07,077 --> 00:04:08,453
‫كيف سنعيد محفظتك إذاً؟

108
00:04:08,536 --> 00:04:11,039
‫سنُضطر إلى استخدام جهاز إعادة لمس أشيائك.

109
00:04:14,042 --> 00:04:15,835
‫هل أتى هذا من موطننا؟

110
00:04:15,919 --> 00:04:19,005
‫يبدو وكأنه يشبه عصا لها ملعقة سكينية.

111
00:04:19,089 --> 00:04:20,966
‫عليك أن تحصل على رخصة لاستخدام واحدة،

112
00:04:21,049 --> 00:04:23,009
‫لكن هذا المكتب انفجر، سنكون بخير.

113
00:04:23,093 --> 00:04:25,262
‫حان الآن وقت تعقب خطواتنا.

114
00:04:33,144 --> 00:04:35,897
‫{\an8}" كوكب (شلورب) قبل عامين"

115
00:04:46,116 --> 00:04:47,325
‫"شلورب" الجميل.

116
00:04:47,409 --> 00:04:50,578
‫كم اشتقت لهذا المكان الديكتاتوري
‫الصارم والرائع.

117
00:04:50,662 --> 00:04:52,455
‫أصغر كثيراً عما أتذكره.

118
00:04:53,123 --> 00:04:55,041
‫لم أعتقد أنني سأرى مسكني مرة أخرى.

119
00:04:55,125 --> 00:04:57,043
‫مارست الحب مع العديد من المعادلات هنا.

120
00:04:57,127 --> 00:04:58,920
‫هل ضاجعت الرياضيات؟ رائع.

121
00:04:59,004 --> 00:04:59,879
‫إنه أنت الأصغر.

122
00:04:59,963 --> 00:05:02,716
‫تباً يا فتاة، لقد كنت أنحف كثيراً.

123
00:05:02,799 --> 00:05:05,010
‫حقاً، قف جوار نفسك. لنر الفارق.

124
00:05:05,093 --> 00:05:07,220
‫سمحت لنفسك بزيادة الوزن.

125
00:05:07,595 --> 00:05:08,930
‫تركت المحفظة على المنضدة.

126
00:05:09,014 --> 00:05:10,890
‫رائع يا "تيري"، سأستخدم العصا الآن

127
00:05:10,974 --> 00:05:13,143
‫لنقل المحفظة إلى سفينتنا
‫في الميناء الفضائي.

128
00:05:13,226 --> 00:05:15,854
‫يفترض أن تكون في سفينتنا
‫حين نعود إلى الحاضر.

129
00:05:17,480 --> 00:05:19,232
‫هل تخطأ الهدف لتجعلني أضحك؟

130
00:05:19,316 --> 00:05:20,442
‫- لا تراقبني.
‫- نجحت.

131
00:05:20,525 --> 00:05:21,526
‫لا تراقبني أفعل هذا.

132
00:05:24,988 --> 00:05:26,698
‫مرحباً أيها الصغير.

133
00:05:26,781 --> 00:05:29,367
‫هل ترغب في بسكويتة متعفنة من علبة صدأة؟

134
00:05:31,536 --> 00:05:33,204
‫أين أنا؟ هل متنا؟

135
00:05:33,288 --> 00:05:34,581
‫مساء الخير يا "لورين".

136
00:05:34,998 --> 00:05:37,959
‫أعرف أنك فقدت الكثير بمرور الأعوام.

137
00:05:38,043 --> 00:05:40,962
‫رحل أولادك. مات زوجك.

138
00:05:41,046 --> 00:05:42,672
‫حتى أصدقاءك قد ماتوا.

139
00:05:42,756 --> 00:05:46,259
‫كل ما لديك هي ذكرياتك.

140
00:05:46,343 --> 00:05:47,969
‫هذه هي فرصتك يا "لورين".

141
00:05:48,053 --> 00:05:51,639
‫يمكنني الولوج إلى عقلك وأريك
‫أي شيء قد رأيته.

142
00:05:51,723 --> 00:05:54,476
‫هل هناك ما فقدته ولا تستطيعين تذكره

143
00:05:54,559 --> 00:05:56,144
‫يمكنني أن أذكرك به؟

144
00:05:56,227 --> 00:05:59,147
‫لا يمكنني تذكر وجه أمي.

145
00:05:59,230 --> 00:06:02,484
‫أتمنى لو أستطيع رؤيتها لمرة أخيرة.

146
00:06:08,573 --> 00:06:11,242
‫الجميع مسترخون، على الرغم من أنهم
‫على وشط الانفجار.

147
00:06:11,326 --> 00:06:14,412
‫علامة المجتمعات المتطورة، عدا مناطق الفزع.

148
00:06:14,496 --> 00:06:15,830
‫أحلت نفسي إلى الموت،

149
00:06:15,914 --> 00:06:18,249
‫رغم أنني سأفتقد أصدقائي وعائلتي حين أرحل.

150
00:06:18,333 --> 00:06:20,085
‫هذا الفتى يُحرج نفسه.

151
00:06:20,168 --> 00:06:21,795
‫اقتربنا من الميناء الفضائي.

152
00:06:21,878 --> 00:06:24,506
‫علينا فقط أن نقذف بهذه إلى القمرة
‫وسينتهي الأمر.

153
00:06:24,589 --> 00:06:25,757
‫تمكنت منها يا فتى!

154
00:06:26,800 --> 00:06:27,842
‫اللعنة!

155
00:06:28,510 --> 00:06:30,762
‫تم إنجاز المهمة. لنعد أدراجنا.

156
00:06:30,845 --> 00:06:32,764
‫يجب أن أشاهد المزيد من "هولو فيزو".

157
00:06:37,018 --> 00:06:38,520
‫أخيراً بعض الأجوبة عن "بيوبا".

158
00:06:38,603 --> 00:06:39,479
‫حسناً.

159
00:06:39,562 --> 00:06:42,524
‫لو تحوّل "بيوبا" للبرتقالي،
‫يعني أنه أكل شيئاً برتقالياً.

160
00:06:42,607 --> 00:06:45,110
‫أطعمته كيساً من "دوريتوس شيتوس"
‫عاصفة الحفلات.

