﻿1
00:00:17,171 --> 00:00:19,048
‫"عد إلى هنا!"‬

2
00:01:06,929 --> 00:01:10,057
‫"أحاول علاج قلبي"‬

3
00:01:11,767 --> 00:01:15,771
‫"تطارد النغمات عقلي"‬

4
00:01:16,772 --> 00:01:23,529
‫"تجلس شقيقتي على الشرفة‬
‫بينما تغطي السحب القمر"‬

5
00:01:27,033 --> 00:01:29,118
‫حسناً...‬

6
00:01:29,285 --> 00:01:32,079
‫ها قد وجدنا مفتعلي الشغب‬

7
00:01:39,712 --> 00:01:41,088
‫تحركي‬

8
00:01:48,930 --> 00:01:50,556
‫مرحباً أيها الشجاع‬

9
00:01:52,433 --> 00:01:54,769
‫سيتوجب عليّ إخراجكم من هنا‬

10
00:02:00,900 --> 00:02:03,486
‫آمل أن تكونوا شبعين على الأقل‬

11
00:02:28,135 --> 00:02:30,388
‫ها هو (فيرن دانغن) الجديد‬

12
00:02:31,931 --> 00:02:35,101
‫أنا كذلك، فعلاً‬
‫أدعى (جو بيكيت)‬

13
00:02:35,309 --> 00:02:37,561
‫"سرني لقاؤك أيها الحارس"‬

14
00:02:39,105 --> 00:02:41,440
‫أثر قطيع الإلكة على مزرعتك فعلاً‬

15
00:02:43,651 --> 00:02:45,278
‫هذا صحيح‬

16
00:02:46,988 --> 00:02:49,740
‫أحضرت عدتي‬
‫سأصلح هذا السور‬

17
00:02:50,658 --> 00:02:53,452
‫معرفتي بـ(فيرن) قديمة جداً‬

18
00:02:53,953 --> 00:02:58,291
‫في مواقف كهذه كان يجد طريقة‬
‫كي تعوض الحكومة عن أضراري‬

19
00:02:58,582 --> 00:03:02,837
‫ستطبق القوانين ذاتها‬
‫لا يتغير القانون لتغيير الحارس البيئي‬

20
00:03:04,338 --> 00:03:08,009
‫- هل هذا هو القانون؟‬
‫- الولاية تملك الإلكة رسمياً‬

21
00:03:08,342 --> 00:03:10,845
‫تتحمل اللجنة البيئية أية أضرار مسببة‬

22
00:03:11,137 --> 00:03:17,351
‫ذلك الوغد المختلس، (فيرن)‬
‫لطالما تصرف وكأنه يقدم لي خدمة‬

23
00:03:17,685 --> 00:03:19,937
‫- هذا من شيم (فيرن)‬
‫- صحيح‬

24
00:03:21,397 --> 00:03:23,733
‫- أحضرت معداتي، دعني أساعدك‬
‫- عظيم‬

25
00:03:29,530 --> 00:03:31,949
‫- هل هو تدريب على الرماية؟‬
‫- كلا‬

26
00:03:33,159 --> 00:03:37,121
‫أصابت تلك الطلقة جسداً بشرياً‬
‫سيتوجب عليّ أن أرحل‬

27
00:03:39,874 --> 00:03:42,877
‫(ماكسين)، هيا، اقفزي‬

28
00:03:43,210 --> 00:03:46,630
‫لا تتسبب بمقتلك‬
‫قبل أن تصلح سياجي‬

29
00:04:10,488 --> 00:04:11,864
‫ابقي مكانك‬

30
00:04:23,876 --> 00:04:25,461
‫ارمي السكين من فضلك‬

31
00:04:30,383 --> 00:04:32,510
‫لم يحن بعد موسم صيد الإلكة‬

32
00:04:34,303 --> 00:04:37,306
‫نحتاج لحمه للطهو أيها الحارس‬
‫إنه لحم من أجل طهو لا أكثر‬

33
00:04:37,473 --> 00:04:39,225
‫يملك بعضنا أسر عليه إطعامها‬

34
00:04:39,683 --> 00:04:43,479
‫لم يكن عليك قتل أفضلها‬
‫كي تملأ ثلاجتك ليس إلا‬

35
00:04:45,564 --> 00:04:49,860
‫لكن هناك سوق سوداء تغنى‬
‫بالقرون والفرو‬

36
00:04:50,277 --> 00:04:52,780
‫يحقق فحل كهذا لك ربحاً‬
‫بقدر ألفي دولار‬

37
00:04:53,072 --> 00:04:55,491
‫ليس لدي فكرة عن ذلك‬

38
00:04:59,245 --> 00:05:01,539
‫لست مسروراً‬
‫حيال المخالفة التي سأحررها لك‬

39
00:05:05,876 --> 00:05:09,255
‫- تدعى (أوت كيلي)، صحيح؟‬
‫- أنت تمازحني، أليس كذلك؟‬

40
00:05:10,506 --> 00:05:13,008
‫كلا، لست أمازحك‬

41
00:05:14,176 --> 00:05:15,719
‫مهلاً‬

42
00:05:17,096 --> 00:05:18,472
‫أنا أعرفك‬

43
00:05:18,639 --> 00:05:23,644
‫أنت الحارس البيئي الجديد الذي اعتقل‬
‫حاكم (وايومينغ) بتهمة الصيد من دون رخصة‬

44
00:05:24,353 --> 00:05:25,771
‫إنه أنت، صحيح؟‬

45
00:05:27,440 --> 00:05:30,818
‫- لم أعلم أنه الحاكم‬
‫- ألم تعلم أنه الحاكم؟‬

46
00:05:33,904 --> 00:05:36,532
‫أجل، قرأت عن ذلك في الصحيفة‬

47
00:05:37,575 --> 00:05:40,953
‫"الحارس الهاوي يعتقل الحاكم (باد)"‬

48
00:05:45,291 --> 00:05:47,585
‫"لن تحرر لي مخالفة، صحيح؟"‬

49
00:05:48,878 --> 00:05:51,005
‫أنا صياد محترف مجهز‬

50
00:05:52,798 --> 00:05:56,969
‫لا يمكنني إطعام أطفالي‬
‫أوقفت رخصة صيدي‬

51
00:05:58,929 --> 00:06:00,514
‫لست أمازحك‬

52
00:06:01,432 --> 00:06:03,642
‫أعلم أنه يمكننا...‬

53
00:06:04,560 --> 00:06:06,604
‫يمكننا إيجاد حل، صحيح؟‬

54
00:06:08,063 --> 00:06:12,443
‫لست أمازحك أيضاً‬
‫أعطني رخصة قيادتك‬

55
00:06:18,282 --> 00:06:21,202
‫لدي طفل‬
‫وسأنجب طفلاً آخر قريباً‬

56
00:06:22,286 --> 00:06:24,038
‫كيف عساي أربيهما؟‬

57
00:06:24,455 --> 00:06:26,040
‫ليس بهذا الشكل‬

58
00:06:28,334 --> 00:06:31,545
‫هل تعرف أنه هناك حيوانات‬
‫في (وايومينغ) أكثر من بشر؟‬

59
00:06:32,338 --> 00:06:37,510
‫لن يهتم أحد بشأن هذه الكائنات‬
‫من قد يعنيه أمر هذا بحق السماء؟‬

60
00:06:38,385 --> 00:06:40,971
‫أتعرف أن هذه الثيران التي قتلتها‬
‫هي آباء حديثة؟‬

61
00:06:41,347 --> 00:06:43,849
‫- كيف عساي أعرف ذلك؟‬
‫- "إنه شهر أبريل"‬

62
00:06:44,225 --> 00:06:47,853
‫أقل ما يمكنني فعله هو منع قتلهم‬
‫أثناء تكاثرهم‬

