﻿1
00:01:14,288 --> 00:01:15,915
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

2
00:01:16,332 --> 00:01:20,419
‫عزيزي، ساءت حالة عينك خلال الليل‬
‫ضع عليها بعض الثلج، اتفقنا؟‬

3
00:01:21,712 --> 00:01:23,214
‫أجل‬

4
00:01:28,678 --> 00:01:30,972
‫- لقد استيقظت باكراً‬
‫- أردت القيام ببعض الأعمال‬

5
00:01:31,097 --> 00:01:32,890
‫قبل أن يستيقظ المهرج‬

6
00:01:33,808 --> 00:01:37,061
‫لقد أرسلوا ستة صناديق إضافية من هذه‬
‫يجب أن أنهيها قبل استدعاء (نيت) غداً‬

7
00:01:37,186 --> 00:01:38,688
‫تفضل‬

8
00:01:39,063 --> 00:01:44,944
‫لا بأس، سأنزل إلى الطابق السفلي‬
‫لا أريد مقاطعة المكتب المنزلي‬

9
00:01:46,070 --> 00:01:50,866
‫و(جو)، كنت أفكر‬
‫بما قلته ليلة البارحة‬

10
00:01:51,993 --> 00:01:53,661
‫حول أنك لست ذكياً‬
‫بما فيه الكفاية‬

11
00:01:54,203 --> 00:01:56,038
‫الأمر ليس هكذا‬

12
00:01:56,664 --> 00:02:02,503
‫ربما يصعب الأمر قليلاً‬
‫على رجل جديد في بلدة جديدة‬

13
00:02:03,254 --> 00:02:07,133
‫حسناً، أعطاني (فيرن دينغان)‬
‫تذكرة لخطاب السياحة بالفعل‬

14
00:02:08,509 --> 00:02:13,139
‫لم أقصد هذا، لا، انظر، الأمر...‬

15
00:02:15,474 --> 00:02:18,686
‫كأنك عرفت الثيران طوال حياتك‬

16
00:02:19,020 --> 00:02:23,649
‫واعتدت عليها‬
‫وتعرفت كيف تكون بأمان بالقرب منها‬

17
00:02:23,858 --> 00:02:29,739
‫ويوماً ما، تقابل دباً‬
‫وتستخدم الاستراتيجية ذاتها‬

18
00:02:30,406 --> 00:02:32,116
‫كيف سيجري الأمر بحسب ظنك؟‬

19
00:02:34,368 --> 00:02:36,162
‫ليس بشكل جيد‬

20
00:02:36,996 --> 00:02:39,206
‫هذا صحيح، ليس بشكل جيد‬

21
00:02:42,001 --> 00:02:47,673
‫أقصد، انظر‬
‫ربما عشنا في قرية الثيران طوال حياتنا‬

22
00:02:47,965 --> 00:02:51,802
‫لكن هذه بلدة دببة‬
‫ويجب أن نتعامل معها بشكل مختلف‬

23
00:02:52,636 --> 00:02:56,974
‫إذاً، أتظنين أنه يجب عليّ التظاهر بالموت؟‬

24
00:02:57,433 --> 00:03:01,145
‫لا يا (جو)، أظن أنك ستموت‬

25
00:03:01,270 --> 00:03:05,483
‫إن لم تتعلم كيف تتفادى‬
‫النظر وتتراجع أحياناً‬

26
00:03:05,900 --> 00:03:09,320
‫من المستحيل أن تعرف‬
‫من ينوي على شيء ما في هذه البلدة‬

27
00:03:09,653 --> 00:03:13,449
‫ربما حان الوقت لنبدأ بلعب أوراقنا بحذر‬

28
00:03:14,033 --> 00:03:18,245
‫يجب أن نبدأ بالتفكير مثل السكان‬
‫المحليين والتصرف مثلهم‬

29
00:03:19,663 --> 00:03:26,128
‫التصرف مثل السكان المحليين؟‬
‫حسناً، سأحاول‬

30
00:03:40,056 --> 00:03:44,102
‫يا للهول، إنهم يعطون‬
‫المنازل في هذا المكان‬

31
00:03:44,895 --> 00:03:47,147
‫"مريح"، هذا رمز للقذارة‬

32
00:03:47,397 --> 00:03:50,358
‫حسناً يا أمي، ما رأيك أن نتروى‬
‫مع دروس العقارات؟‬

33
00:03:51,776 --> 00:03:55,906
‫- قال أصدقاؤنا أن منزلنا مريح؟‬
‫- لقد كنت كريماً‬

34
00:03:56,156 --> 00:04:00,410
‫أنت (شيردان)، أليس كذلك؟‬
‫إن أخبرت والدك سوف أقتلك‬

35
00:04:00,577 --> 00:04:02,037
‫صباح الخير‬

36
00:04:03,246 --> 00:04:05,123
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

37
00:04:05,332 --> 00:04:06,833
‫يا (لوسي)؟‬

38
00:04:07,208 --> 00:04:09,044
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- أنا بخير‬

39
00:04:09,920 --> 00:04:12,797
‫(شيردان)، هلاّ تناولت شيئاً من فضلك؟‬
‫ستصل الحافلة في أي لحظة‬

40
00:04:13,423 --> 00:04:16,217
‫لقد أخبرتك مسبقاً، لست جائعة‬

41
00:04:23,892 --> 00:04:26,019
‫- عزيزي، حسناً، هل تراها الآن؟‬
‫- أجل‬

42
00:04:27,729 --> 00:04:30,065
‫- سأذهب للتحدث إليها‬
‫- شكراً‬

43
00:04:39,157 --> 00:04:40,617
‫مرحباً‬

44
00:04:43,119 --> 00:04:44,579
‫ما بك؟‬

45
00:04:54,255 --> 00:04:56,883
‫(شيردان)، تحدثي إلي‬

46
00:04:58,551 --> 00:05:03,348
‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬
‫وعدتني أن الأمر سيكون مختلفاً‬

47
00:05:04,808 --> 00:05:06,351
‫وهو أسوأ الآن‬

48
00:05:09,062 --> 00:05:13,525
‫أكره هذه البلدة، أكره هذا المنزل‬
‫وأكره عملك السخيف‬

49
00:05:13,900 --> 00:05:18,947
‫- مهلاً‬
‫- ما لو مت؟ ماذا سنفعل عندها؟‬

50
00:05:23,785 --> 00:05:25,328
‫مهلاً يا (شيردان)؟‬

51
00:06:01,740 --> 00:06:03,616
‫أنا القاتل الغنائي‬

52
00:06:03,742 --> 00:06:06,077
‫- أريد...‬
‫- مهلاً‬

53
00:06:06,244 --> 00:06:07,662
‫- ما الأمر؟‬
‫- مهلاً‬

54
00:06:08,705 --> 00:06:10,582
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل تسمعين ذلك؟‬

55
00:06:11,583 --> 00:06:15,086
‫- لا أسمع شيئاً، ما الأمر؟‬
‫- هذا ما أقصده‬

56
00:06:18,715 --> 00:06:20,216
‫ما الأمر يا (فيوليت)؟‬

57
00:06:24,721 --> 00:06:26,264
‫ما الذي يجري؟‬

58
00:06:27,223 --> 00:06:30,351
‫يا للهول!‬

59
00:06:31,728 --> 00:06:33,813
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- يا للهول‬

60
00:06:35,523 --> 00:06:36,983
‫يا للهول‬

61
00:06:37,108 --> 00:06:40,236
‫لا، لا، لا!‬

62
00:06:56,211 --> 00:06:57,629
‫(جيني)؟‬

63
00:07:00,507 --> 00:07:03,676
‫(جيني)، أنا (ماري بيث)‬
‫أستطيع سماعك في الداخل‬

