﻿1
00:00:28,744 --> 00:00:33,332
‫"لقد وجدناهم‬
‫إنّهم هنا في الأدنى، سننزل إليهم"‬

2
00:00:51,100 --> 00:00:53,227
‫- أيهّا المأمور‬
‫- (بيكيت)‬

3
00:00:55,771 --> 00:00:57,523
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

4
00:00:58,190 --> 00:01:01,819
‫عثرنا على كلا الصيادين مقتولين‬

5
00:01:02,319 --> 00:01:04,488
‫وأتى إلينا شخص ثالث‬
‫وأطلق النار علينا‬

6
00:01:06,240 --> 00:01:11,203
‫- وقتلتموه؟‬
‫- في الحقيقة فعلها (بيكيت)‬

7
00:01:11,328 --> 00:01:12,830
‫قام (جو) بصرعه‬

8
00:01:13,289 --> 00:01:16,459
‫وأنهيت عليه قبل أن يطلق مرة أخرى‬

9
00:01:32,058 --> 00:01:36,062
‫- كم مرة أطلقت عليه النار؟‬
‫- خرج يطلق النار علينا من الغابة‬

10
00:01:36,687 --> 00:01:39,315
‫رآه (بيكيت) أولاً‬
‫وأصابه لحسن الحظ‬

11
00:01:39,732 --> 00:01:42,485
‫ثم سنحت لي الفرصة‬
‫فانتهزتها وأطلقت النار‬

12
00:01:45,780 --> 00:01:47,948
‫- ومن ثم أطلقت ثلاث رصاصات أخرى؟‬
‫- كفاك يا (بارنم)‬

13
00:01:48,074 --> 00:01:52,078
‫إما ننجو نحن أو ينجو هو‬
‫لو أن (مكلانهن) مفيد لكان أنجز عمله‬

14
00:01:52,453 --> 00:01:53,829
‫كان بإمكانه قتله‬

15
00:01:54,330 --> 00:01:56,582
‫وعندها لن تتفوه أنت بأي شيء‬

16
00:01:59,126 --> 00:02:02,588
‫جفت هذه الدماء‬
‫يبدو أنّه كان مصاباً‬

17
00:02:02,713 --> 00:02:06,092
‫يبدو أنّ هذا كله حدث منذ يومين‬

18
00:02:06,926 --> 00:02:08,803
‫أجل، يبدو هذا صحيحاً‬

19
00:02:15,601 --> 00:02:17,812
‫بئساً، هذا (كلايد ليدغارد)‬

20
00:02:19,605 --> 00:02:21,065
‫(كلايد ليدغارد)‬

21
00:02:22,399 --> 00:02:25,402
‫أعرف هذا الاسم، من يكون هذا؟‬

22
00:02:25,569 --> 00:02:29,615
‫إنّه غريب أطوار البلدة‬
‫غريب لدرجة تجعلك تقشعر‬

23
00:02:30,658 --> 00:02:34,036
‫"ظننت أنّه غير مؤذ‬
‫كان يجب أن أتوقع هذا"‬

24
00:02:34,703 --> 00:02:36,872
‫هل تعتقد أنّ (كلايد)‬
‫هو من قتل الصيادين؟‬

25
00:02:37,331 --> 00:02:38,791
‫يبدو هذا منطقياً، أليس كذلك؟‬

26
00:02:39,250 --> 00:02:43,212
‫هل ترى هذه القرون هناك؟‬
‫لا بد أنّهم يقدرون بألفي دولار تقريباً‬

27
00:02:43,379 --> 00:02:45,256
‫عاش (كلايد) من فضلات المكب‬

28
00:02:45,965 --> 00:02:47,550
‫هل تظن أنّها كانت سرقة؟‬

29
00:02:47,883 --> 00:02:52,221
‫عثر (كلايد) في الغالب على هؤلاء‬
‫وهم يسرقون القرون قبل بداية موسم الصيد‬

30
00:02:52,388 --> 00:02:54,181
‫ثم قرر سرقتهم‬
‫وأطلقوا جميعهم النار على بعضهم‬

31
00:02:54,306 --> 00:02:56,350
‫ولماذا بقي هنا مع الجثث؟‬

32
00:02:56,684 --> 00:03:00,771
‫رأيت بنفسك يا (بيكيت)‬
‫من الصعب ركوب الحصان مع جرح كهذا‬

33
00:03:01,188 --> 00:03:04,316
‫كما قلت سابقاً‬
‫يبدو الأمر مجهزاً‬

34
00:03:05,359 --> 00:03:10,156
‫هل تعتقد أنّه كان يعمل معهم‬
‫أو عثر عليهم هنا فقط؟‬

35
00:03:10,531 --> 00:03:14,618
‫لا أعلم يا (بيكيت)‬
‫لا أعتقد بأنّنا نستطيع سؤال (كلايد) الآن‬

36
00:03:15,035 --> 00:03:18,581
‫نظراً أنك و(وايسي)‬
‫أطلقتما النار عليه أربع مرات‬

37
00:03:18,706 --> 00:03:21,125
‫هذا لأنّنا نقوم بعملك بدلاً عنك‬

38
00:03:22,418 --> 00:03:26,213
‫لم تكن ستعلم بوجود قاتل مجنون هنا‬
‫لولا وجودي أنا و(جو)‬

39
00:03:28,674 --> 00:03:33,095
‫لنذهب، علينا اللقاء مع الجنائيين‬

40
00:03:34,263 --> 00:03:35,764
‫على الرحب والسعة!‬

41
00:03:40,269 --> 00:03:43,898
‫ماذا؟ لقد تحمست قليلاً‬

42
00:03:51,238 --> 00:03:54,074
‫لنأخذك إلى المستشفى‬
‫تبدو بحالة سيئة‬

43
00:04:03,667 --> 00:04:05,085
‫(كلايد ليدغارد)‬

44
00:04:38,410 --> 00:04:41,872
‫اجلسي، كلبة مطيعة‬

45
00:04:46,252 --> 00:04:47,753
‫سيد (ليدغارد)؟‬

46
00:04:50,381 --> 00:04:51,882
‫سيد (ليدغارد)؟‬

47
00:04:54,760 --> 00:04:56,428
‫سيد (ليدغارد)؟‬

48
00:04:59,139 --> 00:05:00,808
‫- مرحباً‬
‫- اغرب عن وجهي‬

49
00:05:03,394 --> 00:05:07,856
‫سيد (ليدغارد)، اسمي (جو بيكيت)‬
‫أنا الحارس البيئي الجديد‬

50
00:05:08,941 --> 00:05:12,903
‫قال أحدهم بأنّه رأى غزالاً مصاباً‬
‫يركض نحو ملكيتك‬

51
00:05:25,291 --> 00:05:30,713
‫كان ميتاً عندما عثرت عليه‬
‫لا يوجد قانون ممانع، أليس كذلك؟‬

52
00:05:33,465 --> 00:05:35,217
‫كان يجب عليك الإبلاغ عن الأمر‬

53
00:05:37,511 --> 00:05:39,096
‫لقد انتهى موسم الصيد‬

54
00:05:46,645 --> 00:05:48,188
‫عليك رؤية وجهك‬

55
00:05:51,233 --> 00:05:55,237
‫سأدعك تذهب بتحذير فقط‬
‫لكن في المرة المقبلة...‬

56
00:05:57,239 --> 00:06:00,367
‫أبلغ عن الأمر من فضلك‬

57
00:06:03,078 --> 00:06:04,663
‫في المرة القادمة‬

58
00:06:16,425 --> 00:06:18,010
‫في المرة القادمة‬

59
00:06:57,171 --> 00:06:59,549
‫- مرحباً‬
‫- "(ماريبيث بيكيت)؟"‬

60
00:06:59,841 --> 00:07:02,260
‫- أجل؟‬
‫- "زوجك على قيد الحياة، لا تقلقي"‬

61
00:07:02,385 --> 00:07:04,512
‫"يتم نقله إلى المستشفى‬
‫ولكنّه سيكون على ما يرام"‬

62
00:07:05,054 --> 00:07:08,182
‫- ماذا؟ ما الذي حدث؟‬
‫- "أطلق النار على وجهه، ليس متضرراً جداً"‬

63
00:07:08,308 --> 00:07:11,269
‫- في وجهه؟‬
‫- "يتم نقله إلى مستشفى (فوتهيلز)"‬

64
00:07:11,895 --> 00:07:14,939
‫(فوتهيلز)، حسناً‬
‫سأحضر فوراً‬

65
00:07:17,567 --> 00:07:19,819
‫"هل ستذهب إلى (دير دايز) غداً؟"‬

66
00:07:22,030 --> 00:07:23,656
‫أعتقد ذلك‬

67
00:07:25,742 --> 00:07:29,495
‫هل تمانع أن أعرفّك على أصدقائي؟‬

68
00:07:31,831 --> 00:07:34,959
‫أنت حديث البلدة بأسرها‬
‫إن لم تكن تعلم ذلك‬

69
00:07:35,335 --> 00:07:37,003
‫أنت مشهور حقيقي‬

70
00:07:38,922 --> 00:07:40,465
‫بالطبع‬

71
00:07:42,717 --> 00:07:45,929
‫سأذهب لأرى فيما إذا كنت أستطيع‬
‫جلب المزيد من الهلام‬

