﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:07,966
‫هذا سخيف.

2
00:00:08,049 --> 00:00:10,802
‫كيف ما زلنا في الطابور نفسه
‫منذ الحلقة السابقة؟

3
00:00:10,885 --> 00:00:12,762
‫قد ننتظر إلى الأبد. وهنا تكمن روعته.

4
00:00:12,846 --> 00:00:13,930
‫هل تقدّمنا قيد أنملة؟

5
00:00:14,014 --> 00:00:16,891
‫أنا لم أفعل. أحصر تحركاتي كل يوم
‫لتوفير الطاقة

6
00:00:16,975 --> 00:00:18,435
‫في حال صادفت "تيم بيرتون"

7
00:00:18,518 --> 00:00:21,896
‫لألكمه في وجهه عقابًا
‫على سرقة الملكية الفكرية للون بشرتي.

8
00:00:21,980 --> 00:00:23,898
‫من حظنا أنه لا يمكننا البقاء هنا أكثر.

9
00:00:23,982 --> 00:00:26,401
‫علينا العودة لمشاهدة الفيديو
‫الذي أعرضه كل صباح

10
00:00:26,484 --> 00:00:28,194
‫حول موضوع انفجار العالم.

11
00:00:28,278 --> 00:00:30,196
‫كلا. لقد حمّلته على هاتفي.

12
00:00:30,280 --> 00:00:33,700
‫كوكب "شلورب" كان عالمًا مثاليًا
‫حتى ضربه الكويكب.

13
00:00:34,909 --> 00:00:37,287
‫تم منح "بوبا" لمئة شخص بالغ ومستنسخيهم...

14
00:00:37,412 --> 00:00:39,873
‫هل سنعرض حلقة داخل أخرى

15
00:00:39,956 --> 00:00:43,418
‫وكأننا أحد المسلسلات التلفازية الشهيرة
‫مثل "24"؟

16
00:00:43,501 --> 00:00:45,587
‫...تقطعت بنا السبل على كوكب مكتظ بالسكان.

17
00:00:45,670 --> 00:00:46,838
‫أنا من كان يتحدث.

18
00:00:46,921 --> 00:00:48,798
‫أنا من يحمل "بوبا". اسمي "كورفو".

19
00:00:48,882 --> 00:00:50,717
‫هذا هو مسلسلي. لقد أسقطت "بوبا".

20
00:00:50,800 --> 00:00:52,052
‫أسنفعل ذلك حقًا؟

21
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
‫ما زلنا في الطابور.

22
00:00:53,553 --> 00:00:55,055
‫يا إلهي! إنها حلقة موفّرة.

23
00:00:55,138 --> 00:00:57,057
‫يحملون الكثير من المشاعر

24
00:00:57,140 --> 00:01:00,018
‫ولا يعلمون أنه بمقدورهم
‫ضبط خواتمهم المزاجية لوضع الاستقرار

25
00:01:00,101 --> 00:01:01,561
‫ومواصلة حياتهم.

26
00:01:04,564 --> 00:01:06,316
‫تقول شيئًا مختلفًا في كل حلقة.

27
00:01:06,399 --> 00:01:07,275
‫حقًا؟

28
00:01:08,902 --> 00:01:10,487
‫تبًا يا "تيري" هذا مُضجر.

29
00:01:10,570 --> 00:01:12,197
‫متى سنفعل شيئًا شائقًا؟

30
00:01:12,280 --> 00:01:13,114
‫انتظره.

31
00:01:13,198 --> 00:01:15,366
‫نحن على وشك القيام بشيء رائع.

32
00:01:18,244 --> 00:01:19,954
‫كم كان هذا شائقًا يا "تشومبا"؟

33
00:01:20,038 --> 00:01:22,290
‫{\an8}لن أعتبر التقدم خطوة إنجازًا.

34
00:01:22,373 --> 00:01:24,250
‫{\an8}أنت لا تفهم. هذا الطابور نادر.

35
00:01:24,334 --> 00:01:26,961
‫{\an8}نحن محترفي الوقوف في الطوابير،
‫ندعوه "الدرجة الخامسة".

36
00:01:27,045 --> 00:01:28,546
‫{\an8}تصنفوهم مثل الأعاصير؟

37
00:01:28,630 --> 00:01:30,799
‫{\an8}أجل، نظريًا، هذا الطابور يُدعى "ليندا".

38
00:01:30,882 --> 00:01:32,050
‫{\an8}إنها سيدة جميلة

39
00:01:32,133 --> 00:01:34,552
‫مزيج من ثلاثة طوابير، واحد لهاتف "آيفون"،

40
00:01:34,636 --> 00:01:35,595
‫والثاني لحذاء رياضي.

