﻿1
00:00:01,593 --> 00:00:05,055
‫"يرجى إبلاغ جميع الوحدات‬
‫بحالة احتجاز رهائن جارية"‬

2
00:00:05,229 --> 00:00:08,149
‫"يحتجز مشتبه به‬
‫يعتقد أنه يدعى (رومانوفسكي)"‬

3
00:00:08,274 --> 00:00:11,527
‫"رهينة واحدة على لأقل‬
‫في محكمة مقاطعة (تويلف سليب)"‬

4
00:00:11,652 --> 00:00:13,529
‫"تم طلب الدعم"‬

5
00:00:14,864 --> 00:00:16,240
‫من تكون الرهينة؟‬

6
00:00:19,326 --> 00:00:22,246
‫مرحباً؟ من تكون الرهينة؟‬

7
00:00:22,705 --> 00:00:25,624
‫"تم التأكد من أن الرهينة‬
‫هو محامية (رومانوفسكي)"‬

8
00:00:25,916 --> 00:00:29,753
‫سحقاً، لا!‬

9
00:00:29,879 --> 00:00:31,380
‫لا‬

10
00:00:58,324 --> 00:01:01,035
‫لا يمكنك الصعود إلى هناك يا (جو)!‬
‫لن يسمحوا لك بالدخول!‬

11
00:01:02,077 --> 00:01:03,787
‫استعدوا برفقة القنابل الضوئية‬

12
00:01:04,079 --> 00:01:05,831
‫لأننا سندخل عند العد ثلاثة، هل فهمتم؟‬

13
00:01:05,956 --> 00:01:07,875
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟‬
‫- من هذا؟‬

14
00:01:08,000 --> 00:01:10,836
‫- حذرتك بشأن (نيت رومانوفسكي)!‬
‫- توقفوا! زوجتي حامل، توقفوا‬

15
00:01:10,961 --> 00:01:14,256
‫هذا أنا يا (نيت)، (جو)‬
‫سأرمي سلاحي!‬

16
00:01:14,381 --> 00:01:16,091
‫- بحقك يا فتى‬
‫- أنا أعزل!‬

17
00:01:16,342 --> 00:01:18,093
‫- أنا أعزل! سأدخل‬
‫- (بيكيت)، لا تفعل ذلك!‬

18
00:01:18,344 --> 00:01:20,596
‫إياك يا (بيكيت)! لا تفعلها يا (بيكيت)!‬
‫لا تفعلها! (جو)!‬

19
00:01:20,721 --> 00:01:24,433
‫أنا أعزل!‬
‫(ماريبيث)؟ مرحباً‬

20
00:01:26,435 --> 00:01:29,146
‫- خرج من النافذة‬
‫- لا بد أنك تمازحني‬

21
00:01:29,897 --> 00:01:31,982
‫هرب المتهم‬
‫طوقوا المبنى‬

22
00:01:32,107 --> 00:01:34,068
‫ابقيا هنا، مفهوم؟‬

23
00:01:34,318 --> 00:01:36,612
‫- هل أنت بخير؟ هل آذاك؟‬
‫- أجل، أنا... لا‬

24
00:01:36,737 --> 00:01:39,573
‫لا، أنا بخير‬
‫لماذا قد يفعل هذا يا (جو)؟‬

25
00:01:39,782 --> 00:01:42,243
‫- كنت سأخرجه من هنا‬
‫- ليس الشخص الذي يدعيه‬

26
00:01:42,785 --> 00:01:46,455
‫كان مطلوباً، باسم آخر‬
‫في (مونتانا)، لقتله عميلين فيدراليين‬

27
00:01:46,580 --> 00:01:48,499
‫- ماذا؟‬
‫- أيتها السيدة (بيكيت)؟‬

28
00:01:48,624 --> 00:01:50,876
‫- أعلم‬
‫- سأطرح عليك بعض الأسئلة‬

29
00:01:51,126 --> 00:01:52,503
‫الطبع‬

30
00:01:53,003 --> 00:01:54,421
‫من دون زوجك‬

31
00:01:55,839 --> 00:01:57,800
‫لا بأس يا (جو)‬
‫أستطيع تدبر أمري‬

32
00:01:58,509 --> 00:02:01,011
‫"كل ما أقوله هو أنه في حال‬
‫قتل عملاء فيدراليين"‬

33
00:02:01,220 --> 00:02:03,138
‫فلربما كان لديه سبب وجيه لذلك‬

34
00:02:03,931 --> 00:02:06,308
‫هل تسمعين ما تقولينه؟‬

35
00:02:07,059 --> 00:02:12,690
‫قد ينطبق قول شيء كهذا‬
‫على غرفة دردشة التآمر خاصتك‬

36
00:02:12,898 --> 00:02:15,067
‫ولكن ليس على أشخاص مثل (كيلميكس) وأنا‬

37
00:02:15,776 --> 00:02:17,861
‫يبدو أنك و(رومانوفسكي) تقاربتما كثيراً‬

38
00:02:18,320 --> 00:02:20,364
‫- تحدثنا قليلاً‬
‫- أجل‬

39
00:02:20,489 --> 00:02:23,492
‫بل أكثر شبهاً بـ(كريكيت) التي تتسع‬
‫عينها كالجرو كلما كان موجوداً‬

40
00:02:23,617 --> 00:02:25,286
‫أغلق فمك! غير صحيح‬

41
00:02:25,452 --> 00:02:27,955
‫اكتشفنا أنه لا بد أنه توفي‬
‫في مكان ما على طول الطريق‬

42
00:02:28,080 --> 00:02:30,291
‫حتى اكتشفنا صورته في جريدتك المحلية‬

43
00:02:31,959 --> 00:02:34,587
‫لا يمتلك بعض الرجال‬
‫الإدراك السليم للبقاء أمواتاً‬

44
00:02:35,671 --> 00:02:37,089
‫يا (كيلميكس)‬

45
00:02:38,090 --> 00:02:39,633
‫هل تريد أن تسألها شيئاً؟‬

46
00:02:40,676 --> 00:02:42,052
‫أجل‬

47
00:02:46,015 --> 00:02:48,809
‫"الإدراك السليم للبقاء أمواتاً"‬

48
00:02:55,691 --> 00:02:57,693
‫"يا (جو)! مرحباً‬
‫كنت على وشك الاتصال بك"‬

49
00:02:57,818 --> 00:02:59,612
‫"اسمع، تلك العينة القذرة‬
‫التي أعطيتني إياها"‬

50
00:02:59,820 --> 00:03:01,280
‫"إنها أغرب شيء على الإطلاق"‬

51
00:03:01,488 --> 00:03:04,241
‫لم تتطابق مع أي شيء‬
‫في قاعدة البيانات الدولية ولهذا...‬

52
00:03:04,950 --> 00:03:06,785
‫أجل، لا أعرف ماذا أفعل بها‬

53
00:03:08,537 --> 00:03:10,372
‫هل يمكن أن يكون من الأنواع المنقرضة؟‬

54
00:03:10,831 --> 00:03:12,416
‫"سيكون هذا مذهلاً"‬

55
00:03:12,875 --> 00:03:14,418
‫سيكون معجزة حقاً‬

56
00:03:14,668 --> 00:03:17,630
‫هل سمعت من قبل‬
‫عن حدوث أي شيء من هذا القبيل؟‬

57
00:03:18,380 --> 00:03:21,175
‫- "لا، ماذا عنك؟"‬
‫- لا‬

58
00:03:21,592 --> 00:03:24,511
‫إن أصبت، وكان الحيوان‬
‫مشتبهاً بكونه منقرضاً‬

59
00:03:24,637 --> 00:03:28,057
‫فلن يكون على قائمة الأنواع‬
‫المهددة بالانقراض، أليس كذلك؟‬

60
00:03:28,182 --> 00:03:33,979
‫ولهذا، ما نوع الحماية الممكن تطبيقها‬
‫لصالح حيوان منقرض لا يزال حياً بالفعل؟‬