64
00:07:04,260 --> 00:07:05,720
‫هل يمكنني الدخول؟‬

65
00:07:08,973 --> 00:07:10,767
‫- (آبريل)‬
‫- مرحباً‬

66
00:07:10,892 --> 00:07:12,644
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

67
00:07:14,395 --> 00:07:16,106
‫هل والدتك في المنزل؟‬
‫هل يمكنني الدخول؟‬

68
00:07:16,689 --> 00:07:18,650
‫- أجل‬
‫- شكراً لك‬

69
00:07:38,670 --> 00:07:40,880
‫(جيني)؟ (جيني)، أنا آسفة‬

70
00:07:41,297 --> 00:07:42,757
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أخيفك‬

71
00:07:46,052 --> 00:07:50,765
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أملأ أمراً قضائياً لقضيتك‬

72
00:07:51,599 --> 00:07:54,561
‫لكن حقوق استئجار (ويومينغ)‬
‫ليست قوية جداً‬

73
00:07:55,061 --> 00:07:59,482
‫أريدك أن تعلمي أنه من الممكن‬
‫أن يستغرق الأمر بضعة أشهر‬

74
00:07:59,649 --> 00:08:03,862
‫لكن الأفضلية ليست في صالحك‬
‫في هذه القضية‬

75
00:08:05,822 --> 00:08:12,078
‫رائع، حان الوقت لأرحب بالمولود‬
‫الجديد إلى هذا العالم‬

76
00:08:14,330 --> 00:08:19,711
‫سيلعننا هؤلاء الأطفال يوماً ما‬
‫لإنجابهم في هذا العالم المتخلف والقذر‬

77
00:08:21,921 --> 00:08:27,177
‫العالم في موضع سيئ، هذا صحيح‬
‫لهذا يجب أن نحارب من أجله‬

78
00:08:29,429 --> 00:08:35,643
‫للأشخاص الذين يشبهوننا‬
‫نحن الأمهات لهذا يجب أن نحارب‬

79
00:08:39,772 --> 00:08:42,567
‫لا أظن أنه يمكنني القتال بعد الآن‬

80
00:08:44,986 --> 00:08:51,075
‫حسناً، لا عليك، لأنه يمكنني القتال‬

81
00:08:51,201 --> 00:08:53,077
‫عن كلينا إن احتجت ذلك‬

82
00:09:23,608 --> 00:09:28,238
‫شكراً لقدومك يا (جو)‬
‫هذا مريع مأساة حقيقية‬

83
00:09:29,030 --> 00:09:31,866
‫- جئت حالما سمعت‬
‫- هذا مريع‬

84
00:09:32,700 --> 00:09:36,871
‫ما لا أفهمه هو‬
‫لماذا قد يقتل الذئب جميعها؟‬

85
00:09:38,748 --> 00:09:42,835
‫- جميعها؟‬
‫- كل واحدة منها، لماذا قد يفعل ذلك؟‬

86
00:09:43,544 --> 00:09:48,466
‫لا أعلم، هل رأيتها؟ أقصد الذئاب؟‬

87
00:09:49,676 --> 00:09:53,221
‫كنا في الخارج نزور أقرباءنا‬
‫ليلة البارحة لم نر شيئاً‬

88
00:09:54,305 --> 00:09:55,765
‫بماذا تفكر؟‬

89
00:09:57,725 --> 00:09:59,143
‫في الحقيقة‬

90
00:10:00,895 --> 00:10:05,275
‫لا أعلم ماذا يجب أن أفكر‬
‫هذا ضرر أكبر من أن يسببه ذئب‬

91
00:10:05,483 --> 00:10:08,861
‫وأقصد أن الذئاب يمكن أن تصطاد بعضها‬
‫لكنها لن تسبب مذبحة لجميعها‬

92
00:10:11,531 --> 00:10:16,869
‫وعلى الرغم من هذا القتل‬
‫لا يبد أن النعامات أكلت في الحقيقة‬

93
00:10:23,668 --> 00:10:29,132
‫- هل حاول أحدهم شراء مزرعتكم مؤخراً؟‬
‫- أجل‬

94
00:10:29,299 --> 00:10:31,676
‫أجل، محام‬

95
00:10:32,593 --> 00:10:36,389
‫- (سبينسر ستون)؟ ذلك المحامي؟‬
‫- أجل، هذا هو‬

96
00:10:41,144 --> 00:10:45,565
‫ما كان كل ذلك؟‬
‫أكره المحامين أيضاً يا (جو)‬

97
00:10:45,690 --> 00:10:49,068
‫لكنني لا أتذكر أنني رأيت أحدهم‬
‫يمزق نعامة بأسنانه‬

98
00:10:49,235 --> 00:10:51,279
‫أجل، انتابني الفضول فقط‬

99
00:10:53,031 --> 00:10:55,450
‫- هل ستتولى الأمر من هنا‬
‫- شكراً لك يا (فيرن)‬

100
00:11:02,373 --> 00:11:06,586
‫"مع تراجع كوكب عطارد هذا الأسبوع‬
‫لكي تحظى بفرصة رومنسية أخيراً"‬

101
00:11:06,919 --> 00:11:08,838
‫"تحلى بالجرأة واسأل حبيبتك للخروج في موعد"‬

102
00:11:10,590 --> 00:11:13,468
‫"يمكن لشرارة صغيرة‬
‫أن تتحول إلى نار مستعرة"‬

103
00:11:15,094 --> 00:11:16,971
‫حسناً، لنقرأ برجك‬
‫متى عيد ميلادك؟‬

104
00:11:18,222 --> 00:11:19,766
‫ليس لدي عيد ميلاد‬

105
00:11:20,141 --> 00:11:24,479
‫حسناً، يملك كل شخص عيد ميلاد‬
‫حتى (نيت رومانوسكي) الغامض‬

106
00:11:25,605 --> 00:11:27,023
‫لا‬

107
00:11:28,024 --> 00:11:31,027
‫برج العقرب بالتأكيد، أجل‬

108
00:11:32,362 --> 00:11:35,198
‫"ربما تشعر وكأنك محاصر‬
‫في وضعك الحالي"‬

109
00:11:35,615 --> 00:11:39,619
‫"لكن كن متأكداً أنك فكرت‬
‫في جميع المخارج المحتملة"‬

110
00:11:40,161 --> 00:11:41,579
‫- دعيني أر ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

111
00:11:41,746 --> 00:11:43,456
‫الورقة، هاتها‬

112
00:11:47,377 --> 00:11:49,128
‫هل هنالك احتمال أن تكون هذه‬
‫الصحيفة نسخة ورقية فقط؟‬

113
00:11:49,295 --> 00:11:53,591
‫لا، أظن أن (سادليسترينغ راونداب)‬
‫رقمية منذ عام ٢٠١٤؟‬

114
00:11:56,344 --> 00:11:57,929
‫سيأتون من أجلي الآن‬

115
00:12:00,515 --> 00:12:02,558
‫آمل أن تجد من فعل هذا‬

116
00:12:03,851 --> 00:12:05,728
‫وآمل أن تبرحه ضرباً‬

117
00:12:51,274 --> 00:12:53,568
‫- أبي؟‬
‫- عودي إلى المنزل‬

118
00:12:56,863 --> 00:12:59,115
‫هيا، هذا مضحك يا رجل‬

119
00:13:38,529 --> 00:13:40,323
‫أين تخططين لوضع هذا الشيء؟‬

120
00:13:41,073 --> 00:13:45,953
‫سأتدبر الأمر، سأضع ملابسنا تحت السرير‬
‫وسأفرغ الخزانة وأحولها إلى سرير للطفل‬

