﻿1
00:00:13,182 --> 00:00:16,644
‫"اليوم"‬

2
00:00:31,117 --> 00:00:33,619
‫- "أين دراجتي؟"‬
‫- "ستصل قريباً يا سيدي"‬

3
00:00:34,995 --> 00:00:38,499
‫لقد أوقفنا حركة الطريق السريع‬
‫بعد دقائق من هرب (نايت روموناوسكي)‬

4
00:00:38,624 --> 00:00:42,628
‫نحن متأكدون أنه إما هرب‬
‫مشياً أو ممتطياً حصاناً‬

5
00:00:43,045 --> 00:00:46,549
‫أي أن منطقة بحثنا‬
‫تمتد ضمن ٥ كيلومترات‬

6
00:00:46,674 --> 00:00:51,262
‫علينا التركيز على هذا الاتجاه‬
‫في خط مستو وثم أعلى الجبل‬

7
00:01:03,524 --> 00:01:05,526
‫ارفع يديك في الهواء‬
‫حيث يمكنني رؤيتها يا (نايت)‬

8
00:01:08,863 --> 00:01:10,614
‫افعل ذلك أولاً‬

9
00:01:14,034 --> 00:01:16,036
‫"تقدم أيها الفريق الشمالي"‬

10
00:01:16,829 --> 00:01:19,457
‫هناك مطاردة محلية‬
‫من أجلي يا (جو)‬

11
00:01:20,207 --> 00:01:23,461
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- تبعت الصقور‬

12
00:01:24,795 --> 00:01:29,049
‫أنت مدين بخدمة لي‬
‫وأتيت كي أنالها‬

13
00:01:30,342 --> 00:01:33,429
‫أريدك أن تريني أين وجدت النسور‬

14
00:01:36,015 --> 00:01:37,767
‫أنا رجل هارب من العدالة‬
‫مطلوب يا (جو)‬

15
00:01:37,933 --> 00:01:44,190
‫أتظنها فكرة جيدة أن تدخل‬
‫أعماق غابة بمفردك معي؟‬

16
00:01:46,066 --> 00:01:49,069
‫لم أعرف إلى من ألجأ غيرك‬

17
00:01:59,121 --> 00:02:00,873
‫"سأساعدك في البحث عن النسور"‬

18
00:02:02,041 --> 00:02:07,129
‫لكنني لن أدعك‬
‫تعيدني إلى السجن، هل فهمت؟‬

19
00:02:08,088 --> 00:02:09,757
‫سنرى ما يحدث‬

20
00:02:26,146 --> 00:02:27,564
‫الطاقة‬

21
00:02:28,315 --> 00:02:30,483
‫الوقود‬

22
00:02:30,900 --> 00:02:32,402
‫الحياة‬

23
00:02:32,777 --> 00:02:34,404
‫على مدى ٥٨ عاماً‬

24
00:02:34,529 --> 00:02:37,657
‫مدت (إنترويست ريسورسس)‬
‫الأحلام الأمريكية بالطاقة‬

25
00:02:37,949 --> 00:02:40,452
‫ومن خلال أنبوب طاقة‬
‫(بايلوت كريست) الآن‬

26
00:02:40,577 --> 00:02:43,955
‫نحن نمد مستقبل (أمريكا) بالطاقة+‬

27
00:02:44,831 --> 00:02:47,125
‫مرحباً، أدعى (ريكس ويزرسلي)‬

28
00:02:47,709 --> 00:02:53,882
‫وأعلم أن أنبوب (بايلوت كريست)‬
‫سيكون مفيداً لكل بلدة يقطعها‬

29
00:02:54,507 --> 00:02:57,344
‫ومفيداً لأرياف (أمريكا)‬

30
00:02:58,386 --> 00:03:00,513
‫(أمريكا) الحقيقية‬

31
00:03:00,930 --> 00:03:04,976
‫- "هذا لأن أنابيب الطاقة هي وقود الحياة"‬
‫- "قبل ثلاثة أشهر"‬

32
00:03:05,518 --> 00:03:11,524
‫"لا تمدكم بالوقود فقط‬
‫بل تمدكم بالفرص"‬

33
00:03:12,192 --> 00:03:14,319
‫تمدكم بالفرص‬

34
00:03:14,986 --> 00:03:21,743
‫أريد منكم إتباع خطاي في هذا‬
‫وسنجني ثروة لا يمكن تخيلها‬

35
00:03:23,828 --> 00:03:27,457
‫كما تطلب مبلغاً كبيراً من مالنا‬

36
00:03:27,582 --> 00:03:31,503
‫رأينا خدعك السابقة‬
‫في جني المال السريع يا (فيرن)‬

37
00:03:31,628 --> 00:03:34,923
‫مزرعة سباق، وممر سيارات‬
‫لناد ليلي...‬

38
00:03:35,048 --> 00:03:39,052
‫مهلك، لمَ علينا تصديقك‬
‫هذه المرة يا (فيرن)؟‬

39
00:03:39,177 --> 00:03:41,179
‫لقد أنهيت حساباتي هذه المرة‬

40
00:03:42,138 --> 00:03:48,228
‫ستفعل (إنترويست) أي شيء أقوله‬
‫إنهم مقتنعون أن طريقهم مضمون‬

41
00:03:48,353 --> 00:03:55,443
‫لكنهم لم يدركوا بعد هو أن طريقهم‬
‫يعبر بأرض مقدسة للسكان الأصليين‬

42
00:03:55,860 --> 00:03:58,696
‫"سيعانون من فضيحة إعلامية‬
‫في نهاية الأمر"‬

43
00:03:59,030 --> 00:04:02,325
‫لأنه حينها سيكونون بذلوا جهداً‬
‫وراهنوا على أموال طائلة‬

44
00:04:02,534 --> 00:04:05,829
‫وسيبحثون بكل ما أوتوا من قوى‬
‫عن طريق بديل‬

45
00:04:06,037 --> 00:04:11,960
‫طريق بديل سأوفره أنا‬
‫أو نحن بالأحرى‬

46
00:04:12,419 --> 00:04:17,507
‫مقابل عقد إيجار باهظ طبعاً‬
‫مئة ألف دولار لقاء نصف كيلومتر سنوياً‬

47
00:04:17,924 --> 00:04:22,011
‫من خلال عقد دائم‬
‫يعني ذلك الثراء الفاحش‬

48
00:04:22,137 --> 00:04:25,181
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو شراء الأراضي كلها‬