41
00:01:35,678 --> 00:01:38,515
‫والثالث لساندويتش يحمل شعار "سوبريم".

42
00:01:38,598 --> 00:01:40,058
‫الوضع يزداد سخافةً.

43
00:01:40,141 --> 00:01:41,559
‫{\an8}الدرجة الخامسة لا يُفوّت.

44
00:01:41,643 --> 00:01:43,311
‫{\an8}أشهر محترفي الوقوف حاضرون.

45
00:01:43,394 --> 00:01:46,356
‫{\an8}وقف "أندرو" في طابور طرح
‫أول جهاز "إكس بوكس" في 2001.

46
00:01:46,439 --> 00:01:48,858
‫{\an8}سُجنت "سارة" قرابة 5 سنوات
‫لطعن متجاوز في الطابور

47
00:01:48,942 --> 00:01:50,819
‫{\an8}بجمعة بيضاء أمام "آن تايلور لوفت".

48
00:01:50,902 --> 00:01:53,488
‫{\an8}و"كايل فون تيتسنبيرغ"،
‫ذاك المتأنق ذي القبعة المدببة،

49
00:01:53,571 --> 00:01:55,865
‫{\an8}وقف حابسًا بوله لمدة 72 ساعة ذات مرة.

50
00:01:55,949 --> 00:01:56,991
‫{\an8}واسمه رائع.

51
00:01:57,075 --> 00:01:58,868
‫{\an8}الكثير من المشاهير بلا حراك.

52
00:01:58,952 --> 00:02:00,912
‫{\an8}أشعر وكأنني في متحف الشمع.

53
00:02:00,995 --> 00:02:03,289
‫{\an8}أنا أحب ما يرتديه المحترفون.

54
00:02:03,373 --> 00:02:05,708
‫{\an8}لا أستطيع مقاومة رهبة إحاطتي بأزياء محددة.

55
00:02:05,792 --> 00:02:07,168
‫ارتديت حذائي الجديد

56
00:02:07,252 --> 00:02:09,045
‫وقفازاي الجديدان لتثبيت يداي.

57
00:02:09,129 --> 00:02:11,089
‫وقبعة عمي لئلا تحترق بقعي.

58
00:02:11,172 --> 00:02:12,715
‫حسنًا. سأعطي الأمر فرصة.

59
00:02:17,011 --> 00:02:18,179
‫أين يذهب "بوبا"؟

60
00:02:18,263 --> 00:02:20,098
‫بدأ يكبر.

61
00:02:20,181 --> 00:02:23,059
‫سيفعل شيئًا رائعًا. يجب أن نتحقق من ذلك.

62
00:02:23,143 --> 00:02:25,353
‫"بوبا" يحب الأشياء الغريبة.

63
00:02:25,436 --> 00:02:27,772
‫لنر إلام يخطط، فقد تكون قصة حلقتنا.

64
00:02:27,856 --> 00:02:29,482
‫لا يمكننا ترك الطابور. لقد وعدتني.

65
00:02:29,566 --> 00:02:31,818
‫{\an8}للحظات، لنتقصى سبب كبر حجمه.

66
00:02:31,901 --> 00:02:33,945
‫{\an8}كان لديه ابتسامة شيطانية. سيفعل شيئًا.

67
00:02:34,028 --> 00:02:35,488
‫{\an8}قطعًا يساورك الفضول.

68
00:02:35,572 --> 00:02:38,158
‫{\an8}إذا تركت الطابور لحظة، تفقد مكانك.

69
00:02:38,241 --> 00:02:40,160
‫{\an8}مقاومة الإغراء هو بيت القصيد.

70
00:02:40,243 --> 00:02:42,203
‫{\an8}إنه مثل التشويق في الجنس ولكن أمام الناس.

71
00:02:42,287 --> 00:02:43,538
‫{\an8}انظر إلى هذا الطابور.

72
00:02:43,621 --> 00:02:44,622
‫{\an8}إنه يتحرك أسرع.

73
00:02:44,706 --> 00:02:45,707
‫{\an8}أخطاء مبتدئين.

74
00:02:45,790 --> 00:02:47,917
‫{\an8}إذا كان الطابور يبدو وكأنه يتحرك، فهو وهم.

75
00:02:48,001 --> 00:02:49,586
‫{\an8}اقتباسًا من "كايل فون تيتسنبيرغ"،

76
00:02:49,669 --> 00:02:52,005
‫{\an8}"الطابور الذي يستحق الوقوف فيه لا يتحرك."

77
00:02:52,088 --> 00:02:53,339
‫هذا سخيف. تبًا لك.