72
00:07:46,512 --> 00:07:48,348
‫من أجل خدمتك‬

73
00:07:50,850 --> 00:07:52,435
‫شكراً‬

74
00:07:53,353 --> 00:07:56,230
‫يا للعجب!‬

75
00:07:56,773 --> 00:08:00,568
‫بحركة واحدة، حركة واحدة فقط‬

76
00:08:00,693 --> 00:08:04,572
‫غيرت سمعتك في مقاطعة (تويلف سليب)‬

77
00:08:04,948 --> 00:08:09,702
‫ظنّ البارحة كل شخص‬
‫في (سادلسترينغ) أنّك أحمق‬

78
00:08:10,453 --> 00:08:13,498
‫والآن أنت بطل محلي‬

79
00:08:16,000 --> 00:08:19,170
‫- لا أشعر أنّني بطل‬
‫- من يهمه ما تشعر به؟‬

80
00:08:19,462 --> 00:08:22,048
‫يظن الناس أنّك بطل، هذا هو المهم‬

81
00:08:23,341 --> 00:08:25,802
‫هل كنت تعرفه؟‬
‫أعني (كلايد ليدغارد)‬

82
00:08:26,552 --> 00:08:30,515
‫كلاّ، ليس حقاً‬
‫سمعت أنّه يلتقط الكثير من الصور لجسده‬

83
00:08:31,349 --> 00:08:34,936
‫وكان يتسلل إلى صناديق بريد الآخرين‬
‫غريب الأطوار فعلاً، لكن هذا ليس مهماً‬

84
00:08:35,061 --> 00:08:42,485
‫الشيء المهم هو أنّه كان قاتلاً‬
‫كان قاتلاً مختلاً مجنوناً وقمت أنت بقتله‬

85
00:08:42,944 --> 00:08:45,321
‫- حسناً، لكن (وايسي)...‬
‫- لقد كنت شجاعاً يا (جو)‬

86
00:08:45,738 --> 00:08:47,740
‫وأنا فخور بك يا بني‬

87
00:08:48,866 --> 00:08:54,580
‫شكراً يا (فيرن)، لكنني لا زلت لا أدري‬
‫هناك شيء غريب حيال الأمر‬

88
00:08:55,123 --> 00:09:00,003
‫ما الخطب يا (جو)؟‬
‫أرديت شخصاً ما والآن تشعر بالحزن؟‬

89
00:09:00,962 --> 00:09:04,507
‫إذاً أنت تبحث عن أسباب تشعرك بالسوء‬
‫ولكن ليس هنالك سبب‬

90
00:09:05,133 --> 00:09:07,760
‫"تفعل ما يتوجب عليك فعله‬
‫ومن ثم تمضي قدماً"‬

91
00:09:07,885 --> 00:09:12,348
‫أجل، ولكن ما زلت أشعر‬
‫بأنّ هنالك تكملة للقصة‬

92
00:09:13,224 --> 00:09:17,103
‫- لم كان (كلايد) هناك في البداية؟‬
‫- ما سبب أي شيء؟ لم السماء زرقاء؟‬

93
00:09:17,437 --> 00:09:20,857
‫- بسبب الجزيئات في الغلاف الجوي...‬
‫- "يا إلهي يا (جو)!"‬

94
00:09:21,232 --> 00:09:27,530
‫أنت تحاول تبرير أفعال شخص مجنون‬
‫لم لا تتمسك بالانتصار لمرة في حياتك؟‬

95
00:09:27,822 --> 00:09:31,576
‫"(كلايد) مجنون وأنت بطل‬
‫انتهت القضية"‬

96
00:09:32,452 --> 00:09:34,746
‫"إن بحثت عن المشاكل‬
‫في (سادلسترينغ) فسوف تجدها"‬

97
00:09:35,038 --> 00:09:37,957
‫لقد كنت محظوظاً هذه المرة‬
‫نلت من الشرير قبل أن ينال منك‬

98
00:09:38,082 --> 00:09:39,751
‫ولكن في المرة المقبلة...‬

99
00:09:43,880 --> 00:09:49,594
‫قد يبدو هذا أنانياً، لكنني لن أسامح نفسي‬
‫إن أعطيتك المنصب الذي أدى إلى موتك‬

100
00:09:50,428 --> 00:09:58,102
‫(إنترويست) هو أفضل شيء حدث‬
‫بالنسبة إلي، دعني أبحث قليلاً‬

101
00:09:59,062 --> 00:10:03,858
‫بطل محلي مثلك، بطل مجتمعنا‬
‫قد يتطلعون لتعيينك‬

102
00:10:04,150 --> 00:10:07,361
‫شكراً، ولكن لا أريد ذلك‬
‫أحب وظيفتي‬

103
00:10:07,779 --> 00:10:10,156
‫دعني أبحث في الأمر‬
‫من الجيد وجود الاختيارات‬

104
00:10:11,365 --> 00:10:14,452
‫والأجر الذي يعرضونه يساوي‬
‫ثلاثة أضعاف ما تتقاضاه أنت الآن‬

105
00:10:14,827 --> 00:10:16,621
‫ولا يطلق أحد النار عليك‬

106
00:10:26,047 --> 00:10:28,132
‫عفواً هل يمكن أن تخبرني‬
‫أين الغرفة ٢٠٣؟‬

107
00:10:29,967 --> 00:10:33,096
‫- (فيرن)‬
‫- زوجك ذاك رجل محظوظ بغيض‬

108
00:10:33,221 --> 00:10:34,639
‫ماذا؟‬

109
00:10:36,766 --> 00:10:38,392
‫دعني أطعمك هذا‬

110
00:10:41,437 --> 00:10:42,855
‫مرحباً يا عزيزتي‬

111
00:10:43,689 --> 00:10:46,818
‫مرحباً يا عزيزتي؟‬
‫مرحباً يا عزيزتي؟ هل أنت جاد؟‬

112
00:10:47,485 --> 00:10:48,945
‫شكراً‬

113
00:10:51,280 --> 00:10:53,074
‫لقد اعتقدت أنّك أصبت في وجهك‬

114
00:10:53,366 --> 00:10:55,076
‫- نعم وهذا ما حدث‬
‫- كنت قلقة جداً يا (جو)‬

115
00:10:55,201 --> 00:10:57,286
‫قدت بسرعة هائلة كي أصل إلى هنا‬

116
00:10:57,662 --> 00:10:59,038
‫- لقد نفدت بطارية هاتفي‬
‫- نفدت البطارية؟‬

117
00:10:59,163 --> 00:11:02,291
‫ووعدني (بارنم) أنه سيتصل بك‬
‫ألم يخبرك أحد أنني بخير؟‬

118
00:11:02,458 --> 00:11:04,293
‫كلاّ، لم يخبرني أحد‬

119
00:11:05,837 --> 00:11:08,464
‫اتصل أحدهم بي‬
‫ولكنني لم أفهم ما قاله وقتها‬

120
00:11:08,589 --> 00:11:12,051
‫أتعلم ماذا يا (جو)؟ أتمنى أن تموت‬
‫عندما تصاب في الوجه في المرة المقبلة‬

121
00:11:15,888 --> 00:11:17,306
‫يعتقد (فيرن) أنني بطل‬

122
00:11:17,515 --> 00:11:19,600
‫(فيرن) أحمق، تنح جانباً‬

123
00:11:26,274 --> 00:11:28,151
‫أنا محتار جداً الآن‬

124
00:11:30,111 --> 00:11:31,654
‫ظننت أنني خسرتك يا (جو)‬

125
00:11:33,072 --> 00:11:35,241
‫أنت حب حياتي وظننت أنني خسرتك‬

126
00:11:35,449 --> 00:11:37,451
‫كلاّ، تعالي إلى هنا‬

127
00:11:37,577 --> 00:11:40,204
‫تعالي هنا، كل شيء بخير‬

128
00:11:41,539 --> 00:11:45,918
‫الليلة الماضية كانت مروعة وأسوأ جزء‬
‫هو أنني لم أستطع التواصل معك‬

129
00:11:48,129 --> 00:11:52,175
‫في المرة القادمة سأنصت عندما تنبهينني‬

130
00:11:53,259 --> 00:11:55,761
‫- يستحسن لك ذلك‬
‫- حسناً‬

131
00:11:58,890 --> 00:12:01,225
‫(جو) كان الأمر مروعاً‬

132
00:12:01,517 --> 00:12:03,227
‫لا بأس‬

133
00:12:09,567 --> 00:12:11,110
‫أمهلانا دقيقة‬

134
00:12:16,782 --> 00:12:18,451
‫صباح الخير يا (أوبل)‬

135
00:12:19,410 --> 00:12:24,540
‫أيّها الرفاق‬
‫لم لا تجلسان وتشاركاني بالشرب؟‬