49
00:04:36,401 --> 00:04:38,111
‫ماذا عن القانون؟‬

50
00:04:43,491 --> 00:04:46,327
‫ألا تظن أن أحداً ما‬
‫سيكتشف الحقيقة؟‬

51
00:04:47,245 --> 00:04:50,248
‫- ما غير القانوني في الأمر؟‬
‫- "الاحتيال"‬

52
00:04:50,540 --> 00:04:52,959
‫والتداول الداخلي والجريمة المنظمة‬

53
00:04:53,084 --> 00:04:54,544
‫هذه مجرد تسميات‬

54
00:04:54,669 --> 00:05:01,968
‫لا تقلقي حيال (باد بارنم)‬
‫لدي معلومات قد تضره إن شكل عائقاً‬

55
00:05:02,260 --> 00:05:08,016
‫والحارس البيئي الجديد‬
‫الذي اخترته، شخصياً، وبنفسي‬

56
00:05:08,683 --> 00:05:12,103
‫ثقي بي عندما أخبرك‬
‫أنه من السهل السيطرة عليه‬

57
00:05:14,439 --> 00:05:19,027
‫أنت سافل منحرف حقاً‬
‫أتعلم ذلك يا (فيرن)؟‬

58
00:05:20,445 --> 00:05:23,740
‫ثقي بي، فكرت في كل شيء‬

59
00:05:42,175 --> 00:05:47,013
‫"من يعرف رجل الكعك؟‬
‫أنا أعرف رجل الكعك"‬

60
00:06:00,151 --> 00:06:01,903
‫مرحباً أيها الصغير‬

61
00:06:05,532 --> 00:06:07,033
‫ما الذي تكونه؟‬

62
00:06:12,872 --> 00:06:15,041
‫لم أر من أمثالك قبلاً‬

63
00:06:39,399 --> 00:06:43,528
‫- هل تريد شراء هذه الأرض؟‬
‫- أجل‬

64
00:06:43,987 --> 00:06:46,489
‫لا بأس، لكن ما السبب؟‬

65
00:06:46,823 --> 00:06:50,076
‫لا يمكنك حراثتها ولا يمكنك جعلها مزرعة‬
‫فهي بعيدة عن الطرق البرية‬

66
00:06:50,451 --> 00:06:52,912
‫- لا يمكنك حتى الوصول...‬
‫- ما سنقوله هنا‬

67
00:06:53,329 --> 00:06:57,125
‫مشمول ضمن بند التحفظ‬
‫على معلومات عميل المحامي، صحيح؟‬

68
00:06:58,042 --> 00:06:59,627
‫أجل‬

69
00:07:00,545 --> 00:07:03,840
‫إذاً، اصمت بحق الجحيم‬
‫واشتر الأرض اللعينة من أجل‬

70
00:07:09,971 --> 00:07:11,723
‫من هنا‬

71
00:07:13,182 --> 00:07:18,187
‫(كلايد)، إذا أحضرتني إلى هنا‬
‫كي تريني سراباً تخيلته‬

72
00:07:18,396 --> 00:07:20,648
‫فسأطلق النار على مؤخرة رأسك‬

73
00:07:30,283 --> 00:07:33,745
‫هل هذه ساق دجاجة؟‬

74
00:08:06,694 --> 00:08:10,823
‫عجباً، هذا غريب حقاً‬

75
00:08:11,032 --> 00:08:12,784
‫كم عدد الملمين بالأمر؟‬

76
00:08:13,368 --> 00:08:16,663
‫- قررت إخبارك أولاً‬
‫- لم تخبر أحداً سواي إذاً‬

77
00:08:17,288 --> 00:08:19,040
‫لم أخبر أحداً‬

78
00:08:19,791 --> 00:08:23,586
‫كونك تعرف الكثير‬
‫عن خبايا البلدة‬

79
00:08:24,045 --> 00:08:30,551
‫فكرت أنه عليّ سؤالك أولاً‬
‫قبل الإبلاغ عن هذا إلى المقر‬

80
00:08:30,677 --> 00:08:33,471
‫إن كان هذا أفضل خيار‬

81
00:08:34,681 --> 00:08:37,809
‫ما الذي يقال؟‬
‫المعرفة هي قوة‬

82
00:08:39,102 --> 00:08:40,603
‫أنت ذكي‬

83
00:08:40,853 --> 00:08:42,397
‫أجل‬

84
00:08:43,231 --> 00:08:45,608
‫أنا أعرف الكثيرين بالفعل‬

85
00:08:47,860 --> 00:08:50,029
‫أشخاص قد يتأذون‬
‫جراء أمر مماثل‬

86
00:08:51,739 --> 00:08:56,494
‫هل تعلم؟‬
‫يمكنني التعامل مع الأمر‬

87
00:08:58,162 --> 00:09:02,375
‫يمكنني التخلص من الأمر بأكمله‬

88
00:09:03,793 --> 00:09:06,045
‫كيف يمكنك التعامل معه؟‬

89
00:09:06,963 --> 00:09:09,340
‫هل تريد المعرفة حقاً؟‬

90
00:09:10,717 --> 00:09:13,553
‫ربما يفضل ألا تعرف التفاصيل كاملة‬

91
00:09:14,762 --> 00:09:17,974
‫ما الذي قد تريده مقابل ذلك؟‬

92
00:09:19,392 --> 00:09:20,852
‫أريد أن أصبح المأمور‬

93
00:09:20,977 --> 00:09:26,733
‫"حول الشجيرة‬
‫لاحق القرد ابن العرس"‬

94
00:09:26,899 --> 00:09:31,487
‫"ظن القرد أنها تسلية لا أكثر"‬

95
00:09:33,406 --> 00:09:37,994
‫"انفجر ابن العرس"‬

96
00:09:39,579 --> 00:09:41,122
‫ماذا لدينا؟‬

97
00:09:42,373 --> 00:09:45,042
‫- ثلاثة ابن عرس ميتة فقط‬
‫- ماذا؟‬

98
00:09:46,335 --> 00:09:47,920
‫مع كل تلك المتفجرات؟‬

99
00:09:48,045 --> 00:09:51,758
‫لا تبدو طريقة توفيرية‬
‫لقتل ثلاثة ابن عرس فقط بنظري‬

100
00:09:52,300 --> 00:09:55,553
‫هل هذا صحيح يا (كالفن)؟‬
‫هل هذا ما تظنه؟‬

101
00:09:56,846 --> 00:09:58,431
‫أحمق!‬

102
00:09:59,557 --> 00:10:01,559
‫انظر!‬

103
00:10:02,351 --> 00:10:04,145
‫كم عددها؟‬

104
00:10:09,150 --> 00:10:11,152
‫تلك الحيوانات سريعة‬
‫في العودة إلى جحرها‬

105
00:10:11,277 --> 00:10:13,654
‫سيتطلب الأمر وقتاً طويلاً‬
‫حتى نقتل عدداً كافياً منها‬

