﻿1
00:00:09,426 --> 00:00:10,593
‫ماذا حدث لك؟

2
00:00:10,677 --> 00:00:12,929
‫كنت في مجموعة تركيز
‫لتناول حلقات "فنيونز" الصلبة

3
00:00:13,013 --> 00:00:15,348
‫وأعاني من الثمالة،
‫ولا أكف عن سعال الملح.

4
00:00:15,432 --> 00:00:17,183
‫من فضلكم جميعًا، اصمتوا.

5
00:00:17,684 --> 00:00:20,186
‫"كورفو"!

6
00:00:21,479 --> 00:00:24,065
‫-اخرجوا من هنا.
‫-هل كانت هذه مدافع للكشف عن الجنس؟

7
00:00:24,149 --> 00:00:28,737
‫أجل. ستكشف عن "كورفو" الجديد كليًا.
‫الإصدار الثاني لـ"كورفو السريع"!

8
00:00:28,820 --> 00:00:32,323
‫أنا لا أركز على المهمة أو إصلاح
‫السفينة، أستطيع أن أفعل ما أريد.

9
00:00:32,407 --> 00:00:34,617
‫هل ما زلت مهتمًا بذلك؟
‫نحن لسنا متسلسلين.

10
00:00:34,701 --> 00:00:37,829
‫مثل ذلك الوجه الكبير والغريب على الحائط.
‫لم نقم بتركيبه ذلك قط.

11
00:00:37,912 --> 00:00:39,748
‫أخبر ذلك إلى رداوي الجديد.

12
00:00:39,998 --> 00:00:42,250
‫-أنيق!
‫-من فضلك، هل يمكن أن تؤجلوا

13
00:00:42,333 --> 00:00:44,711
‫أي تغييرات كبيرة
‫حتى يزول صداعي؟

14
00:00:44,794 --> 00:00:47,338
‫بالتأكيد، سأجلس هنا
‫وأفكر في إصلاح السفينة.

15
00:00:47,422 --> 00:00:49,924
‫-شكرا لك.
‫-هذا ما كان سيقوله "كورفو" القديم.

16
00:00:50,008 --> 00:00:52,844
‫يجب أن يتدرب"كورفو"
‫لاختبار رقصة الدوس.

17
00:00:57,724 --> 00:01:02,270
‫تبًا! ها نحن ذا. لا شيء يخلص
‫من الثمالة مثل عجوز غبي .

18
00:01:03,938 --> 00:01:08,151
‫كان كوكب "شلورب" أرضًا مثالية
‫حتى اصطدم به كويكب.

19
00:01:09,069 --> 00:01:11,029
‫مائة شخص بالغ ونسخهم

20
00:01:11,112 --> 00:01:13,531
‫مُنحوا "بوبا" وهربوا إلى الفضاء،

21
00:01:13,698 --> 00:01:16,117
‫للبحث عن منازل جديدة
‫في عوالم غير مأهولة.

22
00:01:16,951 --> 00:01:19,871
‫{\an8}تحطمت مركبتنا على الأرض، لنعلق
‫في كوكب مكتظ بالسكان بالفعل.

23
00:01:19,954 --> 00:01:21,414
‫{\an8}لقد كنت أتحدث طوال الوقت.

24
00:01:21,498 --> 00:01:23,458
‫{\an8}أنا الذي أحمل "بوبا".
‫اسمي "كورفو".

25
00:01:23,541 --> 00:01:25,210
‫{\an8}هذا برنامجي.
‫لقد أسقطت "بوبا" للتو.

26
00:01:25,293 --> 00:01:27,087
‫{\an8}هل ترونني؟ هذا مثير للسخرية.

27
00:01:27,170 --> 00:01:29,089
‫{\an8}أنا أكره الأرض.
‫إنه وطن فظيع.

28
00:01:29,172 --> 00:01:31,758
‫{\an8}الناس أغبياء ومربكون.
‫ولا أفهم حكاية الشعر.

29
00:01:31,883 --> 00:01:35,345
‫{\an8}البشر دائمًا يمشطون ويدهنون.
‫ويتذمرون على شعرهم المقزز.

30
00:01:35,428 --> 00:01:37,972
‫{\an8}قبة لطيفة وناعمة
‫بنقاط زرقاء عليها هي الرأس المثالي

31
00:01:45,563 --> 00:01:48,149
‫اللعنة، تبدو سمينًا، "بوبا".
‫ما الأمر؟

32
00:01:48,233 --> 00:01:50,443
‫{\an8}انه يخزن احتياطيا
‫الأشياء التي يأكلها على الأرض

33
00:01:50,527 --> 00:01:52,779
‫{\an8}يفترض بـ"تيري" بتنظيفه
‫لكنه يكره القيام بذلك.

34
00:01:52,862 --> 00:01:55,782
‫لا تدعه يسمع أن الوقت قد حان
‫أو سيختبئ تحت المنزل.

35
00:01:55,865 --> 00:01:58,785
‫يمكننا أن نفعل ذلك.
‫تنظيف الأشياء شغف لدي.

36
00:01:58,868 --> 00:02:00,537
‫مثل الفخار أو الهنتاي الكوري.

37
00:02:00,620 --> 00:02:03,039
‫{\an8}عظيم. هو لكم. تأكدوا إن
‫كانت حافظة "تيري" بداخله

38
00:02:03,123 --> 00:02:05,208
‫{\an8}أصبحت أسنانه تبدو وكأن
‫"جاستن" رسمها بنفسه.

39
00:02:05,291 --> 00:02:07,627
‫{\an8}لحظة. تنظيف "بوبا"
‫ليس وظيفتنا.

40
00:02:07,710 --> 00:02:08,837
‫{\an8}-أنا مشغول
‫-بماذا؟

41
00:02:08,920 --> 00:02:10,755
‫{\an8}بأي كان ما أريد.

42
00:02:10,839 --> 00:02:14,050
‫{\an8}لماذا قلت إننا سنفعل هذا؟
‫كانت لدي خطط كبيرة اليوم.

43
00:02:14,134 --> 00:02:17,637
‫كنت سأعمل على تطوير لكنة
‫غير ملحوظة لإثارة إعجاب الجميلات.

44
00:02:17,720 --> 00:02:19,848
‫اعذرني لأنني سأرعى "بوبا".

45
00:02:19,931 --> 00:02:21,683
‫لا تكن حقيرًا يا أحمق.

46
00:02:21,766 --> 00:02:23,643
‫{\an8}أيا كان. لننتهي من هذا..

47
00:02:24,185 --> 00:02:25,812
‫{\an8}هناك ذلك الجرذ الميت هنا!

48
00:02:27,897 --> 00:02:30,024
‫{\an8}"كورفو"، ماذا تريد أن تصلح اليوم؟

49
00:02:30,108 --> 00:02:32,527
‫{\an8}إن مطلقات الزينون معطلة.

50
00:02:32,610 --> 00:02:35,196
‫{\an8}أنا أحرر نفسي
‫من كل هذا الخيال العلمي الغبي، "أيشا".