136
00:12:26,083 --> 00:12:27,793
‫في العاشرة صباحاً؟‬

137
00:12:29,045 --> 00:12:34,342
‫قلت أنّ كل شيء بخير يا (فيرن)‬

138
00:12:35,635 --> 00:12:37,637
‫أعتقد أنّك كذبت علي‬

139
00:12:38,638 --> 00:12:44,644
‫أعتقد أنّك مليء بالهراء‬
‫لدرجة أنّه بدأ يتسرب من فمك‬

140
00:12:45,144 --> 00:12:49,357
‫اسمعي يا (أوبل)، لقد سهرت الليل كله‬
‫لقد ذهبت إلى المستشفى وعدت‬

141
00:12:49,482 --> 00:12:53,069
‫- لتلتقي بـ(جو بيكيت)‬
‫- الرجل الذي اخترته بنفسك ليستبدلك‬

142
00:12:53,194 --> 00:12:57,114
‫والرجل الذي قلت‬
‫إنّه من السهل التحكم به‬

143
00:12:57,573 --> 00:13:01,994
‫- يمكنني التعامل مع (بيكيت)‬
‫- لا يمكنك التعامل مع أعضائك‬

144
00:13:02,286 --> 00:13:03,704
‫بذراعين‬

145
00:13:03,829 --> 00:13:09,502
‫سئمت هذا! أنا الذي تسببت بهذا‬
‫أنا الذي سأخسر أكثر من أي أحد‬

146
00:13:10,127 --> 00:13:13,631
‫لم يكتشفوا شيئاً‬
‫لذا كفّوا عن القلق وتخطوا الأمر‬

147
00:13:13,965 --> 00:13:17,385
‫هذا سهل القول بالنسبة إليك يا (فيرن)‬
‫إنّها ليست أموالك‬

148
00:13:17,718 --> 00:13:21,764
‫يستحسن أن تكون هذه نهاية‬
‫الأمور المعلقة يا (فيرن)‬

149
00:13:23,724 --> 00:13:25,935
‫لن يكون هنالك المزيد‬
‫من الأمور المعلقة، أعدك بذلك‬

150
00:13:29,021 --> 00:13:32,191
‫حسناً، حان وقت الغداء‬
‫سنأكل جميعنا الآن‬

151
00:13:32,316 --> 00:13:34,026
‫لأنّكم إن لم تأكلوا فستمرضون‬

152
00:13:34,610 --> 00:13:39,490
‫خذ، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

153
00:13:40,574 --> 00:13:42,410
‫تناول هذا‬

154
00:13:47,456 --> 00:13:49,166
‫هنالك واحدة هناك‬

155
00:13:49,834 --> 00:13:51,252
‫ما هذه الحيوانات؟‬

156
00:13:52,503 --> 00:13:54,005
‫لا شيء‬

157
00:13:54,422 --> 00:14:01,304
‫هل هي حيوانات المرموط‬
‫أو مقارض أو سناجب؟‬

158
00:14:01,429 --> 00:14:02,888
‫إنّهم لا شيء‬

159
00:14:05,433 --> 00:14:09,812
‫- إذا لم تخبريني فسأسأل أبي عنهم‬
‫- كلاّ! لا يمكنك قول شيء‬

160
00:14:10,146 --> 00:14:12,315
‫إذا رأوها فسيأخذونها مني‬

161
00:14:13,065 --> 00:14:15,276
‫- أريد تسميتها‬
‫- كلاّ‬

162
00:14:15,568 --> 00:14:17,945
‫إما أن أسميها أو أخبر أبي‬

163
00:14:19,238 --> 00:14:22,783
‫حسناً، سنسميها سوياً‬

164
00:14:26,078 --> 00:14:27,997
‫(ويلي)‬

165
00:14:28,164 --> 00:14:29,665
‫(روزي)‬

166
00:14:29,957 --> 00:14:31,584
‫(هيبيتي هوب)‬

167
00:14:32,835 --> 00:14:37,340
‫هذا ممتاز لقد علمتها‬
‫بعض الخدع، أتريدين المشاهدة؟‬

168
00:14:37,882 --> 00:14:39,800
‫"بالنسبة إلي فإن السؤال الحقيقي"‬

169
00:14:40,301 --> 00:14:44,263
‫هو ماذا كان يفعل (كلايد ليدغارد)‬
‫هناك في (كريزي ومان كريك) في البداية؟‬

170
00:14:45,181 --> 00:14:47,141
‫"إنّه مكان غريب للسرقة"‬

171
00:14:47,558 --> 00:14:52,521
‫قال (نيت) أنّه رأى (أوت) واثنان آخران‬
‫يذهبون إلى هناك، لا وجود لشخص ثالث‬

172
00:14:52,688 --> 00:14:57,568
‫إذاً هل كان (كلايد) بانتظارهم هناك؟‬
‫هل صادفهم فجأة؟‬

173
00:14:58,611 --> 00:15:00,863
‫"لا يبدو أي احتمال منها منطقياً"‬

174
00:15:01,906 --> 00:15:05,117
‫لا يتساءل أي أحد عن الأمر‬
‫ولكنّ الأمر يبدو غريباً بالنسبة إلي‬

175
00:15:06,827 --> 00:15:12,249
‫لكن هل أنت واثق من أنّ (كلايد)‬
‫هو من قتلهما؟ (كلايد) وليس (نيت)؟‬

176
00:15:12,375 --> 00:15:14,668
‫هكذا يبدو الأمر‬
‫لماذا تسألين؟‬

177
00:15:16,504 --> 00:15:18,923
‫لأنّ (نيت روماناوسكي)‬
‫طلب مني أن أكون محاميته‬

178
00:15:21,384 --> 00:15:24,136
‫- ولكنّك رفضت، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

179
00:15:25,721 --> 00:15:27,098
‫نوعاً ما‬

180
00:15:27,223 --> 00:15:29,058
‫كنت أرغب بالعودة إلى العمل‬

181
00:15:30,226 --> 00:15:32,853
‫ليس بالضرورة من خلال قضية قتل متعمد‬

182
00:15:33,896 --> 00:15:36,232
‫ولكن هذا يبدو غير مهم الآن‬

183
00:15:36,941 --> 00:15:40,945
‫سأكون صريحاً معك‬
‫لم أكن سأشعر بالارتياح حيال ذلك‬

184
00:15:42,863 --> 00:15:46,909
‫لم أكن مرتاحة بذهابك إلى الجبل‬
‫كي تلاحق القتلة أيضاً‬

185
00:15:48,077 --> 00:15:50,413
‫ولا أن يطلق عليك النار‬
‫في وجهك البغيض‬

186
00:15:51,539 --> 00:15:52,957
‫وصلت الفكرة‬

187
00:16:01,215 --> 00:16:03,592
‫آمل ألا يكنّ الفتيات‬
‫قلقن عليّ كثيراً‬

188
00:16:19,191 --> 00:16:21,610
‫مرحباً يا أبي‬
‫أيمكنك إعداد الفشار لي؟‬

189
00:16:22,361 --> 00:16:25,489
‫والقهوة أيضاً، سيكون ذلك رائعاً‬

190
00:16:27,867 --> 00:16:30,494
‫لن يطعمك الجميع الهلام‬

191
00:16:52,433 --> 00:16:55,519
‫- شكراً لك‬
‫- أين (شيريدان)؟‬

192
00:16:57,104 --> 00:16:58,481
‫أنا قلقة عليها‬

193
00:17:01,859 --> 00:17:06,780
‫إنّها تتصرف بغرابة‬
‫تمضي وقتها مركزة في كومة الخشب‬

194
00:17:08,657 --> 00:17:10,409
‫سأتحدث إليها‬

195
00:17:17,875 --> 00:17:19,251
‫أبي!‬

196
00:17:27,343 --> 00:17:31,889
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- أمور تخص الحارس البيئي‬

197
00:17:34,058 --> 00:17:36,185
‫كيف حالك؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

198
00:17:36,769 --> 00:17:39,063
‫هنالك الكثير من الأشياء الغريبة‬
‫التي تحدث هنا مؤخراً‬

199
00:17:39,188 --> 00:17:41,023
‫- أنا بخير‬
‫- حقاً؟‬

200
00:17:42,691 --> 00:17:45,444
‫هل أمسكت بالشخص المجنون‬
‫في (كريزي ومان كريك)؟‬

201
00:17:45,569 --> 00:17:49,114
‫أعتقد ذلك‬
‫أجل، فعلنا‬

202
00:17:50,032 --> 00:17:52,701
‫- إذاً هل نحن بأمان الآن؟‬
‫- نحن بأمان‬

203
00:17:59,875 --> 00:18:02,378
‫- لم أتى إلى هنا؟‬
‫- من تعنين؟‬

204
00:18:03,045 --> 00:18:05,381
‫ذلك الرجل، (أوت كيلي)‬
‫لم أتى إلى هنا؟‬

205
00:18:05,506 --> 00:18:08,425
‫أخبرت أمي أنّه أتى إلى هنا لسبب ما‬
‫إذاً ما هو ذلك السبب؟‬