161
00:06:45,193 --> 00:06:47,987
‫نفس الشيء الذي جعلني برتقالي
‫حين أكلته العام الماضي.

162
00:06:48,071 --> 00:06:50,490
‫هذا مطمئن، لن يلتهمنا "بيوبا"،

163
00:06:50,573 --> 00:06:52,867
‫اليوم على الأقل، وغيّرنا العالم
‫من دون أن نسبب

164
00:06:52,951 --> 00:06:56,204
‫تأثير فراشة غير مقصود واحد.
‫تمكنّا من الأمر تماماً.

165
00:06:56,287 --> 00:06:58,706
‫- أنظر إلينا، نحن شجعان.
‫- نحن شجعان.

166
00:06:58,790 --> 00:07:02,335
‫مرحباً أيها المغفلان! نفد مشروب "ستيلا".

167
00:07:04,712 --> 00:07:07,465
‫هل سيذهب أحد للتزويد؟

168
00:07:07,549 --> 00:07:08,967
‫مهلاً، ماذا؟ من أنت؟

169
00:07:09,050 --> 00:07:10,552
‫اللعنة، هناك فضائي في بيتنا!

170
00:07:10,635 --> 00:07:12,387
‫توقفا عن المزاح. توجد مهام لعملها.

171
00:07:12,470 --> 00:07:15,056
‫ساعداني في ترتيب ستراتي وقفازاتي
‫عديمة الأصابع.

172
00:07:15,140 --> 00:07:17,934
‫اعتقدت أنك قلت أن الجميع انفجر.

173
00:07:18,017 --> 00:07:19,853
‫من أنت وماذا تفعل في منزلنا؟

174
00:07:19,936 --> 00:07:21,729
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أنا "فانبو".

175
00:07:21,813 --> 00:07:23,606
‫هربنا من كوكب "شلورب" معاً، أتذكر؟

176
00:07:23,690 --> 00:07:26,401
‫"فانبو"؟ هل أنطقه بصورة صحيحة؟ "فانبو"؟

177
00:07:27,068 --> 00:07:28,111
‫"كورفو"!

178
00:07:28,194 --> 00:07:30,321
‫ازددت الكثير من الوزن يا رفيقي.

179
00:07:30,405 --> 00:07:31,656
‫تشبه "شريك" أزرق.

180
00:07:31,739 --> 00:07:34,409
‫أين حمارك يا "شريك" الأزرق؟

181
00:07:35,827 --> 00:07:38,663
‫حطمّت "بلايستيشن 4" خاصتك يا "تيري"،
‫لمحاولتي طهو بيتزا عليه.

182
00:07:38,746 --> 00:07:40,540
‫حصلت عليه لتوّي من ساحرة يا ابن...

183
00:07:41,958 --> 00:07:44,335
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

184
00:07:44,419 --> 00:07:46,171
‫لا بد وأننا غيرنا شيئاً في الماضي،

185
00:07:46,254 --> 00:07:48,548
‫ما أدى إلى وجودنا في تيّار زمني
‫منحرف ومظلم.

186
00:07:48,631 --> 00:07:51,301
‫واحدة من النتائج أن "فانبو"
‫انضم إلى بعثتنا

187
00:07:51,384 --> 00:07:52,802
‫وكان يعيش معنا من حينها.

188
00:07:52,886 --> 00:07:53,887
‫"(فانبو)"

189
00:07:53,970 --> 00:07:55,597
‫لا أعيش مع فتى بهذه السطحية.

190
00:07:55,680 --> 00:07:58,892
‫أراهن أن لديه تدوين صوتي للجريمة الحقيقية.
‫كما يمارسها.

191
00:07:58,975 --> 00:08:01,060
‫الاستماع رائع، أمّا فعل واحدة.

192
00:08:01,144 --> 00:08:03,313
‫علينا أن نعود للماضي ونلغي تغيير المحفظة،

193
00:08:03,396 --> 00:08:05,356
‫ما سيعيدنا إلى تيار الزمن الصحيح.

194
00:08:05,440 --> 00:08:06,357
‫هل سنتخلص منه؟

195
00:08:06,441 --> 00:08:08,776
‫في تيار الزمن السابق، "فانبو"
‫مات على "شلورب".

196
00:08:08,860 --> 00:08:12,280
‫لكن هذا ليس بشأن "فانبو"،
‫بل بإصلاح تيار الزمن.

197
00:08:12,363 --> 00:08:13,615
‫تيار الزمن هو الأولوية،

198
00:08:13,698 --> 00:08:15,283
‫لكن أنت متأكد أن "فانبو" سيموت؟

199
00:08:15,366 --> 00:08:17,327
‫أجل، سيتبخر جسده بفعل الكويكب.

200
00:08:17,410 --> 00:08:19,120
‫- نحن أبطال.
‫- إلى المطبخ يا "تيري"

201
00:08:19,204 --> 00:08:20,872
‫واصنع لي شطيرة لحم خنزير.

202
00:08:20,955 --> 00:08:22,040
‫أسرع، هيا، لنذهب.

203
00:08:26,920 --> 00:08:27,921
‫ها هي عصاتنا.

204
00:08:28,505 --> 00:08:30,590
‫كل ما علينا فعله هو ضرب المحفظة للخارج.

205
00:08:31,674 --> 00:08:33,676
‫هذا سيبطل التغييرات في تيار الزمن.

206
00:08:33,760 --> 00:08:35,386
‫- نحن أبطال.
‫- أبطال حقيقيون.

207
00:08:38,973 --> 00:08:39,849
‫"(فان باكيت لوبس)"

208
00:08:39,933 --> 00:08:41,809
‫أخبريني يا "جيس" عن يومك أو شيء هكذا؟

209
00:08:41,893 --> 00:08:43,353
‫- حقاً؟
‫- أجل.

210
00:08:43,436 --> 00:08:45,563
‫- عرفت أن "لورنس" بدأ...
‫- ومن يهتم؟

211
00:08:45,647 --> 00:08:48,441
‫يا إلهي يا "لويس"، هل أنت في فترتك الخاصة
‫أم ماذا؟

212
00:08:48,525 --> 00:08:50,193
‫أجل، لكن لا علاقة لها بالأمر.