51
00:02:35,280 --> 00:02:37,031
‫{\an8}أحتاج إلى عمل شيء عاقل.

52
00:02:37,115 --> 00:02:40,493
‫{\an8}-ماذا، مثل الحصول على وظيفة؟
‫-هل هناك وظائف ممتعة بدون رئيس

53
00:02:40,577 --> 00:02:42,495
‫{\an8}وتجعلك تشعر
‫أنك تفعل شيئًا

54
00:02:42,579 --> 00:02:44,747
‫-على الرغم من أنك لست كذلك؟
‫-هذا يسمى هواية.

55
00:02:44,831 --> 00:02:47,834
‫إليك قائمة بـ 7,000
‫من الهوايات الأمريكية الأكثر شعبية.

56
00:02:47,917 --> 00:02:50,003
‫احذف أي شيء يتطلب
‫علم الصف الخامس.

57
00:02:50,086 --> 00:02:52,714
‫-لا شيء منها كذلك. إنها قائمة أمريكية.
‫-رائع.

58
00:03:06,978 --> 00:03:09,480
‫{\an8}-سلبي مجددًا.
‫-علينا فقط أن نستمر في المحاولة.

59
00:03:09,564 --> 00:03:12,817
‫{\an8}أتمنى حقًا أن نتوقف. إنه أمر
‫مزعج للغاية ممارسة الجنس طوال الوقت.

60
00:03:12,901 --> 00:03:14,944
‫{\an8}وكأن المكان أصبح
‫بيتًا للدعارة.

61
00:03:15,361 --> 00:03:18,031
‫أنا متأكدة من أنك منزعج حقًا.
‫ولكن فقط لدي هذا الحدس

62
00:03:18,114 --> 00:03:21,367
‫أننا مقدر لنا أن ننجب
‫أول طفل في الجدار.

63
00:03:21,451 --> 00:03:22,577
‫ألن يكون ذلك رائعًا؟

64
00:03:23,411 --> 00:03:24,454
‫رائع للغاية.

65
00:03:24,996 --> 00:03:25,872
‫لحم

66
00:03:25,955 --> 00:03:29,209
‫{\an8}زوجان من شرائح الديك الرومي.
‫الزوجة تريد مني رفع مستوى البروتين.

67
00:03:29,292 --> 00:03:32,837
‫{\an8}متحمسة لإنجاب طفل؟
‫أقابل هذا الصنف كثيرًا هذه الأيام.

68
00:03:32,921 --> 00:03:36,257
‫{\an8}-أعتقد أنه أمر شائع.
‫-ها هو قاتل الكريكيت

69
00:03:36,925 --> 00:03:38,885
‫{\an8}-على حسابنا.
‫-لا، لا أستطيع

70
00:03:38,968 --> 00:03:42,055
‫{\an8}يمكنك فعل أي شيء.
‫لقد أنقذت العالم مرتين.

71
00:03:42,805 --> 00:03:43,848
‫معكرونة

72
00:03:43,932 --> 00:03:46,809
‫انتظر. مهلا، في حياتي القديمة،
‫عملت في متجر "بست باي".

73
00:03:46,893 --> 00:03:49,854
‫ولكن الآن، بدلا من الكذب
‫وخداع الناس باستمرار،

74
00:03:49,938 --> 00:03:52,690
‫أريد مساعدتهم.
‫أريد أن أكون مثلك.

75
00:03:52,774 --> 00:03:56,069
‫لا، لا تريد ذلك!
‫آسف، رد فعل الجندي.

76
00:03:56,194 --> 00:03:59,781
‫كان ذلك رائعًا.
‫لقد سحقت على الجدار بواسطة بطل.

77
00:04:08,915 --> 00:04:10,458
‫من فضلك قل لي هذا بروتين.

78
00:04:10,541 --> 00:04:12,794
‫إلى متى سنخفيك
‫في هذه الكنيسة؟

79
00:04:12,877 --> 00:04:14,337
‫حتى نعرف أن "بيزلي" آمن.

80
00:04:14,420 --> 00:04:17,173
‫أتمنى أن أخبر "نوفا".
‫لا ينبغي أن يكون للعروسين أسرار.

81
00:04:17,257 --> 00:04:19,133
‫{\an8}ستخرج الحقيقة قريبًا بما فيه الكفاية.

82
00:04:19,842 --> 00:04:22,387
‫{\an8}يا إلهي. هذا جيد جدًا.
‫أنت بطلي

83
00:04:22,512 --> 00:04:23,930
‫{\an8}أجل، أسمع ذلك كثيرًا.

84
00:04:24,597 --> 00:04:25,974
‫{\an8}وفقًا لموقع "ويب إم دي"،

85
00:04:26,057 --> 00:04:28,643
‫{\an8}علينا أن نفتح فمه
‫وندخل فيه

86
00:04:28,726 --> 00:04:30,228
‫لن نتسع فيه.

87
00:04:30,311 --> 00:04:33,731
‫بالكاد أستطيع الاتساع بالجينز منذ أن
‫تعلمنا مدى سهولة قلي الروبيان.

88
00:04:33,815 --> 00:04:36,651
‫لا أعرف، مخلوقات "بوبا" غامضة.
‫هل تريد قراءتها؟

89
00:04:36,734 --> 00:04:40,029
‫القراءة للحمقى. لنفعل ذلك فقط.
‫استمر فقط في مشاهدة التلفزيون.

90
00:04:40,113 --> 00:04:42,573
‫-ولا تبتلعنا.
‫-"باو باترول"!

91
00:04:53,751 --> 00:04:55,795
‫"شيري"، يا له من طفل جميل.

92
00:04:55,878 --> 00:04:57,588
‫ضوء "جيسي" يشع علينا.

93
00:04:57,714 --> 00:05:00,508
‫هذه الأخت "سيستو"، تلميذتي..

94
00:05:00,591 --> 00:05:02,468
‫أسرارنا آمنة معها.

95
00:05:02,552 --> 00:05:04,012
‫وقعت اتفاقية عدم إفشاء بالدم.

96
00:05:04,095 --> 00:05:06,222
‫كانت فريسكا دموية،
‫لا تزال ملزمة قانونًا.

97
00:05:06,306 --> 00:05:09,309
‫لا أستطيع أن أشكرك بما فيه الكفاية
‫لإيوائنا لفترة طويلة.

98
00:05:09,392 --> 00:05:12,353
‫أنا فقط لا أريد أي يعرف أي
‫شخص عن "بيزلي". خاصة "تيم".

99
00:05:12,437 --> 00:05:16,983
‫لقد ضل تيم طريقه.
‫ستحميك كنيسة "بوينيان".

100
00:05:17,066 --> 00:05:20,361
‫أمل أن تكون إقامة قصيرة.
‫يقوم حراس "تيم" بتبادل النوبات منتصف الليل

101
00:05:20,445 --> 00:05:23,990
‫سأدخِل، أضربهم وأحضره هنا
‫قبل أن يعرف أي شخص أنه اختفى.