78
00:02:53,423 --> 00:02:56,885
‫سأنضم إلى الطابور الأسرع
‫وأحصل على الحذاء الرياضي قبلكم.

79
00:02:56,968 --> 00:02:58,720
‫إلى اللقاء أيها الفشلة. تبًا لكم.

80
00:02:59,721 --> 00:03:02,348
‫علمت أنك الذكية. ابقي معي. اتفقنا؟

81
00:03:03,266 --> 00:03:04,893
‫{\an8}- "جيسي"؟
‫- مرحبًا؟

82
00:03:04,976 --> 00:03:07,437
‫{\an8}هل تعذبيننا بالتجاهل
‫مثل المراهقات المخيفات؟

83
00:03:07,520 --> 00:03:09,105
‫{\an8}هذا يخيفني. توقفي عن ذلك!

84
00:03:09,189 --> 00:03:11,608
‫{\an8}انظرا إلى قفا ذلك الرجل.

85
00:03:12,775 --> 00:03:14,777
‫{\an8}يبدو وكأنه قطعة زبد ذائبة.

86
00:03:14,861 --> 00:03:17,238
‫{\an8}شعره منسدل على قفاه.

87
00:03:17,322 --> 00:03:20,575
‫{\an8}لديه شعر نافر وسلسلة للمحفظة. أعجبني.

88
00:03:20,658 --> 00:03:22,785
‫{\an8}مجددًا! كل مرة نقف في طابور

89
00:03:22,869 --> 00:03:25,288
‫{\an8}تقع "جيسي" في حب قفا أحدهم.

90
00:03:25,371 --> 00:03:28,249
‫أنا أتخيّل شكل ذراعيه من الخلف

91
00:03:28,333 --> 00:03:30,043
‫وهي متعريةً من هذا القميص.

92
00:03:30,126 --> 00:03:32,003
‫اكبحي رغباتك يا "جيسي".

93
00:03:44,515 --> 00:03:47,185
‫توقف عن التململ. أنا في أحسن وضع،
‫أنت تفسد الأمر عليّ.

94
00:03:47,268 --> 00:03:50,146
‫للتركيز، أحصي عدد أفراد عائلة
‫"كارداشيان" مرارًا وتكرارًا.

95
00:03:50,230 --> 00:03:52,232
‫وأنت تجعلني أخطئ بعد إحصاء الأخ السمين.

96
00:03:52,315 --> 00:03:54,150
‫إذا تحتم علينا الوقوف فسأفعل شيئًا.

97
00:03:54,234 --> 00:03:55,068
‫مثل ماذا؟

98
00:03:55,151 --> 00:03:57,153
‫استخدام هذا الشعاع
‫لتحويل الجميع إلى سجائر.

99
00:03:57,237 --> 00:03:58,905
‫- ثم سندعس الجميع.
‫- كلا!

100
00:04:01,366 --> 00:04:04,535
‫تبًا يا "جاستن"،
‫تحولت المحطة الفضائية إلى سجائر!

101
00:04:04,619 --> 00:04:07,789
‫كما تنبأت بسكويتة الحظ!

102
00:04:08,539 --> 00:04:10,875
‫توقف. تحويلهم إلى أي شيء سيفسد الأمر.

103
00:04:10,959 --> 00:04:13,211
‫الهدف من الطابور هو أن تقف فيه.

104
00:04:13,294 --> 00:04:15,171
‫- الأشعة.
‫- كلا. لا للخيال العلمي.

105
00:04:15,255 --> 00:04:16,214
‫استمتع باللحظة.

106
00:04:16,297 --> 00:04:19,842
‫كنت أحاول تجربة هواية تحبها،
‫ولكنك تحب أشياء سخيفة ومضجرة.

107
00:04:19,926 --> 00:04:21,594
‫- سأغادر.
‫- لا يهمني.

108
00:04:21,678 --> 00:04:23,346
‫قلة لديهم القدرة على المواصلة.

109
00:04:23,429 --> 00:04:25,974
‫لديّ بضعة مسدسات أشعة دجاج مقلي حار
‫على السفينة.

110
00:04:26,057 --> 00:04:28,434
‫سأذهب وأحول بعض الكربون
‫إلى شطيرة دجاج لذيذة.

111
00:04:28,518 --> 00:04:29,727
‫ما الأمر يا "لينوس"؟

112
00:04:29,811 --> 00:04:31,521
‫كنت آمل أن أراك واقفًا هنا.

113
00:04:31,604 --> 00:04:35,650
‫"تير بير"! "ذا تيرانيتور"!
‫"تيري" و"الجيتس"!

114
00:04:37,068 --> 00:04:38,820
‫يا رباه!