63
00:06:48,145 --> 00:06:53,442
‫أن يعطوا لصغارهم فرصة للعيش‬
‫هذا أقل ما يمكن لأي منا فعله، صحيح؟‬

64
00:06:53,776 --> 00:06:55,986
‫ما كان (فيرن دانغن) ليفعل هذا‬

65
00:06:56,695 --> 00:06:58,489
‫أنا لست (فيرن دانغن)‬

66
00:07:00,115 --> 00:07:04,036
‫- كلا، لست كذلك بالمرة‬
‫- هات رخصتك‬

67
00:07:15,214 --> 00:07:17,174
‫مهلك، تروى‬

68
00:07:20,511 --> 00:07:23,722
‫نحن في خطر داهم الآن، أليس كذلك؟‬

69
00:07:27,059 --> 00:07:31,313
‫- أقترح عليك إعادة السلاح لي‬
‫- إن أعدت السلاح لك‬

70
00:07:32,106 --> 00:07:35,317
‫فستزج بي في السجن لوقت طويل‬

71
00:07:36,944 --> 00:07:45,077
‫من الناحية الأخرى‬
‫إيجاد الحارس البيئي مقتولاً بسلاحه‬

72
00:07:46,120 --> 00:07:49,707
‫سيبدو أن القانون لم يكن يطبق‬
‫في البلدة الجديدة‬

73
00:07:49,957 --> 00:07:52,126
‫ما رأيك بعنوان كهذا؟‬

74
00:07:53,043 --> 00:07:57,548
‫كانت الأحوال صعبة مؤخراً‬
‫مررت بضيق مادي وما يترتب عنه‬

75
00:07:59,383 --> 00:08:03,470
‫سيلاحظون جريمتك‬
‫من خلال دماء الإلكة‬

76
00:08:14,356 --> 00:08:21,614
‫ماذا لو تركتك ترحل‬
‫ولم تحرر لي مخالفة؟‬

77
00:08:26,952 --> 00:08:29,330
‫- كلا‬
‫- ماذا؟‬

78
00:08:29,663 --> 00:08:34,168
‫- سأحرر لك المخالفة رغم ذلك‬
‫- هل أنت غبي؟‬

79
00:08:36,128 --> 00:08:39,423
‫هل تفضل الموت‬
‫على عدم تحرير مخالفة لي؟‬

80
00:08:39,548 --> 00:08:41,300
‫كلا‬

81
00:08:42,176 --> 00:08:46,180
‫هل تفضل تلقي تهمة قتل‬
‫عوضاً عن مخالفة صيد؟‬

82
00:08:49,350 --> 00:08:51,769
‫أجل‬

83
00:08:53,854 --> 00:08:55,356
‫ربما‬

84
00:09:25,219 --> 00:09:27,221
‫لدي أطفال!‬

85
00:09:29,431 --> 00:09:32,309
‫هل تريد ترك أطفالي‬
‫من دون أب يراعاهم؟‬

86
00:09:34,019 --> 00:09:36,855
‫من أجل ماذا؟ بعض المال؟‬

87
00:09:37,106 --> 00:09:39,900
‫كلا، لا يمكنك قتلي‬
‫أنت تعمل مع الشرطة‬

88
00:09:40,025 --> 00:09:44,738
‫لا أعلم بشأن ذلك يا (أوت)‬
‫إن وجدوك هنا ميتاً بمفردك‬

89
00:09:45,447 --> 00:09:50,285
‫سيظنون أن خطباً قد وقع‬
‫بسبب ضيق مادي وما يترتب عنه‬

90
00:09:50,411 --> 00:09:53,956
‫كلا، الدماء‬
‫ستميز الشرطة هذه الدماء‬

91
00:09:55,040 --> 00:09:59,837
‫أتظن حقاً أن الشرطة‬
‫ستهتم بأمر شخص مثلك؟‬

92
00:10:08,887 --> 00:10:12,766
‫كلا، لا أظن ذلك‬

93
00:10:31,994 --> 00:10:34,371
‫سأحرر لك المخالفة رغم ذلك‬

94
00:11:22,461 --> 00:11:24,505
‫ثلاثة‬

95
00:11:25,756 --> 00:11:27,925
‫اثنان‬

96
00:11:29,885 --> 00:11:31,595
‫واحد‬

97
00:12:40,745 --> 00:12:42,705
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

98
00:12:44,707 --> 00:12:48,878
‫لقد وضعت الفتاتان في أسرتهما للتو‬
‫لكن ألق التحية عليهما، ستسران بذلك‬

99
00:12:49,837 --> 00:12:53,591
‫- أجل، يبدو ذلك جيداً‬
‫- ما الذي حدث لوجهك يا (جو)؟‬

100
00:12:54,258 --> 00:12:56,928
‫كنت أنهي أعمال الحارس البيئي فقط‬

101
00:12:59,555 --> 00:13:03,601
‫احذر ما الذي أفعله؟‬
‫سيعتمد منزلنا على مدخولين من جديد‬

102
00:13:04,185 --> 00:13:06,938
‫- هل وجدت عملاً جيداً؟‬
‫- أجل‬

103
00:13:07,563 --> 00:13:12,860
‫أحاول الاختيار‬
‫بين ميكانيكي شاحنات ومهرج روديو‬

104
00:13:13,111 --> 00:13:16,447
‫قد يظن البعض‬
‫أنه استعمال مجحف لشاهدتي الحقوق...‬

105
00:13:18,699 --> 00:13:20,243
‫يمكنني تخيل ذلك‬

106
00:13:21,160 --> 00:13:22,829
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

107
00:13:26,999 --> 00:13:28,960
‫بعد كل ذلك التنقل‬

108
00:13:30,378 --> 00:13:31,754
‫ها نحن ذا‬

109
00:13:32,964 --> 00:13:35,091
‫لديك منصبك الخاص أخيراً‬

110
00:13:36,384 --> 00:13:42,223
‫وبدأت الفتيات في مدرسة جديدة‬
‫يمكنني العودة إلى العمل، لقد فعلناها يا (جو)‬

111
00:13:44,267 --> 00:13:45,726
‫هذا المنزل الذي نقف أمامه‬

112
00:13:47,687 --> 00:13:49,814
‫هو سبب عملنا المجهد‬

113
00:13:52,191 --> 00:13:55,611
‫- جميل‬
‫- أنت محق‬

114
00:13:56,821 --> 00:13:59,240
‫"أمي، أحدهم يطلبك على الهاتف!"‬

115
00:14:00,450 --> 00:14:04,370
‫أنا على الشرفة عزيزتي‬
‫هلا سألتهم ما الذي يريدونه؟‬

116
00:14:05,288 --> 00:14:10,334
‫- حصل أمر معي اليوم‬
‫- "إنه الطبيب، يتحدث عن تحاليلك"‬

117
00:14:11,294 --> 00:14:13,296
‫تحاليل؟‬

118
00:14:15,506 --> 00:14:17,592
‫أجل، حصلت على فحص طبي‬
‫في الأسبوع الماضي‬

119
00:14:18,134 --> 00:14:20,511
‫الوقت متأخر للاتصال، صحيح؟‬

120
00:14:21,012 --> 00:14:23,890
‫- هل يمكنني الرد؟ حسناً‬
‫- تفضلي، أجل‬

121
00:14:29,228 --> 00:14:31,522
‫- ليلة هنيئة يا أبي‬
‫- ليلة هنيئة‬

122
00:14:32,773 --> 00:14:35,526
‫- ليلة هنيئة‬
‫- ليلة سعيدة يا أبي‬

123
00:14:37,695 --> 00:14:40,490
‫- أحلاماً جميلة‬
‫- لم تغن لنا‬

124
00:14:44,452 --> 00:14:48,581
‫- أغنية واحدة فقط‬
‫- من فضلك، لم نرك طوال اليوم‬