102
00:05:24,073 --> 00:05:27,160
‫وبعد ذلك سيتم الكشف عن أكاذيبه
‫إلى بقية الجدار.

103
00:05:27,243 --> 00:05:29,912
‫بالضبط. سأبقى متنكرة
‫حتى نصل إلى غرفته الداخلية.

104
00:05:29,996 --> 00:05:31,372
‫لا أعتقد أنك يجب أن تأتي.

105
00:05:31,456 --> 00:05:34,334
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟
‫لقد كنا نستعد معًا.

106
00:05:34,417 --> 00:05:37,712
‫أنت ضعيفة عاطفياً.
‫هذا يتطلب عقلاً متوازنًا وتركيزًا.

107
00:05:37,795 --> 00:05:40,965
‫أريد أن أرى النظرة في عيون "تيم"
‫عندما يرى أنني على قيد الحياة

108
00:05:41,049 --> 00:05:43,343
‫وأنا أفضحه بسبب احتياله.

109
00:05:44,552 --> 00:05:47,263
‫هذا تفضيلي الجديد.
‫أنا رجل صلصة حارة من الآن فصاعدًا.

110
00:05:47,347 --> 00:05:50,308
‫{\an8}انظر إلى كل هذه الملصقات المرحة.
‫مؤخرة تنفجر بالإثارة.

111
00:05:50,391 --> 00:05:52,643
‫{\an8}"رائع
‫صلصة حارة"

112
00:05:52,727 --> 00:05:54,395
‫{\an8}لا يصبح الأمر أفضل من ذلك.

113
00:05:54,520 --> 00:05:57,273
‫{\an8}شعور جيد أن يكون لدي شيء
‫في النهاية يعجبني.

114
00:05:57,357 --> 00:05:59,525
‫{\an8}مرحى. أنا "توماتيلو تيري".

115
00:05:59,609 --> 00:06:00,818
‫{\an8}ماذا تفعل هنا؟

116
00:06:00,902 --> 00:06:02,945
‫{\an8}أتناول دائما صلصة حارة
‫في نهاية الأسبوع.

117
00:06:03,029 --> 00:06:05,656
‫أجل. لقد حصلت على سادس أكثر
‫توماتيلو شعبية في المقاطعة.

118
00:06:05,740 --> 00:06:07,909
‫ظهرت صلصتي في برنامج
‫"ماستر شيف: خلف القضبان".

119
00:06:07,992 --> 00:06:11,245
‫الذي يصوّرونه في السجن. كل وصفة
‫تتطلب ماء مرحاض وملمع أحذية.

120
00:06:11,329 --> 00:06:13,623
‫اللعنة! لا أريد أن أشارك
‫هوايتي معك.

121
00:06:13,706 --> 00:06:14,624
‫{\an8}أريد هواية خاصة بي

122
00:06:16,918 --> 00:06:19,128
‫حان الوقت لحياكة هذا القرف.

123
00:06:19,253 --> 00:06:22,382
‫سمعت على "تويتر" أن الأرنب السيئ
‫لديه زكام، لذا سأحيك له سترة.

124
00:06:22,465 --> 00:06:23,591
‫لم أرك تحيك من قبل.

125
00:06:23,674 --> 00:06:26,344
‫هراء. لقد حكت لك
‫جوارب بشخصيات "أنيمل كروسينغ".

126
00:06:26,427 --> 00:06:28,888
‫-تلك كانت من متجر "هوت توبيك".
‫-بيننا تعاون.

127
00:06:30,181 --> 00:06:32,892
‫يا إلهي، "كورفو"
‫أعتقد أن هناك إبر في عيني

128
00:06:32,975 --> 00:06:36,729
‫كورفو، لا أستطيع أن أرى. أشعر وكأنني
‫"دنكان" في فيلم "أمير اللصوص".

129
00:06:36,813 --> 00:06:38,648
‫هل تتذكر هذا الفيلم "أمير اللصوص"؟

130
00:06:38,731 --> 00:06:41,651
‫شخصية "دنكان"؟
‫لقد أخذوا عينيه هذا أنا الآن.

131
00:06:42,443 --> 00:06:43,277
‫"حلق بعيدا
‫يوجا جوي"

132
00:06:43,361 --> 00:06:45,822
‫أجل، هذا هو..
‫هذا سيكون نشاطي المفضل.

133
00:06:46,531 --> 00:06:47,407
‫اللعنة!

134
00:06:51,077 --> 00:06:54,163
‫من الأفضل أن يعمل هذا،
‫وإلا عدت لأكون نفسي.

135
00:06:56,207 --> 00:06:57,583
‫هل "تيري" هنا؟

136
00:06:57,667 --> 00:07:00,628
‫دخيل أخضر؟ حار جدًا ورطب؟
‫يرتدي قميصًا غريب الاطوار؟

137
00:07:00,711 --> 00:07:02,171
‫كلا. أنت أول فضائي أراه.

138
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
‫أجل. إذا جاء واحد آخر،
‫أخبره أن يغرب عن هنا.

139
00:07:04,674 --> 00:07:06,259
‫-القطارات لي.
‫-لا أعرف.

140
00:07:06,342 --> 00:07:08,094
‫هذه ليست هواية لضعاف القلوب.

141
00:07:08,177 --> 00:07:10,304
‫-لدي ثلاثة قلوب.
‫-سوف تستهلك كل وقتك،

142
00:07:10,388 --> 00:07:13,182
‫وتبعدك عن أصدقائك
‫وتسيطر على حياتك.

143
00:07:13,266 --> 00:07:14,434
‫كفي عبثًا.

144
00:07:14,517 --> 00:07:16,978
‫كم يكلف على
‫عربة مصغرة اليوم؟

145
00:07:17,061 --> 00:07:20,648
‫هل هذه منافسة
‫أو هواية مع قرينك الدخيل؟

146
00:07:20,731 --> 00:07:24,318
‫أم أنك تهتم بالفعل
‫بفنون القاطرة؟

147
00:07:24,402 --> 00:07:26,779
‫لدي ميزانية مفتوحة
‫وعدم ضبط النفس.

148
00:07:26,863 --> 00:07:29,115
‫القاطرات هنا.

149
00:07:35,246 --> 00:07:37,331
‫أعتقد أن "بوبا" أكبر من الداخل.

150
00:07:37,415 --> 00:07:39,500
‫أعجوبة بيولوجية حقيقية هذا الرجل.

151
00:07:39,584 --> 00:07:41,794
‫تنبعث منه رائحة ماء نقانق.

152
00:07:41,878 --> 00:07:45,673
‫ماء النقانق لا يهاجمك أبدًا بهذا السوء.
‫ما الذي تعتقد أنه قد تورط فيه؟

153
00:07:45,756 --> 00:07:47,341
‫لا أعرف. ولا أريد أن أكون هنا.

154
00:07:47,425 --> 00:07:50,887
‫لا تكن متذمرًا يا "يوميولاك"،
‫يمكننا المغادرة عندما ننتهي.