115
00:04:38,903 --> 00:04:40,071
‫هل قبّلته للتوّ؟

116
00:04:40,154 --> 00:04:41,906
‫إنها عادتي. لا تفرط بالتفكير فيها.

117
00:04:41,990 --> 00:04:43,199
‫شكرًا لحفظ مكاني.

118
00:04:43,283 --> 00:04:46,744
‫استأجرت أحدًا ليحفظ مكاني
‫لكي لا يفوتني مكاني إلى جوار "تي دوغ".

119
00:04:46,828 --> 00:04:48,121
‫إنه بمثابة زوجي في الطابور.

120
00:04:48,204 --> 00:04:49,998
‫لا شك أنه أخبرك عني.

121
00:04:50,081 --> 00:04:53,501
‫"كورفو". أنا زوج "تيري" فعليًا،
‫وقائد الفريق غير المتزوج.

122
00:04:53,584 --> 00:04:56,045
‫"كورفو"؟ "كورف"...

123
00:04:56,129 --> 00:04:57,588
‫كلا، لم يذكرك قط.

124
00:04:57,672 --> 00:04:58,923
‫بلى، فعلت. ألا تتذكر؟

125
00:04:59,007 --> 00:05:01,718
‫أكره حين تجحظ عيناه عند الغضب.

126
00:05:01,801 --> 00:05:03,094
‫- كلا، لا تجحظان!
‫- بلى.

127
00:05:03,177 --> 00:05:04,387
‫كنت لأتذكّر.

128
00:05:04,470 --> 00:05:05,555
‫أنا و"تيري" أصدقاء قدامى.

129
00:05:05,638 --> 00:05:07,265
‫بدأنا نتشارك الطوابير

130
00:05:07,348 --> 00:05:10,018
‫منذ وقفنا ننتظر طرح
‫حزمة إسفنجات سيد "وندرفول".

131
00:05:10,101 --> 00:05:11,728
‫كان يومًا مجيدًا.

132
00:05:13,062 --> 00:05:14,272
‫أتتذكّر...

133
00:05:14,355 --> 00:05:15,940
‫- يا إلهي!
‫- كل الإسفنجات.

134
00:05:16,024 --> 00:05:19,110
‫"كورفو" كان على وشك المغادرة.
‫لا يستهويه الانتظار في الطوابير.

135
00:05:19,193 --> 00:05:20,778
‫كلا، لم أكن على وشك المغادرة.

136
00:05:20,862 --> 00:05:22,530
‫- الطابور بدأ يروقني.
‫- حقًا؟

137
00:05:22,613 --> 00:05:25,116
‫أجل. أتطلع إلى الاستمرار.
‫بالوقوف رفقة زميلي

138
00:05:25,199 --> 00:05:27,452
‫في الفريق وزوجي وشريكي في الجرائم "تيري"

139
00:05:27,535 --> 00:05:28,995
‫وهذا الشخص المدعو "ليموس".

140
00:05:29,078 --> 00:05:30,621
‫"لينوس" بالنون.

141
00:05:31,039 --> 00:05:32,332
‫هذا ما قلته.

142
00:05:33,082 --> 00:05:34,542
‫حسنًا.

143
00:05:34,625 --> 00:05:36,669
‫مرحبًا يا رفيق.

144
00:05:36,753 --> 00:05:39,297
‫{\an8}لم أحضر إلا كيسين
‫من بسكويت "داي كويل" المملح،

145
00:05:39,380 --> 00:05:40,590
‫{\an8}لذا سيتحتم عليكما تشاركهما.

146
00:05:40,673 --> 00:05:42,175
‫{\an8}إنها المفضلة لـ"تيري".

147
00:05:42,258 --> 00:05:44,469
‫{\an8}بتتبيل إضافي؟ وداعًا لنحافة فخذيّ.

148
00:05:44,552 --> 00:05:46,471
‫ظننت أنه يفضّل "ماي تاي جولدفيش"

149
00:05:46,554 --> 00:05:48,139
‫كان كذلك في 2019.

150
00:05:48,222 --> 00:05:49,390
‫ولكن من يمكنه التذكّر؟

151
00:05:49,474 --> 00:05:52,352
‫"تيري" يثرثر دائمًا حول الوجبات الخفيفة.

152
00:05:52,435 --> 00:05:55,980
‫كما تعرفني، أحب الثرثرة
‫حول أنواع الوجبات الخفيفة.

153
00:05:57,648 --> 00:05:59,233
‫يا إلهي!

154
00:06:01,069 --> 00:06:04,030
‫علمت أنه يجدر بي التوجه للطابور الأسرع.

155
00:06:05,448 --> 00:06:07,367
‫حسنًا، نحن نركض الآن.