125
00:15:10,102 --> 00:15:16,817
‫"لا تبكي‬
‫واخلدي إلى النوم يا صغيرتي"‬

126
00:15:17,735 --> 00:15:22,323
‫"عندما تستيقظين ستحصلين ‬
‫على الكعك"‬

127
00:15:22,657 --> 00:15:26,869
‫"وكل الأحصنة الجميلة"‬

128
00:15:27,912 --> 00:15:32,917
‫"من (باكس) و(باي)‬
‫و(دابل غراي)"‬

129
00:15:33,125 --> 00:15:37,171
‫"و(كوتش)‬
‫وستة أحصنة بيضاء"‬

130
00:15:50,142 --> 00:15:52,436
‫- ليلة سعيدة يا أبي‬
‫- ليلة سعيدة‬

131
00:16:03,197 --> 00:16:05,825
‫(ماريبيث)؟ ما الأمر؟‬

132
00:16:08,828 --> 00:16:11,038
‫إنها أخبار جيدة‬

133
00:16:14,166 --> 00:16:15,668
‫أنا حبلى‬

134
00:16:19,839 --> 00:16:21,757
‫عظيم‬

135
00:16:23,134 --> 00:16:24,552
‫أجل‬

136
00:16:25,094 --> 00:16:28,639
‫آسفة، أشعر بالسوء لبكائي...‬

137
00:16:29,098 --> 00:16:31,017
‫أنا أتفهم الأمر‬

138
00:16:35,021 --> 00:16:37,231
‫للحظة...‬

139
00:16:39,150 --> 00:16:43,529
‫ظننتني سأستعيد حياتي، هل تفهمني؟‬

140
00:17:01,839 --> 00:17:04,050
‫سنجد حلاً‬

141
00:17:05,176 --> 00:17:07,053
‫كالعادة‬

142
00:17:21,609 --> 00:17:23,944
‫حسناً، هل معكما أشياءكما؟‬

143
00:17:24,070 --> 00:17:26,906
‫- أجل‬
‫- مهلاً، كدت أنسى إطعام (باكرو)‬

144
00:17:27,198 --> 00:17:29,158
‫"أحضري وعاءه، أسرعي"‬

145
00:17:29,659 --> 00:17:32,078
‫- "لا تخرجي"‬
‫- لن يعود ذلك القط‬

146
00:17:32,244 --> 00:17:35,414
‫كلا، ليس بعد ثلاثة أسابيع‬
‫في تلك الغابات‬

147
00:17:38,000 --> 00:17:40,419
‫هل تريدين مني أن أكلمها؟‬

148
00:17:41,128 --> 00:17:45,007
‫كلا، ليس بعد دعها تحصل على صديق‬
‫في (سادلسترينغ) أولاً‬

149
00:17:45,549 --> 00:17:47,677
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

150
00:17:47,843 --> 00:17:49,762
‫لننطلق‬

151
00:17:52,264 --> 00:17:53,683
‫عجباً‬

152
00:17:53,808 --> 00:17:57,144
‫- حسناً، ابقيا قريبتين، اتفقنا؟‬
‫- ليس بالضرورة‬

153
00:17:58,646 --> 00:18:01,399
‫انظر إلى ذلك‬

154
00:18:04,276 --> 00:18:10,199
‫مرحباً لدي سؤال لكم، ما الذي على فتاة‬
‫أن تفعله لتحصل على أصدقاء جدد هنا؟‬

155
00:18:10,324 --> 00:18:14,078
‫لا أعلم‬
‫أن تطلق الحارس البيئي‬

156
00:18:16,747 --> 00:18:20,334
‫- والدتك اجتماعية حقاً‬
‫- أجل‬

157
00:18:20,751 --> 00:18:24,255
‫لست شخصاً اجتماعياً‬
‫أنا شخص يحب الحيوانات مثلك‬

158
00:18:26,590 --> 00:18:28,843
‫لن يعود (باكرو)، صحيح؟‬

159
00:18:30,636 --> 00:18:33,848
‫كلا، لا أظن ذلك يا عزيزتي‬

160
00:18:36,225 --> 00:18:39,145
‫لكن لن يضر ترك الطعام له احتياطاً‬

161
00:18:40,020 --> 00:18:42,231
‫كلا، لن يضر ذلك‬

162
00:18:47,903 --> 00:18:51,782
‫- انظر من وجدنا، طبعاً‬
‫- (فيرن دانغن)، لم أتوقع رؤيتك هنا‬

163
00:18:52,116 --> 00:18:54,285
‫ألم تتلق مذكرة تقاعدك؟‬

164
00:18:54,618 --> 00:18:56,787
‫لا يمكن للمرء تغيير عاداته‬

165
00:18:56,996 --> 00:18:59,457
‫لا بد أنك (فيرن دانغن)‬
‫الذي سمعت الكثير عنه‬

166
00:18:59,582 --> 00:19:06,088
‫ولا بد أنك زوجة (جو بيكيت)‬
‫التي سمعت الكثير عنها‬

167
00:19:07,006 --> 00:19:09,216
‫- أدعى (ماريبيث)‬
‫- سرني لقاؤك‬

168
00:19:09,341 --> 00:19:12,553
‫(فيرن) هو حارس بيئي سابق‬
‫في هذه المنطقة‬

169
00:19:12,762 --> 00:19:15,014
‫لقد ترك لي خطى مميزة لأتبعها‬

170
00:19:15,389 --> 00:19:17,767
‫يزداد حجم تميزي‬
‫مع كل عام يمر‬

171
00:19:17,892 --> 00:19:20,102
‫وأنا أيضاً يا (فيرن)‬

172
00:19:21,520 --> 00:19:22,980
‫حسناً، هل تريدان بالون بشكل حيوان‬
‫يا سيداتي الصغيرتان؟‬

173
00:19:23,189 --> 00:19:24,648
‫- أجل!‬
‫- حسناً‬

174
00:19:27,818 --> 00:19:29,236
‫كيف حال (ساندي)؟‬

175
00:19:29,695 --> 00:19:31,530
‫انفصلنا‬

176
00:19:33,657 --> 00:19:35,868
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- لا تتأسف‬

177
00:19:36,368 --> 00:19:40,122
‫أتيت في صباح أحد الأيام‬
‫لألقي نظرة على وجهها البريء‬

178
00:19:40,539 --> 00:19:43,125
‫اتضح أنه لا يمكنني قضاء وقت‬
‫مطول معها‬

179
00:19:43,375 --> 00:19:49,215
‫ربما بقي لدي عقدان من حياتي‬
‫لا أريد قضاءهما في النزاع حيال الـ(سالسا)‬

180
00:19:51,842 --> 00:19:55,054
‫كيف حال التقاعد‬
‫عدا عن تجنب دروس الـ(سالسا)؟‬

181
00:19:55,387 --> 00:19:59,517
‫إنه أمر مربح بشكل غريب‬
‫أعمل في الاستشارات مع (إينترويست)‬

182
00:19:59,683 --> 00:20:01,060
‫- فعلاً؟‬
‫- أجل‬

183
00:20:01,185 --> 00:20:04,230
‫يخططون لوضع خط أنابيب‬
‫عبر (سادلسترينغ)‬

184
00:20:04,438 --> 00:20:06,315
‫احتاجوا مساعدة السكان المحليين‬

185
00:20:06,440 --> 00:20:11,487
‫ومن أفضل لمساعدتهم‬
‫من العمدة غير الرسمي لـ(سادلسترينغ)؟‬

186
00:20:15,950 --> 00:20:21,580
‫عليّ أن أخبرك يا (جو)‬
‫كان (أوت كيلي) ثملاً قبل بضعة أيام‬