213
00:08:50,276 --> 00:08:51,861
‫أريدك أن أعجبك من دون أن أستحق.

214
00:08:51,945 --> 00:08:53,071
‫أريد الإعجاب من دون شروط.

215
00:08:53,154 --> 00:08:56,574
‫هل تبالي إذا أحببتك؟ هذا لطيف جداً.

216
00:08:56,658 --> 00:08:59,285
‫لا أنا فقط... لا أريد أن أقلق بشأنك

217
00:08:59,369 --> 00:09:02,330
‫أن تطلقي النار عليّ بمسدس خارق حين أغضبك.

218
00:09:02,413 --> 00:09:03,540
‫عمّ تتحدث على أي حال؟

219
00:09:03,623 --> 00:09:05,333
‫لا أعلم! تباً لك!

220
00:09:05,416 --> 00:09:07,460
‫مكالمة هاتفية لملكة الدراما!

221
00:09:09,003 --> 00:09:11,631
‫"فانبو"؟ هل يوجد أحد يُدعى "فانبو" هنا؟

222
00:09:11,714 --> 00:09:13,591
‫- نبحث عن "فانبو".
‫- ماذا؟ لا.

223
00:09:13,675 --> 00:09:15,009
‫- أجل، حسناً.
‫- أجل!

224
00:09:15,093 --> 00:09:16,678
‫إنه في الخارج ينهي بعض الأمور.

225
00:09:17,720 --> 00:09:18,930
‫عاد "فانبو"!

226
00:09:19,556 --> 00:09:22,267
‫أخبار رائعة. قايضت آلة صناعة الذهب

227
00:09:22,350 --> 00:09:24,269
‫مقابل تلك الفئران الغالية.

228
00:09:25,687 --> 00:09:27,313
‫هل تريان؟ إنهم يحبونكما بالفعل.

229
00:09:27,397 --> 00:09:28,940
‫تفقد هذا. أعطه قبلة صغيرة.

230
00:09:31,067 --> 00:09:32,026
‫تباً لك.

231
00:09:33,444 --> 00:09:35,071
‫لا يمكننا العودة للحاضر حتى نعرف

232
00:09:35,154 --> 00:09:37,282
‫كيف ينجو "فانبو" من دمار الكوكب
‫بحق الجحيم.

233
00:09:37,365 --> 00:09:39,075
‫لا أتذكر حتى أنني عشت معه.

234
00:09:39,158 --> 00:09:41,327
‫من كان يعرف أن السفر عبر الزمن
‫بهذا التعقيد؟

235
00:09:41,411 --> 00:09:43,413
‫لا بد أن يكون السفر بسيطاً. هذا ليس خطأي.

236
00:09:43,496 --> 00:09:44,872
‫هذا ليس خطأي.

237
00:09:44,956 --> 00:09:47,625
‫انظر، هذا نحن نتقابل للمرة الأولى.

238
00:09:47,709 --> 00:09:48,835
‫انظر إلى هذا.

239
00:09:48,918 --> 00:09:50,753
‫أنا سعيد بشروعي في هذه المهمة معك.

240
00:09:50,837 --> 00:09:53,172
‫أفترض أنك تحب العلوم
‫وتتعبد في هيكل المنطق.

241
00:09:53,256 --> 00:09:54,841
‫بالطبع. العلوم رائعة.

242
00:09:54,924 --> 00:09:59,012
‫أحب هذه الأشياء وأنا خبير "بيوبا".
‫أعرف كل شيء عن الـ"بيوبا".

243
00:09:59,095 --> 00:10:01,264
‫"تيري"، اتبعني وأنا سأتبعك.

244
00:10:01,347 --> 00:10:02,390
‫لا، أريد أن أتبعني.

245
00:10:02,473 --> 00:10:04,434
‫"تيري" بما أننا لا نتذكر مقابلة "فانبو"،

246
00:10:04,517 --> 00:10:06,686
‫لا بد أن نكون المراقب الخارجي
‫لأحدنا الآخر.

247
00:10:06,769 --> 00:10:09,480
‫- أراك في الميناء الفضائي.
‫- حسناً، يبدو هذا مناسباً.

248
00:10:13,985 --> 00:10:15,570
‫أنا صغيرة مرة أخرى.

249
00:10:16,154 --> 00:10:19,407
‫عزيزتي، هلا ساعدتني في إفراغ البقالة
‫من الـ"ببيغلي ويغلي"؟

250
00:10:19,490 --> 00:10:21,826
‫أمي، أنت جميلة جداً.

251
00:10:22,493 --> 00:10:23,995
‫هذا لطف منك.

252
00:10:24,078 --> 00:10:26,205
‫افتقدتك كثيراً.

253
00:10:27,624 --> 00:10:29,584
‫هيا، اجري معي.

254
00:10:50,563 --> 00:10:51,981
‫يا أمي الجميلة.

255
00:10:52,065 --> 00:10:53,733
‫بما أنني أتذكر وجهها الآن،

256
00:10:53,816 --> 00:10:56,569
‫سأكون قادرة أن أعثر عليها
‫عندما أكون في الجنة.

257
00:10:56,653 --> 00:11:00,448
‫يمكنني أن أموت الآن وأنا أعرف أن كل شيء
‫سيكون على ما يرام.

258
00:11:00,531 --> 00:11:03,534
‫شكراً لك. لا بد أن هناك طريقة

259
00:11:03,618 --> 00:11:05,787
‫يمكنني أن أكافئك بها لأجل هذا.

260
00:11:05,870 --> 00:11:08,790
‫في مطبخي، هناك خزانة ذات قفل مضاد للأطفال.

261
00:11:08,873 --> 00:11:11,668
‫بداخلها بطاريتين من نوع "إيه إيه"
‫وصافرة "هاري بوتر".

262
00:11:11,751 --> 00:11:13,169
‫أحضريهم لأجلي.

263
00:11:13,252 --> 00:11:14,671
‫هل تريد البطاريتان؟

264
00:11:14,754 --> 00:11:16,339
‫وصافرة "هاري بوتر".

265
00:11:18,883 --> 00:11:22,345
‫أنت كنت محقاً، أنا لست لطيفاً.
‫هذا أمر سيئ. اعتقدت أنني رائع.