121
00:13:46,204 --> 00:13:47,580
‫ستكون رائعة‬

122
00:13:48,080 --> 00:13:53,377
‫فكرة ذكية، ستقدمين العلاج‬
‫لذلك الطفل مباشرة منذ البداية‬

123
00:13:57,006 --> 00:13:58,508
‫مرحباً‬

124
00:14:00,801 --> 00:14:02,303
‫(ميسي)، هل تريدين مشاهدة‬
‫(غوست فايلز)؟‬

125
00:14:02,762 --> 00:14:05,431
‫ذلك الجزء الأفضل في يومي، يا حلوة‬
‫سأصنع الفشار‬

126
00:14:05,640 --> 00:14:08,643
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- من الأفضل ألا يدخل ذلك الشيء إلى غرفتي‬

127
00:14:09,519 --> 00:14:12,605
‫أرى أنك تستعدين لتكوني الأخت الكبرى‬

128
00:14:13,272 --> 00:14:16,609
‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف كان يومك؟‬
‫- لا بأس به‬

129
00:14:34,669 --> 00:14:36,170
‫مرحباً‬

130
00:14:38,756 --> 00:14:42,843
‫- مرحباً يا (آبريل)‬
‫- قلت إنني أستطيع زيارتكم‬

131
00:14:43,886 --> 00:14:46,722
‫بالطبع، سعيدة جداً برؤيتك‬

132
00:14:50,643 --> 00:14:52,270
‫لقد اشتاق إليك‬

133
00:14:59,443 --> 00:15:01,988
‫هل يمكنني أن أرى أين توفي والدي؟‬

134
00:15:06,284 --> 00:15:07,702
‫أجل يا عزيزتي‬

135
00:15:09,161 --> 00:15:12,415
‫بالطبع يمكنك، تعالي‬

136
00:15:17,295 --> 00:15:19,922
‫توفي والدي عندما كنت في سنك تقريباً‬

137
00:15:20,590 --> 00:15:24,135
‫- ما الذي حدث له؟‬
‫- تحطم طائرة مروحية‬

138
00:15:24,468 --> 00:15:27,555
‫تمارين تدريبية‬
‫كان في القوات البحرية‬

139
00:15:29,932 --> 00:15:31,559
‫هنا حيث وجدناه‬

140
00:15:39,650 --> 00:15:44,572
‫أحياناً... عندما أستيقظ... أنسى الأمر‬

141
00:15:45,364 --> 00:15:50,202
‫أظن أنه في رحلة صيد في الخارج‬
‫أو ما شابه، وعندها أتذكر‬

142
00:15:50,953 --> 00:15:52,538
‫هل حدث لك ذلك من قبل؟‬

143
00:15:55,374 --> 00:16:01,464
‫ما زال يحدث أحياناً‬
‫أقل مما اعتدت، لكن أجل‬

144
00:16:03,299 --> 00:16:10,306
‫سيراودني حلم حيث أتكلم معه‬
‫وثم أستيقظ وسأتذكر‬

145
00:16:14,644 --> 00:16:16,103
‫عندما كنت في سنك‬

146
00:16:16,979 --> 00:16:21,067
‫أتمنى لو أخبرني أحد‬
‫أن هذا سيؤلمني دائماً‬

147
00:16:22,985 --> 00:16:25,988
‫ولا بأس بذلك، لكن مع الوقت...‬

148
00:16:27,948 --> 00:16:30,826
‫لن يؤلمك بقدر ما يؤلمك اليوم‬

149
00:16:32,578 --> 00:16:34,121
‫ولا بأس بذلك أيضاً‬

150
00:17:10,950 --> 00:17:12,368
‫مهلاً‬

151
00:17:13,536 --> 00:17:14,995
‫هل تريدين القيام بجولة؟‬

152
00:17:21,836 --> 00:17:25,589
‫يا (شيردان)‬
‫نحن ذاهبتان في جولة‬

153
00:17:26,090 --> 00:17:28,968
‫الآن؟ هل يجب علينا فعل ذلك؟‬

154
00:17:29,427 --> 00:17:33,013
‫سينعشك الهواء النقي‬
‫لن أقبل بالرفض‬

155
00:17:33,389 --> 00:17:35,307
‫أنت تعلمين أنني لن أتمكن‬
‫من القيادة لفترة طويلة‬

156
00:18:58,224 --> 00:19:02,728
‫كنت أكبر منكن بقليل يا فتيات‬
‫عندما انتقلت إلى (وينومينغ) وكرهتها‬

157
00:19:04,647 --> 00:19:09,068
‫كنت أعيش في المدينة قبل ذلك‬
‫ووجدتها تصم الآذان‬

158
00:19:09,860 --> 00:19:11,821
‫ظن جميع الطلاب في المدرسة‬
‫أنني غريبة الأطوار‬

159
00:19:12,780 --> 00:19:19,286
‫لم أستطع الذهاب إلى مركز التسوق‬
‫أو إلى مسرح السينما، لقد كنت بائسة‬

160
00:19:19,954 --> 00:19:21,330
‫ما الذي غير رأيك؟‬

161
00:19:23,749 --> 00:19:29,880
‫قابلت أول حصان لي، (ليلا)‬
‫كانت بحلة سوداء جميلة جداً‬

162
00:19:30,005 --> 00:19:32,758
‫تشبه (إلواي) كثيراً‬
‫كان حباً من النظرة الأولى‬

163
00:19:33,551 --> 00:19:35,052
‫تزوجت أمي من صاحب مزرعة‬

164
00:19:35,302 --> 00:19:40,224
‫كان ثاني زوج أم غير مفضل لدي‬
‫لكنه علمني القيادة‬

165
00:19:41,559 --> 00:19:43,519
‫إن لم أكن في المدرسة‬
‫كنت أقود (ليلا)‬

166
00:19:43,811 --> 00:19:47,439
‫"ليلا" اسم لطيف يا أمي‬
‫يجب أن نضيفه إلى قائمة أسماء الطفلة‬

167
00:19:49,608 --> 00:19:51,235
‫هذه فكرة رائعة يا عزيزتي‬

168
00:20:20,639 --> 00:20:24,018
‫(بيكيت)، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

169
00:20:30,190 --> 00:20:32,401
‫- ما الأمر بحق السماء؟‬
‫- أظن أنك تعلم‬

170
00:20:33,068 --> 00:20:35,905
‫وإن كنت لا تعلم‬
‫تعلم كلابك، ولهذا السبب سآخذها‬

171
00:20:36,071 --> 00:20:38,240
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- سنصادر كلابك‬

172
00:20:38,365 --> 00:20:41,535
‫- مهلاً، لا يمكنك فعل ذلك‬
‫- أجل، يمكنني وسأفعل ذلك‬

173
00:20:41,702 --> 00:20:44,455
‫- أنت مهمل في أفضل الأحوال‬
‫- هذا خطأ سخيف يا (بيكيت)‬

174
00:20:44,622 --> 00:20:46,332
‫لا تعبث بحيوانات الرجل‬

175
00:20:46,582 --> 00:20:48,167
‫لم لا تقولون ذلك لـ(بوفيروس)؟‬

176
00:20:48,500 --> 00:20:52,546
‫وأعلم أنكم تظنون أنفسكم‬
‫فوق القانون، لقد تغير ذلك‬