187
00:20:21,705 --> 00:20:23,999
‫ويثرثر في حانة (ستوكمان)‬

188
00:20:25,042 --> 00:20:29,463
‫قال إنه سرق سلاحك منك‬
‫هل هذا صحيح؟‬

189
00:20:29,839 --> 00:20:33,425
‫أجل، حدث ذلك سريعاً‬
‫لم أتوقع ذلك‬

190
00:20:33,717 --> 00:20:35,970
‫يحدث كل شيء رهيب بسرعة‬

191
00:20:36,595 --> 00:20:40,850
‫هناك سبب كون الحارس البيئي‬
‫هو أكثر الأعمال ضحايا بين موظفي الأمن‬

192
00:20:41,600 --> 00:20:44,937
‫المتجولون ثملون عادة‬
‫ومسلحون دائماً‬

193
00:20:45,437 --> 00:20:50,192
‫إن تركت امر  ٔا   ف ي   و س ط   ا ل ف ر ا غ‬
‫يتحول إلى رجل كهف يحمل سلاحاً‬

194
00:20:50,901 --> 00:20:53,737
‫- أنت محق‬
‫- بالطبع أنا محق‬

195
00:20:54,905 --> 00:20:58,784
‫لا أريدك أن تصبح قصة حزينة‬
‫أرويها لأصدقائي‬

196
00:20:59,118 --> 00:21:01,203
‫أقد لك ذلك يا (فيرن)‬

197
00:21:02,454 --> 00:21:05,958
‫خذ نصيحتي، عليك التساهل قليلاً‬

198
00:21:06,125 --> 00:21:09,587
‫لا يمكنك إغضاب ملتوين‬
‫كـ(أوت كيلي)‬

199
00:21:09,753 --> 00:21:12,006
‫أمثاله لا يملكون ما يكفي ليخسروه‬

200
00:21:12,339 --> 00:21:16,176
‫يجعلهم ذلك غير متوقعين‬
‫انتقل للعمل مع السياح‬

201
00:21:16,510 --> 00:21:19,096
‫ستزداد فرص تقاعدك بذلك الشكل‬

202
00:21:19,221 --> 00:21:21,974
‫هل تقترح عليّ‬
‫إعادة رخصة صيد (أوت) له؟‬

203
00:21:22,683 --> 00:21:24,393
‫لن يكون أغبى ما فعلته‬

204
00:21:24,518 --> 00:21:26,353
‫مع كل احترامي‬

205
00:21:26,854 --> 00:21:29,315
‫أظن أنني سأعمل بطريقتي الخاصة‬

206
00:21:29,565 --> 00:21:32,818
‫أجل، سنرى ذلك‬

207
00:21:51,670 --> 00:21:55,007
‫مهلك يا رجل‬
‫انتبه إلى طريقك‬

208
00:21:55,132 --> 00:21:56,967
‫تحرك وحسب يا (كيلي)‬

209
00:21:57,635 --> 00:21:59,553
‫هل تملي عليّ ما أفعله؟‬

210
00:22:01,263 --> 00:22:04,391
‫أنت لا تملك سلطة قانونية هنا‬
‫أيها الحارس‬

211
00:22:04,558 --> 00:22:07,937
‫- أنا هنا مع أسرتي‬
‫- صحيح‬

212
00:22:08,520 --> 00:22:14,735
‫وأنا مع أسرتي لوقت طويل جداً‬
‫منذ أن سلبتني لقمة العيش‬

213
00:22:15,319 --> 00:22:18,739
‫إن كنت تملك شكوى‬
‫قدمها خلال ساعات العمل‬

214
00:22:20,240 --> 00:22:23,077
‫ظننت بسذاجة أن حراس البيئة‬
‫يعملون على مدار الساعة‬

215
00:22:24,286 --> 00:22:26,956
‫ليس من أجل أمثالك‬

216
00:22:29,458 --> 00:22:30,918
‫هيا بنا‬

217
00:22:33,337 --> 00:22:36,799
‫- من هذا؟‬
‫- إنه متجول حررت له مخالفة‬

218
00:22:37,216 --> 00:22:38,676
‫- هل عليّ أن أقلق بشأنه؟‬
‫- كلا‬

219
00:22:38,968 --> 00:22:40,928
‫ليس بشيء لا يمكنني مواجهته‬

220
00:23:12,584 --> 00:23:15,462
‫"يوماً ما، سأعيش هناك"‬

221
00:23:15,879 --> 00:23:18,507
‫"وأدخل إحدى تلك الحقول"‬

222
00:23:19,216 --> 00:23:21,760
‫"وسأغلق عيناي"‬

223
00:23:21,927 --> 00:23:27,349
‫"وسأذكر شعور حياتنا هنا‬
‫وستظل ذكرى لا أكثر"‬

224
00:23:28,434 --> 00:23:32,104
‫أريد الذهاب إلى هناك أيضاً‬
‫أريد مرافقتك حيثما تذهب‬

225
00:23:33,355 --> 00:23:35,107
‫انظر إلى الملصق إذاً‬

226
00:23:35,858 --> 00:23:39,653
‫فكر أنه لو ركزت كفاية‬
‫إن كان يمكنك سماعها‬

227
00:23:40,821 --> 00:23:45,701
‫"سماع الريح‬
‫وخوار الثيران في الأفق"‬

228
00:23:46,827 --> 00:23:48,537
‫"أنصت"‬

229
00:23:50,706 --> 00:23:53,834
‫"أظنه يمكنني سماعها‬
‫هل تسمعها يا (جوي)؟"‬

230
00:23:54,376 --> 00:23:55,919
‫أجل‬

231
00:23:58,839 --> 00:24:00,591
‫يمكنني سماعها‬

232
00:24:14,897 --> 00:24:18,901
‫- (فيرن)، كيف حالك؟‬
‫- هل قابلت الشقيقتان (بوفييه)؟‬

233
00:24:19,276 --> 00:24:23,197
‫- كلا، لا أظن ذلك‬
‫- "لكنت تذكرت لو قابلتهما"‬

234
00:24:23,322 --> 00:24:26,784
‫يتضح أنهما لم تعرفا‬
‫أنني لم أعد الحارس البيئي‬

235
00:24:27,326 --> 00:24:29,119
‫"سأرسل لك عنوانهما"‬

236
00:24:47,930 --> 00:24:49,348
‫"من هناك؟"‬

237
00:24:52,226 --> 00:24:56,438
‫- أظنه (فيرن دانغن) الجديد‬
‫- صحيح، أدعى (جو)‬

238
00:24:56,563 --> 00:24:59,858
‫هل هو وسيم بقدر (فيرن دانغن)؟ مرحباً‬

239
00:25:01,902 --> 00:25:04,488
‫أخبرني (فيرن) أنكما تواجهان‬
‫مشكلة تخص اللجنة البيئية‬

240
00:25:04,655 --> 00:25:06,448
‫أجل، إنه (هاي يو)‬

241
00:25:07,032 --> 00:25:09,243
‫- المعذرة؟‬
‫- طير الإيمو، إنه في غرفة النوم‬

242
00:25:09,409 --> 00:25:12,496
‫- لديكما طير إيمو في غرفة النوم...‬
‫- ويدعى (هاي يو)‬

243
00:25:12,996 --> 00:25:17,167
‫- المعذرة، ما الذي قلته؟‬
‫- قلت اسمه، (هاي يو)‬

244
00:25:17,668 --> 00:25:19,962
‫- فهمت‬
‫- تفضل بالدخول‬

245
00:25:20,087 --> 00:25:21,588
‫- أجل، تفضل‬
‫- كن على سجيتك‬

246
00:25:21,713 --> 00:25:23,632
‫- حسناً‬
‫- لا تقلق بشأن حذائك، لا بأس‬

247
00:25:23,841 --> 00:25:26,135
‫- اتبعني وحسب‬
‫- حسناً‬

248
00:25:27,052 --> 00:25:32,015
‫إنه هنا، أود إعلامك‬
‫أن (هاي يو) غير مروض قليلاً‬