156
00:06:07,450 --> 00:06:08,785
‫طابوري هو الأفضل!

157
00:06:08,868 --> 00:06:11,329
‫تبًا لك يا "تيري"!

158
00:06:15,249 --> 00:06:17,502
‫انتظرنا معًا في طوابير مجنونة.

159
00:06:17,585 --> 00:06:19,670
‫هل تتذكّر أننا تظاهرنا بفقدان رخص القيادة

160
00:06:19,754 --> 00:06:20,922
‫لزيارة هيئة المركبات؟

161
00:06:21,005 --> 00:06:21,881
‫استغرقنا طويلًا.

162
00:06:21,964 --> 00:06:23,674
‫يصعب إيجاد طابور عظيم هذه الأيام.

163
00:06:23,758 --> 00:06:27,261
‫أتمنى أن نتمكن من السفر إلى الماضي
‫لنقف في طوابير الخبز معًا.

164
00:06:27,345 --> 00:06:29,347
‫كنت لأقبل خوض كساد عظيم معك فورًا،

165
00:06:29,430 --> 00:06:31,974
‫أن أكون فقيرًا، وأواجه نفس الاتجاه
‫في الشارع معك.

166
00:06:32,058 --> 00:06:33,101
‫أقول ذلك طوال الوقت.

167
00:06:33,184 --> 00:06:35,144
‫انتظرت ذات مرة في طابور بمحل بقالة.

168
00:06:35,228 --> 00:06:37,188
‫كانت مشترياتي أكثر من حد الخروج السريع

169
00:06:37,271 --> 00:06:39,065
‫لذلك اضطررت للوقوف في طابور آخر.

170
00:06:39,148 --> 00:06:40,274
‫قصة عظيمة.

171
00:06:40,358 --> 00:06:41,943
‫لكل منّا بدايته المتواضعة.

172
00:06:42,026 --> 00:06:42,944
‫شكرًا لك يا "لينوس".

173
00:06:43,027 --> 00:06:45,196
‫أنت لست الوحيد الذي وقف في طابور.

174
00:06:45,279 --> 00:06:48,074
‫أتتذكّر حين وقفنا
‫في طابور النسخة الهندية من فيلم "تينيت"

175
00:06:48,157 --> 00:06:50,493
‫وقذفك أحد المشردين بكيس يحوي غائطًا؟

176
00:06:50,576 --> 00:06:53,996
‫شاهدناه يتغوط في الكيس وتسائلنا،
‫"بمن سيُقذف ذلك الكيس يا تُرى."

177
00:06:54,080 --> 00:06:55,039
‫وكان أنت.

178
00:06:55,123 --> 00:06:57,583
‫أعتقد أن لدي صور لذلك على هاتفي.

179
00:06:57,667 --> 00:06:59,961
‫ما رأيك في "لينوس" هذا؟

180
00:07:00,420 --> 00:07:03,506
‫ما زلت تهيمين في فكرك
‫بذلك الشاب ذي القفا الجذاب؟

181
00:07:03,589 --> 00:07:04,674
‫أعجز عن التوقف.

182
00:07:04,757 --> 00:07:07,593
‫أتخيل حياتنا معًا.

183
00:07:09,429 --> 00:07:12,682
‫لا أصدق أنك فزت بهذا الدب العملاق لأجلي.

184
00:07:12,765 --> 00:07:14,350
‫إنه يكاد يماثلك لطفًا.

185
00:07:14,600 --> 00:07:17,019
‫هل يمكنني الحصول على بعض حلوى القطن؟

186
00:07:17,103 --> 00:07:19,605
‫لكنك بالفعل أحلى فتاة في العالم.

187
00:07:19,689 --> 00:07:20,731
‫سيُغشى عليّ.

188
00:07:22,108 --> 00:07:25,486
‫لنركب دولاب الهواء
‫ونتضاجع دون تعر حتى تنكسر

189
00:07:25,570 --> 00:07:26,904
‫ويُضطر أحدهم إلى إنقاذنا.

190
00:07:26,988 --> 00:07:27,905
‫أجل، من فضلك.

191
00:07:27,989 --> 00:07:30,533
‫ولكن هناك شيء لا بد أن أطلبه منك أولًا.

192
00:07:30,616 --> 00:07:34,495
‫"جيسيكا أوبوزيتز"،
‫أحببتك منذ رأيت قفاي في الطابور.

193
00:07:34,579 --> 00:07:36,164
‫أنت جميلة. أنت ذكية.

194
00:07:36,247 --> 00:07:38,374
‫والفستان المُنقط رائع عليك.