177
00:21:16,612 --> 00:21:18,197
‫كيف تجرؤ؟‬

178
00:21:20,741 --> 00:21:23,619
‫يا للهول، (فيرن)‬
‫ماذا لديك؟ واحد من أصل كل شيء؟‬

179
00:21:24,036 --> 00:21:27,748
‫لم يكن عليك قتلها‬
‫كانت النعامات كل ما يملكون‬

180
00:21:27,873 --> 00:21:30,250
‫أخفض صوتك يا (فيرن)‬

181
00:21:31,085 --> 00:21:33,087
‫فقدت (آرلين) و(موما) ثقتهما بك‬

182
00:21:33,337 --> 00:21:36,590
‫الكثير من القصص غير منتهية‬
‫الكثير من المشاكل غير المتوقعة‬

183
00:21:36,799 --> 00:21:39,343
‫أنت مهمل يا (فيرن)، أو غبي‬

184
00:21:39,927 --> 00:21:44,264
‫في كلتا الحالتين، لقد نفدت المال‬
‫لتقوم بشراء الأشياء بعد الآن‬

185
00:21:44,598 --> 00:21:46,392
‫لا أريد أن أكون جزءاً من هذا بعد الآن‬

186
00:21:46,517 --> 00:21:51,188
‫(فيرن)! لقد أقحمتنا في هذا‬
‫لقد رهنا مزرعتنا‬

187
00:21:51,689 --> 00:21:58,278
‫لدينا احتمالان هنا‬
‫إما أن تنجح بذلك أو تموت‬

188
00:21:59,405 --> 00:22:02,783
‫اللعنة! وبالحديث عن القصص غير المنتهية‬

189
00:22:03,409 --> 00:22:06,328
‫لا يبدو أن ابنك (جو بيكيت)‬
‫فقد اهتمامه في كل هذا‬

190
00:22:06,453 --> 00:22:08,539
‫يبدو أنك أخطأت الحكم عليه يا (فيرن)‬

191
00:22:09,081 --> 00:22:13,669
‫وبالنسبة إلى (موما) و(آرلين)‬
‫حسناً، يظن أنه قريب جداً‬

192
00:22:15,295 --> 00:22:17,464
‫لا يزال الوقت باكراً بالنسبة لذلك‬
‫دعني أتحدث إليه‬

193
00:23:13,062 --> 00:23:14,813
‫أرأيت كيف ضرب ذلك الرجل؟‬

194
00:23:15,064 --> 00:23:17,107
‫لا، كسرت معصمك وأنت تلكم رجلاً كهذا‬

195
00:23:17,357 --> 00:23:20,152
‫- تعال، هيا، انهض‬
‫- دعنا نتابع مشاهدة الفيلم‬

196
00:23:20,319 --> 00:23:22,988
‫هيا، هؤلاء الأولاد رقيقون‬
‫يجب أن نعلمهم القسوة قليلاً‬

197
00:23:23,197 --> 00:23:25,908
‫إنه عالم قاس في الخارج‬
‫يجب أن تعرف كيف تدافع عن نفسك‬

198
00:23:26,075 --> 00:23:28,702
‫ضع يديك في الأعلى‬
‫هيا، ضع يديك في الأعلى‬

199
00:23:31,121 --> 00:23:34,124
‫أظن أن هناك طرائق أفضل‬
‫للتعامل مع الأمور‬

200
00:23:34,875 --> 00:23:40,172
‫أجل؟ حسناً، بالطبع هناك طرائق أفضل‬
‫للتعامل مع الأمور، إلى أن تنفد‬

201
00:23:41,298 --> 00:23:42,883
‫(فيك)، تعال هنا‬

202
00:23:44,468 --> 00:23:45,928
‫-  (جورج)...‬
‫- هنا تماماً‬

203
00:23:48,722 --> 00:23:52,601
‫اضربه يا (فيك)، هيا، هيا‬
‫ضع يداك في الأعلى‬

204
00:23:54,770 --> 00:23:56,146
‫اضربه الآن‬

205
00:23:57,397 --> 00:24:01,735
‫هكذا، ضع يديك في الأعلى‬
‫اضربه يا (فيك)‬

206
00:24:02,820 --> 00:24:09,910
‫(فيك)، يا للهول، على الذقن يا (فيك)‬
‫اضربه على الذقن، اضربه على الذقن‬

207
00:24:10,160 --> 00:24:12,704
‫هيا، فلنر كيف ستدافع عن نفسك بواسطة‬
‫"طرائقك الأفضل للتعامل مع الأمور"‬

208
00:24:12,830 --> 00:24:18,544
‫اضربه يا (فيك)، اضربه، مجدداً، مجدداً‬

209
00:24:18,669 --> 00:24:21,296
‫هل تبكي؟ يا للهول، اضربه‬

210
00:24:21,463 --> 00:24:26,885
‫- لست مضطراً لذلك يا (فيكتور)‬
‫- اضربه، مجدداً، اضربه، أجل!‬

211
00:24:47,489 --> 00:24:52,703
‫أعلم أنك تظن نفسك أفضل مني‬
‫كنت أظن الشيء ذاته بالنسبة لأبي‬

212
00:24:53,871 --> 00:24:56,915
‫لكن عندما تكبر، ستعلم‬

213
00:24:57,708 --> 00:24:59,626
‫أنك تشبه والدك كثيراً‬

214
00:25:09,011 --> 00:25:11,346
‫لم أعتذر عن ذلك من قبل، أليس كذلك؟‬

215
00:25:13,390 --> 00:25:15,184
‫لم نتحدث عن الكثير من الأشياء أبداً‬

216
00:25:23,400 --> 00:25:29,615
‫(جو)، (جو)، وجدتها، وجدتها‬
‫أعلم كيف سنخرج (نيت) من السجن‬

217
00:25:30,073 --> 00:25:32,784
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- ها هي، تقرير تشريح الجثة‬

218
00:25:32,910 --> 00:25:35,204
‫لم يكن السهم هو ما قتله‬
‫تعال إلى هنا‬

219
00:25:35,704 --> 00:25:37,915
‫حسناً، حسناً، استيقظت‬

220
00:25:38,040 --> 00:25:44,087
‫حسناً، توفي (أوت) بسبب نزيف دماغي‬
‫ليس من فقدان الدم، مما يعني...‬

221
00:25:44,880 --> 00:25:48,300
‫مما يعني أن السم كان أداة القتل‬
‫وليس السهم‬

222
00:25:48,467 --> 00:25:51,845
‫وليس لديهم شيئاً يربط‬
‫(نيت) مع السم إنها هنا‬

223
00:25:52,679 --> 00:25:55,098
‫- كيف تقرئين ذلك حتى؟‬
‫- أعلم ذلك‬

224
00:25:55,307 --> 00:26:00,520
‫"رباعي ميثيلين أيسلفوترامين"‬

225
00:26:01,104 --> 00:26:02,940
‫- هذا هو السم؟‬
‫- أجل‬

226
00:26:03,565 --> 00:26:05,734
‫لقد رأيت ذلك من قبل، انتظري‬

227
00:26:05,943 --> 00:26:07,402
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

228
00:26:09,905 --> 00:26:15,285
‫هذه تقارير السم من النسر الذي جلبه (نيت)‬
‫ومن عينات الأيائل التي أخذتها‬

229
00:26:15,410 --> 00:26:18,247
‫عندما غضبت من المرأة اليونانية‬
‫المجنونة كلاهما كان مسموماً‬