249
00:25:32,141 --> 00:25:33,559
‫قليلاً فقط‬

250
00:25:33,976 --> 00:25:36,061
‫أجل‬

251
00:25:39,565 --> 00:25:43,443
‫- ها أنت ذا‬
‫- ها أنت ذا يا عزيزي، إنهما والداتك‬

252
00:25:43,569 --> 00:25:46,155
‫- مرحباً يا (هاي يو)!‬
‫- (هاي يو)‬

253
00:25:46,572 --> 00:25:49,449
‫- ماذا لو...‬
‫- نحن نحبك‬

254
00:25:53,203 --> 00:25:55,998
‫- أجل، كما أخبرت‬
‫- إنه وحشي قليلاً‬

255
00:25:57,166 --> 00:26:01,420
‫حسناً، هل لديكما ملاءة‬
‫أو شيء لأرميه على وجهه؟‬

256
00:26:01,545 --> 00:26:04,006
‫- لدي صوف يمكنه خدمتك‬
‫- أي صوف؟‬

257
00:26:04,131 --> 00:26:06,425
‫- (ريبا)‬
‫- لكنه صوفي أنا‬

258
00:26:06,550 --> 00:26:10,512
‫- لكنه المفضل لدى (هاي يو)‬
‫- حسناً إذاً، شكراً لك‬

259
00:26:10,804 --> 00:26:15,726
‫- انظر إليه، لقد صنعته بنفسي‬
‫- كنا صهبتان قبلاً‬

260
00:26:15,851 --> 00:26:17,811
‫صحيح، نحن نحبها، تفضل‬

261
00:26:18,020 --> 00:26:20,647
‫- أجل‬
‫- هذا طريق مناسب، أجل‬

262
00:26:20,772 --> 00:26:23,275
‫- سأذهب من هنا‬
‫- تبدو كمروض ثيران‬

263
00:26:23,650 --> 00:26:25,194
‫تذكر فقط أنه وحشي قليلاً‬

264
00:26:25,319 --> 00:26:26,778
‫- قليلاً فقط‬
‫- أجل، فقط...‬

265
00:26:26,904 --> 00:26:30,199
‫- لا بأس‬
‫- إنه يحبها لأنها مريحة له‬

266
00:26:30,324 --> 00:26:32,576
‫- صحيح‬
‫- حسناً، انطلق‬

267
00:26:32,743 --> 00:26:35,412
‫- "مرحباً يا عزيزي"‬
‫- "مرحباً، إنها والدتك يا (هاي يو)"‬

268
00:26:35,579 --> 00:26:38,165
‫- "والعم (جو)"‬
‫- ها هو قادم!‬

269
00:26:44,671 --> 00:26:46,673
‫(هاي يو)...‬

270
00:27:09,988 --> 00:27:12,491
‫- لم يكن ذلك سيئاً‬
‫- عمل جيد‬

271
00:27:15,202 --> 00:27:19,122
‫أوصيكما بإغلاق الباب‬
‫كي لا يدخل (هاي يو) المنزل مجدداً‬

272
00:27:19,248 --> 00:27:21,875
‫لكنه يحب مشاهدة (جيبردي)...‬

273
00:27:22,292 --> 00:27:26,755
‫إليك هذا كشكر بسيط‬
‫هذه من أجل (فيرن)‬

274
00:27:27,005 --> 00:27:31,510
‫قمت بعمل أفضل مما توقعته‬
‫بعد قراءتي عنك في الصحيفة‬

275
00:27:31,927 --> 00:27:35,973
‫- الصحيفة؟‬
‫- (فيفيان)، لا يعلم‬

276
00:27:41,353 --> 00:27:43,772
‫"صحيفة (سادلبيرغ راونادب)‬
‫العمل على أنابيب الغاز"‬

277
00:27:48,485 --> 00:27:53,198
‫"مواجهة صياد مرخص محلي‬
‫حصل على سلاحه"‬

278
00:27:58,036 --> 00:28:00,539
‫"فقد السيطرة على أمعائه؟"‬

279
00:28:20,517 --> 00:28:22,894
‫- "مرحباً، كيف حالك؟"‬
‫- مرحباً، أنا بخير‬

280
00:28:36,408 --> 00:28:38,285
‫ماذا؟‬

281
00:28:39,411 --> 00:28:41,496
‫لم أشعلها‬

282
00:28:42,748 --> 00:28:46,043
‫"(جيني)، هل عنوانك‬
‫في بياناتنا صحيح؟"‬

283
00:28:47,461 --> 00:28:49,171
‫لا أعلم‬

284
00:28:49,379 --> 00:28:53,342
‫هذا مكاني الحالي‬
‫لكن المالك يحاول إخلاء المكان‬

285
00:28:58,013 --> 00:29:02,684
‫هل تمانعين لو ألقيت نظرة؟‬
‫كنت محامية قبلاً‬

286
00:29:04,770 --> 00:29:07,564
‫لا أحتاج عملك الخيري‬

287
00:29:08,482 --> 00:29:10,692
‫اتفقنا، كما تشائين‬

288
00:29:11,568 --> 00:29:15,781
‫سأجلس وأقرأ عن المشاهير‬
‫اللواتي تمر بانقطاع الطمث‬

289
00:29:23,121 --> 00:29:25,707
‫ما كنت لأرغب أن تعيشي ذلك‬

290
00:29:30,545 --> 00:29:33,548
‫- إلى من قدم المالك هذه المذكرة؟‬
‫- ابنتي‬

291
00:29:33,673 --> 00:29:35,092
‫كم عمرها؟‬

292
00:29:35,258 --> 00:29:37,636
‫- هل لذلك أهمية؟‬
‫- هل هي تحت سن الرابعة عشر؟‬

293
00:29:39,096 --> 00:29:40,806
‫إنها في سن التاسعة‬

294
00:29:42,265 --> 00:29:45,602
‫- ابنتي في سن التاسعة أيضاً‬
‫- لطيف‬

295
00:29:50,399 --> 00:29:53,443
‫لا يمكن لمالك توجيه مذكرة‬
‫إلى شخص تحت سن الرابعة عشر‬

296
00:29:54,236 --> 00:29:56,822
‫يمكنك البقاء في منزلك قانونياً‬
‫إلى أن يدرك ذلك‬

297
00:29:57,531 --> 00:30:00,826
‫ليس حلاً طويل المدى‬
‫لكنها محاولة على الأقل‬

298
00:30:02,160 --> 00:30:04,246
‫(ماريبيث)؟‬

299
00:30:09,292 --> 00:30:11,086
‫شكراً لك‬

300
00:30:12,754 --> 00:30:14,714
‫- يمكنك الاستلقاء هنا‬
‫- اتفقنا‬

301
00:30:17,259 --> 00:30:19,511
‫- سيأتي الطبيب قريباً‬
‫- حسناً‬

302
00:30:21,221 --> 00:30:25,475
‫قرأت ذلك الخبر عن زوجك‬
‫يا للهول! لكنني مسرورة أنه بخير‬

303
00:30:35,277 --> 00:30:37,612
‫أين قرأت عن زوجي بالضبط؟‬

304
00:30:41,616 --> 00:30:43,118
‫شكراً لك‬

305
00:30:55,881 --> 00:30:57,757
‫(جو)...‬

306
00:31:11,730 --> 00:31:15,609
‫مرحباً يا غريبة الأطوار الريفية‬
‫لم تقرأين كتاباً؟ إنها الاستراحة‬