266
00:11:22,428 --> 00:11:25,348
‫"يوميولاك" يا صديقي، اعترافك بالسوء

267
00:11:25,431 --> 00:11:27,392
‫هو أول خطوة تجاه عدم السوء.

268
00:11:27,475 --> 00:11:30,478
‫حسناً أيها الدميم، أخبرني كيف أكون
‫لطيفاً مع "جيس"، بسرعة.

269
00:11:30,561 --> 00:11:33,272
‫عادة ما نتسكع في مكانها المفضل.

270
00:11:33,356 --> 00:11:34,232
‫"زبادي (باستور)"

271
00:11:34,315 --> 00:11:35,775
‫يا إلهي، هذا غبي جداً.

272
00:11:35,858 --> 00:11:38,277
‫مرحباً بكم في مؤسسة "باستور"
‫للزبادي المُبستر،

273
00:11:38,361 --> 00:11:40,363
‫أول محل زبادي في العالم بشكل "باستور".

274
00:11:40,446 --> 00:11:43,825
‫ما الأخبار يا "تود"، هل تسخّن هذا الحليب
‫ليكون صالحاً للشرب، صحيح؟

275
00:11:43,908 --> 00:11:46,536
‫هذه هي البسترة يا صديقي.

276
00:11:47,453 --> 00:11:49,664
‫هذا مسلّ جداً. "جيس" فاشلة.

277
00:11:49,747 --> 00:11:50,957
‫أغلق فمك اللعين!

278
00:11:51,040 --> 00:11:53,209
‫هذا ما كنت سأقوله. أنت تشبهني.

279
00:11:53,292 --> 00:11:55,795
‫لست كذلك. سأريك الآن كيف تكون لطيفاً.

280
00:11:55,878 --> 00:11:58,881
‫"إيشا"، أظهري لنا شكل "جيس" في هذا المكان.

281
00:11:58,965 --> 00:12:00,299
‫حسناً

282
00:12:00,383 --> 00:12:03,136
‫مرحباً يا "جيس"، رائحتك رائعة اليوم.

283
00:12:03,219 --> 00:12:05,054
‫لما لا نتذوق بعض الأطعمة معاً؟

284
00:12:05,138 --> 00:12:06,347
‫شكراً يا أعز أصدقائي.

285
00:12:06,431 --> 00:12:08,558
‫أريد أن أجرب طعم أناناس تطعيم الحصبة.

286
00:12:08,641 --> 00:12:10,768
‫- موتي، أنا أولاً!
‫- أوقف البرنامج.

287
00:12:10,852 --> 00:12:13,479
‫عزيزي "يوم"، أنت لست لطيفاً الآن.

288
00:12:13,563 --> 00:12:15,565
‫هل تعتقد أنه من اللطف أن تقول لها موتي؟

289
00:12:15,648 --> 00:12:16,941
‫- أجل.
‫- لا، كان هذا فجاً.

290
00:12:17,024 --> 00:12:19,861
‫- أنت خدعتني!
‫- لنرجع إلى الأساسيات.

291
00:12:19,944 --> 00:12:21,487
‫حاول أن تبتسم لها.

292
00:12:23,448 --> 00:12:26,659
‫ستكون هذه ليلة طويلة. يفضّل أن نحضر
‫إناء قهوة هولوجرامي.

293
00:12:29,620 --> 00:12:33,624
‫أيتها التربة، الرحم الذي منه وُلدنا.
‫أسرارك تُسعدني على الدوام.

294
00:12:33,708 --> 00:12:35,001
‫يا لك من أحمق!

295
00:12:35,084 --> 00:12:37,545
‫فترة الاسترخاء من العمل تبدأ.

296
00:12:37,628 --> 00:12:40,006
‫يا زملاء العمل، قابلت لتوّي
‫خبير "بيوبا" خاصتي،

297
00:12:40,089 --> 00:12:41,966
‫- إنه...
‫- وسيم، سيقول وسيماً.

298
00:12:42,049 --> 00:12:43,801
‫أحمق، انظروا إلى هذا الوجه الغبي.

299
00:12:43,885 --> 00:12:45,636
‫محتمل أنه لا يُفرّق نسق "فلورفوكس"

300
00:12:45,720 --> 00:12:47,847
‫من مذبذب مراحل "جورترينو".

301
00:12:47,930 --> 00:12:50,099
‫غير معقول.

302
00:12:52,059 --> 00:12:55,521
‫ضع "بيوبا" في حوض صبغة بعمق 1 سنتيمتر

303
00:12:55,605 --> 00:12:57,982
‫ودعه يتشرّب الصبغة لـ3 ساعات.

304
00:12:58,065 --> 00:12:59,525
‫"تيري"، افتقدتك يا حبيبي.

305
00:12:59,609 --> 00:13:01,277
‫افتقدتك يا صغيري. فتاتي الصغيرة.

306
00:13:01,360 --> 00:13:03,905
‫يا للحزن، هذا المثير هو شريك حياة "تيري"؟

307
00:13:03,988 --> 00:13:06,824
‫واسمه "تيري" كذلك؟
‫لم لم يذكر هذا من قبل قطّ؟

308
00:13:06,908 --> 00:13:09,327
‫قابلت شريكي في الإخلاء.

309
00:13:09,410 --> 00:13:10,912
‫أخرق.

310
00:13:10,995 --> 00:13:13,539
‫يؤسفني أنني لن أستطيع أخذك
‫بدلاً من هذا الممل.

311
00:13:13,623 --> 00:13:17,210
‫اصمت يا رقم 31827! أغلق زرّك العلوي كذلك.

312
00:13:17,293 --> 00:13:18,795
‫لكنني أبدو أفضل بكثير هكذا.

313
00:13:18,878 --> 00:13:20,546
‫الانسجام رائع!

314
00:13:20,630 --> 00:13:22,048
‫الانسجام رائع!

315
00:13:22,131 --> 00:13:23,549
‫الانسجام رائع!

316
00:13:23,633 --> 00:13:25,051
‫الانسجام رائع!

317
00:13:25,635 --> 00:13:28,095
‫أجل يا "جيس"، اختيارك للفانيلا لا بأس به

318
00:13:28,179 --> 00:13:30,389
‫وليس للأطفال.