206
00:18:11,887 --> 00:18:14,848
‫لا تقلقي بشأن هذا، اتفقنا؟‬

207
00:18:15,391 --> 00:18:17,059
‫حسناً‬

208
00:18:26,610 --> 00:18:28,946
‫مقر (وايومينغ غيم أند فيش)‬

209
00:18:29,113 --> 00:18:32,700
‫"أنا الحارس البيئي رقم ١٠٥٢‬
‫(جو بيكيت)"‬

210
00:18:34,118 --> 00:18:38,747
‫"أتصل من أجل عينة فضلات‬
‫أرسلت إليكم من قسم المأمور (تويلف سليب)"‬

211
00:18:43,919 --> 00:18:47,464
‫- مرحباً؟‬
‫- "(ليز إيتباور) يتحدث"‬

212
00:18:51,010 --> 00:18:55,889
‫سيد (إيتباور) تفاجأت بالتحدث معك‬
‫بخصوص هذا الشأن‬

213
00:18:57,141 --> 00:18:59,226
‫"وبم يتعلق هذا الاتصال؟"‬

214
00:19:00,394 --> 00:19:03,856
‫بشأن عينة فضلات أرسلت إليكم‬
‫من قبل قسم المأمور (تويلف سليب)‬

215
00:19:04,106 --> 00:19:05,858
‫- "عينة فضلات؟"‬
‫- أجل‬

216
00:19:07,359 --> 00:19:11,697
‫- لم نحصل على شيء من هذا القبيل‬
‫- كان يجب أن تصل منذ يومين‬

217
00:19:16,452 --> 00:19:17,995
‫"ولكنها لم تفعل"‬

218
00:19:21,665 --> 00:19:28,922
‫هل يمكنك التأكد مجدداً يا سيدي؟‬
‫إنّه أمر مهم، إنّه يتعلق بتحقيق جنائي‬

219
00:19:29,632 --> 00:19:31,717
‫بالطبع‬

220
00:19:49,610 --> 00:19:52,738
‫لقد تأكدت من ذلك ولم يرسل‬
‫إلينا أحد عينات فضلات‬

221
00:19:57,701 --> 00:20:00,329
‫حسناً‬
‫شكراً بكل الأحوال‬

222
00:20:28,190 --> 00:20:29,942
‫"(وايسي هيديمان)"‬

223
00:20:30,859 --> 00:20:34,697
‫- أعدت حصانك وشاحنتك‬
‫- شكراً لك‬

224
00:20:38,826 --> 00:20:40,327
‫حسناً‬

225
00:20:45,124 --> 00:20:46,667
‫هيا‬

226
00:20:55,008 --> 00:20:56,635
‫اهدأ‬

227
00:20:57,094 --> 00:20:59,763
‫أنا بحاجة شراب، ماذا عنك؟‬

228
00:21:01,682 --> 00:21:04,101
‫يبدو من رائحتك‬
‫أنّك احتسيت بعضها بالفعل‬

229
00:21:05,561 --> 00:21:07,146
‫أعتقد ذلك أيّها الضابط‬

230
00:21:13,193 --> 00:21:15,195
‫لا يمكنني التوقف‬
‫عن التفكير في طلق النار‬

231
00:21:16,363 --> 00:21:19,825
‫أستمر بتكرار المشهد في رأسي‬
‫مرات عديدة‬

232
00:21:21,869 --> 00:21:23,287
‫وأنا أيضاً‬

233
00:21:34,298 --> 00:21:38,051
‫لم أطلق النار على أحد من قبل‬
‫ولا حتى في (العراق)‬

234
00:21:39,845 --> 00:21:43,307
‫وأنا لم أطلق النار‬
‫على أحد من قبل أيضاً‬

235
00:21:47,686 --> 00:21:50,898
‫أنت محظوظ يا (جو)‬
‫لأنّ لديك كل هذا‬

236
00:21:53,150 --> 00:21:56,862
‫أدركت شيئاً هذا الصباح‬
‫عندما كنت ذاهباً إلى المنزل بمفردي‬

237
00:21:58,363 --> 00:22:02,785
‫لو قتلت هناك‬
‫فلن يبكي أحد في جنازتي‬

238
00:22:05,412 --> 00:22:11,043
‫يبدو هذا غبياً ولكن أعتقد أنني بحاجة‬
‫أن أكون مع أناس اليوم، بجانب العائلة‬

239
00:22:14,797 --> 00:22:19,176
‫هذا اليوم من النوع الذي يجبرك‬
‫على مراجعة نفسك، أشعر بهذا أيضاً‬

240
00:22:21,470 --> 00:22:26,642
‫أشعر بالسوء لأننا قتلنا (كلايد ليدغارد)‬
‫ولكنّه أطلق النار على كل هؤلاء الناس‬

241
00:22:26,892 --> 00:22:31,230
‫وحاول قتلنا أيضاً‬
‫ومن أجل ماذا؟ بعض القرون؟‬

242
00:22:31,897 --> 00:22:35,609
‫"جزء مني يشعر بالسوء حيال الأمر‬
‫ثم أفكر في الموضوع"‬

243
00:22:36,193 --> 00:22:41,406
‫وأجد جزءاً آخر مني يتمنى‬
‫أن أعود إلى هناك وأقتله من جديد‬

244
00:22:45,702 --> 00:22:49,832
‫هنالك شيء يجب أن أفعله في البلدة‬
‫تعال، سأقوم بإيصالك، هيا‬

245
00:22:52,668 --> 00:22:54,461
‫أحببت هذا‬

246
00:22:59,633 --> 00:23:01,426
‫- مرحباً يا (كريكيت)‬
‫- "أهلاً"‬

247
00:23:03,053 --> 00:23:06,598
‫- هل المأمور (بارنم) موجود؟‬
‫- كلاّ، لقد ذهب ليساعد بتحضير (دير دايز)‬

248
00:23:06,765 --> 00:23:08,225
‫هل أنت ذاهب غداً؟‬

249
00:23:09,017 --> 00:23:10,894
‫أجل‬

250
00:23:11,687 --> 00:23:13,814
‫أريد التحدث مع (نيت روماناوسكي)‬

251
00:23:15,691 --> 00:23:17,359
‫هل وافق المأمور على ذلك؟‬

252
00:23:19,653 --> 00:23:22,030
‫كلاّ، ولكن سأكون سريعاً‬

253
00:23:24,491 --> 00:23:26,869
‫حسناً، لكن أولاً‬

254
00:23:27,953 --> 00:23:31,331
‫قمت بالكثير من التحريات‬
‫عن (نيت) والنتائج غريبة‬

255
00:23:31,540 --> 00:23:34,001
‫لأنّه ليس موجوداً على النظام‬
‫لا وجود لبصمات أو عنوان له‬

256
00:23:34,126 --> 00:23:35,752
‫ولا وجود له على الشبكة‬

257
00:23:35,961 --> 00:23:39,339
‫يمكنك البحث في (غوغل)‬
‫عن جدتي الكبرى ولا يمكنك إيجاد (نيت)؟‬

258
00:23:40,007 --> 00:23:41,717
‫هذا غريب نوعاً ما‬

259
00:23:42,885 --> 00:23:46,638
‫هل تظن أنّه سافر عبر الزمن؟‬

260
00:23:49,182 --> 00:23:50,767
‫على الأرجح أنه لم يفعل‬

261
00:23:53,604 --> 00:23:55,230
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

262
00:23:57,065 --> 00:23:58,650
‫انتظر، أعط هذا لـ(نيت)‬

263
00:23:59,026 --> 00:24:00,944
‫لقد أصبح نحيلاً جداً‬

264
00:24:01,778 --> 00:24:05,157
‫وأخبره أنّها طازجة كما يحبها‬

265
00:24:06,074 --> 00:24:07,743
‫طازجة‬

266
00:24:19,963 --> 00:24:25,177
‫- (نيت)‬
‫- (جو)، كيف حالك يا رجل؟‬

267
00:24:26,261 --> 00:24:27,804
‫هل هذه فطيرة؟‬

268
00:24:28,722 --> 00:24:32,935
‫كلاّ، (كريكيت) تحاول جعلي سميناً‬
‫لن أسمح بحدوث ذلك‬

269
00:24:34,353 --> 00:24:35,771
‫إلى ماذا تخطط؟‬

270
00:24:37,564 --> 00:24:39,149
‫أتمرن وحسب‬

271
00:24:39,942 --> 00:24:43,654
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد معي ومع عائلتي‬