307
00:31:20,238 --> 00:31:23,950
‫مثلث (برمودا)؟‬
‫يبدو ذلك مملاً‬

308
00:31:24,576 --> 00:31:26,620
‫إنه ممل حقاً‬

309
00:31:27,787 --> 00:31:29,915
‫خصوصاً إن لم تتعلمي القراءة‬

310
00:31:32,417 --> 00:31:34,586
‫علام تضحكين يا (أبريل)؟‬

311
00:31:36,796 --> 00:31:39,716
‫مهلاً، يا للعجب، هذه سترتي!‬

312
00:31:40,008 --> 00:31:44,554
‫تبرعت بسترتي القديمة إلى كنيسة‬
‫(سالفايشن آرمي) و(أبريل) ترتديها الآن‬

313
00:31:45,305 --> 00:31:50,018
‫انظرا، إنه اسمي‬
‫التبرعات، هذا لقبها الآن‬

314
00:31:55,023 --> 00:31:57,359
‫وداعاً يا "تبرعات"!‬

315
00:32:01,780 --> 00:32:04,908
‫لا أجد مثلث (برمودا) مملاً‬

316
00:32:15,460 --> 00:32:17,712
‫لا بد أنك تمازحني!‬

317
00:32:31,101 --> 00:32:35,063
‫(أبريل)!‬
‫لمَ هذه السترة الجيدة في القمامة؟‬

318
00:32:37,566 --> 00:32:39,901
‫لم أعد أحب تلك السترة‬

319
00:32:41,069 --> 00:32:44,489
‫بئساً، لست تحبين السترة؟‬

320
00:32:44,614 --> 00:32:47,951
‫أوتعلمين يا (أبريل)‬
‫لست أحب الأطفال الجاحدين؟‬

321
00:32:51,204 --> 00:32:55,500
‫ولست أحب الأزواج الأوغاد‬
‫الذي يكتب عنهم في الصحيفة‬

322
00:32:55,625 --> 00:32:57,877
‫بسبب ثرثرتهم المتواصلة!‬

323
00:32:58,086 --> 00:33:00,213
‫كنت تحاول التصرف بشجاعة‬

324
00:33:01,089 --> 00:33:03,717
‫لقد سلبك حارس البيئة رخصتك بالفعل‬
‫أتظن أن هذا سيساعد وضعنا؟‬

325
00:33:03,842 --> 00:33:06,678
‫- هلا توقفت؟ أتحدث بجدية‬
‫- كيف لهذا أن يساعدنا؟‬

326
00:33:06,803 --> 00:33:08,555
‫أنا أحذرك!‬

327
00:33:16,813 --> 00:33:18,481
‫لا تقلقي‬

328
00:33:21,443 --> 00:33:23,653
‫لدي خطة لاستعادة رخصتي‬

329
00:33:26,406 --> 00:33:28,408
‫- لديك خطة؟‬
‫- أجل!‬

330
00:33:34,998 --> 00:33:36,875
‫وداعاً أيها الصغير‬

331
00:33:41,171 --> 00:33:42,881
‫أراك لاحقاً أيتها المتذمرة‬

332
00:33:55,310 --> 00:33:58,605
‫- أبي!‬
‫- هيا يا فتاة!‬

333
00:34:05,570 --> 00:34:06,988
‫ما الخطب؟‬

334
00:34:07,197 --> 00:34:10,075
‫- لم تظنين أن هناك خطباً ما؟‬
‫- لا أعلم‬

335
00:34:11,159 --> 00:34:15,163
‫- ما مزاج والدتك اليوم؟‬
‫- ليس جيداً‬

336
00:34:16,331 --> 00:34:20,794
‫قدمي لي خدمة وأبقي أختك‬
‫في الخارج لبضع دقائق، اتفقنا؟‬

337
00:34:20,919 --> 00:34:23,630
‫على والديك الحديث‬

338
00:34:25,340 --> 00:34:28,093
‫أخبرها أنها تبدو جميلة‬
‫تحب سماع ذلك‬

339
00:34:32,138 --> 00:34:35,642
‫- لم تعلمي أين ذهبت‬
‫- حسناً، دعيها‬

340
00:34:36,601 --> 00:34:40,605
‫اهدأي يا أمي، سيكون الأمر بخير‬

341
00:34:41,815 --> 00:34:44,442
‫أجل، سأكلم (جو) حالاً‬

342
00:34:45,068 --> 00:34:49,322
‫اتفقنا، اتفقنا، وداعاً‬

343
00:34:57,831 --> 00:34:59,749
‫تبدين جميلة‬

344
00:35:01,209 --> 00:35:02,794
‫وأنت...‬

345
00:35:04,838 --> 00:35:08,842
‫لا وقت لدي لهذا الآن‬
‫اعتقل زوج والدتي للتو‬

346
00:35:09,676 --> 00:35:11,594
‫- اعتقل؟‬
‫- مشكلات بيروقراطية‬

347
00:35:11,720 --> 00:35:13,596
‫اتهم بالاحتيال الرقمي أو ما شابه‬

348
00:35:14,639 --> 00:35:16,266
‫تحتاج منا أن نذهب لنحضرها‬

349
00:35:17,142 --> 00:35:18,768
‫متى؟‬

350
00:35:19,310 --> 00:35:20,854
‫حالاً‬

351
00:35:21,020 --> 00:35:22,897
‫وصولاً إلى (جاكسون هول)؟‬

352
00:35:25,275 --> 00:35:27,110
‫أحذرك‬

353
00:35:32,866 --> 00:35:34,826
‫- يا فتيات؟‬
‫- "أجل؟"‬

354
00:35:35,034 --> 00:35:38,580
‫هيا، كلا بسرعة‬
‫وارتديا منامتكما‬

355
00:35:38,830 --> 00:35:41,624
‫سوف نذهب لنحضر‬
‫الجدة (ميسي)‬

356
00:35:42,125 --> 00:35:45,003
‫اسمها (ميسي) فقط‬
‫لا تحبذ مناداتها بجدتي‬

357
00:36:00,018 --> 00:36:02,604
‫أعلم، أعلم‬

358
00:36:03,062 --> 00:36:06,775
‫يحتاج (إلروي) الاستراحة‬
‫بدأ تأثير الارتفاع يتوضح عليه‬

359
00:36:07,150 --> 00:36:10,487
‫علينا الاستمرار في التحرك‬
‫سنأخذ استراحة عند الضفة‬

360
00:36:10,653 --> 00:36:14,157
‫كلا، عليّ أن أتبول أيضاً‬

361
00:36:14,949 --> 00:36:18,703
‫من جديد؟ هذه رابع محطة لنا‬
‫كي تقضي حاجتك‬

362
00:36:18,870 --> 00:36:20,330
‫إليك‬

363
00:36:20,872 --> 00:36:23,583
‫يسموها الأطباء بمثانة مصنعة‬

364
00:36:24,042 --> 00:36:26,085
‫هذا ما يحدث‬
‫عندما لا أشرب كفايتي‬

365
00:36:26,377 --> 00:36:29,631
‫يقال إن شرب الماء مهم للصحة‬

366
00:36:31,299 --> 00:36:33,384
‫"هذه معلومة ملفتة جداً يا (كالفن)"‬

367
00:36:33,510 --> 00:36:35,762
‫"(أوت)، امتطي حصانك اللعين"‬

368
00:36:36,221 --> 00:36:38,139
‫ما هذا؟‬

369
00:36:40,475 --> 00:36:42,101
‫ما هذا بحق السماء؟‬

370
00:36:53,655 --> 00:36:55,740
‫طير لعين‬

371
00:36:57,116 --> 00:36:58,701
‫تباً‬

372
00:37:22,016 --> 00:37:26,187
‫- هل نامتا؟‬
‫- أجل، نامتا‬

373
00:37:31,317 --> 00:37:35,446
‫- أفترض أنك عرفت ما حدث‬
‫- يبدو أن الجميع قد عرف‬

374
00:37:37,824 --> 00:37:40,368
‫أفترض أنك غاضبة مني‬
‫لعدم إخبارك بما حدث‬

375
00:37:44,372 --> 00:37:47,208
‫أعلم أنه كان يجب أن أخبرك‬
‫لكنني لم أرغب أن أقلقك‬