106
00:10:14,572 --> 00:10:17,909
‫لا تطلق الن‬
‫أحضرت المعدات‬

107
00:10:18,493 --> 00:10:23,080
‫أوليس (وايسي هيديمان)؟‬
‫نخبة حراس البيئة‬

108
00:10:25,416 --> 00:10:27,794
‫هل انتهيتم من عملكم هنا تقريباً؟‬

109
00:10:27,919 --> 00:10:31,172
‫هل انتهينا؟ لا بد وأنك تمازحني‬

110
00:10:31,506 --> 00:10:34,050
‫لم تذكر أن هناك مستعمرة كاملة‬
‫من هؤلاء السفلى‬

111
00:10:34,467 --> 00:10:37,386
‫وماذا إذاً؟‬

112
00:10:38,179 --> 00:10:42,433
‫ماذا؟ إنها تتكاثر أسرع‬
‫مما نقلتها هذا ما في الأمر‬

113
00:10:42,767 --> 00:10:47,063
‫ما الذي تريده مني؟‬
‫طلبت مني تسديد نصف النفقة مباشرة‬

114
00:10:47,772 --> 00:10:49,315
‫وهو ما فعلته‬

115
00:10:49,649 --> 00:10:56,405
‫هذا وضع ثنائي‬
‫إما ينهى العمل أو لا ينهى‬

116
00:10:56,739 --> 00:11:00,076
‫لكن لن تحصل على النصف الثاني من المبلغ‬
‫إلى أن يقتل كل ابن عرس هنا‬

117
00:11:03,496 --> 00:11:05,748
‫- قد تكون لدي فكرة‬
‫- اصمت يا (كلايد)!‬

118
00:11:07,667 --> 00:11:09,502
‫يتناقش البالغون هنا‬

119
00:11:12,880 --> 00:11:14,632
‫هل اتفقنا يا (أوت)؟‬

120
00:11:16,342 --> 00:11:19,345
‫هل كلمت (بيكيت) عن إعادة‬
‫رخصة الصيد خاصتي بعد؟‬

121
00:11:19,679 --> 00:11:23,724
‫ليس بعد، لكن لا تقلق‬
‫نحن أصدقاء منذ وقت طويل‬

122
00:11:24,267 --> 00:11:30,439
‫الأمر مفروغ منه تقريباً‬
‫تأكد فقط من إنهائك عملك‬

123
00:11:30,648 --> 00:11:35,903
‫وإلا سأسترجع النصف الأول‬
‫من المبلغ ولن تحصل على شيء‬

124
00:11:49,000 --> 00:11:51,836
‫قد أعرف طريقة‬
‫لقتل ابن العرس‬

125
00:11:55,590 --> 00:11:57,592
‫(أبريل)!‬

126
00:11:58,009 --> 00:12:00,636
‫- ها هي راقصة الباليه صغيرتي‬
‫- أبي!‬

127
00:12:01,220 --> 00:12:05,182
‫أحضر لك شيئاً، تفضلي‬

128
00:12:06,809 --> 00:12:08,978
‫هيا، افتحيه‬

129
00:12:13,065 --> 00:12:15,818
‫- ما رأيك؟‬
‫- أحببته، أحببته كثيراً‬

130
00:12:15,943 --> 00:12:17,778
‫هيا ارتديه إذاً‬

131
00:12:23,242 --> 00:12:25,036
‫تبدين جميلة‬

132
00:12:28,164 --> 00:12:30,207
‫بات أباك يجني المال الآن‬

133
00:12:30,541 --> 00:12:33,210
‫يمكننا توفير ثمن أشياء جميلة الآن‬

134
00:12:33,586 --> 00:12:38,382
‫لدي تجربة علمية من أجلك‬
‫أنت تحبين العلوم، صحيح؟‬

135
00:12:41,636 --> 00:12:44,180
‫سنصنع جرعة سحرية‬

136
00:12:47,600 --> 00:12:50,937
‫ابن عرس؟‬
‫ابن عرس لعين؟‬

137
00:12:51,270 --> 00:12:55,399
‫هذه ليست بمشكلة‬
‫أنا أسيطر على كل شيء‬

138
00:12:56,442 --> 00:12:58,527
‫ظننتك فكرت بكل شيء يا (فيرن)‬

139
00:12:58,778 --> 00:13:02,406
‫- كل شيء‬
‫- لقد فكرت بكل شيء فعلاً‬

140
00:13:02,531 --> 00:13:04,575
‫لكن ليس هذا بشيء‬
‫يمكن لشخص توقعه‬

141
00:13:04,700 --> 00:13:08,079
‫- إنه فعل قدري‬
‫- هل قلت فعل قدري يا (فيرن)؟‬

142
00:13:09,246 --> 00:13:12,667
‫عليك أن تبدأ بالتفكير‬
‫لماذا يعاديك القدر هكذا يا (فيرن)؟‬

143
00:13:12,792 --> 00:13:16,587
‫قد يكون الوقت المناسب‬
‫لاتخاذ أحد قراراتك الحكيمة يا (فيرن)‬

144
00:13:16,712 --> 00:13:19,215
‫قرارتك الحكيمة اللعينة تلك‬

145
00:13:19,799 --> 00:13:27,598
‫كل خطة تواجه عقبات‬
‫وابن العرس عقبتنا‬

146
00:13:28,265 --> 00:13:31,102
‫- العقبة منتهية بالفعل‬
‫- يفضل أن يكون كذلك‬

147
00:13:32,269 --> 00:13:36,816
‫لدينا مال كثير على المحك في هذا‬
‫وبدأ صبر أمي ينفد‬

148
00:13:36,941 --> 00:13:39,819
‫لن تود أن تغضب والدتي‬

149
00:13:40,987 --> 00:13:43,155
‫فهمتكما، وصلت الفكرة‬

150
00:13:49,286 --> 00:13:52,623
‫"اليوم"‬

151
00:13:53,040 --> 00:13:54,458
‫- "(جو)"‬
‫- أجل؟‬

152
00:13:54,583 --> 00:13:56,460
‫المكان غير مريح بالمرة هنا‬

153
00:13:56,585 --> 00:14:00,006
‫ليس أسوأ من وضع زوجتي الحامل‬
‫حينما ربطتها بكرسي‬

154
00:14:00,131 --> 00:14:04,176
‫- كنت أحاول حمايتها‬
‫- فعل نبيل جداً منك‬

155
00:14:07,388 --> 00:14:10,224
‫حسناً، ابق هادئاً قليلاً‬

156
00:14:16,897 --> 00:14:20,151
‫- مرحباً‬
‫- عليك العودة، المنطقة خارج الخدمة‬