230
00:26:19,581 --> 00:26:21,500
‫- يا للهول‬
‫- إنه السم ذاته؟‬

231
00:26:22,042 --> 00:26:28,548
‫السم الذي قتل هذه الحيوانات‬
‫هو ذات السم الذي قتل (أوت)، يا للهول!‬

232
00:26:30,050 --> 00:26:31,718
‫هذه هي، هكذا سننال منه‬

233
00:26:32,261 --> 00:26:34,763
‫إذاً، إن استطعنا بطريقة ما‬
‫ربط هذا السم إلى عائلة (سكارلت)‬

234
00:26:34,888 --> 00:26:41,311
‫سيجبر (بارنوم) على التحقيق معهم أخيراً‬
‫يمكننا الإطاحة بكل شيء‬

235
00:26:41,478 --> 00:26:43,605
‫- اتبع السم‬
‫- اتبع السم‬

236
00:26:48,860 --> 00:26:50,612
‫ليس لدي اليوم بأكمله يا (إيرين)، حقاً‬

237
00:26:51,029 --> 00:26:53,323
‫- (تايلور)‬
‫- أهلاً‬

238
00:26:54,491 --> 00:26:56,285
‫- (إيرين)‬
‫- أجل‬

239
00:26:56,493 --> 00:26:57,911
‫كيف يتعافى؟‬

240
00:26:58,036 --> 00:27:01,540
‫حسناً، لن يتمكن من الطيران مجدداً‬
‫هذا ما يفعله الجناح المكسور‬

241
00:27:02,332 --> 00:27:05,043
‫لكن ذلك لا يعني أنه لا يمكن أن يعيش‬
‫حياة جميلة على الأرض مثلنا‬

242
00:27:05,794 --> 00:27:07,379
‫قبل أن تسأل عن عينة البراز‬

243
00:27:07,504 --> 00:27:11,633
‫اتصلت قاعدة البيانات الدولية‬
‫لتقول إنها ستعيد الفحص مجدداً‬

244
00:27:11,842 --> 00:27:16,346
‫أظن أنهم واجهوا مشكلة ما في المرة الأولى‬
‫قالوا إنها غير مقنعة‬

245
00:27:18,181 --> 00:27:21,643
‫شكراً لتذكرك هذا‬
‫في الحقيقة، هذا ليس سبب وجودي هنا‬

246
00:27:24,438 --> 00:27:27,274
‫- أنا آسف‬
‫- عزيزي‬

247
00:27:28,984 --> 00:27:30,777
‫هل سمعت...‬

248
00:27:31,528 --> 00:27:37,159
‫برباعي ميثيلين أيسلفوترامين؟‬

249
00:27:38,368 --> 00:27:42,039
‫- السم؟ أجل، أجل، أشياء سيئة‬
‫- أجل‬

250
00:27:42,164 --> 00:27:47,002
‫سامة أكثر بمئة مرة من غاز السيانيد السام‬
‫أقصد كن حذراً إن اقتربت منه، اتفقنا؟‬

251
00:27:47,169 --> 00:27:50,005
‫- هل يصطاد المرء به؟‬
‫- لا، ليس إن كنت تريد تناول اللحم‬

252
00:27:50,130 --> 00:27:51,965
‫أقصد، يدخل السم إلى دهون الحيوان‬

253
00:27:52,090 --> 00:27:55,552
‫وأي شخص يأكل اللحم يقتل به‬
‫لأنه سيتسمم أيضاً‬

254
00:27:55,761 --> 00:27:57,137
‫مثل النسر؟‬

255
00:27:57,304 --> 00:28:03,226
‫أجل، بالتأكيد، أقصد إن تناول النسر‬
‫لحم حيوان قتل بالسم، سيقتل أيضاً‬

256
00:28:04,353 --> 00:28:05,937
‫من أين يمكن الحصول عليه؟‬

257
00:28:06,438 --> 00:28:09,024
‫أجل، أظنها ممنوعة في (الولايات المتحدة)‬
‫منذ الثمانينات على الأرجح؟‬

258
00:28:09,149 --> 00:28:11,151
‫لذا، سيكون من الصعب جداً‬
‫أن تحصل عليه‬

259
00:28:11,777 --> 00:28:13,987
‫هل تظنين أنه من الصعب‬
‫صناعتها بنفسك؟‬

260
00:28:25,916 --> 00:28:28,585
‫دعني أرى، حسناً، أجل‬
‫ستحتاج إلى بعض الأدوات المنزلية‬

261
00:28:28,794 --> 00:28:31,421
‫صابون، خل، منظف أنابيب‬

262
00:28:33,590 --> 00:28:37,761
‫أجل، ضع القليل من الأسيتون وأجل‬

263
00:28:39,721 --> 00:28:44,017
‫ومن الواضح أنها معقدة أكثر من ذلك‬
‫بقليل لكن تلك هي الخلاصة‬

264
00:28:46,436 --> 00:28:50,774
‫- شكراً يا (تايلور)، هذه مساعدة كبيرة‬
‫- لك ذلك‬

265
00:28:50,941 --> 00:28:52,526
‫- أراك لاحقاً‬
‫- اعتن بنفسك‬

266
00:28:53,276 --> 00:28:57,989
‫انظر، إنها هنا في تقرير تشريح جثته‬
‫جرح السهم لم يكن قاتلاً‬

267
00:28:58,240 --> 00:29:01,118
‫لا يمكنهم ربطك مع سلاح الجريمة‬
‫مما يعني أنه لا دليل لديهم‬

268
00:29:04,204 --> 00:29:08,834
‫هذه أخبار جيدة، يجب أن تكون مسروراً‬
‫ستسقط قضية الادعاء‬

269
00:29:11,753 --> 00:29:13,213
‫أجل، أنا مسرور‬

270
00:29:15,549 --> 00:29:17,592
‫متى تظنين أنه يمكنك إخراجي من هنا؟‬

271
00:29:18,009 --> 00:29:20,053
‫سأحاول أن أسقط الدعوى هذا المساء‬

272
00:29:22,055 --> 00:29:23,515
‫آمل أن يكون ذلك سريعاً بما يكفي‬

273
00:30:04,222 --> 00:30:07,225
‫يا للهول، (جو)‬
‫كنت أحاول الاتصال بك طوال النهار‬

274
00:30:09,102 --> 00:30:10,562
‫أنا مشغول قليلاً‬

275
00:30:10,979 --> 00:30:12,689
‫مشغول لدرجة أنك لا تتمكن‬
‫من الإجابة على اتصالي؟‬

276
00:30:14,733 --> 00:30:18,945
‫- هل يمكنني فعل شيء لك يا (فيرن)؟‬
‫- أريد إجابة على عرض العمل‬

277
00:30:20,447 --> 00:30:26,495
‫- الآن؟ على جانب الطريق؟‬
‫- من الحكمة أن تقبله قبل أن تفوتك الفرصة‬

278
00:30:27,078 --> 00:30:31,833
‫حسناً، لست متأكداً أنه يمكنني الهرب‬
‫من كوني حارس البيئة‬

279
00:30:32,334 --> 00:30:34,336
‫ماذا؟ هل ستفوت كل شيء رائع في الخارج؟‬

280
00:30:35,003 --> 00:30:38,548
‫اشتر قارباً، خذ الفتيات‬
‫للتخييم في العطلة‬

281
00:30:40,383 --> 00:30:42,052
‫أعلم أنها عائلة (سكارلت) يا (فيرن)‬

282
00:30:42,844 --> 00:30:45,263
‫وأريدك أن تعلم، كصديق لي‬

283
00:30:45,972 --> 00:30:50,519
‫إن كنت مخطئاً في هذا يجب أن تخرج‬
‫نفسك الآن قبل فوات الأوان‬