61
00:03:35,898 --> 00:03:37,274
‫أنا‬

62
00:03:57,625 --> 00:03:59,127
‫هل تعرفين كم سيطول الأمر؟‬

63
00:04:00,003 --> 00:04:05,008
‫يصعب القول، لكن إن كنت سأخمن‬
‫فسأقول حوالي الساعة؟‬

64
00:04:09,637 --> 00:04:12,390
‫تقول الشائعات أن العمدة‬
‫يواجه الكثير من المتاعب في المنزل‬

65
00:04:12,849 --> 00:04:18,271
‫ولهذا يقضي الكثير من الوقت في المكتب‬
‫يتحدث عن القهوة مع أي شخص يستمع إليه‬

66
00:04:20,398 --> 00:04:22,400
‫هل تعرفين متى تغلق المكتبة؟‬

67
00:04:22,901 --> 00:04:25,445
‫أجل، في غضون ١٥ دقيقة‬

68
00:04:27,739 --> 00:04:30,950
‫سأدخل لبضع دقائق وحسب‬
‫هلا أخبرت (ماريبيث) إن انتهت؟‬

69
00:04:38,208 --> 00:04:41,711
‫"محكمة المقاطعة"‬

70
00:04:46,090 --> 00:04:47,550
‫"عذراً أيها المراقب‬
‫نحن على وشك الإغلاق"‬

71
00:04:47,759 --> 00:04:49,552
‫"سأنتهي سريعاً جداً، أعدك"‬

72
00:04:50,428 --> 00:04:52,347
‫هل تعلم ماذا يحدث هناك في المحكمة؟‬

73
00:04:54,432 --> 00:04:56,059
‫متهم هارب‬

74
00:04:56,434 --> 00:04:59,562
‫ماذا؟ هل هو خطير؟‬

75
00:04:59,938 --> 00:05:01,481
‫أجل، غالباً‬

76
00:05:01,689 --> 00:05:05,318
‫هل لديك أي كتب‬
‫عن الأنواع المنقرضة في (وايومنغ)؟‬

77
00:05:07,946 --> 00:05:11,324
‫يمكنك البحث عن أي شيء تريده هناك‬
‫ولكن من فضلك أسرع‬

78
00:05:44,732 --> 00:05:46,109
‫"منقرض!"‬

79
00:05:55,702 --> 00:05:57,620
‫(وايومنغ) و(مونتانا)‬

80
00:05:58,496 --> 00:05:59,956
‫جبال (بيغ هورن)‬

81
00:06:02,125 --> 00:06:03,793
‫قتله الرواد‬

82
00:06:09,007 --> 00:06:10,508
‫يا للهول‬

83
00:06:12,010 --> 00:06:14,429
‫يا سيدة (بيكيت)، لم ننته بعد‬

84
00:06:14,762 --> 00:06:18,433
‫أيها المأمور (بارنوم)، كان (نيت رومانوفسكي)‬
‫في عهدة الشرطة، وليس في عهدتي‬

85
00:06:18,599 --> 00:06:22,854
‫ولهذا عندما أدركت أنه خطير قررت‬
‫أن المخاطرة بحياتي للقيام بعملك أمر طائش‬

86
00:06:23,021 --> 00:06:27,608
‫ولهذا سأغادر قبل أن أضطر إلى الإبلاغ‬
‫إلى إدارتك لمضايقة محامية الدفاع‬

87
00:06:34,407 --> 00:06:38,745
‫- أين (جو)؟‬
‫- ذهب إلى المكتبة‬

88
00:06:40,413 --> 00:06:42,498
‫رائع، أجل‬

89
00:06:49,047 --> 00:06:50,590
‫انتهيت بالفعل‬

90
00:06:51,466 --> 00:06:53,468
‫معذرة، حسناً‬

91
00:06:55,261 --> 00:06:56,679
‫شكراً لك‬

92
00:06:58,973 --> 00:07:05,271
‫لأكون واضحة، بينما كنت أستجوب‬
‫من قبل الشرطة بعد أن احتجزت كرهينة‬

93
00:07:05,438 --> 00:07:08,274
‫قررت أن الآن‬
‫هو الوقت المناسب لأدائك المهمات؟‬

94
00:07:08,775 --> 00:07:11,110
‫حسناً، عندما تفسرينها هكذا‬
‫يبدو الموقف سيئاً‬

95
00:07:11,319 --> 00:07:12,945
‫كيف ستفسرها يا (جو)؟‬

96
00:07:13,196 --> 00:07:19,160
‫حسناً، كانت المكتبة على وشك الإغلاق‬
‫وأعتقد أنه لا توجد طريقة جيدة لتفسير ذلك‬

97
00:07:19,327 --> 00:07:21,329
‫أنا آسف‬
‫كان يجب أن أكون معك‬

98
00:07:21,704 --> 00:07:25,541
‫مهلاً، اكتشفت‬
‫بماذا كان (أوت) يحاول إخباري‬

99
00:07:28,294 --> 00:07:29,754
‫حسناً، ادخل!‬

100
00:07:36,886 --> 00:07:39,764
‫حسناً، استمعي إلى هذا‬

101
00:07:42,350 --> 00:07:48,231
‫أباد الرواد ابن عرس من فصيلة‬
‫(ميلر) عمداً لاعتقادهم أنه سرق‬

102
00:07:48,356 --> 00:07:50,316
‫وأكل أطفال البشر‬
‫غير صحيح‬

103
00:07:50,691 --> 00:07:54,987
‫ولكن هذا لم يمنع الرواد من قتل‬
‫ابن عرس بكل طريقة ممكنة‬

104
00:07:55,279 --> 00:08:02,412
‫أشعل بعضهم النيران فوق فتحات منازلها‬
‫وأردوها أثناء هروبها، بينما سممها آخرون‬

105
00:08:04,747 --> 00:08:08,042
‫هل تعتقد أن هذا ما كان في ثلاجة (أوت)؟‬
‫ابن عرس من فصيلة (ميلر)؟‬

106
00:08:09,168 --> 00:08:10,545
‫العودة من عالم الموتى‬

107
00:08:11,796 --> 00:08:14,424
‫خمني من هو آخر من فحص‬
‫الكتاب خارج المكتبة؟‬

108
00:08:14,549 --> 00:08:15,925
‫من؟‬

109
00:08:19,637 --> 00:08:21,013
‫"(كلايد ليدغارد)"‬

110
00:08:23,724 --> 00:08:25,101
‫سحقاً!‬

111
00:08:25,309 --> 00:08:27,562
‫أجل، سحقاً!‬

112
00:08:38,573 --> 00:08:40,074
‫ماذا الآن يا (فيرن)؟‬

113
00:08:40,241 --> 00:08:41,701
‫أحمل أخباراً‬

114
00:08:42,201 --> 00:08:47,623
‫لسوء الحظ، يمر المسار‬
‫المخطط لخط أنابيب (إنترويست)‬

115
00:08:47,748 --> 00:08:50,251
‫عبر أرض مقدسة للسكان لأصليين‬

116
00:08:50,960 --> 00:08:54,380
‫سيكون عليهم العثور‬
‫على موقع جديد للبناء‬

117
00:08:59,844 --> 00:09:02,221
‫حسناً، لدي فكرة جيدة‬
‫حول المكان الذي يمكنهم بناؤه فيه‬

118
00:09:02,346 --> 00:09:03,973
‫أجل، بالتأكيد‬

119
00:09:04,140 --> 00:09:05,683
‫أخبرتك، فكرت في كل شيء‬

120
00:09:05,808 --> 00:09:08,561
‫- كل شيء؟‬
‫- حسناً، ليس كل شيء تماماً‬

121
00:09:08,769 --> 00:09:10,521
‫والباقي حدث بنفسه على كل حال‬

122
00:09:11,189 --> 00:09:16,235
‫الآن، أصبحنا جميعاً أثرياء جداً‬

123
00:09:17,361 --> 00:09:18,821
‫نخب الفشل‬

124
00:09:19,530 --> 00:09:20,948
‫نخب الفشل‬

125
00:09:22,742 --> 00:09:24,744
‫- "حسناً، ليلة سعيدة"‬
‫- "ليلة سعيدة"‬

126
00:09:24,994 --> 00:09:27,079
‫- "نوماً عميقاً"‬
‫- "نحبكما"‬

127
00:09:27,205 --> 00:09:28,706
‫- "نحبكما كثيراً"‬
‫- نحبكما‬

128
00:09:31,250 --> 00:09:35,171
‫إن كنت على حق يا (جو)، إن كان‬
‫هناك حقاً نوع منقرض على قيد الحياة‬