319
00:13:30,473 --> 00:13:32,391
‫لا، لا يمكنك... مهلاً، لقد فعلت.

320
00:13:32,475 --> 00:13:33,643
‫"إيشا"، حلّلي الحقد.

321
00:13:33,726 --> 00:13:35,102
‫لم يتم العثور على الحقد.

322
00:13:35,186 --> 00:13:37,146
‫- فعلتها.
‫- تهانينا يا "يوميولاك".

323
00:13:37,230 --> 00:13:39,065
‫أحب أن أكافئك على عملك الجاد

324
00:13:39,148 --> 00:13:41,275
‫بهذا الملصق لمنتقمك المفضل.

325
00:13:41,359 --> 00:13:44,570
‫أجل! "هاوك آي". إنه يُصيب بالرعشة.
‫اسمه الحقيقي "كلينت".

326
00:13:44,654 --> 00:13:48,366
‫قوتي الخارقة هي التصويب.
‫أصوّب عليك، وأصوّب عليك.

327
00:13:48,449 --> 00:13:50,910
‫- ستنام قرير العين هذه الليلة.
‫- أصوّب عليك...

328
00:13:53,246 --> 00:13:55,665
‫متى كانت آخر مرة نظفت فيها الحائط؟

329
00:13:55,748 --> 00:13:59,377
‫أصبحت مقرفة جداً منذ اخترعوا التديّن.

330
00:13:59,460 --> 00:14:03,881
‫مرحباً يا "جيس"، أردت أن أهنئك
‫وأقول أن عقدتك الأنشوطية تبدو لطيفةً.

331
00:14:03,965 --> 00:14:05,341
‫مهلاً، هل هذا فخ؟

332
00:14:05,424 --> 00:14:06,759
‫يجب أن تخبرني لو كان فخاً.

333
00:14:06,843 --> 00:14:08,678
‫- أتيت إلى هنا لأجاملك.
‫- حقاً؟

334
00:14:08,761 --> 00:14:10,721
‫أجل. يجب أن أذهب قبل أن أفسد الأمر.

335
00:14:10,805 --> 00:14:12,056
‫تبدين رائعة، وداعاً!

336
00:14:15,852 --> 00:14:16,811
‫يا ابن الساقطة.

337
00:14:16,894 --> 00:14:18,813
‫حقاً؟ خمّن إذاً، أنت فاشل!

338
00:14:18,896 --> 00:14:21,148
‫هل أردت أن تحضر شريك حياتك الغبي
‫إلى "الأرض"؟

339
00:14:21,232 --> 00:14:22,859
‫هل تعتقد أن "تيري" أفضل مني؟

340
00:14:22,942 --> 00:14:24,193
‫هل تعتقد أن وجهي غبي

341
00:14:24,277 --> 00:14:25,903
‫أنني لا أعرف ما أفعل مع "بيوبا"؟

342
00:14:25,987 --> 00:14:26,863
‫لا تعرف!

343
00:14:31,909 --> 00:14:33,744
‫حسناً فعلتها، كنت لطيفاً مع "جيس".

344
00:14:33,828 --> 00:14:35,621
‫أنا الألطف على الإطلاق.

345
00:14:35,705 --> 00:14:37,623
‫- هذا رائع.
‫- شكراً جزيلاً لك

346
00:14:37,707 --> 00:14:39,959
‫لقضاءك كل هذا الوقت لتجعل مني فضائي أفضل.

347
00:14:40,042 --> 00:14:41,919
‫وبما أنني لطيف الآن، يمكنني أن أمحيك.

348
00:14:42,003 --> 00:14:43,880
‫- مهلاً، محو شخص ليس لطفاً.
‫- أعرف.

349
00:14:43,963 --> 00:14:47,049
‫لكني لا أريد لـ"جيس" أن تعرف
‫أنني احتجت تدريباً على هذا.

350
00:14:47,133 --> 00:14:48,175
‫لذا لا بد أن تُحذف.

351
00:14:48,259 --> 00:14:50,136
‫كان من دواعي سروري تعليمك.

352
00:14:50,219 --> 00:14:52,388
‫تعلمت شيئاً منك حقاً.

353
00:14:52,471 --> 00:14:53,890
‫- حقاً، ما هو؟
‫- أكون حقيراً!

354
00:14:54,223 --> 00:14:55,474
‫إليك هذا!

355
00:15:01,939 --> 00:15:03,608
‫يا إلهي! ما هذا؟

356
00:15:03,691 --> 00:15:06,193
‫ستحصل "جيس" على الأخ الذي تستحقه أخيراً.

357
00:15:07,320 --> 00:15:08,821
‫حسناً.

358
00:15:08,905 --> 00:15:10,489
‫كفى، انتهينا. انتهت شراكتنا.

359
00:15:10,573 --> 00:15:11,824
‫- موافق.
‫- حينما نعود،

360
00:15:11,908 --> 00:15:13,618
‫سأحزم أمتعتي إلى "سان دييغو".

361
00:15:13,701 --> 00:15:16,037
‫سأستأجر شقة في "غاسلامب"
‫وآكل "تاكوفيش" كل يوم

362
00:15:16,120 --> 00:15:17,788
‫- ولن أفكّر فيك.
‫- عاجلاً أفضل.

363
00:15:17,872 --> 00:15:19,707
‫لم نقم بأي شيء جيد معاً على الإطلاق.

364
00:15:20,958 --> 00:15:23,044
‫انظر كم هم لطفاء هؤلاء المستنسخون.

365
00:15:23,127 --> 00:15:24,545
‫إنهم كذلك بالفعل. كلنا كذلك.

366
00:15:24,629 --> 00:15:25,713
‫هلّا نظرت إلينا؟

367
00:15:25,796 --> 00:15:27,214
‫فضائيين عاديين مع نسختيهم

368
00:15:27,298 --> 00:15:29,300
‫يظنون أنهم سيخرجون إلى الفضاء

369
00:15:29,383 --> 00:15:30,760
‫ويحولون قمراً شريداً.

370
00:15:30,843 --> 00:15:32,845
‫لم نملك أدنى فكرة عن مصيرنا.

371
00:15:32,929 --> 00:15:36,098
‫تعرف يا "تيري"، قضينا وقتاً طويلاً
‫على "الأرض" نتظاهر بأننا عائلة.