157
00:14:20,818 --> 00:14:23,487
‫أظن أن هناك رجل مطلوب في الغابة‬

158
00:14:24,030 --> 00:14:25,865
‫(نيت روموناوسكي)؟‬

159
00:14:26,240 --> 00:14:29,076
‫أجل، أعلم ذلك‬
‫كنت موجوداً عندما ألقي القبض عليه‬

160
00:14:29,535 --> 00:14:31,871
‫هل (بارنم) موجود هناك؟‬

161
00:14:32,788 --> 00:14:34,540
‫- أجل‬
‫- أجل‬

162
00:14:34,665 --> 00:14:37,835
‫نقطة الالتقاء على بعد‬
‫ربع كيلومتر إلى اليسار‬

163
00:14:40,004 --> 00:14:42,631
‫لكن اعتبر (نيت رومانواكسي)‬
‫مسلحاً وخطراً‬

164
00:14:42,757 --> 00:14:44,925
‫صرح باستعمال السلاح ضده‬

165
00:14:52,266 --> 00:14:57,938
‫أتعلم؟ أنت تؤازر‬
‫وتساعد هارباً من العدالة الآن‬

166
00:14:58,981 --> 00:15:03,486
‫أجل، وقد بدأ اليوم للتو‬

167
00:15:05,488 --> 00:15:10,743
‫كانت تحاول (ماريبيث) تبرئتك‬
‫ما فعلته بها كان رهيباً‬

168
00:15:13,162 --> 00:15:17,625
‫هربت لأنني لم أرد أن أحول‬
‫إلى عميل فيدرالي‬

169
00:15:18,292 --> 00:15:21,295
‫التي تدرك الشرطة المحلية الآن‬
‫أنه لا وجود له‬

170
00:15:22,546 --> 00:15:24,590
‫لا وجود له؟ ما الذي تعنيه بذلك؟‬

171
00:15:25,341 --> 00:15:29,386
‫لا من عميل فيدرالي يا (جو)‬
‫بل هناك شخص شيء أسوأ بكثير‬

172
00:15:29,637 --> 00:15:33,849
‫ماذا عن العميلين اللذين قتلتهما‬
‫قبل أن تدعو نفسك بـ(نايت)‬

173
00:15:34,391 --> 00:15:35,810
‫هل كانا أسوأ بكثير أيضاً؟‬

174
00:15:35,935 --> 00:15:41,190
‫- ما الذي قلته؟‬
‫- هل كانا أسوأ بكثير؟‬

175
00:15:42,399 --> 00:15:47,613
‫كلا، بل كانا عميلين فيدراليين‬
‫وكانا شيئاً أسوأ بكثير‬

176
00:16:03,003 --> 00:16:05,422
‫أحذرك يا سيد (روموناوسكي)‬

177
00:16:06,590 --> 00:16:11,262
‫أو سيد (بارنز)‬
‫أياً ما كنت تدعو نفسك به الآن‬

178
00:16:13,639 --> 00:16:15,808
‫لست أعبث اليوم‬

179
00:16:50,259 --> 00:16:53,137
‫ادخل بين الأشجار، هيا!‬

180
00:17:11,572 --> 00:17:13,282
‫مرحباً يا عزيزتي‬

181
00:17:13,699 --> 00:17:16,994
‫سنبقى هنا لبعض الوقت إن أردت‬
‫خلع سترتك كي لا تشعري بالحر‬

182
00:17:17,870 --> 00:17:21,373
‫- لا بأس، أحبها‬
‫- حسناً‬

183
00:17:23,542 --> 00:17:25,044
‫(أبريل)...‬

184
00:17:26,253 --> 00:17:32,760
‫كنت أتساءل هل لديك عم أو عمة‬

185
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
‫أو شخص يمكننا الاتصال به؟‬

186
00:17:37,932 --> 00:17:42,561
‫- ماذا عن جد؟‬
‫- كلا، لا من أحد غيرنا‬

187
00:17:42,811 --> 00:17:48,400
‫حسناً، هل قالت والدتك لك شيئاً‬
‫عندما رأيتها في المرة الأخيرة؟‬

188
00:17:52,780 --> 00:17:54,156
‫حسناً‬

189
00:17:56,408 --> 00:17:58,786
‫لا بأس، سنجد حلاً، اتفقنا؟‬

190
00:18:05,417 --> 00:18:10,172
‫هذا هو المكان‬
‫إنه قريب من هنا‬

191
00:18:15,678 --> 00:18:17,513
‫انظر‬

192
00:18:30,901 --> 00:18:32,778
‫هل كنت تصطاد الصقور يومها؟‬

193
00:18:33,529 --> 00:18:34,989
‫أجل‬

194
00:18:35,990 --> 00:18:38,951
‫هل تذكر من أي اتجاه‬
‫هبت الرياح؟‬

195
00:18:42,871 --> 00:18:44,290
‫من الشمال الغربي‬

196
00:18:44,915 --> 00:18:49,628
‫النسر، وخصوصاً المتضرر‬
‫سيتبع اتجاه الرياح‬

197
00:18:59,763 --> 00:19:01,890
‫لا بد أنه سمم في تلك الحافة‬

198
00:19:03,058 --> 00:19:05,769
‫لست تقترح أن نتخطى ذلك‬
‫أليس كذلك؟‬

199
00:19:06,520 --> 00:19:08,188
‫بلى‬

200
00:19:08,480 --> 00:19:13,068
‫- كيف؟‬
‫- نمتطي الأحصنة‬

201
00:19:33,464 --> 00:19:35,466
‫"انطلق فريق البحث الجنوبي"‬

202
00:19:38,177 --> 00:19:40,220
‫من (بارنم) إلى المروحية‬
‫هل عثرتم عليه؟‬

203
00:19:40,346 --> 00:19:41,930
‫"لا من شيء"‬

204
00:19:42,097 --> 00:19:43,974
‫- استمروا في البحث عنه‬
‫- "علم"‬

205
00:19:52,483 --> 00:19:54,234
‫- (فيرن)‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

206
00:19:55,235 --> 00:19:57,154
‫أتمانع إن تحدثنا قليلاً؟‬

207
00:20:18,759 --> 00:20:20,636
‫لست أجدها فكرة سديدة‬

208
00:20:23,013 --> 00:20:24,390
‫أجل‬

209
00:20:27,851 --> 00:20:30,854
‫ما الذي تظنه سيحدث‬
‫إن وجدت ابن عرس ما؟‬

210
00:20:31,271 --> 00:20:35,275
‫هل تظن أنك ستستعيد‬
‫عملك القديم وتحصل على تهنئة؟‬