155
00:07:51,554 --> 00:07:52,972
‫حصلت على جهاز خبز الوافل،

156
00:07:53,473 --> 00:07:57,685
‫أحد تلك الملصقات ذات الأضواء
‫السوداء لـ"بوب مارلي"، وكرة كوش.

157
00:07:57,768 --> 00:07:59,562
‫تعلم، لدي ذراعان

158
00:07:59,645 --> 00:08:04,609
‫بعض القرون، طن من الشوك
‫والكثير من الغلوبوليون الموتى.

159
00:08:05,693 --> 00:08:07,111
‫هذا سيستغرق إلى الأبد.

160
00:08:07,236 --> 00:08:09,071
‫شكرا جزيلا لفتح فمك الغبي.

161
00:08:09,155 --> 00:08:10,740
‫عد! إلى أين أنت ذاهب؟

162
00:08:10,823 --> 00:08:14,869
‫إذا كنا عالقين هنا، أريد أن أكون
‫بعيدًا عنك قدر الإمكان.

163
00:08:29,175 --> 00:08:31,177
‫انتظري. هذا نظام الإنذار.

164
00:08:31,260 --> 00:08:34,514
‫الجيل الخامس من "فوربي". جهاز
‫استشعار حركة أفضل من أجهزة البنتاغون.

165
00:08:34,597 --> 00:08:35,473
‫سأتولى هذا.

166
00:08:37,183 --> 00:08:38,935
‫خطوة واحدة خاطئة،
‫وسينطلق الإنذار

167
00:08:39,018 --> 00:08:41,395
‫وسيسمع حراس "تيم" أنينه
‫وعباراته المخيفة.

168
00:08:41,479 --> 00:08:44,774
‫لهذا السبب قضينا أسابيع
‫نمارس الـ"كابويرا". لنرقص.

169
00:09:11,425 --> 00:09:13,469
‫قطار
‫نماذج فقط!

170
00:09:13,553 --> 00:09:15,179
‫قطارات كبيرة قديمة

171
00:09:16,639 --> 00:09:17,682
‫يوم التدريب

172
00:09:28,067 --> 00:09:30,778
‫وبعد تجاوز فخ
‫متحف "أتلانتا" للموسيقى،

173
00:09:30,861 --> 00:09:34,031
‫يستغرق القطار خمس ثوان
‫للوصول إلى استوديوهات "تايلر بيري".

174
00:09:34,115 --> 00:09:36,409
‫"كورفو"، هذا عمل قطار مذهل.

175
00:09:36,492 --> 00:09:39,495
‫حافظ على مستواك وستجد نفسك
‫على غلاف مجلة "شوغا".

176
00:09:39,579 --> 00:09:41,289
‫شوغا
‫عشاق القطار

177
00:09:41,789 --> 00:09:44,333
‫"أيشا"، هل رأيت نموذج
‫متجر "لولوليمون" الخاص بي؟

178
00:09:44,417 --> 00:09:46,377
‫اللعنة. لقد فحصت للتو
‫تصنيف سعادتك،

179
00:09:46,460 --> 00:09:49,755
‫وهي ثمانية من أصل عشرة ملايين.
‫هذا أعلى مما كان عليه قط.

180
00:09:49,839 --> 00:09:51,173
‫-هل أنت بخير؟
‫-الأمر بسيط.

181
00:09:51,257 --> 00:09:53,384
‫أنا رجل قطار.
‫أجد البركة في القضبان.

182
00:09:53,467 --> 00:09:57,388
‫الآن بعد أن أصبح لديك هواية، دعنا نعود
‫لتنظيف الزينون في فتحات التهوية الخاصة بي

183
00:09:57,555 --> 00:09:59,557
‫أجل، صحيح. لن أصلحك مرة أخرى.

184
00:09:59,640 --> 00:10:02,977
‫هذا أنا الآن. انظر إلى قبعات
‫التوصيل الخاصة بي. عزيزي.

185
00:10:03,060 --> 00:10:04,478
‫"كورفو"، عد إلى هنا.

186
00:10:04,562 --> 00:10:07,148
‫إذا كنت عاهرة الحقيقية،
‫لكنت أسميتها "ليمون".

187
00:10:07,231 --> 00:10:09,525
‫ولكن لا أستطيع الكذب.
‫تلك القبعة بدت جميلة.

188
00:10:11,277 --> 00:10:13,279
‫-هناك شيء خاطئ.
‫-يا لها من حفرة مقرفة!

189
00:10:13,362 --> 00:10:15,197
‫على الأقل أبقى "ريغو" المكان مرتبا هنا

190
00:10:15,323 --> 00:10:17,700
‫-لم يكن دائما هكذا.
‫-أسمع أصواتًا.

191
00:10:17,783 --> 00:10:20,578
‫-شخص آخر هنا. يجب أن نذهب.
‫-مستحيل. لقد وصلنا بعيدا جدا.

192
00:10:20,661 --> 00:10:22,997
‫-"شيري". لا!
‫-بالقطع ضمن أفضل عشر ألبومات.

193
00:10:23,080 --> 00:10:25,291
‫لا أقول لنزيل أي ألبوم لفرقة "البيتلز".

194
00:10:25,374 --> 00:10:27,460
‫لا، انتظر،.
‫لقد نسينا "كندريك لامار".

195
00:10:29,879 --> 00:10:32,423
‫لا يمكنك التحدث معي هكذا.
‫أنا الرئيس هنا.

196
00:10:32,506 --> 00:10:34,592
‫وإذا قلت لنضع "وحدي في
‫المنزل" بنفس

197
00:10:34,675 --> 00:10:38,095
‫الكون السينمائي مثل "كيرلي سو"،
‫هذا ما يجب أن يحدث.

198
00:10:38,179 --> 00:10:40,389
‫-ماذا يفعل؟
‫-لا أعرف.

199
00:10:40,473 --> 00:10:42,516
‫كل شيء هكذا. أنتم أولادي.

200
00:10:42,600 --> 00:10:44,101
‫تعلم، هؤلاء الرفاق موتى.

201
00:10:45,102 --> 00:10:47,855
‫"شيري"، هل هذه حقًا أنت؟

202
00:10:47,938 --> 00:10:50,441
‫أراهن أنك لم تتخيل أنك سترى
‫هذه العاهرة مرة أخرى.

203
00:10:50,524 --> 00:10:51,692
‫أراك طوال الوقت.

204
00:10:51,776 --> 00:10:53,944
‫لدينا موعد دائم.
‫للعب الكلمات المتقاطعة.

205
00:10:54,028 --> 00:10:55,821
‫تناول البوظة، لعبة العشرات، أتذكرين؟

206
00:10:55,905 --> 00:10:57,782
‫لقد أخبرتني أنك ستمارسين الركض.

207
00:10:57,865 --> 00:11:00,242
‫-ما الذي تتحدث عنه؟
‫-أنا آسف لأنني قتلتك

208
00:11:00,326 --> 00:11:01,702
‫ولكن الآن نحن أصدقاء أشباح،

209
00:11:01,786 --> 00:11:04,497
‫تماما مثل "إيثان" و"والدمان".
‫صحيح يا رفاق؟

210
00:11:05,831 --> 00:11:08,125
‫حسنا، كفي حديثًا عن البحارة.