195
00:07:38,458 --> 00:07:40,793
‫هل تقبلين أن تشرفيني بالزواج منك؟

196
00:07:40,877 --> 00:07:43,254
‫وافقت من أول كلمة.

197
00:07:48,718 --> 00:07:50,803
‫انظروا، "بوبا" أصبح عملاقًا أو ما شابه.

198
00:07:50,887 --> 00:07:53,431
‫أتمنى أن نرى أكثر من الجزء العلوي من رأسه.

199
00:07:54,015 --> 00:07:56,100
‫تبًا! هل هذا "غودزيلا"؟

200
00:07:56,184 --> 00:07:59,395
‫هل هو نفسه الذي حضر جولة كتاب
‫في العام الماضي يا تُرى.

201
00:08:00,021 --> 00:08:01,355
‫يا إلهي! هل سمعت ذلك؟

202
00:08:01,439 --> 00:08:03,441
‫"بوبا" في معركة ملحمية مع "غودزيلا".

203
00:08:03,524 --> 00:08:06,194
‫أراهن أنهم يدعسوا السيارات،
‫ويدفعوا ناطحات السحاب.

204
00:08:06,277 --> 00:08:09,030
‫يمكننا أن نفعل ذلك.
‫هل يمكننا أن نذهب لنرى ما يحدث؟

205
00:08:09,113 --> 00:08:11,032
‫يمكنك الذهاب، لكنك ستفقد مكانك.

206
00:08:11,115 --> 00:08:12,408
‫أكره ألا أكون في الطابور.

207
00:08:12,492 --> 00:08:14,452
‫- بقدر كراهيتي لأن يُقطع قضيبي.
‫- أليس كذلك؟

208
00:08:14,785 --> 00:08:15,703
‫حسنًا. سأبقى.

209
00:08:15,786 --> 00:08:17,163
‫أعجبتني القبعة، "تي ريكس".

210
00:08:17,246 --> 00:08:18,831
‫قبعتك أفضل.

211
00:08:18,915 --> 00:08:20,666
‫إليك سر من أسرار المهنة.

212
00:08:20,750 --> 00:08:24,337
‫استخدم قبعة تغطي رقبتك وتجمع عرق رقبتك.

213
00:08:24,420 --> 00:08:25,671
‫إنها رائعة، أليس كذلك؟

214
00:08:25,755 --> 00:08:26,797
‫قرار صائب.

215
00:08:26,881 --> 00:08:29,133
‫أنا فاشل. قبعتي تغطي رأسي فقط.

216
00:08:29,217 --> 00:08:31,928
‫لست فاشلًا. أنت أروع رجل عرفته.

217
00:08:32,011 --> 00:08:33,763
‫أنت أيضًا أروع رجل عرفته.

218
00:08:33,846 --> 00:08:35,640
‫لقد قلت لي إنني سأموت في حريق.

219
00:08:35,723 --> 00:08:36,599
‫كنت أمزح.

220
00:08:36,682 --> 00:08:40,061
‫كل تلك العملات الساخنة التي ابتلعتها
‫على الإفطار سببت لي توعكًا.

221
00:08:40,144 --> 00:08:42,480
‫- لا بد أن أذهب إلى الحمام.
‫- ليس لدينا شرج.

222
00:08:42,563 --> 00:08:44,398
‫أنا فقط أجلس على المرحاض للاسترخاء.

223
00:08:44,482 --> 00:08:45,566
‫ويتيح لي مضغ العلكة.

224
00:08:45,650 --> 00:08:48,236
‫طريقة مضغي للعلكة مقززة،
‫لا أستطيع مضغها أمام الناس.

225
00:08:48,319 --> 00:08:50,655
‫حسنًا. سأحفظ مكانك في الطابور حتى تجيء.

226
00:08:51,113 --> 00:08:52,448
‫على من نضحك؟

227
00:08:52,532 --> 00:08:54,492
‫هل اقتبست بطريق الخطأ
‫فيديو "تيك توك" مجددًا؟

228
00:08:54,575 --> 00:08:57,995
‫كلا، "سأحفظ مكانك"
‫هو ما يقوله المبتدئ في الوقوف في الطوابير.

229
00:08:58,079 --> 00:08:59,539
‫أنت غرّ. سأشرح لك.

230
00:08:59,622 --> 00:09:03,751
‫بين محترفي الطوابير، ما يحتاج إليه
‫"تيري" يُدعى "شغل الطابور".

231
00:09:03,834 --> 00:09:04,710
‫إذا كنت رائعًا،

232
00:09:04,794 --> 00:09:06,796
‫تقولها مثل لاعب كرة قدم أمريكية.

233
00:09:06,879 --> 00:09:08,965
‫"شغل الطابور! (أوماها).
‫(هات هات)، أخضر 8!"