211
00:20:35,818 --> 00:20:37,820
‫هل ستصبح عمدة البلدة؟‬

212
00:20:44,576 --> 00:20:49,998
‫أتعلم من التقط هذه الصورة؟‬
‫(كلايد ليدغارد) قبيل موته مباشرة‬

213
00:20:51,208 --> 00:20:58,257
‫لطالما كنت مرتبطاً بما حدث‬
‫لكنني لست أفهم الأمر حتى الآن‬

214
00:21:02,803 --> 00:21:06,140
‫كيف لي أن أحمي أسرتي‬
‫إن لم أحدد منبع الخطر حتى؟‬

215
00:21:09,017 --> 00:21:15,315
‫لن يتوقفوا، سيستمرون في مهاجمتي‬
‫إلى أن يقتلوني أو يقتلوا شخصاً أحبه‬

216
00:21:15,774 --> 00:21:18,485
‫إلا إن عرفت سرهم أولاً‬
‫وأحتاج دليلاً على ذلك‬

217
00:21:19,820 --> 00:21:25,534
‫لهذا أنا مستمر‬
‫أحاول فهم ما يحدث‬

218
00:21:29,246 --> 00:21:34,209
‫إن أردت الهروب يا (نيت)‬

219
00:21:36,086 --> 00:21:38,046
‫أظنني سأتفهم الأمر‬

220
00:21:42,176 --> 00:21:45,971
‫سألتك إن أمكنني الوثوق بك‬
‫كي أكتشف الحقيقة‬

221
00:21:47,806 --> 00:21:50,684
‫أقل ما يمكنني فعله هو مساندتك‬
‫ريثما تجدها‬

222
00:21:57,608 --> 00:21:59,568
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- كلا‬

223
00:21:59,776 --> 00:22:01,653
‫لنفعل هذا‬

224
00:22:20,881 --> 00:22:22,925
‫مهلك‬

225
00:22:24,009 --> 00:22:26,178
‫- مهلك‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

226
00:22:27,888 --> 00:22:29,431
‫إنها خائفة‬

227
00:22:31,600 --> 00:22:34,186
‫لن يقدموا على التقدم‬
‫لنعد وحسب‬

228
00:22:35,103 --> 00:22:38,482
‫إنه حصان يا (نيت)‬
‫لا يمكنك إرجاعه ببساطة‬

229
00:22:40,400 --> 00:22:43,487
‫ماذا لو نزلنا عنها؟‬
‫يمكننا أن نقودها إلى الخلف‬

230
00:22:44,363 --> 00:22:49,701
‫النزول، هل تراها فكرة جيدة؟‬

231
00:22:50,410 --> 00:22:52,996
‫هل لديك فكرة أخرى يا (جو)؟‬

232
00:22:59,545 --> 00:23:01,296
‫"هيا"‬

233
00:23:04,925 --> 00:23:06,343
‫هذا جنون‬

234
00:23:06,885 --> 00:23:10,222
‫هيا، أحسنت، هيا‬

235
00:23:22,109 --> 00:23:24,611
‫مهلك‬

236
00:23:35,122 --> 00:23:37,749
‫مهلك‬

237
00:23:39,960 --> 00:23:41,753
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

238
00:23:46,550 --> 00:23:50,137
‫- سننزل‬
‫- هل تجد النزول فكرة جيدة الآن؟‬

239
00:23:50,804 --> 00:23:52,264
‫مهلك‬

240
00:24:11,908 --> 00:24:13,368
‫مهلك يا (جو)‬

241
00:25:11,134 --> 00:25:14,471
‫"الرقم الذي تطلبه‬
‫غير متوفر في الخدمة حالياً"‬

242
00:25:34,616 --> 00:25:38,286
‫- "قسم مأمور (تويلف سليب)"‬
‫- مرحباً، (ماريبيث بيكيت) تتحدث‬

243
00:25:38,662 --> 00:25:42,499
‫- "كيف يمكنني مساعدتك؟"‬
‫- أخشى أن (أبريل كيلي) تعرضت للتخلي‬

244
00:25:44,167 --> 00:25:47,254
‫أو أن والدتها‬
‫(جيني كيلي) مفقودة‬

245
00:25:52,008 --> 00:25:53,427
‫نخبك‬

246
00:25:53,635 --> 00:25:56,096
‫كانت دورة عملك رائعة‬

247
00:25:57,472 --> 00:25:58,932
‫ما معنى كلامك؟‬

248
00:26:00,684 --> 00:26:07,232
‫عليك الخروج من انتخابات المأمور‬
‫نحتاج فرداً جديداً في (سادلسترينغ)‬

249
00:26:08,650 --> 00:26:10,026
‫أخرج؟‬

250
00:26:11,278 --> 00:26:13,488
‫من أجل (وايسي هيديمان)؟‬

251
00:26:15,240 --> 00:26:17,576
‫يستحيل حدوث ذلك يا (فيرن)‬

252
00:26:18,660 --> 00:26:20,954
‫أعمل في هذا المجال منذ ٢٤ عاماً‬

253
00:26:21,496 --> 00:26:25,876
‫إنه وقت طويل للتخلي عنه‬
‫من أجل شخص غير موثوق‬

254
00:26:26,626 --> 00:26:28,462
‫إليك الأمر‬

255
00:26:29,713 --> 00:26:34,301
‫٢٤ عاماً وقت طويل لطمر سر‬

256
00:26:35,510 --> 00:26:37,804
‫قد يقول البعض أنه وقت طويل جداً‬

257
00:26:39,890 --> 00:26:43,101
‫ما الذي تظن أنك تعرفه يا (فيرن)؟‬

258
00:26:44,019 --> 00:26:47,898
‫أعرف عن ابنتك‬
‫في محمية (ويند ريفر)‬

259
00:26:51,568 --> 00:26:53,612
‫هل هذا كل شيء؟‬

260
00:26:55,989 --> 00:26:59,951
‫إن كنت تظن أنني أخجل من ابنتي‬
‫فأنت تعبث مع الشخص الخطأ‬

261
00:27:00,452 --> 00:27:02,037
‫أنا فخور بها‬

262
00:27:02,704 --> 00:27:08,668
‫إنه عالم جديد يا (فيرن)‬
‫يفهم الناس أشياءً كهذه الآن‬