211
00:11:08,209 --> 00:11:09,418
‫هناك سيدة حاضرة.

212
00:11:10,002 --> 00:11:11,212
‫إنه يعتقد أنني شبح.

213
00:11:11,295 --> 00:11:14,131
‫-ما معنى هذا...
‫-لماذا أنت شبح؟

214
00:11:14,799 --> 00:11:17,635
‫هذا رائع. لم أكن مضطرًا
‫لقتلك. حفظت نسخة احتياطية من كذبتي

215
00:11:17,718 --> 00:11:18,886
‫موضوع الكريكيت، أتذكر؟

216
00:11:18,969 --> 00:11:21,138
‫أنا لست هنا للاستماع
‫إلى تخاريفك بعد الآن.

217
00:11:21,222 --> 00:11:25,643
‫-انظري إليه. أعتقد أنه مريض حقًا.
‫-بدأت تنتهي أسناني.

218
00:11:26,477 --> 00:11:28,187
‫عطشان للغاية. يجب أن أتناول مشروبًا

219
00:11:28,270 --> 00:11:30,439
‫-انتظر دقيقة.
‫-"تيم"، ماذا تتذكر؟

220
00:11:30,523 --> 00:11:32,983
‫-كيف مت؟
‫-يا إلهي، ها نحن ذا مرة أخرى.

221
00:11:33,067 --> 00:11:35,277
‫إنها تحب حقًا أن تجعلني أقول ذلك.

222
00:11:35,361 --> 00:11:38,781
‫لقد خنتك
‫طعنتك بمسواك

223
00:11:38,864 --> 00:11:43,703
‫لأنني أردت أن أحكم الجدار
‫وقد ندمت على ذلك منذ ذلك الحين.

224
00:11:43,786 --> 00:11:45,079
‫كل ليلة.

225
00:11:45,162 --> 00:11:47,540
‫تراودني كوابيس. باستمرار.

226
00:11:48,207 --> 00:11:49,709
‫ماذا حدث له؟

227
00:11:49,792 --> 00:11:53,045
‫-أعتقد أنني أعرف. انظري.
‫-زجاج "برغر كينج"؟

228
00:11:53,129 --> 00:11:56,590
‫مجلة "فنتاج" 1983. كانت لدي
‫مجموعة كاملة عندما كنت طفلاً.

229
00:11:56,674 --> 00:11:59,218
‫-ما عادت تباع.
‫-إذًا؟ الزجاج لا يمكن أن يجعلك مريضًا.

230
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
‫ليس الزجاج. الطلاء.
‫إنه من الرصاص، صنع في الصين.

231
00:12:02,388 --> 00:12:05,224
‫كان عليهم أن يتذكروهم.
‫لأنهم جعلوا الأطفال مرضى.

232
00:12:05,307 --> 00:12:08,185
‫أطفال بالحجم الحقيقي.
‫"تيم" قصير وضئيل.

233
00:12:08,269 --> 00:12:10,479
‫لقد كان يشرب منه
‫منذ عام على الأقل.

234
00:12:10,563 --> 00:12:13,899
‫أتلف دماغه الصغير الخائن
‫سوف يموت في غضون أسبوع.

235
00:12:13,983 --> 00:12:16,193
‫رائع. لنخرج من هنا.
‫لقد قام بعملنا من أجلنا

236
00:12:16,277 --> 00:12:18,904
‫-لا يزال علينا أن نخطفه
‫-ماذا؟ هذا ما أردناه.

237
00:12:18,988 --> 00:12:20,614
‫لا، أريد العدالة.

238
00:12:20,698 --> 00:12:22,950
‫"شيري". بربك، خذي الفوز
‫عندما تعطين واحدًا.

239
00:12:23,033 --> 00:12:25,953
‫أريده مدركًا تمامًا.
‫عندما نكشف فضائحه،

240
00:12:26,036 --> 00:12:28,330
‫أو لن يصدقنا أحد.
‫أعطني علبة الأداماميه.

241
00:12:28,414 --> 00:12:30,750
‫-سأقوم بتهريبه
‫-لن أساعدك في إنقاذه

242
00:12:30,833 --> 00:12:33,753
‫-كان الهدف هو إخراجه.
‫-"هالك"، لا تجعلني أفعل هذا.

243
00:12:34,545 --> 00:12:37,214
‫إذا لم نكشف الأكاذيب
‫سيستمر هذا في الحدوث.

244
00:12:42,052 --> 00:12:46,640
‫يحتاج "بيزلي" للعيش في جدار يعتمد على
‫الحقيقة، ليس على أكاذيبه ولا أكاذيبك.

245
00:12:48,559 --> 00:12:49,560
‫أنت على حق.

246
00:12:49,894 --> 00:12:51,896
‫تهانينا على صحوة الضمير.

247
00:12:54,190 --> 00:12:56,442
‫يا رفاق، انظروا لهذا
‫الصغير. "تيري"!

248
00:12:56,525 --> 00:12:59,153
‫"كورفو". تحقق من هذا.
‫ولا تتردد في التصوير

249
00:12:59,278 --> 00:13:02,698
‫حتى تتمكن من القيام بذلك في المنزل.
‫انطلق أيها الوغد

250
00:13:02,782 --> 00:13:04,492
‫-اللعنة، هذا الرجل رائع
‫-رباه.

251
00:13:04,575 --> 00:13:06,911
‫لا. إنه يكره القطارات النموذجية

252
00:13:06,994 --> 00:13:10,247
‫حقا؟ لأن تيري" كان يروج لنا فقط
‫فكرته النموذجية في المدينة.

253
00:13:10,331 --> 00:13:12,750
‫أتعلم يا "كانديلاند"؟
‫صورة لجبال من الحلوى

254
00:13:12,833 --> 00:13:14,376
‫ومسارات قطارات سجائر الحلوى.

255
00:13:14,460 --> 00:13:16,128
‫هذا غبي، وليس واقعيًا.

256
00:13:16,212 --> 00:13:18,214
‫إنه أساسي مثل
‫بيت خبز الزنجبيل.

257
00:13:18,297 --> 00:13:20,841
‫لقد كنا نشجع "تيري"
‫للوصول إلى القطارات النموذجية.

258
00:13:20,925 --> 00:13:23,093
‫-كلما كان أكثر...
‫-كان أقذر.

259
00:13:23,177 --> 00:13:26,138
‫بربك يا "كورفو". لا شيء يحمسني
‫مثل هواية مع مجلة.

260
00:13:26,222 --> 00:13:28,265
‫-يجعلني أريد أن
‫-لا تتدخل في المونتاج.

261
00:13:28,349 --> 00:13:29,350
‫المونتاج

262
00:13:36,065 --> 00:13:37,775
‫شوتشو
‫إسكافي - بقالة - سيجار

263
00:13:44,490 --> 00:13:46,742
‫شوغا
‫عاشق القطار

264
00:13:47,660 --> 00:13:48,494
‫ملكة القطار

265
00:13:48,577 --> 00:13:49,912
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

266
00:13:49,995 --> 00:13:52,206
‫القاضي "دريد" في إجازة
‫من "ميغا سيتي وان".