129
00:09:35,296 --> 00:09:38,633
‫هنا في (سادلسترينغ)، قد يعني هذا‬
‫أن خط أنابيب (إنترويست) انتهى أمره!‬

130
00:09:39,258 --> 00:09:40,718
‫- عمت مساء يا أمي!‬
‫- عمت مساء‬

131
00:09:42,428 --> 00:09:44,805
‫يريد الجميع حقاً أن يقام خط الأنابيب‬

132
00:09:45,097 --> 00:09:49,227
‫يعتقدون أنه سيعيد الحياة‬
‫إلى المدينة وسيجعل حياة الجميع أفضل‬

133
00:09:49,352 --> 00:09:52,563
‫أنت تبدع في هذا، بوسعك أن تصبح‬
‫أكثر الرجال المكروهين في (تويلف سليب)‬

134
00:09:52,730 --> 00:09:54,857
‫أجل، ولكن ما هو البديل؟‬

135
00:09:55,274 --> 00:09:58,319
‫أن أشيح بنظري بعيداً وحسب وأسمح‬
‫بأن يمحى الحيوان عن وجه الأرض إلى الأبد؟‬

136
00:09:59,070 --> 00:10:02,114
‫أعني، كم سيكون خط الأنابيب مفيداً‬
‫بالنسبة لمعظم الناس؟‬

137
00:10:02,490 --> 00:10:07,495
‫فلنر ما تسبب به حتى الآن‬
‫جرائم القتل والإخلاء وذبح الحيوانات‬

138
00:10:07,620 --> 00:10:10,122
‫لسنا متأكدين على وجه اليقين‬
‫من أن هذه الأشياء مرتبطة‬

139
00:10:10,289 --> 00:10:14,335
‫لا بد أنها كذلك‬
‫هذا الحيوان الصغير، ابن عرس المنقرض‬

140
00:10:14,460 --> 00:10:17,380
‫بوسعه منع الكثير من الناس‬
‫من جني الكثير من المال‬

141
00:10:17,505 --> 00:10:21,133
‫أصحاب نفوذ‬
‫وعلى استعداد للقتل لإبقاء الأمر سراً‬

142
00:10:21,592 --> 00:10:23,135
‫لهذا السبب يجب أن نفضح الأمر‬

143
00:10:23,844 --> 00:10:27,431
‫بمجرد الكشف عن السر‬
‫لن يستحق عندها أن يتم القتل من أجله‬

144
00:10:28,683 --> 00:10:33,020
‫حسناً، لنفترض أنك على حق‬
‫ما الدليل الذي بحوزتك حقاً؟‬

145
00:10:33,479 --> 00:10:37,817
‫عينة براز وكتاب أطفال؟‬
‫هذا ليس كافياً يا (جو)‬

146
00:10:38,526 --> 00:10:42,321
‫أجل، لا يبدو الأمر‬
‫أنه لا يمكن إنكاره بعد، أليس كذلك؟‬

147
00:10:42,863 --> 00:10:44,323
‫لا، ليس كذلك‬

148
00:10:46,867 --> 00:10:48,536
‫ومع هذا أعتقد أنك محق بشأن أمر واحد‬

149
00:10:49,829 --> 00:10:55,793
‫معرفتنا سبب ذلك، سبب قتل الناس‬
‫ولكننا نعجز عن إثبات ذلك‬

150
00:10:57,420 --> 00:10:59,547
‫هذا هو الوقت الأكثر خطورة بالنسبة إلينا‬

151
00:11:49,847 --> 00:11:51,307
‫"عد إلى السرير"‬

152
00:11:52,767 --> 00:11:54,310
‫"أنت لا تنتمي إلى هنا"‬

153
00:11:57,647 --> 00:11:59,106
‫"من هذا؟"‬

154
00:12:00,566 --> 00:12:02,109
‫"إنه لا ينتمي إلى هنا"‬

155
00:12:02,777 --> 00:12:05,029
‫"حسناً، كان على أحدهم إخباري‬
‫بأنه لا ينتمي إلى هنا"‬

156
00:12:05,321 --> 00:12:06,781
‫" فهو يبقى هنا طوال الوقت"‬

157
00:12:07,365 --> 00:12:09,283
‫"لا! إنه لا ينتمي إلى هنا!"‬

158
00:12:09,992 --> 00:12:13,537
‫"سأخبرك أين أنتمي، تعالي إلى هنا!"‬

159
00:12:13,663 --> 00:12:15,331
‫- "لا! يا أمي!"‬
‫- "مهلاً، لا!"‬

160
00:12:15,456 --> 00:12:17,083
‫"تعالي الى هنا!"‬

161
00:12:25,758 --> 00:12:30,346
‫"لا! لا تقتلني!"‬

162
00:12:30,471 --> 00:12:32,598
‫- لا تدعيه يقتلني!، لا تدعيه يقتلني!‬
‫- لا بأس‬

163
00:12:32,723 --> 00:12:37,520
‫استيقظي يا (شيردان)، لا بأس‬

164
00:12:37,978 --> 00:12:40,147
‫كان حلماً سيئاً يا عزيزتي‬

165
00:12:40,481 --> 00:12:41,857
‫راودك حلم سيئ‬

166
00:12:44,944 --> 00:12:48,447
‫أنت بخير، لا بأس‬

167
00:12:48,781 --> 00:12:50,408
‫آسفة يا أبي‬

168
00:12:50,616 --> 00:12:55,621
‫لم تخطئي في شيء‬
‫كان حلماً سيئاً وحسب، أنت بخير‬

169
00:12:55,871 --> 00:12:57,748
‫- عودي للنوم يا (لوسي)‬
‫- حسناً‬

170
00:12:59,125 --> 00:13:00,543
‫لا أحد يحاول قتلك‬

171
00:13:00,668 --> 00:13:02,128
‫ولكن ماذا لو كان الحلم حقيقياً؟‬

172
00:13:02,253 --> 00:13:07,174
‫ليس حقيقياً، انظري‬
‫جميعنا هنا وبأمان، أنت بأمان‬

173
00:13:09,427 --> 00:13:16,016
‫- أنت بخير‬
‫- أجل، لا بأس‬

174
00:13:36,162 --> 00:13:38,122
‫هل أبدو متعبة لهذه الدرجة في الواقع؟‬

175
00:13:38,372 --> 00:13:40,207
‫"فرار سجين‬
‫استجواب محامية"‬

176
00:13:40,458 --> 00:13:42,501
‫على الأقل لم يقولوا إنك بللت ملابسك‬

177
00:13:43,586 --> 00:13:45,045
‫كيف تعرف؟ فأنت لم تقرأه‬

178
00:13:50,134 --> 00:13:51,552
‫شكراً لك‬

179
00:13:51,927 --> 00:13:55,347
‫- على الرحب والسعة، يا (واسي)‬
‫- "مرحباً يا (جو)"‬

180
00:13:55,473 --> 00:13:59,268
‫سمعت بشأن (رومانوفسكي)‬
‫هل (ماريبيث) بخير؟‬

181
00:14:00,352 --> 00:14:03,230
‫مصدومة قليلاً‬
‫ولكنها بخير‬

182
00:14:04,148 --> 00:14:06,150
‫"سعيد لسماع هذا"‬

183
00:14:06,275 --> 00:14:11,280
‫لنفترض أنني كنت أشرب قهوتي‬
‫الصباحية هنا في منزل (كينسينجرز)‬

184
00:14:12,031 --> 00:14:14,825
‫أنا أرعى المنزل وخطرت في بالي فكرة‬

185
00:14:15,075 --> 00:14:17,828
‫"هل تعرف من بالتأكيد‬
‫سيستفيد من هذا المنزل الآن؟"‬