263
00:27:10,003 --> 00:27:17,052
‫لكنني حسبت الأمر‬
‫عن سن والدتها لدى إنجابها‬

264
00:27:19,012 --> 00:27:24,351
‫إنها نتيجة سلبية‬
‫إنها نتيجة بشعة‬

265
00:27:25,936 --> 00:27:30,190
‫هل تظن أن العالم الجديد‬
‫سيتفهم أمر كهذا؟‬

266
00:27:32,317 --> 00:27:34,277
‫حان الوقت للتخلي عن الأمر يا صاحبي‬

267
00:27:44,996 --> 00:27:46,832
‫هذا العمل هو كل ما أملكه يا (فيرن)‬

268
00:27:51,628 --> 00:27:53,463
‫ما الذي سأفعله من دونه؟‬

269
00:27:55,465 --> 00:28:01,221
‫لا أدري‬
‫جرب دروس الـ(سالسا)‬

270
00:28:06,017 --> 00:28:11,523
‫سمعت ما قلته عن حاجتك إلى دليل‬
‫وحماية أسرتك وغيره‬

271
00:28:12,399 --> 00:28:18,071
‫أتساءل أيضاً كيف قد يشير إلى رغبتك‬
‫في عودتك إلى زيك الرسمي؟‬

272
00:28:20,866 --> 00:28:25,579
‫أعلم أنه حينما سلبت زيّ الرسمي‬
‫لم أعرف هويتي من غيره‬

273
00:28:26,872 --> 00:28:33,253
‫لكنني تعلمت، أن الزي لا يحدد قيمة الرجل‬
‫بل الرجل هو من يحدد قيمة الزي‬

274
00:28:35,046 --> 00:28:38,216
‫أنت رجل صالح يا (جو)‬
‫لأنك شخص صالح في قرارة نفسك‬

275
00:28:39,259 --> 00:28:41,136
‫ليس بفضل الزي‬

276
00:28:42,220 --> 00:28:44,806
‫هل كنت ترتدي زياً رسمياً؟‬

277
00:28:48,810 --> 00:28:51,563
‫أجل، ولوقت طويل أيضاً‬

278
00:28:52,981 --> 00:28:54,983
‫زي رسمي مثلني كشخص‬

279
00:28:55,859 --> 00:28:59,988
‫زوجة جميلة أحبتني‬
‫أكثر مما كنت أستحقه‬

280
00:29:00,614 --> 00:29:05,285
‫وقد فعلت كل شيء بالشكل الصحيح‬
‫كنت فخوراً في خدمتي‬

281
00:29:07,913 --> 00:29:12,167
‫وصلني أمر في أحد الأيام‬
‫والذي لم أتمكن تقبله بالمرة‬

282
00:29:12,626 --> 00:29:15,503
‫لم أصدق أنه من أجل‬
‫صالح البلد كما زعموا‬

283
00:29:16,171 --> 00:29:18,798
‫بل كان من أجل مكسب شخصي‬

284
00:29:20,300 --> 00:29:22,052
‫لذا رفضت تنفيذه‬

285
00:29:25,055 --> 00:29:27,724
‫وحينها انقلب كل شيء‬

286
00:29:29,017 --> 00:29:30,810
‫سلبوني زييّ‬

287
00:29:31,937 --> 00:29:33,855
‫وجدت زوجتي مقتولة...‬

288
00:29:36,316 --> 00:29:37,859
‫بشكل همجي‬

289
00:29:38,777 --> 00:29:41,988
‫تهديد ورد فعل‬

290
00:29:43,823 --> 00:29:45,700
‫توجب عليّ التعلم بصعوبة‬

291
00:29:46,701 --> 00:29:50,538
‫أن السلطة أقوى من الحقيقة أحياناً‬

292
00:29:52,540 --> 00:29:56,836
‫خسرت كل ما أحبه‬
‫لم يبق لدي شيء يا صديقي‬

293
00:29:59,422 --> 00:30:01,424
‫لا أريد أن يحدث أمر مماثل لك‬

294
00:30:10,392 --> 00:30:14,729
‫قال صديقي في المرور‬
‫أن (بيكيت) صعد صباحاً الجبل‬

295
00:30:16,106 --> 00:30:19,067
‫تباً يا (فيرن) بدأ هذا الأمر‬
‫يخرج عن السيطرة‬

296
00:30:19,275 --> 00:30:22,821
‫لقد تعرضت لـ(بارنم) لتوي‬
‫نحن بخير من تلك الناحية‬

297
00:30:23,488 --> 00:30:27,409
‫كل ما علينا فعله هو توجيه أنظارنا‬
‫إلى (بيكيت)، حالاً‬

298
00:30:30,620 --> 00:30:33,999
‫- هل تشم ذلك؟‬
‫- أجل، ما هذا؟‬

299
00:30:38,795 --> 00:30:40,213
‫إنها رائحة الموت‬

300
00:31:07,365 --> 00:31:09,325
‫لمَ قد يفعل أحدهم هذا؟‬

301
00:31:12,537 --> 00:31:14,539
‫يأكل ابن العرس الجثث المتفسخة‬

302
00:31:18,835 --> 00:31:23,840
‫لذا، فقد سمموا الإلكة‬

303
00:31:25,759 --> 00:31:28,344
‫وتناولت ابن العرس اللحم المسمم‬

304
00:31:29,804 --> 00:31:31,598
‫كحال النسور تماماً‬

305
00:31:48,698 --> 00:31:56,039
‫قبل مئة عام، أجبر المستعمرون المشككون‬
‫على انقراض ابن عرس (ميلر) عمداً‬

306
00:31:58,583 --> 00:32:04,798
‫بعد مئة عام تعيش من جديد‬
‫إنها معجزة‬

307
00:32:07,467 --> 00:32:13,056
‫وما الذي فعلناه؟ قتلناها من جديد‬

308
00:32:15,433 --> 00:32:19,270
‫خلال مئة عام‬
‫لم نتعلم شيئاً‬

309
00:32:29,948 --> 00:32:31,407
‫لنذهب ونجد الدليل‬

310
00:32:38,164 --> 00:32:42,836
‫لا أر أياً منها‬
‫لا بد أنهم أبعدوها، تحقق من كل حفرة‬

311
00:32:44,337 --> 00:32:46,840
‫أمي، ما الذي تفعلينه؟‬

312
00:32:47,590 --> 00:32:49,759
‫أتذوق (شاتو دو كريم)‬

313
00:32:51,553 --> 00:32:56,516
‫يملك هذا المنزل خزانة مشروب مذهلة‬
‫وكأننا لسنا في (سادلسترينغ)‬