234
00:09:09,048 --> 00:09:11,300
‫وأقول، "شغل الطابور"
‫وبقية المحترفين يحترموه

235
00:09:11,384 --> 00:09:13,386
‫لأننا نلتزم بقواعد قديمة ونبيلة.

236
00:09:13,469 --> 00:09:15,596
‫إذا لم تقل "شغل الطابور"، تفقد مكانك.

237
00:09:15,680 --> 00:09:16,889
‫والأسوأ، تفقد كرامتك.

238
00:09:16,973 --> 00:09:19,100
‫كل هذه القواعد التعسفية من الصعب حفظها.

239
00:09:19,183 --> 00:09:20,560
‫أليست رائعة؟ شغل الطابور!

240
00:09:20,643 --> 00:09:23,187
‫استمتع يا "تيري داكتيل".

241
00:09:24,146 --> 00:09:26,566
‫شكرًا على نصيحة "شغل الطابور".

242
00:09:26,649 --> 00:09:28,901
‫اسمع أيها الأزرق اللعين.

243
00:09:28,985 --> 00:09:30,861
‫"تيري" ملكي. هذا الطابور ملكي.

244
00:09:30,945 --> 00:09:32,655
‫أنت نكرة.

245
00:09:32,738 --> 00:09:35,157
‫سلوكك مختلف تمامًا عما كان عليه منذ لحظة.

246
00:09:35,241 --> 00:09:36,701
‫هل تعرضت للعض من قبل عنكبوت؟

247
00:09:36,784 --> 00:09:38,911
‫لقد وقفت في مئات الطوابير مع "تيري".

248
00:09:38,995 --> 00:09:41,998
‫لن أسمح لك بإفساد علاقتنا.

249
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
‫فاذهب إلى الجحيم بطائرة نفاثة.

250
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
‫فهمت. أنت ذا وجهين.

251
00:09:45,918 --> 00:09:48,045
‫سمعت ذلك عن البشر.
‫ولكن لم يسبق لي أن رأيته.

252
00:09:48,129 --> 00:09:48,963
‫مذهل.

253
00:09:49,046 --> 00:09:50,506
‫غادر الآن أو ستلاقي الويلات.

254
00:09:50,590 --> 00:09:52,758
‫لا تقل أنني لم أحذرك أيها الأحمق.

255
00:09:53,718 --> 00:09:55,886
‫ذكرناه وها هو. مرحبًا بك يا "تيري كلوث".

256
00:09:55,970 --> 00:09:57,305
‫لن تخمن ما حدث.

257
00:09:57,388 --> 00:09:59,140
‫كان "لينوس" مختلفًا تمامًا.

258
00:09:59,223 --> 00:10:01,225
‫لقد كان لئيماً جدًا، وسبّني كثيرًا.

259
00:10:01,309 --> 00:10:02,685
‫قبل أن أغادر، كان لطيفًا.

260
00:10:02,768 --> 00:10:03,603
‫أعلم يا "لينوس".

261
00:10:03,686 --> 00:10:06,188
‫أظهر لـ"تيري" وجهك الآخر.
‫كن لئيمًا وشريرًا.

262
00:10:06,272 --> 00:10:09,817
‫لا أدري عم تتحدث. لم نتكلم كلمة واحدة.

263
00:10:09,900 --> 00:10:12,945
‫كنت تحدق في الأرض وكأنك غبي جدًا.

264
00:10:13,029 --> 00:10:14,655
‫لست مضطرًا لاختلاق الأشياء.

265
00:10:14,739 --> 00:10:15,781
‫ولماذا أفعل ذلك؟

266
00:10:15,865 --> 00:10:18,367
‫ربما تشعر بالغيرة من علاقتي. مع "لينوس".

267
00:10:18,451 --> 00:10:21,662
‫لدي رداء وكريستالة تجعلني أحلق.

268
00:10:21,746 --> 00:10:24,624
‫يستحيل أن أغار من أحمق مولع بالطوابير.

269
00:10:24,707 --> 00:10:25,875
‫أنت تحرجني.

270
00:10:25,958 --> 00:10:27,501
‫هل تذكّر حين انتظرنا بطابور

271
00:10:27,585 --> 00:10:30,796
‫للوصول إلى أول بوفيه
‫ومركز رعاية عاجلة لـ"جيمي بافيت"

272
00:10:30,880 --> 00:10:34,091
‫وكدت أتقيأ
‫لأنني أكلت الروبيان الذي لدي حساسية منه؟

273
00:10:34,175 --> 00:10:35,676
‫يا إلهي! الكثير من البدناء.

274
00:10:45,019 --> 00:10:46,812
‫هذا الطابور لا يمكن إيقافه.