267
00:13:52,289 --> 00:13:53,707
‫هدية صغيرة مني لك.

268
00:13:53,791 --> 00:13:56,877
‫ضباط إنفاذ القانون البائسون
‫لا يتناسبون مع تصميمي.

269
00:13:56,961 --> 00:13:58,629
‫ماذا عن مخبز "وايت هين" الذي أضفته؟

270
00:13:58,712 --> 00:14:01,298
‫إنه بديل إقليمي في" شيكاغو"
‫عندما يكون 7-11 أنيقًا جدًا.

271
00:14:01,382 --> 00:14:04,385
‫هلا أزلته من هنا؟
‫مدينتي فارهة للغاية بالنسبة له.

272
00:14:04,468 --> 00:14:07,847
‫لديهم عروض لا تقبل المنافسة
‫للأفراد غير معبأة للبيع بالتجزئة.

273
00:14:07,930 --> 00:14:09,890
‫هذا لن يوقف "هين"، فهمت؟

274
00:14:09,974 --> 00:14:13,519
‫لا أعرف ما تقوله.
‫أنا أكرهك. أنت تدمر كل شيء.

275
00:14:13,602 --> 00:14:16,146
‫-لكننا نستمتع فقط.
‫-هذا ليس ممتعا. إنها حياتي.

276
00:14:20,234 --> 00:14:21,360
‫جاكس

277
00:14:21,443 --> 00:14:22,611
‫الصمغ
‫المجنون

278
00:14:24,363 --> 00:14:27,783
‫يعتقد أنه يستطيع أخذ القطارات مني؟
‫أنا سأريه. سأريهم جميعًا.

279
00:14:31,787 --> 00:14:32,830
‫{\an8}ملكة القطار

280
00:14:32,913 --> 00:14:34,039
‫{\an8}حبيبتي، هذا أنت؟

281
00:14:35,791 --> 00:14:36,876
‫ما هذا؟

282
00:14:36,959 --> 00:14:39,295
‫بقالة - سيجار - صالون

283
00:14:41,380 --> 00:14:42,923
‫"كورفو"، هل نقلت المنزل؟

284
00:14:43,007 --> 00:14:45,301
‫{\an8}لا. لقد اخترعت شعاع قطار نموذجي.

285
00:14:45,384 --> 00:14:48,804
‫إنه يجعل القطارات والبلدات والقضبان،
‫كل ذلك أكبر من المقاييس العادية.

286
00:14:50,306 --> 00:14:51,307
‫حلاق

287
00:14:51,390 --> 00:14:53,893
‫"كورفو"، هذا النموذج مذهل.

288
00:14:56,770 --> 00:14:59,064
‫انتبه، ها قد أتى قطار الـ9:15.

289
00:14:59,148 --> 00:15:01,984
‫اللعنة! إنه ضخم.
‫إلى أين يذهب حتى؟

290
00:15:02,067 --> 00:15:05,362
‫إنه بالضبط مقياس 1.2:1
‫من القطار الحقيقي.

291
00:15:05,446 --> 00:15:08,490
‫ويسافر عبر القارة بأكملها.

292
00:15:24,965 --> 00:15:25,966
‫{\an8}كنيسة سانت جون ديفين

293
00:15:30,179 --> 00:15:32,890
‫ماذا؟ قال لي أحدهم
‫إن القطار المدمر الضخم

294
00:15:32,973 --> 00:15:35,643
‫كان قادمًا من منزل فضائي.
‫ولكن لم أرد أن أصدق ذلك.

295
00:15:35,726 --> 00:15:37,645
‫نتلقى مكالمات
‫من جميع أنحاء البلاد.

296
00:15:37,728 --> 00:15:39,605
‫لا يمكنك فقط وضع القضبان
‫أينما تريد.

297
00:15:39,688 --> 00:15:41,190
‫تبًا لك. قطارات إلى الأبد.

298
00:15:44,777 --> 00:15:47,738
‫لم يعطنا أي خيار
‫سنضطر لقتله.

299
00:15:47,821 --> 00:15:50,532
‫حسناً، يا فتيان، أطفئوا كاميرات الجسم.

300
00:15:51,784 --> 00:15:52,952
‫لا، "كورفو".

301
00:16:05,756 --> 00:16:08,092
‫-كمين قطارات يا مغفل.
‫-هذا يخالف القواعد.

302
00:16:08,175 --> 00:16:10,928
‫-لا يسمح بالقطارات الحقيقية
‫-أحاول إنقاذك، أيها الرجل الغبي

303
00:16:11,011 --> 00:16:12,012
‫وفر جهدك.

304
00:16:14,181 --> 00:16:17,101
‫لن تفوز بهذا أبداً يا "تيري"
‫قطاري يصنع القضبان الخاصة به.

305
00:16:24,525 --> 00:16:25,901
‫احترس من الجبل.

306
00:16:27,444 --> 00:16:30,781
‫لقد كسرت جبلي البلاستيكي
‫يا أحمق، كان ذلك مكلفًا.

307
00:16:30,864 --> 00:16:32,241
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

308
00:16:32,324 --> 00:16:33,742
‫سألقنك درسًا.

309
00:16:35,285 --> 00:16:36,620
‫اللعنة. لا تصدمني.

310
00:16:38,330 --> 00:16:39,331
‫صندوق الإفراج

311
00:16:40,165 --> 00:16:42,918
‫لا!

312
00:16:43,002 --> 00:16:44,003
‫فرامل

313
00:16:48,799 --> 00:16:50,467
‫أمسك بيدي كما فعلوا
‫في "ترو لايز"

314
00:16:50,551 --> 00:16:53,178
‫لماذا لا تقول مثل "كليفهانغر"؟
‫أنا أحب هذا الفيلم.

315
00:16:53,262 --> 00:16:56,140
‫لكني لا أحبه. "جون ليثغو" شرير،
‫لا، شكرًا لك.

316
00:17:00,060 --> 00:17:02,312
‫هذه نهاية القطارات.
‫ماذا عن بدء مدونة؟

317
00:17:02,396 --> 00:17:04,773
‫أو ابحث عن مكان للرب
‫في حياتك الضحلة بلا إيمان؟

318
00:17:04,857 --> 00:17:07,276
‫{\an8}لا يمكنك أن تأخذ هوايتي
‫إذا كنت أنا الهواية.

319
00:17:07,359 --> 00:17:10,154
‫{\an8}على مهلك، "كورفو".
‫هذا الشعاع يصنع مكتبات بلاستيكية.

320
00:17:10,279 --> 00:17:12,322
‫والآن سيجعلني إلهًا.

321
00:17:15,159 --> 00:17:16,577
‫اللعنة.

322
00:17:16,660 --> 00:17:21,415
‫بطانة بخار ثلاثية مقاس
‫كبير مزدوجة تعود لعام 1929.