376
00:37:47,333 --> 00:37:50,295
‫كف عن ذلك‬
‫أعلم كم عملك خطير‬

377
00:37:53,965 --> 00:37:56,384
‫ظننتنا شريكان في علاقتنا ليس إلا‬

378
00:38:02,056 --> 00:38:04,017
‫أنت محقة‬

379
00:38:06,019 --> 00:38:08,897
‫هل (كيلي) هو من تحداك‬
‫في سوق المزارعين؟‬

380
00:38:09,606 --> 00:38:11,024
‫أجل‬

381
00:38:12,191 --> 00:38:13,902
‫- هل سيخرج الأمر عن السيطرة؟‬
‫- كلا‬

382
00:38:14,485 --> 00:38:17,030
‫لا تقلقي حيال ذلك‬
‫سأتعامل مع الأمر‬

383
00:38:17,405 --> 00:38:20,450
‫(جو) لست سيدة بحاجة حمايتك‬

384
00:38:20,867 --> 00:38:23,620
‫إن كان هناك حدث خطير يجري‬
‫فعليك إخباري بالأمر‬

385
00:38:23,828 --> 00:38:26,372
‫كنت لأفعل ذلك‬
‫ليس الأمر خطيراً‬

386
00:38:28,041 --> 00:38:32,003
‫كان أمراً سخيفاً، أشحت بصري للحظة‬
‫وما كان عليّ فعل ذلك‬

387
00:38:32,211 --> 00:38:34,631
‫كان ذلك غباءً فحسب‬

388
00:38:38,301 --> 00:38:42,180
‫قرأت شيئاً مرة يذكرني بك‬

389
00:38:44,307 --> 00:38:49,562
‫أن من ينضجون حول العنف‬
‫ليسوا عمليين في تمييز المواقف الخطيرة‬

390
00:38:49,729 --> 00:38:53,399
‫ارتكبت خط  ٔا   غ ب ي ا ،   ا ت ف ق ن ا ؟‬
‫دعينا لا نعظم الأمر أكثر‬

391
00:38:54,442 --> 00:38:56,027
‫اتفقنا‬

392
00:38:58,696 --> 00:39:00,114
‫سأحاول أن أكون أفضل‬

393
00:39:03,284 --> 00:39:04,994
‫لن أموت بغباء، أعدك‬

394
00:39:05,161 --> 00:39:08,539
‫- لا أريدك أن تموت بذكاء أيضاً‬
‫- سيكون ذلك أفضل من الغباء‬

395
00:39:11,334 --> 00:39:16,172
‫ولمعلوماتك فقط لم أتغوط‬
‫على نفسي، كانت تلك مبالغة‬

396
00:39:19,300 --> 00:39:21,594
‫أنا مسرورة لنقاشنا ذلك قطعاً‬

397
00:39:41,656 --> 00:39:43,700
‫عزيزي‬
‫قدم لي معروفاً‬

398
00:39:44,367 --> 00:39:47,286
‫- كن لطيفاً مع والدتي‬
‫- بالطبع‬

399
00:39:48,121 --> 00:39:49,580
‫أتحدث بجدية‬

400
00:39:53,167 --> 00:39:56,004
‫- "الباب مفتوح"‬
‫- قالت إن الباب مفتوح‬

401
00:39:58,006 --> 00:39:59,590
‫أمي؟‬

402
00:40:00,591 --> 00:40:02,260
‫أمي؟‬

403
00:40:05,138 --> 00:40:06,889
‫لقد أخذوه‬

404
00:40:07,640 --> 00:40:09,517
‫عشيقي‬

405
00:40:10,143 --> 00:40:16,774
‫لقد دخلت الحكومة الفيدرالية منزلي‬
‫وأخذت عشيقي مني‬

406
00:40:17,650 --> 00:40:19,152
‫عظيم‬

407
00:40:20,403 --> 00:40:22,572
‫أنت تحتسين المشروب من جديد يا أمي‬

408
00:40:23,322 --> 00:40:26,617
‫ليس هذا صحيحاً‬
‫لم أحتس المشروب منذ أكثر من عام‬

409
00:40:28,953 --> 00:40:34,083
‫لكن من يسعه لومي في ليلة كهذه‬
‫لو احتسيت كأساً؟ أو اثنان حتى؟‬

410
00:40:35,710 --> 00:40:42,258
‫من يسعه لومي؟ أشعر أنه لدي الحق‬
‫في احتساء كأس نبيذ واحد‬

411
00:40:42,550 --> 00:40:45,428
‫"في الليلة التي سرقت‬
‫الحكومة عشيقي فيها"‬

412
00:40:45,595 --> 00:40:48,306
‫أخبريها أن تكف عن دعوتها بعشيقها‬
‫هذا شيء يقلقني‬

413
00:40:48,514 --> 00:40:50,058
‫كف عن ذلك‬

414
00:40:50,224 --> 00:40:53,561
‫"زينت المنزل بأكمله"‬

415
00:40:54,270 --> 00:40:57,774
‫ذوق (شيب) رهيب‬
‫واخترت كل قطعة بمفردي‬

416
00:40:58,107 --> 00:41:02,278
‫يطلبون مني الآن‬
‫أن أترك كل ذلك‬

417
00:41:02,612 --> 00:41:04,697
‫ملكيات مجمدة‬

418
00:41:06,491 --> 00:41:07,992
‫هذا الكرسي...‬

419
00:41:09,160 --> 00:41:12,622
‫هذا الكرسي الفردي‬

420
00:41:13,706 --> 00:41:15,875
‫كلفني أكثر من منزلكما بأكمله‬

421
00:41:16,292 --> 00:41:18,628
‫كيف يجعلكما ذلك تشعران؟‬

422
00:41:20,963 --> 00:41:23,382
‫- ربما عليك سؤال الاحتيال الرقمي‬
‫- (جو)‬

423
00:41:23,508 --> 00:41:25,384
‫- سأنتظر في السيارة‬
‫- أجل‬

424
00:41:27,053 --> 00:41:30,306
‫كان بإمكانك زواج أي شخص أردته‬
‫كيف تزوجت حارس حدائق‬

425
00:41:30,431 --> 00:41:33,226
‫- هو أمر لا أفهمه‬
‫- كفي عن ذلك يا أمي!‬

426
00:41:34,811 --> 00:41:38,856
‫(جو) رجل طيب وزوج جيد‬
‫وأب صالح‬

427
00:41:39,899 --> 00:41:43,277
‫يبدو أنه أنا من يجب أن توجهك‬
‫في خياراتك في الرجال‬

428
00:41:45,822 --> 00:41:47,698
‫أنت محقة‬

429
00:41:50,118 --> 00:41:52,703
‫- أنت محقة‬
‫- حسناً، أعتذر يا أمي‬

430
00:41:52,912 --> 00:41:54,622
‫أعتذر يا أمي‬

431
00:41:55,873 --> 00:41:59,085
‫أعتذر، توقفي رجاءً‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

432
00:41:59,502 --> 00:42:04,465
‫لنحضر أشياءك ونذهب‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

433
00:42:10,847 --> 00:42:12,932
‫لقد استقرت (ميسي)‬

434
00:42:19,230 --> 00:42:21,023
‫لمعلوماتك‬

435
00:42:23,192 --> 00:42:26,028
‫أنت محقة‬
‫كان عليّ أن أثق بك أكثر‬

436
00:42:27,321 --> 00:42:29,407
‫أجل، هذا صحيح‬

437
00:42:29,657 --> 00:42:31,450
‫أجل‬

438
00:42:33,911 --> 00:42:39,000
‫وأريد الظن أنني لم أخبرك‬
‫لأنني لم أرغب بإقلاقك‬