272
00:24:47,074 --> 00:24:49,326
‫أسقطت نسراً ميتاً على عتبة الباب خاصتي‬

273
00:24:49,826 --> 00:24:53,497
‫وتطلب مني مساعدتك ثم ترسلني‬
‫إلى (كريزي ومان كريك) ويطلق النار علي هناك‬

274
00:24:53,872 --> 00:24:55,791
‫ثم تطلب من زوجتي‬
‫أن تكون محاميتك أثناء غيابي‬

275
00:24:55,916 --> 00:24:58,919
‫لذا أسألك مجدداً، ماذا تخطط؟‬

276
00:25:02,798 --> 00:25:05,300
‫عندما تصف الأمر بهذا الشكل‬
‫يبدو سيئاً‬

277
00:25:05,634 --> 00:25:10,389
‫دعني أوضح شيئاً‬
‫إن قام أحد بإيذاء زوجتي سأقتله‬

278
00:25:14,643 --> 00:25:16,228
‫هذا مضحك يا (جو)‬

279
00:25:17,646 --> 00:25:20,983
‫أتعلم أنّ زوجتك قالت لي‬
‫الشيء نفسه عنك؟‬

280
00:25:22,025 --> 00:25:26,571
‫عندما التقيت بها لأول مرة قامت بتهديدي‬
‫لا أحد يهددني على الإطلاق‬

281
00:25:34,663 --> 00:25:37,416
‫أنتم يا آل (بيكيت) أسرة دفاعية‬

282
00:25:38,583 --> 00:25:41,169
‫لهذا أريدها أن تكون محاميتي يا (جو)‬

283
00:25:47,092 --> 00:25:50,637
‫قلت إنّك رأيت ثلاثة أشخاص‬
‫يتجهون إلى (كريزي ومان كريك)‬

284
00:25:51,013 --> 00:25:55,767
‫- "هل يحتمل أن يكونوا أربعة؟"‬
‫- كلاّ، بل ثلاثة فقط‬

285
00:25:58,478 --> 00:26:02,190
‫- هل تعرف (كلايد ليدغارد)؟‬
‫- أجل، شخص مجنون‬

286
00:26:04,526 --> 00:26:06,069
‫ما مدى معرفتك به؟‬

287
00:26:06,570 --> 00:26:08,572
‫لم أكن أعرفه جيداً، كنت أراه في الجوار‬

288
00:26:08,780 --> 00:26:11,158
‫ولكنّه من الأشخاص‬
‫الذي لا يمكن نسيانهم‬

289
00:26:11,783 --> 00:26:17,789
‫أجل، وكان هو الرجل الرابع‬
‫في (كريزي ومان كريك) يعتقد أنه القاتل‬

290
00:26:18,623 --> 00:26:22,961
‫على (كلايد) هذا أن يكون قوياً جداً‬
‫ليتفوق على ثلاثتهم جميعاً‬

291
00:26:23,545 --> 00:26:28,050
‫- أجل‬
‫- "هذا أمر غريب، لم أره مسلحاً أبداً"‬

292
00:26:29,342 --> 00:26:32,054
‫هل كان صياداً؟‬
‫هل كان يعرف كيف يستخدم البندقية؟‬

293
00:26:32,304 --> 00:26:34,014
‫كلاّ‬

294
00:26:35,682 --> 00:26:39,853
‫لا يبدو قاتلاً بالنسبة إلي‬
‫يبدو ككبش فداء أكثر‬

295
00:26:44,399 --> 00:26:50,280
‫هل يمكنك خدمتي بشيء يا (جو)؟‬
‫هلاّ أطعمت صقوري بدلاً مني؟‬

296
00:26:50,530 --> 00:26:53,867
‫نسيت أن أوظف جليساً للحيوانات‬
‫قبل أن أنتقل إلى هنا‬

297
00:26:57,454 --> 00:26:59,122
‫شكراً يا (جو)‬

298
00:27:00,707 --> 00:27:02,459
‫هذه لذيذة‬

299
00:28:06,690 --> 00:28:10,569
‫"من الجيد رؤيتك يا عزيزتي‬
‫لقد مر وقت طويل جداً"‬

300
00:28:10,735 --> 00:28:16,074
‫"كبرنا كثيراً ومشينا مسافات كبيرة‬
‫ولكن الأمور تغيرت الآن"‬

301
00:28:16,408 --> 00:28:21,746
‫"عما كانت عليه في الأيام الجميلة‬
‫ومررت ببعض المشاكل منذ افتراقنا"‬

302
00:28:22,038 --> 00:28:27,878
‫"علينا أن نتكلم مجدداً في وقت آخر‬
‫لأنّك مطلوبة من الشرطة"‬

303
00:28:28,044 --> 00:28:31,006
‫"وزوجتي تعتقد أنّك مت"‬

304
00:28:33,633 --> 00:28:37,262
‫- ابتسموا‬
‫- "سمع الكثيرون إشاعة أنّك فقدت حياتك"‬

305
00:28:38,847 --> 00:28:40,432
‫- الفطور‬
‫- رائع!‬

306
00:28:41,266 --> 00:28:45,187
‫"وها أنت تظهرين مجدداً‬
‫وأرى أنّ أحداً منا..."‬

307
00:28:47,314 --> 00:28:51,109
‫- حسناً يا فتيات‬
‫- "من كان يعتقد أنّ كل تلك المشاكل..."‬

308
00:28:53,904 --> 00:28:55,822
‫يا لسخرية القدر‬

309
00:28:56,781 --> 00:28:58,200
‫ماذا؟‬

310
00:29:02,329 --> 00:29:04,164
‫حجرة توجيه استعمال السلاح‬

311
00:29:05,832 --> 00:29:09,753
‫- لأنّك أطلقت النار على وجهي‬
‫- فهمت يا (بيكيت)، ماذا تريد؟‬

312
00:29:09,878 --> 00:29:13,924
‫- قلت لي بأنّك سترسل عينة الفضلات‬
‫- وهذا ما فعلته‬

313
00:29:15,675 --> 00:29:18,929
‫فعلتها حقاً، أرسلتها بنفسي‬

314
00:29:19,346 --> 00:29:23,183
‫أنفقت لقاءها ٥ دولارات‬
‫و١٥ سنتاً وهذه مسؤوليتك‬

315
00:29:25,769 --> 00:29:27,312
‫ها أنت ذا‬

316
00:29:27,771 --> 00:29:29,522
‫كنت أتمنى رؤيتك هنا‬

317
00:29:31,066 --> 00:29:33,485
‫هذا هو الحارس البيئي الذي أخبرتك عنه‬

318
00:29:34,486 --> 00:29:38,573
‫سررت بمعرفتك‬
‫في الحقيقة كنت سأعود إلى عائلتي‬

319
00:29:43,245 --> 00:29:45,080
‫- أكرهك يا (بيكيت)‬
‫- من هذه؟‬

320
00:29:46,414 --> 00:29:47,958
‫إنّها الممرضة‬

321
00:29:48,124 --> 00:29:53,213
‫الممرضة، تلك الممرضة‬
‫لم أعرفها من دون وجود الهلام‬

322
00:29:55,173 --> 00:30:00,178
‫"ها هو هنا!‬
‫بطل اليوم (جو بيكيت)"‬

323
00:30:01,972 --> 00:30:05,642
‫يمكن لـ(سادلسترينغ) النوم باطمئنان‬
‫بسبب وجود الرجل ذاك‬

324
00:30:05,767 --> 00:30:10,397
‫"ولا أريد التبجح، ولكنني أنا من اخترته‬
‫بنفسي للوظيفة، هذا ما أريد قوله"‬

325
00:30:11,147 --> 00:30:13,108
‫"من الجيد رؤيتك يا عزيزتي"‬

326
00:30:14,234 --> 00:30:19,406
‫عليك الاعتراف بأنّه من الجميل‬
‫أن تراك البلدة كما أراك أنا أخيراً‬

327
00:30:21,533 --> 00:30:23,952
‫أتريدين القهوة؟‬
‫سأجلب لك كوباً‬

328
00:30:24,536 --> 00:30:26,746
‫- ماذا تخطط؟‬
‫- هذا أقل ما يمكنني فعله‬

329
00:30:26,871 --> 00:30:29,124
‫لقاء سهرك من أجلي في تلك الليلة‬

330
00:30:30,208 --> 00:30:33,044
‫أجل، شكراً لك‬
‫بالطبع أرغب بالقهوة‬

331
00:30:37,924 --> 00:30:39,676
‫- أيّها المأمور‬
‫- (جو)‬

332
00:30:39,884 --> 00:30:42,846
‫كيف تمضي عائلتك أول (دير دايز)؟‬

333
00:30:43,263 --> 00:30:45,265
‫- بخير‬
‫- هذا جيد‬

334
00:30:45,640 --> 00:30:48,685
‫عليك أن تجرب هذا‬
‫(يرغاشيف) إثيوبي‬

335
00:30:48,810 --> 00:30:52,355
‫يقولون إنه (بينو نوار) حبوب القهوة‬

336
00:30:54,524 --> 00:30:57,819
‫- لا شكراً لك‬
‫- حسناً‬

337
00:30:59,195 --> 00:31:03,825
‫كنت أتساءل‬
‫ماذا تريد أن تفعل بـ(نيت روماناوسكي)؟‬