372
00:15:36,182 --> 00:15:38,476
‫لم ألاحظ متى أصبحنا عائلة بالفعل.

373
00:15:38,559 --> 00:15:40,269
‫أعتقد أننا اتفقنا على هذا

374
00:15:40,353 --> 00:15:42,980
‫عندما شاهدنا
‫"المهمة: المستحيلة - بروتوكول الشبح".

375
00:15:43,064 --> 00:15:44,649
‫أتتذكر؟ "توم كروز"؟ "تي سي"؟

376
00:15:44,732 --> 00:15:47,985
‫أعتقد أنك محق. أحببنا هذا الفيلم معاً.

377
00:15:48,069 --> 00:15:49,820
‫أتتذكر حينما صنعنا "فنباكت" حقيقي

378
00:15:49,904 --> 00:15:51,614
‫ثم أصابه الجنون وهاجم البلدة؟

379
00:15:51,697 --> 00:15:53,074
‫أجل، كان هذا رائعاً.

380
00:15:53,157 --> 00:15:54,742
‫ماذا عن عندما صنعنا "مان كيف"؟

381
00:15:54,825 --> 00:15:56,827
‫دفنت هذا الآلي القذر في الباحة الخلفية.

382
00:15:56,911 --> 00:15:59,330
‫أحب ذلك. أو تتذكر ذلك اليوم
‫عندما كان كله موسيقي؟

383
00:15:59,413 --> 00:16:01,290
‫وماذا عندما اجتمعنا مع "آل سيمسون"

384
00:16:01,374 --> 00:16:03,334
‫في مباراة ضد وحوش "سبيس جام"؟

385
00:16:03,417 --> 00:16:05,586
‫أتعرف، ربما لم يختر أحدنا الآخر يا "تيري"،

386
00:16:05,670 --> 00:16:08,255
‫لكننا شاركنا حياة حافلة.
‫ولا أريد أن أنهيها.

387
00:16:08,339 --> 00:16:11,258
‫ولا أنا يا "كورفو". سحقاً!

388
00:16:11,342 --> 00:16:13,386
‫هل نظرت على صورة الأكمة التي أرسلتها لك؟

389
00:16:13,469 --> 00:16:15,680
‫جميلة جداً، صحيح؟ ماذا تقصد أنك تكرهها؟

390
00:16:15,763 --> 00:16:18,015
‫ألا تريد صورة لأكمتي الصغيرة عديمة الشعر؟

391
00:16:18,099 --> 00:16:19,183
‫ألم تر القشرة؟

392
00:16:20,768 --> 00:16:22,311
‫ها هو "فانبو"! ماذا نفعل؟

393
00:16:22,395 --> 00:16:24,397
‫يمكننا أن نصوّب الأمور. اضربه بالعصا.

394
00:16:24,480 --> 00:16:25,940
‫- ماذا؟
‫- جهاز المس أشيائك.

395
00:16:26,023 --> 00:16:27,692
‫أجل، صحيح.

396
00:16:31,112 --> 00:16:32,655
‫بحق الجحيم! توقف.

397
00:17:09,233 --> 00:17:11,152
‫انتظر، هل تريد أن تخرج معي إلى هنا؟

398
00:17:11,235 --> 00:17:13,571
‫أعتقد أنك قلت الزبادي المثلّج
‫هو مثلجات الشرطة.

399
00:17:13,654 --> 00:17:15,865
‫بالفعل، لكني لطيف معك الآن،

400
00:17:15,990 --> 00:17:19,410
‫ما يعني أنني سآكل الطين البارد المقزز
‫ولو كان طعمه كالتراب.

401
00:17:19,869 --> 00:17:21,704
‫هل أنت بخير يا "يوميولاك"؟

402
00:17:21,787 --> 00:17:23,205
‫أجل، رجاءً تقدميني في الصف.

403
00:17:23,289 --> 00:17:26,083
‫سأكون سعيداً لو حملت حقيبتك
‫بينما تجربين بعض الأطعمة.

404
00:17:26,167 --> 00:17:28,419
‫- هل تعرض أن تحمل حقيبتي؟
‫- صحيح.

405
00:17:28,502 --> 00:17:30,296
‫- بينما أطلب أولاً؟
‫- بالطبع.

406
00:17:30,379 --> 00:17:32,965
‫حسناً، يبدو هذا رائعاً.

407
00:17:33,049 --> 00:17:34,508
‫دعني فقط...

408
00:17:34,925 --> 00:17:35,968
‫إنها هنا...

409
00:17:37,636 --> 00:17:39,346
‫يا إلهي. ما خطبك؟

410
00:17:39,430 --> 00:17:40,890
‫لا تقلقوا، إنه ليس أخي.

411
00:17:40,973 --> 00:17:43,726
‫إنه محاكاة من منصة التظاهر حوّل وعيه

412
00:17:43,809 --> 00:17:47,354
‫إلى جسد مطبوع ثلاثي الأبعاد
‫ويحاول أن يحل محله.

413
00:17:47,438 --> 00:17:50,733
‫لماذا يا "جيس"، كنت... لطيفاً.

414
00:17:50,816 --> 00:17:52,568
‫سأتصل بالشرطة، لا تتحركي.

415
00:17:53,694 --> 00:17:55,780
‫حولته إلى حاوية "غيم بوي"؟

416
00:17:55,863 --> 00:17:57,656
‫انس ما رأيته هنا يا سيدي.

417
00:17:57,740 --> 00:17:59,992
‫لا أستطيع! إنه محدّد جداً!

418
00:18:01,035 --> 00:18:04,080
‫استيقظ رجاءً. أنا آسفة جداً
‫أني صنعت "فانيولاك".

419
00:18:04,163 --> 00:18:08,209
‫يمكنك أن تكون وقحاً أحياناً
‫لكنك أخي وأنا أحبك.

420
00:18:09,126 --> 00:18:10,836
‫أهلاً "جيس" أترغبين بمواصلة نقاشنا

421
00:18:10,920 --> 00:18:12,546
‫من الأكثر إثارة "بيتا" أو "غيل"؟

422
00:18:12,630 --> 00:18:14,965
‫أو نلعب "مول مادنس"ونتدرب على حركات الرقص.