323
00:17:37,598 --> 00:17:38,599
‫التسارع

324
00:17:48,275 --> 00:17:50,861
‫توقف عن ذلك. ابتعد عني.
‫أنا سعيد كقطار.

325
00:17:52,488 --> 00:17:54,114
‫أجل. "إيثان هانت" هنا

326
00:17:54,198 --> 00:17:56,617
‫المهمة الممكنة.
‫انتظر، يمكنني أن أفعل ذلك أفضل.

327
00:17:58,994 --> 00:18:01,789
‫اللعنة. كان ذلك أسوأ.
‫يجب أن أحاول. ليس هناك وقت كاف.

328
00:18:06,126 --> 00:18:10,089
‫مهلا. تذكرة مزورة لسينما آيماكس
‫3 دي لفيلم "غوتي".

329
00:18:10,172 --> 00:18:13,092
‫تذكر كيف ظهر شعر "ترافولتا"
‫المستعار مباشرة من الشاشة؟

330
00:18:13,175 --> 00:18:15,969
‫كان ذاك الفيلم سيئًا.
‫"بوبا" أكل ذلك؟

331
00:18:16,053 --> 00:18:17,221
‫إنه ليس صعب الإرضاء.

332
00:18:20,140 --> 00:18:22,601
‫آسف للتصرف بحماقة سابقًا.
‫أنا فقط...

333
00:18:27,106 --> 00:18:28,816
‫"يوميولاك".

334
00:18:33,153 --> 00:18:36,782
‫-لا. انه...
‫-خنزير بيكاري!

335
00:18:38,784 --> 00:18:40,369
‫يجب أن نصل إلى الفم.

336
00:18:41,203 --> 00:18:42,204
‫خنزير بيكاري!

337
00:18:46,542 --> 00:18:48,210
‫أعرف نمط العض هذا.

338
00:18:48,293 --> 00:18:50,170
‫هذا هو شكل قميص "تيري".

339
00:18:50,254 --> 00:18:52,422
‫لا بد أن الخنزير يرتديه.

340
00:18:52,506 --> 00:18:55,342
‫لكن لماذا؟ الخنازير البيكارية مشهورة
‫بإظهار نظافة الأسنان

341
00:18:55,425 --> 00:18:57,970
‫لا بد أنه مجهد
‫ويجز على أسنانه.

342
00:18:58,053 --> 00:19:00,806
‫أعني، من لن يكون كذلك
‫عندما يعيش داخل "بوبا"؟

343
00:19:06,228 --> 00:19:08,981
‫{\an8}حسنًا، "تيري". حان الوقت
‫لتكون البطل. فقط ابق مركزًا و...

344
00:19:09,064 --> 00:19:10,065
‫{\an8}ما هذا؟

345
00:19:10,149 --> 00:19:13,110
‫{\an8}صورة سخيفة لـ"بولار إكسبرس"،
‫و"توم هانكس"، لكن لا صورة لي؟

346
00:19:13,235 --> 00:19:16,071
‫اللعنة. ابق مركزًا.
‫حان الوقت لإيقاف هذا القطار.

347
00:19:17,114 --> 00:19:19,992
‫{\an8}ملصقات؟ لا. كلها ملصقات.

348
00:19:20,075 --> 00:19:23,120
‫-يا إلهي
‫-ما زلت نموذجًا يا غبي!

349
00:19:23,203 --> 00:19:24,496
‫من الأفضل أن تخرج مني الآن

350
00:19:24,580 --> 00:19:27,708
‫أنا سأصطدم بمحطة الاتحاد، تمامًا
‫كما حدث في "سيلفر ستريك".

351
00:19:27,791 --> 00:19:29,168
‫لكنك ستموت، وأنا أيضًا.

352
00:19:29,251 --> 00:19:32,171
‫وجميع السلاسل في محطة الاتحاد،
‫"ذا دانكن دونتس"

353
00:19:32,254 --> 00:19:34,089
‫ومتجر مجوهرات "جاريد".

354
00:19:34,173 --> 00:19:36,425
‫ولكن إذا لم يكن لدي
‫هواية، فماذا أكون؟

355
00:19:36,508 --> 00:19:38,343
‫بدون قطارات، قد أكون ميتًا أيضًا.

356
00:19:38,427 --> 00:19:41,054
‫"كورفو"، هويتك لا تتحدد
‫بما تفعله ولكن بما تحبه.

357
00:19:41,138 --> 00:19:43,307
‫-وهذا أنا.
‫-ولكن لديك هواياتك الخاصة.

358
00:19:43,390 --> 00:19:46,310
‫أردت أن أشاركهم معك.
‫لماذا تعتقد أنني بدأت

359
00:19:46,393 --> 00:19:48,896
‫التدريب في المقام الأول؟
‫حتى نتمكن من القيام بذلك معًا.

360
00:19:48,979 --> 00:19:50,272
‫حقاً؟ معًا؟

361
00:19:50,355 --> 00:19:52,357
‫يمكننا أن نكون مثل
‫"ستان" و"بارب"

362
00:19:52,441 --> 00:19:54,234
‫اللذين فتحا شركة شموع محلية الصنع؟

363
00:19:54,318 --> 00:19:57,821
‫نعم، ولكن لسنا يائسين مثلهما
‫لأننا لا نواجه مشاكل ديونهم.

364
00:19:57,905 --> 00:20:00,657
‫شكرا لك، "تيري".
‫هذا كل ما احتجت لسماعه.

365
00:20:00,741 --> 00:20:02,075
‫سأتوقف عن كوني قطارًا.

366
00:20:02,159 --> 00:20:03,202
‫حسنًا.

367
00:20:04,328 --> 00:20:06,038
‫انتظر. لماذا لا تبطئ؟

368
00:20:06,121 --> 00:20:09,124
‫أنا قطار طويل.
‫سيستغرق الأمر عشر دقائق للتوقف.

369
00:20:09,208 --> 00:20:11,793
‫والمكابح الخاصة بي صدئة قليلاً
‫وأنا مصاب بالجفاف.

370
00:20:11,877 --> 00:20:14,213
‫حسنًا، حسنًا.
‫لا يبدو أنه يبطئ.

371
00:20:14,296 --> 00:20:16,381
‫تحاول إبطاءه
‫بهذا الحجم الكبير.

372
00:20:16,465 --> 00:20:17,758
‫القطارات عتيقة جدًا.

373
00:20:17,841 --> 00:20:20,010
‫الأشياء الرائعة تتوقف بسرعة
‫كالدراجات النارية

374
00:20:20,093 --> 00:20:22,554
‫تحول لدراجة نارية
‫المرة القادمة. فكر في ذلك.

375
00:20:22,679 --> 00:20:24,306
‫هل إنقاذ حياتي ممل بالنسبة لك؟

376
00:20:24,389 --> 00:20:25,849
‫أتريدني أن أسرق "سيلفر ستريك"؟

377
00:20:25,974 --> 00:20:27,392
‫-لا.
‫-هذا ما ظننته

378
00:20:27,476 --> 00:20:29,144
‫قطارات غبيّة. انتهيت منها

379
00:20:34,191 --> 00:20:35,317
‫قل لي نكتة.