284
00:30:51,978 --> 00:30:56,441
‫أنا؟ أنت تقول إنه يجب‬
‫أن أخرج نفسي؟‬

285
00:30:57,692 --> 00:31:04,241
‫اللعنة، عامك الأول كحارس للبيئة‬
‫والآن تحاول أن تبدأ حرب مفتوحة؟‬

286
00:31:04,783 --> 00:31:06,243
‫هل جننت يا (جو)؟‬

287
00:31:06,826 --> 00:31:10,205
‫هذا سؤال حقيقي، اللعنة‬

288
00:31:12,415 --> 00:31:15,043
‫هل أراهن بحياتي أن عائلة (سكارلت)‬
‫لم تمتثل للقانون من قبل؟‬

289
00:31:15,168 --> 00:31:16,962
‫حسناً، بالطبع لا، إنهم رجال أعمال‬

290
00:31:17,671 --> 00:31:23,343
‫لكن مهما فعلوا إنهم خارج منطقتي‬
‫يا (جو) وخارج منطقتك أيضاً‬

291
00:31:24,302 --> 00:31:27,180
‫توقف عن خوض قتال لا تستطيع ربحه‬

292
00:31:27,389 --> 00:31:30,892
‫خذ الوظيفة‬
‫انضم إلي في (إنتر ويست) أو...‬

293
00:31:31,643 --> 00:31:35,689
‫- ماذا؟ هل سأندم على ذلك؟‬
‫- أنا أهتم بك وحسب يا (جو)‬

294
00:31:41,903 --> 00:31:45,699
‫(فيرن)؟ هل سمعت شيئاً‬

295
00:31:45,824 --> 00:31:51,580
‫عن الأصناف النادرة أو المهددة‬
‫بالانقراض في (تويلف سليب)؟‬

296
00:31:52,706 --> 00:31:55,375
‫لا، لكن سأقول لك شيئاً‬

297
00:31:55,959 --> 00:31:59,588
‫سيكون أسوأ شيء حصل لك‬
‫إن وجد شيء كهذا‬

298
00:31:59,713 --> 00:32:04,050
‫بالتأكيد لن يكون جيداً‬
‫لـ(إنتر ويست ريسورسز)‬

299
00:32:04,259 --> 00:32:08,471
‫(إنتر ويست)؟ ماذا عن كل الأشخاص‬
‫الذين يعملون في طاحونة الخشب؟‬

300
00:32:09,222 --> 00:32:12,267
‫كل تجار الألبسة ورعاة البقر‬
‫والعاملين في معدات الصيد؟‬

301
00:32:12,392 --> 00:32:13,893
‫سيصبح الجميع عاطلين عن العمل‬

302
00:32:14,436 --> 00:32:17,439
‫بينما يأتي الفيدراليون‬
‫ويطلقون النار على المنطقة بأكملها‬

303
00:32:18,189 --> 00:32:20,859
‫(سادليسترينغ)‬
‫هي الحيوان المهدد بالانقراض‬

304
00:32:21,901 --> 00:32:25,405
‫ولن تنجو لمدة طويلة إن فقدت خط الأنابيب‬

305
00:32:27,824 --> 00:32:31,161
‫لذا، إن سألتني، هناك شيء واحد‬
‫يجب على الرجل الصادق فعله‬

306
00:32:31,286 --> 00:32:33,872
‫إن وجد أحد هذه الحيوانات‬
‫المهددة بالانقراض‬

307
00:32:34,748 --> 00:32:37,292
‫يطلق عليه النار، يدفنه، ويلتزم الصمت‬

308
00:32:58,146 --> 00:32:59,773
‫يا للهول‬

309
00:32:59,898 --> 00:33:03,777
‫انظر، لقد أحضر لك المفوض (مكلانهان)‬
‫السرير إلى هنا‬

310
00:33:03,902 --> 00:33:06,863
‫- أجل، سرير جميل‬
‫- سيصل الأولاد من المدرسة خلال ٢٠ دقيقة‬

311
00:33:07,030 --> 00:33:09,783
‫٢٠ دقيقة؟‬
‫هذا وقت أكثر مما يكفي‬

312
00:33:09,908 --> 00:33:14,037
‫- اخرج، اخرج‬
‫- لا، لا، أجل بالطبع‬

313
00:33:14,162 --> 00:33:17,457
‫سأحضر بعضاً من أغراضي‬

314
00:33:17,582 --> 00:33:20,043
‫- أجل، أعلم أنني تركت الجورب هنا‬
‫- يا للهول‬

315
00:33:20,168 --> 00:33:24,214
‫لا، لا بأس، حصلت على هذه القسيمة‬
‫في مركز إزالة الشعر بالشمع‬

316
00:33:24,339 --> 00:33:26,841
‫- ارحل أرجوك‬
‫- لا، أجل، سأرحل، أجل‬

317
00:33:34,766 --> 00:33:36,768
‫أجل، علقت هذا الموسم الماضي‬

318
00:33:36,976 --> 00:33:38,937
‫وأنتظر الذكر منذ ذلك الحين‬

319
00:33:39,270 --> 00:33:42,482
‫يقوم (لوبيز) بعمل جيد‬
‫لكن يستغرق ذلك الرجل وقتاً طويلاً‬

320
00:33:44,067 --> 00:33:48,488
‫- هل أنت (باريت)؟ هل هذا منزلك؟‬
‫- أجل، الجيل الثالث‬

321
00:33:48,655 --> 00:33:53,159
‫رائع، نحاول أنا وزوجتي تعلم‬
‫العيش مثل السكان المحليين‬

322
00:33:53,284 --> 00:33:55,286
‫في هذه البلدة‬
‫على الرغم من أننا سكان جدد‬

323
00:33:55,412 --> 00:33:58,581
‫وأظن أنه بالنسبة لساكن محلي‬
‫ذو مهارة طبيعية‬

324
00:33:58,707 --> 00:34:01,334
‫بالنسبة لـ(سادليسترينغ)‬
‫من الجيل الثالث مثلك‬

325
00:34:02,210 --> 00:34:05,255
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- هل تبيع مادة الأسيتون؟‬

326
00:34:05,839 --> 00:34:09,592
‫حسناً، لسنا شركة مواد كيميائية بالفعل‬
‫اللعنة، غير مستوية‬

327
00:34:10,468 --> 00:34:14,681
‫حسناً، هل الأسيتون مكون أساسي‬
‫لأي من المواد التي تبيعها؟‬

328
00:34:14,848 --> 00:34:16,307
‫أظن أنني لا أعلم‬

329
00:34:16,433 --> 00:34:19,060
‫مزيل طلاء الأظافر‬
‫يصنع ذلك من الأسيتون‬

330
00:34:19,394 --> 00:34:20,812
‫مزيل طلاء الأظافر؟‬

331
00:34:21,646 --> 00:34:23,940
‫هل جاء أحدهم واشترى مجموعة منها مؤخراً؟‬

332
00:34:24,149 --> 00:34:27,902
‫غير مستوية، اللعنة‬
‫يجب أن أذهب وأحضر ميزان البناء الآن‬

333
00:34:30,905 --> 00:34:34,033
‫هل تريد أن أنصحك كيف تتصرف‬
‫مثل ساكن محلي في (سادليسترينغ)؟‬