338
00:31:05,452 --> 00:31:06,953
‫ماذا بشأنه؟‬

339
00:31:07,120 --> 00:31:11,875
‫لو كان (كلايد) هو قاتل الصيادين‬
‫فهل يغير هذا شيئاً؟‬

340
00:31:12,625 --> 00:31:16,338
‫لم يغير هذا شيئاً؟‬
‫لا زلت ممسكاً بـ(نيت) لمقتل (أوت)‬

341
00:31:16,796 --> 00:31:18,173
‫هل هذا صحيح؟‬

342
00:31:18,340 --> 00:31:21,217
‫لأنني استفسرت عن هذا الأمر‬
‫ولا يبدو أنّ أحداً رأى (نيت) مع (كلايد)‬

343
00:31:22,469 --> 00:31:26,139
‫يبدو احتمالاً مستبعداً‬
‫أنّهما يسرقان الصيادين سوياً‬

344
00:31:26,389 --> 00:31:28,767
‫- أتفق معك‬
‫- أليس كذلك؟‬

345
00:31:29,809 --> 00:31:35,398
‫ألا تبدو مصادفة غريبة؟‬
‫هنالك مسرحا جريمة في نفس الليلة والمنطقة‬

346
00:31:36,524 --> 00:31:42,238
‫إنّها ليست مصادفة، بل سببية‬
‫بحسب خبرتي فالمشاكل تخلق المزيد منها‬

347
00:31:43,198 --> 00:31:47,118
‫عندما قتل (كلايد) الصيادين‬
‫في (كريزي ومان كريك) هرب (أوت)‬

348
00:31:47,243 --> 00:31:49,621
‫ولكن أثناء عجلته مرّ‬
‫عبر ملكية (نيت روماناوسكي)‬

349
00:31:49,746 --> 00:31:53,666
‫وكان هذا خط  ٔا   ف ا د ح ا‬
‫(نيت) قتل (أوت) كما قال إنه سيفعل‬

350
00:31:53,958 --> 00:31:57,045
‫في المكان الخاطئ في الوقت الخاطئ‬
‫وطريق الهروب الخاطئ‬

351
00:31:57,796 --> 00:32:00,548
‫- هذه نظرية مثيرة للاهتمام‬
‫- بئساً يا (بيكيت)‬

352
00:32:00,715 --> 00:32:03,885
‫هنالك (نيت)‬
‫وسلاح الجريمة الذي صنعه بنفسه‬

353
00:32:04,427 --> 00:32:07,847
‫في المكان نفسه‬
‫الذي وجد فيه المقتول أثناء وفاته‬

354
00:32:08,014 --> 00:32:11,976
‫هل تريد مني بناء آلة زمنية‬
‫لتذهب وتشاهد الجريمة بأم عينيك؟‬

355
00:32:12,977 --> 00:32:16,648
‫- ما قول (نيت) حيال هذا الأمر؟‬
‫- من يهتم لرأي (نيت)؟‬

356
00:32:18,149 --> 00:32:22,570
‫أعرف أنّك ولّدت هذا الاهتمام‬
‫غير الصحي بـ(نيت روماناوسكي)‬

357
00:32:22,695 --> 00:32:27,325
‫ولكن ثق بي، ليس لديك أي فكرة‬
‫عن هوية ذلك الرجل أو ما يمكنه فعله‬

358
00:32:27,659 --> 00:32:30,286
‫لو كنت مكانك لابتعدت عنه‬

359
00:32:30,537 --> 00:32:35,083
‫ولن أسمح بوجود زوجتي لوحدها‬
‫في غرفة واحدة معه‬

360
00:32:35,417 --> 00:32:38,211
‫لظننت أنّه لديك هذه القدرة الصغيرة‬
‫على الاستيعاب على الأقل‬

361
00:32:38,920 --> 00:32:41,464
‫بئساً، لقد بردت قهوتي‬

362
00:32:49,931 --> 00:32:51,933
‫"هل يمكنني أن أسألكما شيئاً؟"‬

363
00:32:52,100 --> 00:32:54,853
‫هل تعرفان (كلايد ليدغارد)؟‬

364
00:32:55,061 --> 00:32:58,106
‫- قليلاً ليس كثيراً‬
‫- هل يمكنك أن تخبريني عنه؟‬

365
00:32:59,441 --> 00:33:03,361
‫- أحاول فهم لم قتل هؤلاء الرجال‬
‫- تقصدين إن قام هو فعلاً بقتلهم‬

366
00:33:03,570 --> 00:33:06,781
‫ألا تعتقد أنّه فعلها؟‬
‫تبدو بقية البلدة متأكدة من ذلك‬

367
00:33:08,116 --> 00:33:12,704
‫أنا ساعي بريد وهذا يعني أنني أعرف‬
‫الجميع في البلدة حق المعرفة‬

368
00:33:12,871 --> 00:33:17,459
‫ولطالما بدا (كلايد) مجنوناً لي هذا أكيد‬
‫ولكن ليس لهذه الدرجة‬

369
00:33:17,876 --> 00:33:21,713
‫كان يتسوق عندما يتصرف بجنون‬
‫ويتسوق بشكل قهري‬

370
00:33:21,963 --> 00:33:25,341
‫في أحد المرات أوصلت‬
‫مئتي عدة معالجة سم ثعبان إلى منزله‬

371
00:33:25,467 --> 00:33:29,137
‫- عدة معالجة سم ثعابين؟‬
‫- أجل، وأصرّ أن آخذ واحدة‬

372
00:33:29,345 --> 00:33:32,974
‫كان قلقاً بشأني‬
‫لم يكن (كلايد) وحشاً‬

373
00:33:33,683 --> 00:33:36,436
‫كان خائفاً من الوحش‬
‫هل تعلمين ما أقصد؟‬

374
00:33:36,686 --> 00:33:41,566
‫- أجل، كان ضحية وليس جانياً‬
‫- بالضبط‬

375
00:34:02,879 --> 00:34:08,134
‫مرحباً، أعرف هذا الحصان‬
‫هل أنت من آل (كيلي)؟‬

376
00:34:10,136 --> 00:34:11,513
‫أجل‬

377
00:34:12,138 --> 00:34:15,558
‫- أدعى (أبريل)‬
‫- (أبريل)، أدعى (ماريبيث بيكيت)‬

378
00:34:15,850 --> 00:34:18,353
‫أنا والدة (شيريدان)‬
‫أعتقد أنّكما في المدرسة معاً‬

379
00:34:18,478 --> 00:34:21,439
‫- إنها تحب المطالعة‬
‫- هذا من شيم (شيريدان)‬

380
00:34:22,398 --> 00:34:24,192
‫أين والدتك؟ هل هي هنا؟‬

381
00:34:24,692 --> 00:34:26,528
‫لا ما زالت في الفراش‬

382
00:34:27,111 --> 00:34:31,741
‫أتيت إلى هنا بمفردك؟‬
‫لا بد من أنّك خيالة ماهرة‬

383
00:34:32,659 --> 00:34:34,244
‫هذا صحيح‬

384
00:34:36,162 --> 00:34:41,543
‫ولكن علينا بيعه الآن لأنّ أمي تقول‬
‫إنه لا يمكننا تحمل تكلفة طعامه بعد الآن‬

385
00:34:44,546 --> 00:34:46,339
‫دعيني أخبرك بشيء يا (أبريل)‬

386
00:34:47,173 --> 00:34:53,012
‫إذا لم تجدوا أحداً ليشتري حصانكم‬
‫فسأضعه في منزلي وسأهتم به من أجلك‬

387
00:34:54,305 --> 00:34:58,393
‫- وهل يمكنني زيارته في وقت لاحق؟‬
‫- يمكنك زيارته في أي وقت ترغبينه‬

388
00:35:03,648 --> 00:35:05,525
‫سررت بلقائك يا (أبريل)‬

389
00:35:09,404 --> 00:35:12,699
‫أهلاً بكم في (دير دايز)‬
‫هل أنتم مستمتعون يا رفاق؟‬

390
00:35:14,993 --> 00:35:20,456
‫لنأخذ وقتاً لنشكر‬
‫ممولو (دير دايز)، عائلة (سكارليت)‬

391
00:35:27,422 --> 00:35:30,800
‫دفعوا ثمن هذه المنصة‬
‫وسأقوم أنا باستعمالها‬

392
00:35:32,844 --> 00:35:35,013
‫سيتسبب لنفسه أزمة قلبية‬

393
00:35:35,555 --> 00:35:38,224
‫- هل يمكنكم الحفاظ على سر؟‬
‫- كلاّ‬

394
00:35:38,391 --> 00:35:41,519
‫أعلم أنّه لا يمكنك ذلك يا (وايسي)‬
‫إليكم ما في الأمر‬