380
00:20:36,985 --> 00:20:38,737
‫إلى أين تذهب بذلك؟

381
00:20:40,322 --> 00:20:43,700
‫من المفترض أن تكون
‫في طابور الإداماميه هناك.

382
00:20:43,784 --> 00:20:45,077
‫طابور اداماميه

383
00:20:56,255 --> 00:20:57,673
‫أختاه، إنه لدينا، ولكن...

384
00:20:57,756 --> 00:21:01,843
‫يبدو أنه مصاب بالتسمم بالرصاص
‫من نوع زجاج الوجبات السريعة.

385
00:21:01,927 --> 00:21:03,553
‫-إنها بخير
‫-يمكنني علاجه.

386
00:21:03,679 --> 00:21:05,013
‫يا قوم. إنها حالة طارئة.

387
00:21:05,097 --> 00:21:06,181
‫حالة طارئة

388
00:21:06,265 --> 00:21:07,975
‫هل تسمع يا "بيزلي"؟ لقد فعلناها.

389
00:21:08,058 --> 00:21:10,560
‫من الآن فصاعدًا، سيكون هذا جدار الحقيقة.

390
00:21:15,857 --> 00:21:17,818
‫لنحصل على بعض المساعدة،
‫يا صديقي الصغير

391
00:21:18,068 --> 00:21:18,944
‫طبيب دواعم السن

392
00:21:19,027 --> 00:21:22,572
‫هذا الخنزير يحتاج إلى واقي الفم.
‫لقد كان يجز على أسنانه، أترى؟

393
00:21:22,656 --> 00:21:25,534
‫يا صاح، لماذا سنكون هنا
‫إذا لم نكن نعرف ذلك بالفعل؟

394
00:21:26,660 --> 00:21:29,830
‫هيا يا خنزير
‫اذهب حيث تذهب الخنازير.

395
00:21:29,913 --> 00:21:33,041
‫كن حرا في الغابة،
‫وافعل ما تفعله الخنازير.

396
00:21:33,125 --> 00:21:35,752
‫سنرسل لك رسالة تذكير
‫لفحص بعد ستة أشهر.

397
00:21:35,836 --> 00:21:38,297
‫أترى، عندما نعمل معًا،
‫يمكننا فعل أي شيء.

398
00:21:38,380 --> 00:21:40,841
‫-آسف، كنت مغفلاً داخل "بوبا".
‫-أنا آسف، أيضًا.

399
00:21:40,924 --> 00:21:42,843
‫لكن كلانا حصل على منفعة منه.

400
00:21:42,926 --> 00:21:46,138
‫وفي المرة القادمة سنزحف
‫تحت المنزل قبل أن يفعل "تيري".

401
00:21:49,016 --> 00:21:51,727
‫عمل جيد لتنظيف "بوبا".
‫إنه في مزاج أفضل.

402
00:21:51,810 --> 00:21:53,478
‫-كان بداخله خنزير بري
‫-ماذا؟

403
00:21:53,562 --> 00:21:55,731
‫خنزير داخل "بوبا".
‫وواقي الفم الخاص بك.

404
00:21:55,814 --> 00:21:57,774
‫أجل، صحيح
‫توفي خنزير "بوبا" العام الماضي

405
00:21:57,858 --> 00:21:59,568
‫من تناول سم الفئران عن طريق الخطأ.

406
00:21:59,651 --> 00:22:00,944
‫لكن هذا يعني...

407
00:22:08,577 --> 00:22:10,037
‫أنه كان شبحًا!

408
00:22:10,120 --> 00:22:12,539
‫هذا غباء.
‫لا يوجد أشباح.

409
00:22:12,622 --> 00:22:15,000
‫بلى، يوجد.
‫أخذنا واحدًا إلى طبيب اللثة اليوم.

410
00:22:15,083 --> 00:22:16,918
‫لماذا لا تؤمن بالأشباح؟

411
00:22:17,002 --> 00:22:18,128
‫أنت قطار.

412
00:22:18,211 --> 00:22:21,089
‫أنا قطار لأنني فقدت
‫شعاع النموذج في مكان ما في "نيفادا".

413
00:22:21,173 --> 00:22:23,925
‫أنا أعود إلى وضعي الطبيعي.
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.

414
00:22:24,760 --> 00:22:27,346
‫حلاق

415
00:22:27,429 --> 00:22:29,598
‫آسف لأنه لم تعد لديك
‫هواية، "كورفو".

416
00:22:29,681 --> 00:22:32,392
‫لا بأس. "تيري" وأنا
‫سنؤدي هواية معًا.

417
00:22:33,310 --> 00:22:35,312
‫لقد وعدت أنك ستبذل
‫جهدًا كي تحبها.

418
00:22:35,395 --> 00:22:38,023
‫نعم. بمجرد عودة جسدي،
‫أعدك أن أحبه.

419
00:22:38,148 --> 00:22:39,524
‫ما الذي يدور في ذهنك؟

420
00:22:42,152 --> 00:22:44,112
‫هذه هي هوايتي
‫المفضلة على الإطلاق.

421
00:22:44,196 --> 00:22:46,365
‫ما هي؟ لا أرى
‫ما في الجزء الأمامي من الخط.

422
00:22:46,448 --> 00:22:47,616
‫لا، هذا. سنفعل ذلك.

423
00:22:47,699 --> 00:22:49,117
‫-تفعلان ماذا؟
‫-نقف في الطابور.

424
00:22:49,201 --> 00:22:50,202
‫إنها هوايتي المفضلة.

425
00:22:50,285 --> 00:22:53,330
‫هذا ما نفعله الآن؟
‫هل تحب الانتظار في طوابير؟

426
00:22:53,413 --> 00:22:54,664
‫-لقد وعدت بالمحاولة.
‫-أعرف.

427
00:22:54,748 --> 00:22:56,750
‫-"كورفو".
‫-مهما كان. إنه مجرد طابور غبي.

428
00:22:56,833 --> 00:22:58,168
‫سأعطي الأمر فرصة.

429
00:22:58,251 --> 00:23:00,128
‫أجل، وقت الطابور.

430
00:23:01,046 --> 00:23:02,255
‫هذا غبي للغاية.

431
00:23:06,009 --> 00:23:08,387
‫كم من الوقت يفترض بنا
‫الوقوف في هذا الطابور؟

432
00:23:12,641 --> 00:23:14,267
‫ما نزال هنا.

433
00:23:16,645 --> 00:23:20,107
‫ظننت أنه بمجرد بدء تتر النهاية،
‫سنتحول إلى الأسود ونخرج من هنا.

434
00:23:24,372 --> 00:23:26,113
‫أوتعلم؟ بمجرد وصول بطاقات الإنتاج،

435
00:23:26,196 --> 00:23:28,490
‫سنصل إلى الحلقة القادمة،
‫وسينتهي هذا.

436
00:23:36,540 --> 00:23:37,791
‫فقط لفترة أطول قليلاً.

437
00:23:44,538 --> 00:23:51,418
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