334
00:34:34,909 --> 00:34:37,287
‫لا تحشر أنفك في شؤون الآخرين‬

335
00:34:41,040 --> 00:34:45,670
‫تجاهل (دواين)، إنه يتصرف بحماقة‬
‫منذ أن تركته زوجته‬

336
00:34:46,171 --> 00:34:51,009
‫لنقل، خلال الصيف، جاء (أوت كيلي)‬
‫وأخذ كل ما لدينا من مزيل طلاء الأظافر‬

337
00:34:51,301 --> 00:34:53,720
‫ثلاثة حقائب، غريب، أليس كذلك؟‬

338
00:34:54,596 --> 00:34:57,515
‫- اشترى (أوت) كل ذلك؟‬
‫- لم تسمع هذا مني‬

339
00:34:59,350 --> 00:35:00,894
‫شكراً لك‬

340
00:35:03,313 --> 00:35:04,731
‫اللعنة‬

341
00:35:10,195 --> 00:35:12,989
‫- مرحباً، مهلاً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

342
00:35:13,114 --> 00:35:16,868
‫أجل، أقصد، لا أعلم‬
‫أنا... قميصي لا يلائمني‬

343
00:35:16,993 --> 00:35:19,704
‫- أنا في حالة يرثى لها‬
‫- ستقومين بفعل حسن‬

344
00:35:19,829 --> 00:35:21,998
‫"(جو)، لم تطأ قدمي المحكمة‬
‫منذ خمس سنوات"‬

345
00:35:22,123 --> 00:35:26,628
‫وأنا على وشك أن أمثل شخص متهم‬
‫بجريمة قتل ولست أملك قميصاً ملائماً حتى‬

346
00:35:26,753 --> 00:35:28,171
‫أقصد، هل أنا... هل أنا مجنونة؟‬

347
00:35:28,296 --> 00:35:30,215
‫- هل سترتدين سترة؟‬
‫- أجل، أجل‬

348
00:35:30,340 --> 00:35:32,050
‫حسناً، حسناً، استديري إذاً‬

349
00:35:32,258 --> 00:35:35,720
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ثقي بي وحسب‬

350
00:35:35,845 --> 00:35:37,889
‫- أمي، أمي‬
‫- مهلاً، لا تتحرك‬

351
00:35:38,014 --> 00:35:40,809
‫"هل هذه أمك؟ هل أنت بخير؟"‬

352
00:35:41,267 --> 00:35:44,521
‫تفضل، ها أنت ذا، ما الأخبار؟‬
‫لقد ارتديت سترة فوق ذلك‬

353
00:35:44,646 --> 00:35:46,272
‫لن يكون أحد أكثر حكمة‬

354
00:35:48,441 --> 00:35:52,403
‫- لا بأس به، شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

355
00:35:54,280 --> 00:35:56,324
‫"حسناً يا (جو)، يجب أن أذهب"‬

356
00:35:56,574 --> 00:36:02,497
‫مهلاً، قبل أن تذهبي، ربما وجدت شيئاً‬
‫أظن أن (أوت) هو من صنع السم الذي قتل به‬

357
00:36:02,705 --> 00:36:04,207
‫"ماذا؟ هذا ليس منطقياً"‬

358
00:36:04,541 --> 00:36:07,168
‫لم يكن يبتز عائلة (سكارلت)‬
‫كان يعمل لديهم‬

359
00:36:07,794 --> 00:36:09,337
‫حسناً إذاً، من الذي قتل (أوت)‬
‫بحق السماء؟‬

360
00:36:09,462 --> 00:36:12,131
‫حسناً، لا أعلم، ربما كانت عائلة (سكارلت)‬
‫ربما كانوا يريدون منه التزام الصمت‬

361
00:36:12,257 --> 00:36:16,970
‫سأذهب إلى منزل (كيلي) الآن‬
‫وسأرى إن كنت سأكتشف المزيد‬

362
00:36:17,303 --> 00:36:20,139
‫حسناً، أخبرني‬
‫إن اكتشفت شيئاً إذاً، اتفقنا؟‬

363
00:36:20,306 --> 00:36:25,645
‫سأفعل ذلك، مهلاً، حظاً موفقاً‬
‫وحظاً طيباً وما إلى ذلك‬

364
00:36:25,979 --> 00:36:28,982
‫شكراً لك، أحبك‬

365
00:37:11,691 --> 00:37:14,152
‫أنت لست بأمان هنا، يجب أن تنتقل‬

366
00:37:34,547 --> 00:37:36,007
‫ماذا تريد؟‬

367
00:37:36,591 --> 00:37:39,886
‫هل قام (أوت) بأي عمل لعائلة (سكارلت)؟‬

368
00:37:40,303 --> 00:37:42,764
‫لا، لم يكترث (أوت) لأمرهم‬

369
00:37:45,183 --> 00:37:47,393
‫قال إنهم مجموعة أولاد مدللين، لماذا؟‬

370
00:37:48,227 --> 00:37:53,107
‫حسناً، في البداية، ظننت أنه وجد شيئاً‬
‫غير ملائم بالنسبة إليهم‬

371
00:37:54,651 --> 00:37:56,194
‫ربما كان يبتزهم‬

372
00:37:58,529 --> 00:38:02,367
‫لكن الآن، بدأت أظن أنه ربما‬
‫كان يساعدهم في حل مشكلة ما‬

373
00:38:02,492 --> 00:38:05,912
‫- كيف يساعدهم؟‬
‫- هل تتذكرين كيف كان (أوت) يصنع السم؟‬

374
00:38:06,120 --> 00:38:08,873
‫- السم؟‬
‫- ببعض الأدوات المنزلية‬

375
00:38:09,123 --> 00:38:12,669
‫مزيل طلاء الأظافر وأشياء كتلك؟‬

376
00:38:13,586 --> 00:38:18,424
‫تجربة العلوم التي قام بها مع (آبريل)‬
‫أجل، لقد فعل ذلك‬

377
00:38:19,300 --> 00:38:20,969
‫هل تمانعين إن ألقيت نظرة؟‬

378
00:38:25,640 --> 00:38:27,100
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

379
00:38:27,767 --> 00:38:29,894
‫ضابط (الولايات المتحدة)‬
‫(جيري كيلميكس)‬

380
00:38:30,853 --> 00:38:34,941
‫ضابط (الولايات المتحدة)؟ حسناً‬
‫ما الذي جاء بك إلى (تويلف سليب)؟‬

381
00:38:35,316 --> 00:38:38,820
‫أخبرني، من الذي أحضر‬
‫(نيت رومانوسكي) إلى هنا؟‬

382
00:38:40,238 --> 00:38:42,907
‫حسناً، كنت جزءاً من ذلك الفريق‬

383
00:38:43,116 --> 00:38:45,827
‫حسناً يا سيدي، أود أن أصافحك‬

384
00:38:46,494 --> 00:38:48,371
‫دعني أخبرك‬
‫أنت محظوظ لأنك على قيد الحياة‬

385
00:38:49,247 --> 00:38:51,249
‫ذلك الرجل خطير جداً‬

386
00:38:51,833 --> 00:38:56,379
‫أجل، لا، لقد... شعرت بذلك، أجل‬

387
00:38:56,921 --> 00:38:58,756
‫حسناً، لسوء الحظ‬
‫هذا ليس اتصالاً اجتماعياً‬

388
00:38:58,881 --> 00:39:01,300
‫أنا هنا من أجل أن أحصل‬
‫على وصاية السجين‬

389
00:39:02,468 --> 00:39:04,095
‫- لماذا؟‬
‫- اللعنة‬

390
00:39:04,220 --> 00:39:07,140
‫لا بد أنه فعل شيئاً سيئاً للغاية‬
‫ليحصل على مذكرة بكل هذا؟‬