314
00:32:56,641 --> 00:32:58,852
‫لا تفعلي ذلك‬
‫لا بد وأنها مكلفة جداً‬

315
00:32:58,977 --> 00:33:01,938
‫هذا صحيح ولهذا اخترتها‬

316
00:33:04,607 --> 00:33:06,568
‫هل تريدين كأساً؟ تبدين متوترة‬

317
00:33:07,944 --> 00:33:09,445
‫سأرفض‬

318
00:33:10,071 --> 00:33:14,367
‫احتسائي بعض المشروب‬
‫أثناء حملي بك لم يؤذيك‬

319
00:33:20,039 --> 00:33:21,666
‫أنا فقط...‬

320
00:33:24,460 --> 00:33:26,713
‫أمي، أنا قلقة بشأن (أبريل) وحسب‬

321
00:33:29,424 --> 00:33:31,092
‫لا أجد (جيني كيلي)‬
‫في أي مكان‬

322
00:33:31,217 --> 00:33:36,347
‫تواصلت مع كل مشفى وكل ملجأ‬

323
00:33:37,932 --> 00:33:41,394
‫أظن أن كلانا يدرك‬
‫أن والدة تلك الصغيرة لن تعود‬

324
00:33:44,272 --> 00:33:50,737
‫ليس لدى (أبريل) أحد‬
‫ليس لديها أحد ليعتني بها‬

325
00:33:51,571 --> 00:33:54,908
‫وحتى إن عادت (جيني) ما الذي ستفعله؟‬
‫هل ستعيشان في سيارة؟‬

326
00:33:57,076 --> 00:34:00,580
‫تلك المسكينة بالكاد يمكنها‬
‫الكتابة والقراءة‬

327
00:34:01,039 --> 00:34:06,753
‫- إنها مرتابة وهي مجوعة‬
‫- وهي ليست مشكلتك‬

328
00:34:09,130 --> 00:34:12,050
‫- لا يمكنك إنقاذ كل غريب...‬
‫- لست أحاول إنقاذها يا أمي‬

329
00:34:12,175 --> 00:34:14,093
‫بلى، تحاولين فعل ذلك‬

330
00:34:15,970 --> 00:34:18,765
‫لطالما فعلت ذلك حتى في صغرك‬

331
00:34:20,016 --> 00:34:24,771
‫كنت تحضرين حيواناً متضرراً‬
‫أو كلاباً ضائعة‬

332
00:34:27,065 --> 00:34:28,775
‫"لطالما كنت محبة"‬

333
00:34:31,069 --> 00:34:35,114
‫أنت تحاولين مساعدة الجميع‬
‫هذا أحد الأشياء التي أحبها فيك‬

334
00:34:37,408 --> 00:34:39,702
‫لكن لا يمكنك إنقاذ الجميع يا (ماريبيث)‬

335
00:34:52,632 --> 00:34:54,175
‫"(جو)!"‬

336
00:34:55,009 --> 00:34:56,886
‫"ليس هناك شيء هنا"‬

337
00:34:59,055 --> 00:35:00,807
‫استمر في البحث!‬

338
00:35:01,849 --> 00:35:03,685
‫"الشمس تغيب"‬

339
00:35:06,479 --> 00:35:09,691
‫"علينا الرحيل إن أردنا‬
‫نزول الجبل قبل حلول الظلام"‬

340
00:35:35,258 --> 00:35:36,801
‫إنه ثعلب‬

341
00:35:39,637 --> 00:35:41,472
‫لا بد وأنه أكل من لحم الإلكة‬

342
00:35:41,597 --> 00:35:45,476
‫كلا، لا تأكل الثعالب الجثث المتفسخة‬
‫إن لم تكن مضطرة إلى ذلك‬

343
00:35:46,269 --> 00:35:49,188
‫إنه فصل الخريف‬
‫هناك فرائس في كل مكان‬

344
00:35:50,315 --> 00:35:51,816
‫فرائس‬

345
00:35:53,192 --> 00:35:54,902
‫كابن العرس‬

346
00:36:21,763 --> 00:36:25,099
‫إنه الدليل‬
‫لقد فعلتها يا رجل‬

347
00:36:27,101 --> 00:36:30,188
‫- لقد فعلناها‬
‫- لقد فعلناها‬

348
00:36:46,454 --> 00:36:47,872
‫إليك‬

349
00:37:00,635 --> 00:37:02,387
‫(مونتانا) من ذلك الاتجاه‬

350
00:37:06,641 --> 00:37:08,810
‫آمل أن تنجح خطتك يا (جو)‬

351
00:37:09,185 --> 00:37:12,563
‫أجل، آمل أن تنجح خطتك أيضاً‬

352
00:37:23,699 --> 00:37:25,201
‫(نايت)‬

353
00:37:29,497 --> 00:37:31,499
‫شكراً لك‬

354
00:37:33,709 --> 00:37:35,253
‫أجل‬

355
00:37:37,463 --> 00:37:39,132
‫(جو)...‬

356
00:37:39,590 --> 00:37:41,509
‫نصيحة أخوية‬

357
00:37:42,802 --> 00:37:48,349
‫سيأتي وقت قريب‬
‫سيتوجب عليك تقبل غضبك‬

358
00:37:48,599 --> 00:37:50,435
‫لا الهرب منه‬

359
00:37:52,603 --> 00:37:57,066
‫إن أدرت مواجهة السلطة‬
‫ستجد رد فعل مباشر‬

360
00:38:32,393 --> 00:38:35,313
‫"قبل ثلاثة أسابيع"‬

361
00:38:56,792 --> 00:39:00,463
‫- ما الذي لديك (أوت)؟‬
‫- هذا؟‬

362
00:39:01,380 --> 00:39:04,800
‫أسميه ببوليصة التأمين الصحي‬

363
00:39:08,721 --> 00:39:10,806
‫ما الذي تفعلونه هنا يا فتيان؟‬

364
00:39:15,686 --> 00:39:17,980
‫لا يفترض أن تعودوا إلى هنا حتى الغد‬

365
00:39:24,070 --> 00:39:26,197
‫يمكنني طرح السؤال ذاته عليك‬
‫يا (وايسي)‬

366
00:39:26,531 --> 00:39:32,912
‫أنا أتأكد من عملكم‬
‫أدرس إن ناسب المعايير‬

367
00:39:33,955 --> 00:39:36,332
‫هل هذا صحيح؟‬

368
00:39:37,458 --> 00:39:39,210
‫أنصت إلى ذلك الوغد‬

369
00:39:40,878 --> 00:39:46,801
‫- (وايسي)، أين رخصة الصيد؟‬
‫- أنا أعمل على الأمر‬

370
00:39:49,220 --> 00:39:50,721
‫هذا هراء‬

371
00:39:52,390 --> 00:39:54,183
‫قلت ذلك لمدة ثلاثة أسابيع‬

372
00:39:54,725 --> 00:39:57,562
‫سيبدأ موسم الصيد خلال ستة أيام‬
‫ولم تفعل شيئاً حيال الأمر‬