395
00:35:42,562 --> 00:35:47,817
‫يعلم الكثير منكم أنني تخليت عن منصبي‬
‫كحارس وبدأت بالعمل لـ(إنترويست ريسورسز)‬

396
00:35:47,942 --> 00:35:53,072
‫يعتقدون أنني أعمل لصالحهم‬
‫ولكنني عميل مزدوج لأنني أعمل لصالحكم‬

397
00:35:54,949 --> 00:35:56,367
‫شكراً على القهوة‬

398
00:35:56,492 --> 00:36:02,081
‫"على الأقل هذه قصتي وسألتزم بها‬
‫يريدون إنشاء تجارة هنا في (سادلسترينغ)"‬

399
00:36:02,206 --> 00:36:05,209
‫- مرحباً‬
‫- نريد جميعنا تلك البضائع، اصعدي‬

400
00:36:05,543 --> 00:36:09,547
‫لدينا ملعب كرة سلة وملاعب في المدارس‬

401
00:36:09,672 --> 00:36:11,799
‫وهناك مركز حاسوب وحوض ساخن‬

402
00:36:11,924 --> 00:36:15,345
‫أريد أن أذكركم‬
‫أنني سأترشح العام المقبل لمنصب العمدة‬

403
00:36:15,470 --> 00:36:18,556
‫هل تسمع هذا يا (غاري)؟‬
‫سآتي لآخذ منصبك في المرة القادمة‬

404
00:36:18,931 --> 00:36:20,725
‫العمدة ماعز!‬

405
00:36:21,392 --> 00:36:26,522
‫والآن أريد أن أعرفكم على أبطال حقيقيين‬

406
00:36:27,106 --> 00:36:30,652
‫(جو بيكيت) و(وايسي هيديمان)، اصعدا‬

407
00:36:30,777 --> 00:36:32,236
‫هيا يا عزيزي‬
‫اصعد إلى هناك‬

408
00:36:32,362 --> 00:36:33,905
‫هيا يا أبي هيا!‬

409
00:36:38,576 --> 00:36:43,039
‫مقاطعة (تويلف سليب) أكثر أماناً بسببهما‬

410
00:36:43,456 --> 00:36:49,003
‫إنّه يوم جديد في (سادلسترينغ)‬
‫يوم جديد عظيم‬

411
00:36:53,174 --> 00:36:54,717
‫شكراً لكم‬

412
00:36:58,221 --> 00:37:01,683
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هناك‬
‫وحمايتك لـ(جو)‬

413
00:37:02,684 --> 00:37:06,354
‫أنا أقوم بعملي فقط يا سيدتي‬
‫أقوم بعملي فقط‬

414
00:37:06,562 --> 00:37:08,523
‫يمكنك دعوتي (ميسي)‬

415
00:37:11,484 --> 00:37:13,236
‫أعطني مكبر الصوت ذاك‬
‫لدي شيء يجب أن أقوله‬

416
00:37:13,403 --> 00:37:20,159
‫لا تهربوا، أنتم تعرفونني‬
‫وتعلمون ما حصل في (كريزي ومان كريك)‬

417
00:37:20,618 --> 00:37:25,998
‫ولكن هل تعلمون أنّ المأمور (بارنم)‬
‫لم يرد الصعود إلى هناك؟‬

418
00:37:27,959 --> 00:37:34,173
‫كسول جداً، أو خائف جداً‬

419
00:37:34,924 --> 00:37:38,344
‫أو كما يجب أن أقول، فاسد جداً‬

420
00:37:39,303 --> 00:37:44,559
‫"إذا توجب علي القيام بعمله‬
‫فعلي تقاضي أجرها كذلك"‬

421
00:37:45,143 --> 00:37:52,817
‫سمعتم ما قاله (فيرن)، هذه البلدة تتغير‬
‫يوجد فرص جديدة وأموال جديدة‬

422
00:37:53,151 --> 00:37:59,365
‫خدمات تدعم جيلنا الجديد‬
‫وما نحتاجه هو قيادة جديدة‬

423
00:37:59,907 --> 00:38:05,872
‫لهذا السبب أعلن أنا‬
‫(وايسي هيديمان) رسمياً ترشحي‬

424
00:38:06,122 --> 00:38:09,417
‫لكوني مأموركم الجديد‬

425
00:38:10,209 --> 00:38:11,711
‫هذا لن يحدث أبداً‬

426
00:38:11,836 --> 00:38:18,426
‫(وايسي هيديمان) لمنصب المأمور‬
‫أنا أنجز المهمة‬

427
00:38:19,427 --> 00:38:21,971
‫- من يريد قميصاً؟ أجل‬
‫- أنا!‬

428
00:38:22,096 --> 00:38:23,931
‫إنّها جملة تعلق بالأذهان‬

429
00:38:25,767 --> 00:38:28,936
‫يا للهول!‬

430
00:38:32,148 --> 00:38:34,275
‫- (شيريدان)، أين أختك؟‬
‫- أجل؟‬

431
00:38:35,067 --> 00:38:37,862
‫- لا أدري‬
‫- هل رأيت (لوسي)؟‬

432
00:38:41,824 --> 00:38:44,535
‫- سأذهب أنا‬
‫- حسناً‬

433
00:38:45,328 --> 00:38:46,913
‫(لوسي)؟‬

434
00:38:51,083 --> 00:38:52,627
‫(لوسي)!‬

435
00:39:12,605 --> 00:39:16,651
‫- هل ربحت في مسابقة؟‬
‫- كلاّ، لقد تم اختياري فقط‬

436
00:39:17,235 --> 00:39:19,278
‫هي يمكن أن يتم اختياري؟‬

437
00:39:21,989 --> 00:39:25,451
‫- كلاّ، أنت ريفية جداً وغريبة‬
‫- لست كذلك!‬

438
00:39:25,576 --> 00:39:31,457
‫والدي بطل، كان على المسرح منذ لحظة‬
‫وهو يعتني بالحيوانات، وأنا أيضاً‬

439
00:39:31,582 --> 00:39:34,210
‫لدى أنا وأختي أيضاً حيوانات أليفة سحرية‬

440
00:39:34,502 --> 00:39:38,464
‫"أسميناها (ويلي)‬
‫و(روزي)، و(هيبيتي هوب)"‬

441
00:39:39,215 --> 00:39:41,551
‫ولكن هذا سر لا يمكنني إخبارك به‬

442
00:39:43,761 --> 00:39:46,138
‫- أي نوع من الحيوانات السرية؟‬
‫- ها أنت هنا‬

443
00:39:46,806 --> 00:39:51,060
‫- لقد بحثنا عنك في كل مكان‬
‫- لم أكن ضائعة، لقد كنت هنا‬

444
00:39:52,854 --> 00:39:56,607
‫أنت الحارس البيئي الجديد أليس كذلك؟‬
‫أنا (أرلين سكارليت)، أنا والد (جولي)‬

445
00:39:57,149 --> 00:39:59,193
‫(جو بيكيت)، والد (لوسي)‬

446
00:39:59,402 --> 00:40:02,196
‫لا يمكنك الهرب هكذا يا (لوسي)‬
‫تعالي، أنت أوعى من ذلك‬

447
00:40:02,321 --> 00:40:05,449
‫سمعت بما حدث في (كريزي ومان كريك)‬
‫كان يبدو الأمر مخيفاً‬

448
00:40:05,700 --> 00:40:08,995
‫"استعراض (دير دايز) السنوي سيبدأ"‬

449
00:40:09,203 --> 00:40:12,415
‫- هذه إشارتنا أليس كذلك؟‬
‫- هيا يا ملكة الغزلان‬

450
00:40:12,665 --> 00:40:16,919
‫- لم نستطع العثور عليك‬
‫- هيا يا فتيات، اصعدوا‬

451
00:40:17,044 --> 00:40:18,796
‫- حقاً؟‬
‫- "بالطبع"‬

452
00:40:19,589 --> 00:40:24,468
‫انتظروا لحظة‬
‫ها أنت، لا بأس بذلك صحيح؟‬

453
00:40:24,594 --> 00:40:27,013
‫- "أرجوك يا أبي"‬
‫- "أرجوك، أرجوك"‬

454
00:40:27,889 --> 00:40:29,724
‫"سنكون هنا، وستستطيع رؤيتنا"‬

455
00:40:29,849 --> 00:40:31,767
‫- حسناً‬
‫- "أجل!"‬

456
00:40:35,813 --> 00:40:37,523
‫استمتعا‬

457
00:41:03,549 --> 00:41:07,178
‫يبدو أنّ الكثير من الناس في البلدة‬
‫يحبون (كلايد) بسبب قتله الصيادين‬

458
00:41:07,345 --> 00:41:09,472
‫- أجل‬
‫- هل تعتقد أنّه فعلها؟‬

459
00:41:10,056 --> 00:41:11,557
‫لدي شكوكي‬

460
00:41:12,391 --> 00:41:18,731
‫ما زلت أذكر إطلاق النار‬
‫(كلايد ليدغارد) مشيراً بمسدسه إلينا‬