391
00:39:07,890 --> 00:39:09,475
‫قتل وكيلين فيدراليين‬

392
00:39:09,851 --> 00:39:12,228
‫أجل، أجل، هذا هو‬

393
00:39:12,520 --> 00:39:17,066
‫حسناً، استمع، مرحب بك بالقدوم‬
‫إلى هنا وانتظار عودته‬

394
00:39:17,358 --> 00:39:19,444
‫- هو ليس هنا؟‬
‫- لا، لا، لا‬

395
00:39:19,610 --> 00:39:21,446
‫أخذوه إلى المحكمة‬
‫لتوجيه الاتهام إليه‬

396
00:39:21,571 --> 00:39:24,907
‫- حسناً، يجب أن يعودوا بعد ساعة تقريباً‬
‫- هو في المحكمة الآن؟‬

397
00:39:25,033 --> 00:39:27,702
‫أجل، أجل، إنها عند ذلك المنعطف‬
‫هناك في الأسفل‬

398
00:39:28,161 --> 00:39:30,705
‫يمكنني... يمكن أن آخذك إن أردت ذلك‬

399
00:39:32,832 --> 00:39:34,417
‫أعلم أين مكانها‬

400
00:39:35,668 --> 00:39:40,256
‫سيادتك، تطلب مذكرتنا من المحكمة‬
‫أن تصرف النظر عن قضية السيد (رومانوسكي)‬

401
00:39:40,423 --> 00:39:42,675
‫سيادتك، لا بد أنك تمازحني‬

402
00:39:42,800 --> 00:39:47,889
‫سيادتك، قضية الدعوى بأكملها ضد موكلي‬
‫تستند على ربطه بسلاح الجريمة المزعوم‬

403
00:39:48,097 --> 00:39:51,059
‫الذي لم يقتل السيد (كيلي)‬
‫هل يمكنني الاقتراب من المقعد؟‬

404
00:39:51,225 --> 00:39:52,685
‫يمكنك ذلك‬

405
00:39:56,147 --> 00:39:59,776
‫إن تمكنت من لفت انتباه اللجنة‬
‫إلى منتصف الصفحة الرابعة‬

406
00:39:59,942 --> 00:40:04,155
‫يثبت تقرير تشريح الجثة بشكل واضح‬
‫أن السيد (كيلي) مات مسموماً‬

407
00:40:04,280 --> 00:40:06,324
‫جميعنا قرأ تقارير التشريح‬

408
00:40:06,449 --> 00:40:08,242
‫أجل، لقد قرأنا تقارير تشريح الجثة‬

409
00:40:08,367 --> 00:40:11,954
‫لكن ربما فاتكم ما أخفته الدعوى القضائية‬
‫في تفاصيل غير واضحة‬

410
00:40:12,622 --> 00:40:15,416
‫مكتب (الولايات المتحدة)‬
‫يجب أن أتحدث مع القاضي على الفور‬

411
00:40:21,756 --> 00:40:23,132
‫سيادتك‬

412
00:40:23,382 --> 00:40:25,259
‫آسف على المقاطعة أنا (جيري كيلميكس)‬
‫ضابط (الولايات المتحدة)‬

413
00:40:25,384 --> 00:40:29,889
‫لدي أمر بنقل السجين (نايت رومانوسكي)‬
‫ويجب تنفيذه على الفور‬

414
00:40:30,014 --> 00:40:32,183
‫هذا غريب، لست متأكداً مما يجري‬

415
00:40:34,227 --> 00:40:36,104
‫- أتمازحني؟‬
‫- لا يا سيدي‬

416
00:40:37,730 --> 00:40:39,732
‫ستأخذ المحكمة استراحة لمدة ٣٠ دقيقة‬

417
00:40:43,694 --> 00:40:46,447
‫ماذا يجب أن أفعل بكل هذا الهراء؟‬

418
00:40:53,663 --> 00:40:56,541
‫إن اكتشفت أي شيء آخر، سأتصل بك‬

419
00:40:57,166 --> 00:40:59,043
‫شكراً لأنك مهتم للأمر‬

420
00:41:03,089 --> 00:41:04,465
‫(جيني)؟‬

421
00:41:05,591 --> 00:41:09,220
‫ذلك الصقر في الداخل ذلك أحد طيور‬
‫(نيت رومانوسكي)، أليس كذلك؟‬

422
00:41:09,762 --> 00:41:13,891
‫- أخبرتك أن لديهم لحم‬
‫- يا رجل‬

423
00:41:14,600 --> 00:41:20,148
‫لم يكن (أوت) خائفاً من (نيت) أبداً‬
‫ولطالما ظننت أنه يجب أن يكون خائفاً‬

424
00:41:21,774 --> 00:41:25,570
‫لكن كان يقول (أوت)‬
‫"لا تقلقي، لدي شيء ضده"‬

425
00:41:27,029 --> 00:41:28,573
‫هل تمانعين إن استعرته؟‬

426
00:42:02,940 --> 00:42:06,194
‫"رجل مطلوب من (مونتانا)"‬

427
00:42:07,278 --> 00:42:10,615
‫شكراً لك‬
‫كم من الوقت سيستغرق هذا؟‬

428
00:42:11,407 --> 00:42:13,618
‫- هل تعلمين ما هذا؟‬
‫- سيكون القاضي معكم قريباً‬

429
00:42:18,998 --> 00:42:21,250
‫"مرحباً، (ماري بيث)‬
‫اترك رسالتك من فضلك"‬

430
00:42:21,667 --> 00:42:25,713
‫(ماري بيث)، (نيت) ليس من ظنناه‬
‫ربما كنت مخطئاً منذ البداية‬

431
00:42:26,005 --> 00:42:29,050
‫لم يكن (أوت) يبتز عائلة (سكارليت)‬
‫كان يبتز (نيت)‬

432
00:42:29,425 --> 00:42:32,428
‫ابتعدي عنه واتصلي بي‬
‫حالما تتلقين هذه الرسالة، اتفقنا؟‬

433
00:42:42,230 --> 00:42:48,027
‫لا بأس، لقد ركل الطفل، يصبح أقوى‬

434
00:42:49,362 --> 00:42:50,738
‫طفل؟‬

435
00:42:51,614 --> 00:42:54,533
‫أجل، هنا، تعال إلى هنا‬

436
00:42:56,077 --> 00:43:00,581
‫تحسسه، هل تشعر بذلك؟‬

437
00:43:00,915 --> 00:43:02,333
‫أجل‬

438
00:43:11,592 --> 00:43:15,179
‫"استدعاء جميع الوحدات، من فضلكم‬
‫لدينا حالة رهائن نشطة"‬

439
00:43:15,304 --> 00:43:17,682
‫"يبدو أن المشتبه به هو (نيت رومانوسكي)"‬

440
00:43:17,807 --> 00:43:21,811
‫"يحتجز رهينة واحدة على الأقل‬
‫في محكمة (تويلف سليب)"‬

441
00:43:21,936 --> 00:43:23,729
‫"تم طلب الدعم"‬

442
00:43:24,063 --> 00:43:25,690
‫- "أنا في طريقي"‬
‫- من الرهينة؟‬

443
00:43:25,815 --> 00:43:29,443
‫- ما حالك؟‬
‫- من الـ... من الرهينة؟‬

444
00:43:30,736 --> 00:43:33,614
‫مرحباً؟ من... من الرهينة؟‬

445
00:43:37,618 --> 00:43:40,746
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