186
00:14:19,288 --> 00:14:22,917
‫- عائلة (جو)‬
‫- "أقدر العرض بالتأكيد"‬

187
00:14:23,042 --> 00:14:26,921
‫ولكنني لا أعتقد أنه الوقت‬
‫المناسب لرعاية المنزل الآن‬

188
00:14:27,254 --> 00:14:29,882
‫- أين؟‬
‫- منزل (كينسينجرز)‬

189
00:14:30,800 --> 00:14:32,176
‫وافق‬

190
00:14:33,219 --> 00:14:35,012
‫"أعني فقط لكون‬
‫(رومانوفسكي) طليقاً وإلى ما هنالك"‬

191
00:14:35,137 --> 00:14:36,680
‫وافق‬

192
00:14:37,139 --> 00:14:39,600
‫"قد يكون من الذكاء أخذ عائلتك‬
‫إلى مكان لا يمكنه العثور عليكم فيه"‬

193
00:14:39,725 --> 00:14:43,854
‫"ألا تعتقد هذا؟ على الأقل حتى يظهر"‬

194
00:14:44,980 --> 00:14:50,444
‫حسناً، تقول (ماريبيث)‬
‫أننا سنقبل ومن أكون لارفض؟‬

195
00:14:51,237 --> 00:14:56,200
‫حسناً، شكراً لك، نقدر هذا حقاً‬
‫سأتصل بك من الطريق‬

196
00:14:57,910 --> 00:15:00,204
‫- انظر إلى هذا يا (جو)‬
‫- ما الذي أنظر إليه؟‬

197
00:15:01,247 --> 00:15:03,332
‫"خطة خط الأنابيب في خطر"‬

198
00:15:03,833 --> 00:15:08,671
‫يبدو أن المسار الأصلي المخطط له‬
‫يمتد مباشرة عبر الأراضي المقدسة الأصلية‬

199
00:15:10,548 --> 00:15:13,259
‫ألم تسجل (إنتر ويست)‬
‫ذلك قبل أن تنفق كل هذه الأموال؟‬

200
00:15:13,843 --> 00:15:18,389
‫حسناً، تعرفين هذه الأشياء يمكن‬
‫لبعض عقود الأراضي أن تعود إلى زمن بعيد‬

201
00:15:20,182 --> 00:15:22,935
‫- هل تعرفين من يعرف الكثير عنها؟‬
‫- من؟‬

202
00:15:23,727 --> 00:15:28,107
‫(فيرن)، ماذا لو علم‬
‫أنه يجب إعادة توجيه خط الأنابيب هذا؟‬

203
00:15:28,482 --> 00:15:33,404
‫قد تمنح هذه المعلومات نقوداً كثيرة‬
‫لأصحاب الأرض في موقع خط الأنابيب الجديد‬

204
00:15:33,821 --> 00:15:36,156
‫بكم ستراهن على عبور‬
‫مسار خط الأنابيب الجديد‬

205
00:15:36,282 --> 00:15:38,659
‫الذي وجدوه مباشرة عبر (إلك بيند)؟‬

206
00:15:41,662 --> 00:15:43,080
‫أنا آسفة‬

207
00:15:46,959 --> 00:15:50,421
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأذهب لرؤية (فيرن) بخصوص عرض العمل‬

208
00:15:53,173 --> 00:15:54,633
‫حسناً‬

209
00:16:01,557 --> 00:16:03,142
‫مرحباً يا (فيرن)‬

210
00:16:05,352 --> 00:16:06,937
‫كيف حالك؟‬

211
00:16:07,938 --> 00:16:13,444
‫قررت، أود أن أشاركك في عرض العمل‬

212
00:16:13,652 --> 00:16:15,571
‫حسناً، موافق!‬

213
00:16:15,988 --> 00:16:22,661
‫لكن قبل أن أفعل ذلك‬
‫هناك مشكلة متبقية تخص المأمور سأحلها‬

214
00:16:24,580 --> 00:16:28,000
‫أعتقد أنه قد يكون هناك ابن عرس‬
‫من نوع (ميلر) في وادي نهر (إلك بيند)‬

215
00:16:28,334 --> 00:16:32,755
‫وبمجرد أن أقدم تقريري إلى مؤسسة (وايومنغ)‬
‫للألعاب وصيد الأسماك ووكالة حماية البيئة‬

216
00:16:32,963 --> 00:16:35,716
‫حسناً، عندها أود أن أحضر‬
‫وأعمل معك في (إنتر ويست)‬

217
00:16:36,717 --> 00:16:40,387
‫(جو)، أيها الوغد المغفل المدمر لنفسك‬

218
00:16:40,596 --> 00:16:45,059
‫- متى تريد أن أبدأ؟‬
‫- مشكلتك هي أنك لا تتمتع بأي ولاء‬

219
00:16:45,893 --> 00:16:51,690
‫لا أستطيع وبضمير حي‬
‫أن أوصي بتعيين رجل عديم الولاء‬

220
00:16:53,442 --> 00:16:55,819
‫عليك التوقف عن هذا الهراء يا (فيرن)‬

221
00:16:56,904 --> 00:16:59,823
‫كنت تعلم أن طريق (إنتر ويست)‬
‫سيفشل قبل حدوثه حتى‬

222
00:16:59,990 --> 00:17:03,452
‫ذهبت إلى هناك واشتريت كل تلك الأراضي‬
‫مع عائلة (سكارليت)، أليس كذلك؟‬

223
00:17:03,661 --> 00:17:05,371
‫هل تعتقد أنك تعرف أي شيء؟‬

224
00:17:06,622 --> 00:17:11,543
‫قمت بعملك لمدة ٢٧ عاماً‬
‫هل تعرف كم مرة أصبت؟ صفر‬

225
00:17:11,710 --> 00:17:13,420
‫تعرضت للضرب؟ صفر‬

226
00:17:13,671 --> 00:17:16,215
‫عملت بهذه الوظيفة لمدة ثلاثة أشهر‬
‫وانظر إلى حالك‬

227
00:17:16,548 --> 00:17:18,258
‫تريد البلدة بأكملها قتلك!‬

228
00:17:18,592 --> 00:17:21,345
‫ليس المدينة بأكملها، فقط المحتالون‬

229
00:17:21,845 --> 00:17:25,599
‫إذا كان عملك صعباً جداً‬
‫فلماذا لا تحزم عائلتك الصغيرة وترحل؟‬

230
00:17:26,100 --> 00:17:28,352
‫أنت من الأنواع المهددة بالانقراض يا (جو)‬

231
00:17:28,686 --> 00:17:30,562
‫ولكنك غبي جداً لتدرك ذلك‬

232
00:17:31,438 --> 00:17:35,526
‫حاولت مساعدتك مراراً وتكراراً‬

233
00:17:37,111 --> 00:17:40,280
‫ولكن أحياناً لا يمكنك إجبار‬
‫أحدهم على مساعدة نفسه‬

234
00:18:09,685 --> 00:18:16,108
‫أجل، كنت مخطئاً‬
‫سيكون (بيكيت) بمثابة مشكلة‬

235
00:18:38,213 --> 00:18:39,673
‫إلى أين سنذهب؟‬

236
00:18:39,798 --> 00:18:43,052
‫سنذهب للمكوث في مكان آخر‬
‫لبضع ليالٍ، في منزل كبير ولطيف‬

237
00:18:43,302 --> 00:18:44,720
‫هل نحن مضطرون لهذا؟‬

238
00:18:44,845 --> 00:18:46,346
‫اعتقدت أنك ستكونين متحمسة‬

239
00:18:47,347 --> 00:18:49,141
‫أحب أن تكون أغراضي هنا‬

240
00:18:49,558 --> 00:18:52,227
‫حسناً، أحضري ما تريدين‬
‫لدينا مساحة كبيرة‬

241
00:18:52,853 --> 00:18:55,397
‫بحقك، سيكون الأمر ممتعاً، كإجازة صغيرة‬

242
00:19:28,722 --> 00:19:30,974
‫لا يزال لدي ثلاثة أيام حتى أنتقل!‬

243
00:19:31,100 --> 00:19:35,729
‫قم بتوصيل كهربائي اللعينة!‬
‫قم بمدي بالمياه، حالاً!‬