461
00:41:20,149 --> 00:41:22,068
‫لا بد أنّ هذا كان مرعباً‬

462
00:41:22,443 --> 00:41:28,449
‫ليس هذا ما أعنيه‬
‫كان لدى (كلايد) فرصة للإطلاق، ولم يطلق‬

463
00:41:29,283 --> 00:41:34,038
‫إن كان قد قتل رجلين‬
‫فلماذا يتردد في قتل الثالث؟‬

464
00:41:37,500 --> 00:41:39,210
‫ربما ليس عنيفاً‬

465
00:42:10,992 --> 00:42:12,785
‫هذا ما في الأمر‬

466
00:42:14,203 --> 00:42:17,498
‫هذا ما أستمر برؤيته، (كلايد) كان خائفاً‬

467
00:42:18,708 --> 00:42:22,670
‫حتى الغزال يعض إن دفعته إلى زاوية‬

468
00:42:24,171 --> 00:42:27,258
‫هذا ما بدى عليه بالنسبة لي، غزال خائف‬

469
00:42:27,925 --> 00:42:31,012
‫إن كان (كلايد) هو كبش الفداء‬
‫من هو المستفيد الأكبر من هذا الأمر؟‬

470
00:42:31,178 --> 00:42:32,555
‫هذا هو السؤال‬

471
00:42:32,680 --> 00:42:37,309
‫لنقل فرضاً أنّ (كلايد) لم يفعلها‬
‫وللحظة لم يقم (نيت) بفعلها أيضاً‬

472
00:42:39,270 --> 00:42:40,646
‫ما الذي يربط بينهما؟‬

473
00:42:41,230 --> 00:42:42,982
‫المأمور (بارنم) ربما‬

474
00:42:45,943 --> 00:42:52,366
‫اعتقل (نيت) لمقتل (أوت)‬
‫وافترض مباشرة أنّ (كلايد) قتل الآخرين‬

475
00:42:52,616 --> 00:42:55,036
‫هل تعتقد فعلاً أنّ المأمور‬
‫متورط في هذا الأمر؟‬

476
00:42:57,788 --> 00:42:59,790
‫لن يدهشني ذلك الأمر‬

477
00:43:01,500 --> 00:43:06,130
‫إن كان هو فعلاً‬
‫فلن يستطيع أحد الإمساك به‬

478
00:43:08,507 --> 00:43:13,012
‫أتمنى لو كنت أعرف مكان مقطورة (كلايد)‬
‫أعتقد أنّه يمكننا اكتشاف الكثير هناك‬

479
00:43:15,890 --> 00:43:19,185
‫أنا أعرف أين هي‬
‫أعرف أين مقطورته‬

480
00:43:19,351 --> 00:43:20,936
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

481
00:43:23,397 --> 00:43:25,066
‫سأذهب للتحدث إلى أمي‬

482
00:43:29,195 --> 00:43:30,905
‫أمي‬

483
00:43:31,113 --> 00:43:32,990
‫- أمي‬
‫- معذرة، أجل؟‬

484
00:43:33,199 --> 00:43:37,703
‫- هل يمكنك اصطحاب الفتيات إلى المنزل؟‬
‫- لماذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬

485
00:43:38,329 --> 00:43:42,083
‫- إلى مكب نفايات البلدة‬
‫- بالطبع أنت ذاهبة إلى هناك‬

486
00:43:42,458 --> 00:43:44,293
‫شكراً لك‬

487
00:43:45,169 --> 00:43:48,506
‫- "أهذه ابنتك؟"‬
‫- أجل، هل لاحظتي ذلك؟‬

488
00:43:58,474 --> 00:44:00,518
‫هل هذا غباء يا (جو)؟‬

489
00:44:04,688 --> 00:44:06,065
‫أجل‬

490
00:44:12,029 --> 00:44:14,156
‫ولكنّه أمر ممتع أيضاً، أليس كذلك؟‬

491
00:44:16,450 --> 00:44:17,952
‫أجل‬

492
00:44:36,679 --> 00:44:38,722
‫يا إلهي، ربما ارتكب الجريمة حقاً‬

493
00:44:42,143 --> 00:44:44,478
‫أحضري هذا‬

494
00:44:44,645 --> 00:44:46,438
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- أجل‬

495
00:45:10,045 --> 00:45:13,340
‫(جو)، جرب فتح الباب أولاً‬

496
00:45:22,683 --> 00:45:24,560
‫يا للعجب!‬

497
00:45:53,047 --> 00:45:58,177
‫لا بد أنّ هناك ١٠ آلاف صورة هنا‬
‫انظر إلى هذا، إنّها موجودة في كل مكان‬

498
00:45:58,427 --> 00:46:00,346
‫المكان مثير للاشمئزاز!‬

499
00:46:15,569 --> 00:46:18,364
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

500
00:46:21,659 --> 00:46:25,788
‫هذا شيء لن أستطيع نسيانه، (جو)‬

501
00:46:27,498 --> 00:46:30,668
‫لست واثقاً من حاجتي‬
‫لرؤية أعضاء (كلايد ليدغارد)‬

502
00:46:30,793 --> 00:46:33,003
‫إذاً لا تأتي إلى هنا‬

503
00:46:39,051 --> 00:46:41,053
‫هذه زاوية أفضل بكثير‬

504
00:46:42,972 --> 00:46:45,808
‫أعجبني كيف أضاء الخلفية‬
‫إنّها لمسة جميلة‬

505
00:46:46,517 --> 00:46:48,352
‫لمسة فنية‬

506
00:47:22,428 --> 00:47:23,887
‫(ويلي)‬

507
00:47:25,681 --> 00:47:28,809
‫(روزي)، (هيبتي هوب)‬

508
00:47:31,353 --> 00:47:33,022
‫"اخرجوا"‬

509
00:47:49,788 --> 00:47:51,373
‫مرحباً‬

510
00:47:52,624 --> 00:47:54,126
‫مرحباً‬

511
00:47:54,668 --> 00:47:56,253
‫(جو بيكيت) يتكلم‬

512
00:47:56,420 --> 00:48:00,424
‫"مرحباً، أنا أعلم من أنت يا (جو)"‬

513
00:48:00,841 --> 00:48:03,260
‫"اتصلت بشأن عينة الفضلات؟"‬

514
00:48:03,677 --> 00:48:07,556
‫"رأيتها تصل يوم الثلاثاء، ثم نقلت‬
‫إلى قسم علم أحياء البيئة ثم اختفت"‬

515
00:48:07,890 --> 00:48:10,351
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- "رأيتها تصل يوم الثلاثاء"‬

516
00:48:10,476 --> 00:48:12,561
‫"ثم نقلت إلى قسم ‬
‫علم أحياء البيئة ثم اختفت"‬

517
00:48:13,520 --> 00:48:15,314
‫- اختفت؟‬
‫- ""ليست موجودة هنا"‬

518
00:48:15,439 --> 00:48:17,274
‫"بحثت في كل مكان، أنا لا أعلم"‬

519
00:48:18,067 --> 00:48:23,364
‫"دعني أصغ الأمر بهذه الطريقة‬
‫سيختفي أي شيء ترسله لنا"‬

520
00:48:24,656 --> 00:48:26,784
‫حقاً؟ لماذا؟‬

521
00:48:27,326 --> 00:48:32,790
‫"أريد أن تنسى أمر الفضلات‬
‫انس الأمر..."‬

522
00:48:37,127 --> 00:48:40,464
‫(ماريبيث)!‬

523
00:48:40,881 --> 00:48:43,675
‫(جو)!‬

524
00:48:44,593 --> 00:48:50,099
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، خرجت من الخلف ثم انفجرت‬

525
00:48:51,600 --> 00:48:54,436
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

526
00:49:03,570 --> 00:49:07,199
‫نعلم شيئاً واحداً‬
‫لم يفعل (كلايد) هذا‬

527
00:49:08,951 --> 00:49:12,037
‫- ولم يكن (نيت روماناوسكي)‬
‫- كلاّ، لم يكن هو‬

528
00:49:13,372 --> 00:49:15,082
‫- (جو)‬
‫- ماذا؟‬

529
00:49:15,332 --> 00:49:18,502
‫لمَ يملك (كلايد ليدغارد)‬
‫صورة لك يا (جو)؟‬

530
00:49:21,463 --> 00:49:23,966
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

531
00:49:25,592 --> 00:49:27,469
‫اللعنة‬

532
00:49:31,014 --> 00:49:32,766
‫حسناً، لنذهب‬

533
00:49:32,891 --> 00:49:35,060
‫- أنا...‬
‫- أجل أعلم ذلك، لنذهب‬

534
00:49:36,687 --> 00:49:39,690
‫حسناً، لا بأس‬
‫إنّ الأمر على ما يرام‬

535
00:49:45,863 --> 00:49:48,991
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