423
00:18:15,049 --> 00:18:18,302
‫أنت لست "يوميولاك". أنت "فانيولاك"!

424
00:18:18,385 --> 00:18:20,596
‫شكراً لك على تلك القبل الجميلة.

425
00:18:20,679 --> 00:18:22,807
‫أوقف البرنامج.

426
00:18:22,890 --> 00:18:24,517
‫يا إلهي لا، أنا قتلت "يوميولاك".

427
00:18:24,600 --> 00:18:27,978
‫قتلت "يوميولاك" وحوّلت جسده
‫إلى حاوية "غيم بوي"!

428
00:18:28,062 --> 00:18:31,649
‫كما قالت بسكويتة الطالع أنني سأفعل!

429
00:18:42,243 --> 00:18:43,869
‫من "شريك" الأزرق الآن يا حقير؟

430
00:18:43,953 --> 00:18:45,037
‫يجب أن نتخلص من جثته.

431
00:18:45,121 --> 00:18:47,206
‫هل لديك الشيء الذي يحولهم إلى "غيم بوي"؟

432
00:18:47,289 --> 00:18:49,416
‫لا أحمله أبداً عندما أحتاجه.

433
00:18:54,213 --> 00:18:55,923
‫تذكر يا "تيري"، نحن أبطال.

434
00:18:59,093 --> 00:19:01,262
‫- نجحنا، رحل "فانبو".
‫- أصلحنا تيار الزمن.

435
00:19:02,805 --> 00:19:03,931
‫هذا ممتاز.

436
00:19:08,060 --> 00:19:11,021
‫يبدو أننا غيرنا تيار الزمن قليلاً.

437
00:19:11,105 --> 00:19:12,523
‫ليس بهذا السوء.

438
00:19:12,606 --> 00:19:14,692
‫يمكنني أن أعيش هكذا طالما "فانبو" ليس هنا.

439
00:19:17,653 --> 00:19:19,572
‫مرحباً أيها المغفلان.

440
00:19:19,655 --> 00:19:21,323
‫"فانبو"؟ ماذا تفعل هنا؟

441
00:19:21,407 --> 00:19:23,033
‫يجب أن تكون ميتاً تماماً!

442
00:19:23,117 --> 00:19:25,661
‫يجب أن أكون ميتاً، لكنني أُنقذت

443
00:19:25,744 --> 00:19:29,582
‫واسترددت عافيتي على يد شخص مميز جداً.

444
00:19:30,457 --> 00:19:31,333
‫مرحباً يا "تيري".

445
00:19:31,417 --> 00:19:33,669
‫"تيري"؟ ما الذي تفعله هنا؟

446
00:19:33,752 --> 00:19:35,671
‫أنا شريك "فانبو" العلمي الآن.

447
00:19:35,754 --> 00:19:38,924
‫ولم يعد اسمي "تيري".

448
00:19:39,008 --> 00:19:41,719
‫إنه "فانبي".

449
00:19:41,802 --> 00:19:42,761
‫اللعنة، هذا رائع.

450
00:19:42,845 --> 00:19:45,014
‫كنا نبحث المجرة عنكما أنتما الإثنين.

451
00:19:45,097 --> 00:19:48,517
‫أعرف أنكما هاجمتماني بعصا الزمن
‫على "شلورب".

452
00:19:48,601 --> 00:19:50,394
‫لا نعرف ما الذي تتحدث عنه.

453
00:19:50,477 --> 00:19:54,607
‫لديّ بعض المعلومات المهمة لأبلغكم بها.
‫"شلورب" لم ينفجر أبداً!

454
00:19:54,690 --> 00:19:55,900
‫ماذا؟

455
00:19:55,983 --> 00:19:58,360
‫وأتيت لأعيدكما لكي تتم محاكمتكما

456
00:19:58,444 --> 00:20:01,739
‫وإعدامكما لاستخدام جهاز أعد لمس أشيائك

457
00:20:01,822 --> 00:20:03,240
‫من دون ترخيص.

458
00:20:03,657 --> 00:20:05,075
‫- ماذا؟
‫- "تيري"، "كورفو".

459
00:20:05,159 --> 00:20:07,828
‫أنا قتلت "يوميولاك" وحولت جسده
‫إلى حاوية "غيم بوي".

460
00:20:07,912 --> 00:20:09,121
‫لقد رحل إلى الأبد.

461
00:20:09,205 --> 00:20:10,080
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

462
00:20:10,164 --> 00:20:12,124
‫وشيء آخر، بعد أن نرحل،

463
00:20:12,208 --> 00:20:15,502
‫سأفجر كوكب "الأرض" اللعين الغبي هذا

464
00:20:15,586 --> 00:20:18,422
‫لأن هكذا يعمل "فانبو".

465
00:20:18,505 --> 00:20:21,050
‫لا يمكن أن يحدث هذا!

466
00:20:21,133 --> 00:20:23,510
‫لماذا؟ لماذا يحدث هذا؟

467
00:20:23,594 --> 00:20:25,512
‫انتظر! إنها على حق.

468
00:20:25,596 --> 00:20:27,765
‫- لا يمكن لهذا أن يحدث.
‫- لكنه يحدث.

469
00:20:27,848 --> 00:20:30,351
‫ألا تبدو كلها أحداث جنونية كبيرة
‫دفعة واحدة؟

470
00:20:30,434 --> 00:20:32,269
‫ليس هكذا تسير الأمور يا رجل.

471
00:20:32,353 --> 00:20:33,938
‫لا، هذا لا يبدو واقعياً.

472
00:20:34,021 --> 00:20:35,940
‫لقد جُنّ هذا الفتى. ليحتشد الجميع.

473
00:20:36,023 --> 00:20:37,149
‫لنشاهده يبلل بنطاله.

474
00:20:37,233 --> 00:20:40,402
‫ألا تفهم؟ السفر بالزمن، موت "يوميولاك"،
‫وعدم انفجار "شلورب".

475
00:20:40,486 --> 00:20:42,154
‫بحقك، هذا يعني الكثير من الأمور.

476
00:20:42,238 --> 00:20:43,405
‫فكّر فيه هذا كثير جداً.