244
00:19:43,529 --> 00:19:48,325
‫يعتقدون أنهم يستطيعون أن يتخطوني‬
‫كما تخطوا والدك؟ ليس بعد الآن‬

245
00:19:48,826 --> 00:19:50,369
‫سأذهب وأستعيد حقنا‬

246
00:20:04,216 --> 00:20:05,592
‫كم يبلغ حجمه؟‬

247
00:20:06,135 --> 00:20:07,928
‫كبير‬

248
00:20:08,137 --> 00:20:10,347
‫مرحباً يا (واسي)! تفضل بالدخول‬
‫نحن جاهزون تقريباً‬

249
00:20:10,514 --> 00:20:12,099
‫هل سنذهب معه؟‬

250
00:20:12,307 --> 00:20:14,268
‫أجل، و(واسي) هو من قدم لنا المنزل‬

251
00:20:14,935 --> 00:20:20,482
‫يا (ماريبيث)، سمعت عن يومك المثير أمس‬
‫يسرني أنك بخير‬

252
00:20:20,607 --> 00:20:22,359
‫شكراً يا (واسي)، أنا بخير‬

253
00:20:24,403 --> 00:20:28,866
‫اسمك هو (شيردان)، صحيح؟ انتظري‬
‫حتى تري المنزل الجديد الذي جهزته لك‬

254
00:20:29,032 --> 00:20:30,576
‫ستحبينه‬

255
00:20:30,993 --> 00:20:33,954
‫- يا (ماريبيث)، سأحضرها‬
‫- شكراً لك، حسناً!‬

256
00:20:35,789 --> 00:20:37,166
‫إنه رائع للغاية‬

257
00:20:45,883 --> 00:20:48,051
‫"هيا يا عزيزتي فلنذهب"‬

258
00:21:37,601 --> 00:21:39,186
‫هذا منزل أفضل‬

259
00:21:39,728 --> 00:21:41,146
‫أجل‬

260
00:21:44,983 --> 00:21:49,071
‫ولا يعرف أحد سواي أنكم هنا‬
‫ولهذا ستكونون في أمان تام‬

261
00:21:49,238 --> 00:21:50,697
‫شكراً جزيلاً لك يا (واسي)‬

262
00:21:50,948 --> 00:21:52,366
‫أنت بمثابة طوق للنجاة‬

263
00:21:53,033 --> 00:21:57,120
‫أعلم، إن احتجتن لأي شيء‬
‫أعلمنني وحسب‬

264
00:21:57,246 --> 00:22:00,624
‫- سنفعل‬
‫- ولا تقلقن، أنا موجود دائماً‬

265
00:22:00,749 --> 00:22:02,167
‫شكراً لك!‬

266
00:22:02,334 --> 00:22:08,423
‫حسناً يا سيدتي‬
‫تعالي يا فتاة! سنبقى هنا‬

267
00:22:09,633 --> 00:22:11,051
‫"ما الأمر يا فتاة؟"‬

268
00:22:13,136 --> 00:22:14,763
‫"سنبقى يا عزيزي، سنبقى"‬

269
00:22:19,643 --> 00:22:21,061
‫حسناً‬

270
00:22:22,062 --> 00:22:24,273
‫هذه هي الحياة‬

271
00:22:25,857 --> 00:22:27,317
‫فهمت الأمر‬

272
00:22:29,569 --> 00:22:31,071
‫يعجبني هذا‬

273
00:22:31,613 --> 00:22:35,784
‫بالطبع يعجبك، لأنه متحضر، جميل‬

274
00:22:36,618 --> 00:22:38,078
‫"يا (ميسي)، تحسسي هذه"‬

275
00:22:38,412 --> 00:22:40,038
‫"يا لها من بطانية جميلة"‬

276
00:22:40,163 --> 00:22:44,209
‫"تحسسيها، أتمنى لو كانت لدي‬
‫في منزلك عندما كنت أنام على الأريكة"‬

277
00:23:16,199 --> 00:23:17,659
‫ماذا إن قالت لا؟‬

278
00:23:18,952 --> 00:23:20,329
‫ماذا إن رفضت فعلها؟‬

279
00:23:21,079 --> 00:23:24,875
‫سنقنعها بالذهاب‬
‫لأن علينا إقناعها بالذهاب‬

280
00:23:25,792 --> 00:23:30,464
‫فكرنا في كل شيء، سينجح الأمر، لا تقلق‬

281
00:23:40,974 --> 00:23:43,810
‫- مرحباً أجل‬
‫- "مرحباً، هل أنت (جو بيكيت)؟"‬

282
00:23:43,935 --> 00:23:47,356
‫"طلب مني (ليز إتباور)‬
‫أن أتصل بك لتحديد موعد لتجتمعا"‬

283
00:23:48,065 --> 00:23:53,862
‫- حسناً، متى يرغب...‬
‫- "صباح الغد، باكراً، في المكتب"‬

284
00:23:55,238 --> 00:23:57,616
‫مكتب (شايان)؟‬

285
00:23:57,741 --> 00:23:59,159
‫"هل لدينا مكتب آخر؟"‬

286
00:23:59,576 --> 00:24:04,164
‫لا أظن هذا، هل لديك فكرة‬
‫عن الغرض من الاجتماع؟‬

287
00:24:04,414 --> 00:24:07,667
‫"لم يقل، ربما يريد‬
‫فقط مقابلتك وجهاً لوجه"‬

288
00:24:11,046 --> 00:24:14,758
‫حسناً، سأكون هناك‬

289
00:25:04,766 --> 00:25:07,686
‫مارشال (كيلميكس)؟ كيف تمكنت...‬

290
00:25:07,811 --> 00:25:10,647
‫أجل، آسف على إزعاجك في المنزل‬
‫ولكن لدي المزيد من الأسئلة‬

291
00:25:11,648 --> 00:25:16,653
‫بالطبع، حسناً، ادخل، على ما أعتقد‬

292
00:25:26,913 --> 00:25:29,791
‫أصبحت و(رومانوفسكي) ودودين جداً‬

293
00:25:31,168 --> 00:25:32,878
‫لا أعلم، ربما‬

294
00:25:34,254 --> 00:25:36,214
‫هل قال لك أي شيء آخر؟‬

295
00:25:36,339 --> 00:25:38,425
‫هل لاحظت أي شيء‬
‫تعتقدين أنه قد يساعدنا في القبض عليه؟‬

296
00:25:41,178 --> 00:25:43,305
‫أماكن ذكرها؟ أو أقاربه؟‬
‫أو أي شيء من هذا القبيل؟‬

297
00:25:43,430 --> 00:25:45,348
‫لا، لا شيء من هذا القبيل‬

298
00:25:45,765 --> 00:25:47,184
‫هل اتصل بك؟‬

299
00:25:47,893 --> 00:25:49,978
‫لا، لا أعرف لماذا قد يتصل‬

300
00:25:51,855 --> 00:25:55,442
‫ومع هذا لاحظت أمراً واحداً‬

301
00:25:56,860 --> 00:26:01,198
‫وجدت بصمات أصابعه المفقودة‬
‫غريبة حقاً ولهذا قمت ببعض البحث‬

302
00:26:01,323 --> 00:26:05,452
‫ووجدت بعض الأحاديث على شبكة الإنترنت‬
‫أعترف أن مصدري شبه موثوق به‬

303
00:26:05,577 --> 00:26:10,248
‫ولكن يبدو أن هناك مجموعة من وحدات‬
‫العمليات الخاصة تسمى (ذا فايف)‬

304
00:26:10,373 --> 00:26:13,210
‫ويحتمل أن يكونوا موجودين أو لا‬
‫وإذا كان مصدري صحيحاً‬

305
00:26:14,127 --> 00:26:17,839
‫فأفراد المجموعة‬
‫يحرقون بصمات أصابعهم‬

306
00:26:18,465 --> 00:26:20,884
‫أعمال الشرطة‬
‫التي كنت تقومين بها مثيرة للاهتمام‬