439
00:42:39,125 --> 00:42:42,003
‫لكنني لو كنت صريحاً...‬

440
00:42:46,883 --> 00:42:49,260
‫لم أرد أن تتغير نظرتك لي‬

441
00:42:51,596 --> 00:42:53,514
‫ما الذي تعنيه؟‬

442
00:42:58,519 --> 00:43:02,356
‫منذ سلبني (أوت) سلاحي‬
‫أسمع صدى صوت والدي في رأسي‬

443
00:43:03,065 --> 00:43:07,153
‫يخبرني ألا أتزعزع‬
‫وألا أبدو ضعيفاً قط‬

444
00:43:09,739 --> 00:43:14,202
‫أحاول بذل قصارى جهدي‬
‫كي أكون رجلاً صالحاً وأخلاقياً‬

445
00:43:17,538 --> 00:43:19,248
‫لكن في تلك اللحظة‬

446
00:43:20,666 --> 00:43:23,711
‫حينما رأيت كل شيء‬
‫كاد (أوت) يسلبه مني‬

447
00:43:32,637 --> 00:43:34,931
‫كدت أقتل ذلك الوغد‬

448
00:43:43,231 --> 00:43:46,609
‫(جو)، لا بأس بالغضب‬

449
00:43:49,278 --> 00:43:53,199
‫يمكنك الشعور بذلك‬
‫لا يجعلك ذلك خطيراً‬

450
00:43:53,491 --> 00:43:59,455
‫أعرف شكل اشتياط الغضب بحرية‬
‫لا أريد أن تعيش زوجتي وأطفالي ذلك‬

451
00:44:07,505 --> 00:44:09,048
‫ماذا؟‬

452
00:44:10,633 --> 00:44:14,345
‫أحياناً تجبرنا الحياة‬
‫على مواجهة أمور لم تنته‬

453
00:44:17,348 --> 00:44:19,850
‫لقد انتهى كل شيء، لقد نضجت‬

454
00:44:22,979 --> 00:44:24,438
‫انتهى الأمر‬

455
00:44:27,275 --> 00:44:28,943
‫حسناً‬

456
00:45:05,062 --> 00:45:06,814
‫"(جوي)"‬

457
00:45:07,732 --> 00:45:09,108
‫"(جوي)، افتح الباب"‬

458
00:45:17,867 --> 00:45:20,077
‫"(جوي)، افتح الباب من فضلك!"‬

459
00:45:24,206 --> 00:45:25,833
‫"من فضلك"‬

460
00:45:25,958 --> 00:45:28,127
‫"هيا، افتح الباب يا (جوي)!"‬

461
00:45:29,045 --> 00:45:31,839
‫"من فضلك، افتح الباب يا (جوي)!"‬

462
00:45:32,548 --> 00:45:39,347
‫مرحباً يا بنيّ‬
‫نحن في ورطة حقيقية الآن، صحيح؟‬

463
00:45:40,723 --> 00:45:42,683
‫"(جوي)، افتح الباب!"‬

464
00:45:50,566 --> 00:45:52,443
‫صحيح؟‬

465
00:46:37,363 --> 00:46:39,448
‫"عد إلى هنا!"‬

466
00:46:47,456 --> 00:46:49,625
‫"عليك العودة إلى المنزل في النهاية"‬

467
00:46:49,792 --> 00:46:51,669
‫"(جو)؟"‬

468
00:46:53,254 --> 00:46:55,005
‫ما الذي تفعله؟‬

469
00:46:55,464 --> 00:46:57,299
‫إنها الثانية صباحاً‬

470
00:46:59,468 --> 00:47:02,012
‫(ميسي) نسيت وجودك هنا‬

471
00:47:03,180 --> 00:47:04,932
‫عجباً...‬

472
00:47:29,915 --> 00:47:34,003
‫ثم أتى الوحش من الجبال‬
‫في وسط الليل‬

473
00:47:34,336 --> 00:47:36,297
‫رأت (شيريدان) كابوساً‬

474
00:47:36,672 --> 00:47:39,133
‫سمعت جلجلته‬
‫وهو يفتش منزلنا‬

475
00:47:40,009 --> 00:47:42,887
‫(شيريدان) كفي عن ذلك‬
‫ستخيفين أختك‬

476
00:47:43,554 --> 00:47:47,933
‫أنا خائفة بالفعل‬
‫كيف كان شكله؟‬

477
00:47:48,142 --> 00:47:50,394
‫كان يشبه شكل أبي‬

478
00:47:50,644 --> 00:47:52,646
‫لكنه مظلم أكثر‬

479
00:47:54,482 --> 00:47:56,984
‫- كيف كان نومك؟‬
‫- لم يكن جيداً‬

480
00:47:57,651 --> 00:48:02,031
‫بعد إيقاظك لي استمر الكلب‬
‫في خربشة الباب، لم أنم كفايتي‬

481
00:48:09,163 --> 00:48:10,581
‫(جو)...‬

482
00:48:10,789 --> 00:48:13,125
‫لربما لم أكن في أفضل أحوالي أمس‬

483
00:48:13,959 --> 00:48:15,461
‫لا بأس بذلك‬

484
00:48:16,212 --> 00:48:17,922
‫قبل اعتذارك‬

485
00:48:18,839 --> 00:48:23,969
‫- لم يكن ذلك اعتذاراً‬
‫- ربما لم أكن في أفضل أحوالي أيضاً‬

486
00:48:24,512 --> 00:48:26,347
‫وهذا ليس اعتذاراً أيضاً‬

487
00:48:28,057 --> 00:48:31,435
‫عظيم، لدي طفل في السابعة‬
‫وطفل في التاسعة‬

488
00:48:32,144 --> 00:48:34,897
‫وثنائي في سن العاشرة‬
‫صباح الخير‬

489
00:48:35,397 --> 00:48:36,815
‫صباح الخير‬

490
00:48:38,234 --> 00:48:42,071
‫وبعدها مشى الرجل إلى الغابة‬
‫حيث سقط بصوت مدوي‬

491
00:48:42,905 --> 00:48:48,118
‫مهلاً يا (شيريدان)‬
‫لقد قلت لتوك رجل وليس وحشاً‬

492
00:48:48,744 --> 00:48:51,288
‫ربما كان رجلاً‬

493
00:48:52,998 --> 00:48:55,960
‫أين ذهبت (ماكسين) أمس‬
‫عندما منعتك من النوم؟‬

494
00:48:56,377 --> 00:48:57,920
‫إلى خلفية المنزل‬

495
00:49:02,132 --> 00:49:03,842
‫سألقي نظرة‬

496
00:49:06,804 --> 00:49:09,306
‫- خذ سلاحك معك‬
‫- كلي إفطارك‬

497
00:49:27,825 --> 00:49:29,285
‫هل من أحد؟‬

498
00:49:32,830 --> 00:49:34,665
‫هل من أحد هنا؟‬

499
00:49:52,141 --> 00:49:53,684
‫لا بأس‬

500
00:51:08,509 --> 00:51:11,261
‫- أبي؟‬
‫- عودا إلى المنزل!‬

501
00:51:17,518 --> 00:51:19,687
‫(جو)، ما الأمر؟‬

502
00:51:29,446 --> 00:51:31,365
‫إنه (أوت كيلي)‬

503
00:51:33,701 --> 00:51:35,202
‫إنه ميت‬

504
00:51:38,914 --> 00:51:40,582
‫لمَ هو هنا؟‬

505
00:51:42,584 --> 00:51:44,420
‫لا أعلم‬

506
00:51:46,255 --> 00:51:48,882
‫أتذكرين أن الأمور‬
‫لن تخرج عن السيطرة؟‬

507
00:51:51,760 --> 00:51:54,012
‫كنت مخطئاً‬

508
00:52:02,062 --> 00:52:05,190
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