373
00:39:57,687 --> 00:39:59,522
‫سأنهي الأمر قريباً‬

374
00:40:00,189 --> 00:40:03,568
‫أريد رخصتي في حلول الغد‬
‫وإلا سيكون هناك حل آخر‬

375
00:40:04,527 --> 00:40:05,945
‫ما الذي تعنيه يا (أوت)؟‬

376
00:40:08,072 --> 00:40:13,327
‫وإلا سأخبر (جو بيكيت)‬
‫ما الذي كنا نفعله‬

377
00:40:20,001 --> 00:40:22,211
‫أنت تدرك أنك ستدخل‬
‫السجن أيضاً، صحيح؟‬

378
00:40:26,090 --> 00:40:31,178
‫ربما، أو ربما أصبح‬
‫شاهداً في المحكمة تحت رأفة القانون‬

379
00:40:35,141 --> 00:40:37,143
‫ما الذي في الثلاجة يا (أوت)؟‬

380
00:40:39,312 --> 00:40:41,355
‫لا شيء يعنيك‬

381
00:40:43,065 --> 00:40:47,236
‫أنجز عملك‬
‫ولن تكون لدينا مشكلة‬

382
00:40:52,783 --> 00:40:55,161
‫لا يمكنني تركك تغادر مع ذلك الشيء‬

383
00:40:58,122 --> 00:41:01,375
‫لست أطلب إذنك في الواقع‬

384
00:41:06,422 --> 00:41:08,049
‫ما رأيك يا (هانك)؟‬

385
00:41:14,722 --> 00:41:18,184
‫- هيا!‬
‫- سأطلق النار عليك يا (أوت)‬

386
00:41:21,771 --> 00:41:23,773
‫أنا إلى جانبك‬

387
00:41:24,482 --> 00:41:26,150
‫حقاً؟‬

388
00:41:33,991 --> 00:41:35,618
‫تباً‬

389
00:41:37,578 --> 00:41:39,288
‫هيا!‬

390
00:41:41,082 --> 00:41:42,792
‫عجباً!‬

391
00:41:49,715 --> 00:41:51,342
‫هيا!‬

392
00:41:54,470 --> 00:41:57,181
‫أسرع، هيا!‬

393
00:42:13,781 --> 00:42:16,033
‫تباً، ذلك اللعين!‬

394
00:42:19,787 --> 00:42:21,956
‫"اليوم"‬

395
00:42:49,150 --> 00:42:53,320
‫يا له من فارس، عجباً‬

396
00:42:56,282 --> 00:42:58,576
‫فارس استعراضي‬

397
00:43:21,182 --> 00:43:26,187
‫أتعلم من يحتاج هذا المنزل حالياً؟‬
‫أسرة (جو)‬

398
00:43:43,162 --> 00:43:46,791
‫- ما الخطب عزيزتي؟‬
‫- نسيت كتابي في المنزل‬

399
00:43:47,249 --> 00:43:50,461
‫عليّ تسليم فرض غداً ولا يمكنني فعل ذلك‬
‫من دون كتابي، علي العودة لأحضره‬

400
00:43:50,753 --> 00:43:55,966
‫- يمكننا إحضاره غداً‬
‫- عليّ تسليم فرضي غداً، فلنذهب الآن‬

401
00:43:58,511 --> 00:44:00,054
‫إنها رحلة لمدة ثلاثين دقيقة‬

402
00:44:00,179 --> 00:44:02,681
‫وأخبرت والدك أننا سنبقى هنا‬
‫إلى أن يعود‬

403
00:44:02,890 --> 00:44:07,895
‫لم أرد القدوم إلى هنا حتى‬
‫وسأواجه عواقباً في المدرسة لقاء ذلك أيضاً‬

404
00:44:12,900 --> 00:44:17,321
‫أحياناً تحتاج (أبريل) المساعدة‬
‫أو والدتها أو (نيت روموناوسكي)‬

405
00:44:18,072 --> 00:44:21,033
‫لكنني ابنتك وأحتاج المساعدة أحياناً‬

406
00:44:22,201 --> 00:44:28,916
‫حسناً، لا بأس‬
‫سوف نذهب ونحضر، اتفقنا؟ لا بأس‬

407
00:44:33,921 --> 00:44:36,674
‫"أمي سأعود و(شيريدان) خلال ساعة، اتفقنا؟"‬

408
00:44:36,799 --> 00:44:38,801
‫"اتفقنا، استمتعا في وقتكما"‬

409
00:45:16,797 --> 00:45:19,133
‫"قبل ثلاثة أسابيع"‬

410
00:46:30,913 --> 00:46:33,582
‫"اليوم"‬

411
00:46:40,297 --> 00:46:44,468
‫لم نقض وقتاً معاً منذ فترة يا عزيزتي‬
‫ربما يمكننا فعل ذلك الليلة‬

412
00:46:44,677 --> 00:46:46,303
‫ربما‬

413
00:46:50,391 --> 00:46:54,853
‫أشعر أن هناك ما يزعجك‬
‫أريد أن أساعدك‬

414
00:46:56,563 --> 00:47:02,152
‫أريد أن أساعدك أكثر من أي شيء آخر‬
‫لكن عليك إخباري بما يجري‬

415
00:47:05,906 --> 00:47:07,700
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

416
00:47:12,329 --> 00:47:16,083
‫يمكنك إخباري بأي شيء‬
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

417
00:47:43,402 --> 00:47:45,738
‫"مرحباً، أنا (ماريبيث)‬
‫اترك لي رسالة"‬

418
00:47:45,863 --> 00:47:51,577
‫(ماريبيث)، أنصتي إلي‬
‫إنه (وايسي)، (وايسي) هو القاتل‬

419
00:47:51,744 --> 00:47:57,082
‫عليك مغادرة منزل (كينسينغر) حالاً‬
‫لا تخبري أحداً أين ستتوجهين، افعلي ذلك‬

420
00:48:36,997 --> 00:48:40,375
‫- لنسرع عزيزتي، اتفقنا؟‬
‫- "حسناً"‬

421
00:49:11,990 --> 00:49:13,534
‫عزيزتي، أتى والدك‬

422
00:49:13,659 --> 00:49:17,621
‫- كلا يا أمي!‬
‫- (جو)؟‬

423
00:49:59,705 --> 00:50:01,957
‫أمي؟‬

424
00:50:11,675 --> 00:50:15,345
‫- اهربي‬
‫- كلا‬

425
00:50:17,764 --> 00:50:19,141
‫اهربي!‬

426
00:50:19,641 --> 00:50:22,769
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