307
00:26:21,885 --> 00:26:24,221
‫هل ذكرت أياً من ذلك‬
‫لـ(بارنوم) أو (مكلاناهان)؟‬

308
00:26:25,222 --> 00:26:27,224
‫لا، لا يهتمون بنظرياتي‬

309
00:26:27,891 --> 00:26:29,518
‫هل تعلمين أين (نيت) حالياً؟‬

310
00:26:30,101 --> 00:26:31,811
‫لا، أخبرتك بهذا بالفعل‬

311
00:26:32,020 --> 00:26:35,315
‫لأنه في حال كنت تعرفين ولم تخبرينا‬
‫فستكون جناية، تدركين ذلك، صحيح؟‬

312
00:26:35,941 --> 00:26:38,568
‫أنا شرطية‬
‫أعرف الفرق بين المساعدة والتحريض‬

313
00:26:38,902 --> 00:26:43,031
‫جيد، هل تمانعين إجراء اختبار‬
‫كشف الكذب لهذا الغرض؟‬

314
00:26:43,156 --> 00:26:45,283
‫أود استبعادك كمشتبه به أساسي حالاً‬

315
00:26:45,408 --> 00:26:46,868
‫لماذا، لمجرد أنني تحدثت إليه؟‬

316
00:26:46,993 --> 00:26:50,247
‫صحيح، ومن دون إهانة‬
‫ولكنك تبدين كهدف سهل‬

317
00:26:51,957 --> 00:26:54,376
‫فأنت بسيطة، وتعيشين بمفردك‬
‫وربما لا تحبين الحياة الاجتماعية‬

318
00:26:55,377 --> 00:26:59,172
‫من النوع الذي يسهل على شخص‬
‫مثل (رومانوفسكي) أن يستغله‬

319
00:26:59,297 --> 00:27:04,010
‫انتظر، لا!، أرجوك توقف!‬

320
00:27:13,895 --> 00:27:18,191
‫- أنت هنا‬
‫- أجل، هل أنت بخير؟‬

321
00:27:18,316 --> 00:27:20,318
‫حاول قتلي، كيف علمت أنه سيفعل ذلك؟‬

322
00:27:20,443 --> 00:27:22,279
‫الخبرة، للأسف‬

323
00:27:22,571 --> 00:27:25,365
‫ذاك الرجل، قتل الرجال‬
‫الذين تعمل معهم زوجتي‬

324
00:27:25,532 --> 00:27:26,908
‫هل كنت متزوجاً؟‬

325
00:27:27,033 --> 00:27:28,618
‫منذ زمن بعيد، أو ما شابه‬

326
00:27:28,743 --> 00:27:31,371
‫يبحث الكثير من الأشخاص عنك‬
‫الأمر أشبه بمطاردة‬

327
00:27:31,788 --> 00:27:33,331
‫وأنا شرطية‬
‫ولهذا يجب أن أقبض عليك‬

328
00:27:33,456 --> 00:27:35,000
‫سأكون ممتناً لك إن لم تفعلي‬

329
00:27:35,417 --> 00:27:37,919
‫- حسناً‬
‫- اتفقنا؟‬

330
00:27:38,211 --> 00:27:40,463
‫من كان ذلك الرجل؟‬

331
00:27:40,880 --> 00:27:43,717
‫ليس مارشالاً أمريكياً، خذي هذه‬

332
00:27:44,342 --> 00:27:49,222
‫اذهبي إلى الفندق، عندما تعودين‬
‫أبلغي عن أي شيء ترينه، حسناً؟‬

333
00:27:49,806 --> 00:27:51,224
‫أجل‬

334
00:27:51,349 --> 00:27:52,726
‫حسناً‬

335
00:27:59,941 --> 00:28:01,901
‫أنت رجل غريب يا (نيت رومانوفسكي)‬

336
00:28:03,153 --> 00:28:04,571
‫أنت أيضاً غريبة جداً‬

337
00:28:05,947 --> 00:28:07,324
‫شكراً لك‬

338
00:28:09,868 --> 00:28:14,998
‫أجل، سأذهب وأدعك‬
‫تتابع مهام العمليات الخاصة وحسب‬

339
00:28:15,540 --> 00:28:17,334
‫لم أقل قط إنني كنت‬
‫أحد أفراد العمليات الخاصة‬

340
00:28:18,335 --> 00:28:20,170
‫أجل، لم يكن عليك قول ذلك‬

341
00:28:34,476 --> 00:28:35,977
‫(جو بيكيت)‬

342
00:28:36,686 --> 00:28:39,981
‫تفضل بالجلوس‬
‫سيقابلك السيد (إتباور) بعد قليل‬

343
00:28:56,706 --> 00:28:59,042
‫يا (بيكيت)؟ تفضل بالدخول‬

344
00:29:09,302 --> 00:29:11,012
‫اجلس!‬

345
00:29:17,352 --> 00:29:22,357
‫إذاً، أنت (جو بيكيت) المشاغب‬

346
00:29:23,108 --> 00:29:27,904
‫هل سمعت، تلقيت شكاوى بشأنك‬
‫أكثر من أي مراقب عملت معه؟‬

347
00:29:28,238 --> 00:29:31,116
‫وماذا يكون هذا؟‬
‫أول موسم لك كمراقب رئيسي؟‬

348
00:29:32,283 --> 00:29:33,660
‫شكاوى؟‬

349
00:29:37,831 --> 00:29:39,666
‫"سلاح أخذه المشتبه به"‬

350
00:29:41,126 --> 00:29:43,294
‫"تفجير مقطورة مليئة بالأدلة"‬

351
00:29:44,587 --> 00:29:48,883
‫"ذوبان مصباح يدوي"؟‬
‫أعني كيف يمكن حدوث ذلك؟‬

352
00:29:50,260 --> 00:29:53,930
‫- أي منها؟‬
‫- كيف تسمح للمشتبه به بأن يسلبك مسدسك؟‬

353
00:29:54,180 --> 00:29:55,557
‫كيف يمكن حدوث أمر مماثل؟‬

354
00:29:55,765 --> 00:29:57,726
‫حسناً، كنت أكتب اقتباساً‬

355
00:29:57,851 --> 00:30:01,771
‫كنت أحمل جهازي اللوحي في يد‬
‫وقلمي في الأخرى‬

356
00:30:02,689 --> 00:30:08,445
‫أعترف، لم أكن مستعداً لما حدث‬
‫ربما كان خطئي أنني سمحت بحدوث ذلك‬

357
00:30:08,611 --> 00:30:13,783
‫لكنه أخذ سلاحك‬
‫بينما وقفت هناك وحسب‬

358
00:30:17,746 --> 00:30:20,874
‫هل تفهم ما أعنيه؟‬
‫عندما لا تتوقع ذلك؟‬

359
00:30:20,999 --> 00:30:26,337
‫- أعده إلي، تدرك أنني رئيسك، أليس كذلك؟‬
‫- إلى حد ما‬

360
00:30:26,546 --> 00:30:32,844
‫بل حرفياً! أنا رئيسك وقررنا إيقافك‬
‫من دون أجر، يسري ذلك على الفور‬

361
00:30:33,678 --> 00:30:36,514
‫سيكون أمامك ثلاثة أيام‬
‫لتسجيل منطقتك‬

362
00:30:36,765 --> 00:30:40,477
‫ستكون واجباتك عندها إعادة تعيين مهامك‬
‫إلى مراقب مؤقت سيكلف يوم الاثنين‬

363
00:30:40,769 --> 00:30:44,522
‫إن كنت مكانك، سأبدأ في البحث‬
‫عن مكان إقامة بديل في الحال‬

364
00:30:45,190 --> 00:30:49,569
‫في حال قررنا، بعد مراجعة‬
‫تستمر سبعة أيام طردك رسمياً‬