477
00:20:43,489 --> 00:20:45,366
‫إذا كانت لديك قائمة، فهذا كثير جداً.

478
00:20:45,449 --> 00:20:47,076
‫- الأمور متفقة معاً.
‫- صحيح؟

479
00:20:47,159 --> 00:20:50,579
‫كيف نتأكّد أننا لسنا في فيلم "ذا ميتريكس"؟

480
00:20:50,663 --> 00:20:52,331
‫أو "ميتريكس ريلوديد"؟

481
00:20:52,414 --> 00:20:53,832
‫سنجد أرقام خضراء تطفو حولنا

482
00:20:53,916 --> 00:20:55,960
‫- ونظارات شمس جلدية.
‫- إنه خطب ما، حسناً؟

483
00:20:56,043 --> 00:20:57,002
‫ويمكنني أن أكتشفه.

484
00:20:57,086 --> 00:20:59,755
‫يمكن أن نكون في حالة تواجدية.

485
00:20:59,838 --> 00:21:02,132
‫توقف! الأسبوع الماضي اعتقدت أننا
‫حالة تواجدية

486
00:21:02,216 --> 00:21:04,426
‫لأن نافذة البيع أعطونا بطاطس مقلية إضافية.

487
00:21:04,510 --> 00:21:06,804
‫لا يمكن أن نكون في حالة تواجدية
‫كل مرة تخاف.

488
00:21:06,887 --> 00:21:08,555
‫حقاً أيها الذكي؟ أنت تقول

489
00:21:08,639 --> 00:21:11,058
‫لدينا أحذية سفر بالزمن يمكننا استخدامها
‫متى شئنا؟

490
00:21:11,141 --> 00:21:12,643
‫طالما أردت أن تعرف عن "بيوبا".

491
00:21:12,726 --> 00:21:14,436
‫لم لم تستخدم هذه الأحذية إذاً؟

492
00:21:14,520 --> 00:21:16,563
‫لم لم تستخدم الأحذية؟

493
00:21:16,647 --> 00:21:18,190
‫أنا متأكد من وجود تفسير منطقي.

494
00:21:18,274 --> 00:21:20,025
‫لا يوجد، حسناً؟ اخرس.

495
00:21:20,109 --> 00:21:23,320
‫لا بد وأننا في حالات مغايرة لأيام غريبة
‫كرجل جزازة العشب

496
00:21:23,404 --> 00:21:24,405
‫في "هورتن هيرز آهو".

497
00:21:24,488 --> 00:21:26,031
‫- ربما "ترون".
‫- لا تقل المزيد.

498
00:21:26,115 --> 00:21:28,117
‫- هذا ليس "ترون".
‫- ربما نحن في حلم.

499
00:21:28,200 --> 00:21:29,660
‫هذا هو الكلام السديد.

500
00:21:29,743 --> 00:21:32,830
‫أراهن أننا في نمط مجنون من هروب الأحلام.

501
00:21:32,913 --> 00:21:34,415
‫"إنسبشن" و"وات دريمز ماي كم"

502
00:21:34,498 --> 00:21:36,834
‫"جوزيف آند ذي أميزينج تيكنكولور
‫دريمكوت دريم".

503
00:21:36,917 --> 00:21:38,794
‫مستحيل، لا أحد يحاصر "كورفو" في حلم.

504
00:21:38,877 --> 00:21:40,462
‫في حلم من نحن؟ استيقظ.

505
00:21:40,546 --> 00:21:42,298
‫توقف عن هذا، توقف!

506
00:21:42,381 --> 00:21:43,799
‫- يجب أن تستيقظ.
‫- لا تلمسني.

507
00:21:43,882 --> 00:21:44,717
‫- توقف.
‫- استيقظ.

508
00:21:44,800 --> 00:21:46,302
‫استيقظ يا "كورفو"، يمكنك هذا.

509
00:21:46,385 --> 00:21:47,886
‫كفى نوماً يا "كورفو"، استيقظ!

510
00:21:51,473 --> 00:21:52,349
‫"زبدة الفستق"

511
00:21:52,433 --> 00:21:54,268
‫منذ متى وأنتما داخل منصة التظاهر؟

512
00:21:55,019 --> 00:21:57,313
‫عرفت هذا. لم يحدث أي من هذا.

513
00:21:58,022 --> 00:22:00,816
‫ماذا؟ كيف يحصل ذلك الـ"بيوبا"
‫على صافرة "هاري بوتر"؟

514
00:22:00,899 --> 00:22:02,860
‫- أعتقد أننا أبعدناها.
‫- كيف يحصل عليها؟

515
00:22:02,943 --> 00:22:04,778
‫- لا تنظر إليّ.
‫- أنت أعطيتها له.

516
00:22:04,862 --> 00:22:06,280
‫- لم أفعل.
‫- تباً يا "تيري".

517
00:22:06,363 --> 00:22:08,615
‫توقف عن إطلاق الإنذارات الكاذبة
‫عن "بيوبا".

518
00:22:08,699 --> 00:22:10,701
‫تجعلني أرتعد، أنا أرتعد.

519
00:22:11,201 --> 00:22:12,703
‫حسناً.

520
00:22:15,873 --> 00:22:17,624
‫غريب، لم يفعل هذا من قبل.

521
00:22:17,708 --> 00:22:18,959
‫"بيوبا"، أوقف هذا.

522
00:22:19,043 --> 00:22:20,961
‫هل يجب أن نخبر "تيري" و"كورفو"؟

523
00:22:21,045 --> 00:22:22,421
‫لا، إنهما مشغولين بالفعل.

524
00:22:22,504 --> 00:22:24,923
‫لكن ماذا لو تطور وقتلنا جميعاً؟

525
00:22:25,007 --> 00:22:27,051
‫أجل، وكأن هذا قد يحدث.

526
00:22:29,887 --> 00:22:31,680
‫أراكم في الموسم القادم جميعاً.

527
00:22:37,353 --> 00:22:38,979
‫"تيري"!

528
00:22:51,825 --> 00:22:53,535
‫"تيري"!

529
00:23:15,808 --> 00:23:17,518
‫"تيري"!

530
00:23:24,233 --> 00:23:25,776
‫"تيري"!

531
00:23:39,123 --> 00:23:42,126
‫"هولو"