365
00:30:50,445 --> 00:30:53,156
‫سنحتاج المنزل من أجل المراقب الجديد‬

366
00:31:06,836 --> 00:31:08,254
‫هل أخبرك أحد أن تفعل هذا؟‬

367
00:31:09,339 --> 00:31:10,757
‫بالطبع لا!‬

368
00:31:11,841 --> 00:31:14,219
‫حسناً، أود تقديم بلاغ قبل أن أذهب‬

369
00:31:14,719 --> 00:31:17,096
‫وجدت دليلاً‬
‫على عودة نوع منقرض إلى الحياة‬

370
00:31:17,222 --> 00:31:18,848
‫لا، توقف، بالطبع لا!‬

371
00:31:18,973 --> 00:31:20,809
‫- لا يمكنني قبول بلاغٍ من مراقب مفصول‬
‫- أعتقد أن أبن عرس من نوع (ميلر)‬

372
00:31:20,934 --> 00:31:23,228
‫- عن العمل خاصة في لحظة فصله‬
‫- على قيد الحياة قرب مقاطعة (تويلف سليب)‬

373
00:31:23,353 --> 00:31:24,771
‫ربما يبدو أن الأمران مرتبطان‬

374
00:31:24,896 --> 00:31:26,981
‫هما كذلك، صحيح؟‬

375
00:31:28,566 --> 00:31:31,444
‫هل رأيت حتى إحدى هذه الحيوانات‬
‫التي تتحدث عنها؟‬

376
00:31:34,614 --> 00:31:36,783
‫لا، بالطبع لا‬

377
00:31:38,493 --> 00:31:44,374
‫كما تعلم، لا يمكنك فقط تقديم‬
‫تقرير بناء على حدس ما دون أي دليل!‬

378
00:31:45,458 --> 00:31:47,335
‫قد يعتقد المرء أنهم علموك‬
‫ما يكفي في الأكاديمية‬

379
00:31:52,006 --> 00:31:53,424
‫هذه المحادثة قد انتهت‬

380
00:32:51,566 --> 00:32:54,736
‫"فات الأوان لفهم الأمر بشكل صحيح"‬

381
00:32:59,991 --> 00:33:03,494
‫"من السابق لأوانه الاستسلام"‬

382
00:33:08,333 --> 00:33:11,544
‫"سننجو الليلة"‬

383
00:33:16,382 --> 00:33:19,761
‫"حتى يسطع الضوء"‬

384
00:33:26,142 --> 00:33:27,518
‫ماذا تريدين؟‬

385
00:33:28,895 --> 00:33:31,314
‫أعلم أنك مدين لـ(أوت) ببعض المال‬
‫أتيت لاسترجاعه‬

386
00:33:32,941 --> 00:33:34,817
‫اجلسي، فلنتحدث‬

387
00:33:39,197 --> 00:33:44,494
‫لم أخبر أحداً عن ذلك‬
‫لم أخبر المأمور أو غيره‬

388
00:33:46,204 --> 00:33:50,416
‫- ولا حتى المراقب؟‬
‫- لا، لم أخبره بأي شيء‬

389
00:33:52,126 --> 00:33:53,544
‫هذا جيد‬

390
00:33:54,504 --> 00:33:56,339
‫لكنني أعلم أن (أوت) كان يعمل لصالحك‬

391
00:33:57,799 --> 00:33:59,217
‫لإنجاز أمر غبي‬

392
00:33:59,592 --> 00:34:03,554
‫ثم مات، لذا فإنني أعتقد‬
‫أنك مدين لي بشيء ما الآن‬

393
00:34:07,850 --> 00:34:11,104
‫على الأقل إن كنت لا تريدني أن أخبر أحداً‬

394
00:34:18,152 --> 00:34:19,570
‫حسناً، أنت محقة في أمر واحد‬

395
00:34:22,115 --> 00:34:23,950
‫كان بيني وبين (أوت) اتفاق‬

396
00:34:24,742 --> 00:34:30,081
‫وكان يقوم ببعض الأعمال من أجلي‬
‫ولكنه لم ينته‬

397
00:34:30,999 --> 00:34:35,461
‫ولسوء الحظ خسر ما أدينه له‬
‫عندما اضطررت لإقحام سهم في جسده‬

398
00:34:53,730 --> 00:34:55,148
‫اهربي‬

399
00:35:18,588 --> 00:35:20,089
‫سحقاً‬

400
00:36:41,629 --> 00:36:44,173
‫هل تعرفين ما الذي يجعلني‬
‫أفقد صوابي كلياً يا (كريكيت)؟‬

401
00:36:44,340 --> 00:36:45,758
‫ماذا؟‬

402
00:36:46,384 --> 00:36:48,886
‫طلب مني (كيلميكس)‬

403
00:36:49,470 --> 00:36:54,809
‫مقابلته لمراجعة أي طرق هروب‬
‫يحتمل أن (رومانوفسكي) سلكها‬

404
00:36:55,643 --> 00:36:57,436
‫ثم تغيب الأحمق عن الموعد‬

405
00:36:57,895 --> 00:36:59,313
‫عن اجتماعه الخاص!‬

406
00:37:01,440 --> 00:37:03,651
‫كم يفتقر الناس إلى الأخلاق هذه الأيام‬

407
00:37:03,818 --> 00:37:05,444
‫لا يوجد أخلاق، أجل‬

408
00:37:10,324 --> 00:37:11,742
‫أجل، حسناً‬

409
00:37:17,456 --> 00:37:19,917
‫أجل، اطلب لي مكتب مارشال‬
‫(الولايات المتحدة) المحلي‬

410
00:37:22,128 --> 00:37:25,798
‫أجل، مرحباً، معك النائب (مكلاناهان)‬
‫من قسم المأمور (تويلف سليب)‬

411
00:37:26,132 --> 00:37:30,344
‫كان لدي اجتماع هذا الصباح‬
‫مع (كيلميكس)، ولم يحضر‬

412
00:37:30,511 --> 00:37:33,055
‫ولهذا أتصل فقط للتأكد‬
‫من أنه لم يعد إليكم‬

413
00:37:35,474 --> 00:37:38,186
‫أجل، إنه (كيلميكس) إنه (كيلميكس)‬

414
00:37:41,689 --> 00:37:43,274
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

415
00:37:46,777 --> 00:37:48,196
‫ما الأمر؟‬

416
00:37:49,030 --> 00:37:50,740
‫يا للهول‬

417
00:37:54,869 --> 00:37:56,495
‫- أيها المأمور؟‬
‫- "أجل؟"‬

418
00:37:57,663 --> 00:38:01,042
‫"(كيلميكس) ليس مارشالاً أمريكياً"‬

419
00:38:01,292 --> 00:38:03,961
‫"ما الذي تعنيه‬
‫بكونه ليس مارشالاً أمريكياً؟"‬

420
00:38:04,086 --> 00:38:05,963
‫"انظر، فهو لديه عمل مكتبي وشارة"‬

421
00:38:06,088 --> 00:38:07,465
‫"هل تفحصت عمله المكتبي؟"‬

422
00:38:07,632 --> 00:38:10,051
‫"أخذ الأوراق معه إلى قاعة المحكمة‬
‫قبل أن تسنح لي الفرصة"‬

423
00:38:10,259 --> 00:38:12,261
‫"هذا سخيف‬
‫حتى بالنسبة إليك يا (مكلاناهان)!"‬

424
00:38:12,386 --> 00:38:13,763
‫"كيف سمحت بحدوث هذا بحق الجحيم؟"‬

425
00:38:13,888 --> 00:38:15,431
‫"حسناً، اسمع، ما هي المتاجر‬
‫التي تصنع شارات كهذه؟"‬

426
00:38:15,556 --> 00:38:17,892
‫"هل تعرف ما الذي يثير حنقي؟"‬

427
00:38:53,386 --> 00:38:54,762
‫سامحني يا رباه‬

428
00:39:46,272 --> 00:39:50,026
‫"(رولينز)‬
‫(سادلسترينغ)"‬

429
00:40:34,695 --> 00:40:37,114
‫- مرحباً يا أمي!‬
‫- "مرحباً أيتها الفتاتان!"‬

430
00:40:41,494 --> 00:40:42,870
‫"كيف كان فصل الموسيقى؟"‬

431
00:40:43,621 --> 00:40:45,206
‫شكراً‬

432
00:40:47,792 --> 00:40:49,293
‫لماذا تجلس (أبريل) هناك؟‬

433
00:40:49,627 --> 00:40:51,045
‫سأعود في الحال، اتفقنا؟‬

434
00:41:01,889 --> 00:41:03,349
‫مرحباً يا (أبريل)؟‬

435
00:41:03,808 --> 00:41:06,018
‫- مرحباً‬
‫- هل سيأتي أحدهم ليقلك؟‬

436
00:41:06,685 --> 00:41:08,354
‫يفترض أن تأتي أمي‬

437
00:41:08,479 --> 00:41:10,439
‫حسناً، سأتصل بها‬

438
00:41:18,280 --> 00:41:21,325
‫"الرقم الذي طلبته‬
‫ليس في الخدمة في الوقت الحالي"‬

439
00:41:23,536 --> 00:41:25,621
‫ربما تركتني‬

440
00:41:26,580 --> 00:41:30,543
‫لا، متأكدة‬
‫من أنها ما كانت لتتركك يا عزيزتي‬

441
00:41:31,669 --> 00:41:33,254
‫فعلتها من قبل‬

442
00:41:36,382 --> 00:41:41,846
‫حسناً، تعال واصعدي‬
‫ستبقين معنا حتى نجدها، اتفقنا؟‬

443
00:41:42,763 --> 00:41:44,181
‫حسناً‬

444
00:42:30,394 --> 00:42:31,854
‫أسرعا‬

445
00:42:46,410 --> 00:42:48,662
‫فلننطلق، هيا بنا يا أطفال‬
‫فلنذهب، هيا بنا‬

446
00:44:33,225 --> 00:44:36,020
‫أعلم أنه لم يحن عيد ميلادك بعد يا (جوي)‬
‫ولكنني أحضرت لك شيئاً‬

447
00:44:36,687 --> 00:44:38,439
‫يمكنني تقديمه لك في وقت مبكر إن أردت‬

448
00:44:39,106 --> 00:44:40,816
‫لا، سأنتظر‬

449
00:44:43,277 --> 00:44:44,737
‫أمزح وحسب، دعني أرى‬

450
00:44:46,196 --> 00:44:49,283
‫هل يعجبك؟‬
‫حتى أنه يحمل عبارة "المراقب"‬

451
00:44:55,664 --> 00:44:57,082
‫أحببته‬

452
00:44:57,583 --> 00:44:59,126
‫أحضرت لنفسي واحداً أيضاً‬

453
00:45:08,218 --> 00:45:11,138
‫يبدو أن أمامنا صياداً غير شرعي‬
‫معروف على أراضي الدولة هنا‬

454
00:45:13,182 --> 00:45:15,309
‫لن يبدأ موسم صيد السنجاب قبل شهرين‬

455
00:45:15,517 --> 00:45:17,436
‫اعتقدت أنك ستدرك هذا‬
‫بحلول الوقت الحالي يا (ميرل)‬

456
00:45:45,381 --> 00:45:46,840
‫حسناً...‬

457
00:45:51,220 --> 00:45:52,680
‫أفسدت الأمر يا (فيك)‬

458
00:45:57,643 --> 00:45:59,061
‫آسف‬

459
00:46:39,351 --> 00:46:40,811
‫أين كنت؟‬

460
00:46:44,106 --> 00:46:45,566
‫ما الخطب؟‬

461
00:46:47,651 --> 00:46:49,319
‫ما الخطب يا (جو)؟‬

462
00:46:51,989 --> 00:46:53,615
‫فقدت وظيفتي‬

463
00:46:59,997 --> 00:47:04,001
‫حسناً، كيف؟‬

464
00:47:05,627 --> 00:47:09,089
‫سنضطر إلى إيجاد‬
‫مكان جديد للإقامة‬

465
00:47:09,214 --> 00:47:13,927
‫ليتمكن المراقب‬
‫الجديد من العيش هناك‬

466
00:47:36,784 --> 00:47:38,869
‫عرجت على منزل طفولتي اليوم‬

467
00:47:40,496 --> 00:47:42,039
‫حقاً؟‬

468
00:47:47,169 --> 00:47:51,465
‫عندما كنت طفلاً في ذلك المنزل‬
‫كنت أستطيع أحياناً سماع العنف‬

469
00:47:53,842 --> 00:47:55,719
‫كان مثل رنين في أذني‬

470
00:47:56,303 --> 00:48:00,015
‫واصل صوته بالارتفاع حتى انفجر‬

471
00:48:01,975 --> 00:48:07,523
‫كان الصوت أحياناً مرتفعاً جداً‬
‫لدرجة أنني لم أستطع تحمله‬

472
00:48:10,526 --> 00:48:15,364
‫كان الترقب أسوأ من الألم نفسه‬

473
00:48:17,199 --> 00:48:22,704
‫وأصبح العنف مصدر راحة بطريقة ما‬

474
00:48:23,872 --> 00:48:25,332
‫كان مثل إعادة ضبط‬

475
00:48:26,667 --> 00:48:28,085
‫إنه هادئ‬

476
00:48:31,171 --> 00:48:35,717
‫بوسعي سماع صوت الرنين‬
‫ذاك الآن، وهو مرتفع‬

477
00:48:37,386 --> 00:48:43,892
‫أسمعه من حولي وفي كل مكان أذهب إليه‬

478
00:48:47,187 --> 00:48:49,731
‫العنف قادم ولا أعرف كيف أوقفه‬

479
00:48:53,068 --> 00:48:59,908
‫ويبدو أنه في كل مرة أحاول فيها‬
‫تحسين الأمور، يحدث العكس‬

480
00:49:01,910 --> 00:49:03,328
‫هذا هراء‬

481
00:49:06,206 --> 00:49:10,836
‫مهلاً، هذا هراء وتعرف هذا‬

482
00:49:12,963 --> 00:49:15,215
‫لا أحد يستطيع التحكم‬
‫فيما يحدث، ليس فعلياً‬

483
00:49:16,842 --> 00:49:18,343
‫ولكنك تحاول‬

484
00:49:19,595 --> 00:49:23,557
‫تذهب إلى هناك كل يوم وتقاتل بشرف‬

485
00:49:23,765 --> 00:49:26,685
‫وأرى الخسائر التي يتطلبها الأمر لأنني هنا‬

486
00:49:27,436 --> 00:49:30,063
‫ولكن على مدى الأعوام‬
‫التي عرفتك فيها‬

487
00:49:30,355 --> 00:49:35,485
‫لم أعهدك أبداً تتجاهل المشكلة‬
‫وتذعن إلى السلطة‬

488
00:49:36,862 --> 00:49:38,530
‫لا تجرؤ على البدء بفعل هذا الآن‬

489
00:49:41,617 --> 00:49:44,578
‫معذرة يا سيدة (بيكيت)؟‬

490
00:49:44,703 --> 00:49:46,121
‫أجل يا عزيزي‬

491
00:49:46,246 --> 00:49:47,789
‫هل لي ببعض الماء؟‬

492
00:49:48,582 --> 00:49:51,209
‫بالطبع يا عزيزي لا حاجة لتطلبي‬
‫مني يمكنك خدمة نفسك بنفسك‬

493
00:49:51,585 --> 00:49:53,045
‫بعد ذلك، سأضعك في السرير‬

494
00:49:53,503 --> 00:49:55,505
‫- حسناً‬
‫- يا (أبريل)؟‬

495
00:49:55,881 --> 00:49:57,716
‫ادعني باسم‬
‫(ماريبيث)، اتفقنا؟‬

496
00:50:08,810 --> 00:50:10,812
‫حسناً، يبدو أنك لا تتجاهلين أيضاً‬

497
00:50:22,324 --> 00:50:23,992
‫أعتقد أننا متماثلان في هذا‬

498
00:50:27,704 --> 00:50:29,957
‫- عليّ الذهاب‬
‫- إلى أين؟‬

499
00:50:32,000 --> 00:50:33,627
‫عليّ إنها موضوع معين‬

500
00:52:20,192 --> 00:52:23,320
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