275
00:10:46,896 --> 00:10:48,147
‫تبًا! بحيرة؟ يا إلهي.

276
00:10:48,230 --> 00:10:50,483
‫نحن ندخل في الماء؟ هذا عبقري.

277
00:10:50,566 --> 00:10:53,527
‫نحن ذاهبون بشكل أسرع
‫من هؤلاء الحمقى الذين يقفون في الشارع.

278
00:10:58,407 --> 00:11:00,660
‫لنسرق هذه الدراجات. مرحى!

279
00:11:03,746 --> 00:11:04,830
‫هيا يا "كورفو".

280
00:11:04,914 --> 00:11:05,831
‫قم بالقرفصاء معنا.

281
00:11:05,915 --> 00:11:08,000
‫نحن ننشط عضلاتنا لحفظها من الضمور.

282
00:11:08,084 --> 00:11:10,044
‫لن يفهم انظر إلى ساقيه الصغيرتين.

283
00:11:10,127 --> 00:11:12,380
‫إنها مثل أعواد الثقاب ولكن لن تشتعل أبدًا.

284
00:11:12,463 --> 00:11:14,090
‫أرأيت. هذا هو اللعين ذو الوجهين.

285
00:11:14,173 --> 00:11:16,175
‫يُسمى تلاعبًا بالألفاظ يا مرهف الحس.

286
00:11:16,258 --> 00:11:18,511
‫لا بد أن أرد عليه. إنه أعز أصدقائي "جيف".

287
00:11:18,594 --> 00:11:19,679
‫ستحبه.

288
00:11:19,762 --> 00:11:21,931
‫التقينا في طابور ركن السيارات بحفل زفاف.

289
00:11:22,014 --> 00:11:24,558
‫ما مشكلتك مع "لينوس"؟

290
00:11:24,642 --> 00:11:26,352
‫ماذا يا "كورفو"؟ إنه زوجي في الطابور.

291
00:11:26,435 --> 00:11:28,938
‫مثل "جيرارد" زوجي في صف ركوب الدراجات.

292
00:11:29,021 --> 00:11:31,482
‫و"بيلي جونيور". زوجي
‫في "كوستكو" بعد ظهر يوم الأحد.

293
00:11:31,565 --> 00:11:33,567
‫- لماذا تهتم كثيرًا؟
‫- لا أهتم، أفهمت؟

294
00:11:33,651 --> 00:11:35,069
‫يلمس خصرك كثيرًا.

295
00:11:35,152 --> 00:11:36,987
‫هكذا نبقي بعضنا ثابتين في الطابور.

296
00:11:37,071 --> 00:11:40,241
‫أرأيت ذلك الفضائي
‫وهو يستعمل فنون القتال ضد "غودزيلا"؟

297
00:11:40,324 --> 00:11:43,744
‫أعتقد أنه سيقاتل أيضًا
‫هذا الروبوت العملاق الذي جاء إلى المدينة.

298
00:11:43,828 --> 00:11:46,205
‫"بوبا" يحارب سحلية عملاقة وروبوت عملاق؟

299
00:11:46,288 --> 00:11:48,624
‫يبدو رائعًا. يا ليتني أراه بشكل أفضل.

300
00:11:48,708 --> 00:11:51,252
‫هذا أمر محبط للغاية!
‫لا أستطيع رؤية الروبوت.

301
00:11:51,335 --> 00:11:53,838
‫أراهن أنه يفعل الكثير من الأشياء الرائعة.
‫مثل "تشابي".

302
00:11:54,755 --> 00:11:56,382
‫كيف لا يحبطك هذا؟

303
00:11:56,465 --> 00:11:58,050
‫لا أدري. لأنني ذكي؟

304
00:11:58,592 --> 00:11:59,844
‫حسنًا. وداعًا.

305
00:11:59,927 --> 00:12:02,680
‫أراد "جيف" نصائح حول تدخين لحم كتف خنزير.

306
00:12:02,763 --> 00:12:05,433
‫أعد نفسي أستاذ في طرق الشواء.

307
00:12:05,516 --> 00:12:07,810
‫- ماذا فاتني؟
‫- توقف. لا يمكنك العودة إلى الطابور.

308
00:12:07,893 --> 00:12:09,395
‫"لا يمكنك العودة إلى الطابور."

309
00:12:09,478 --> 00:12:11,647
‫عم تتحدث؟ أنا ملك هذا الطابور.

310
00:12:11,731 --> 00:12:13,649
‫- أنت لم تقل "شغل الطابور".
‫- لم أغادر.

311
00:12:13,733 --> 00:12:14,942
‫تحركت مسافة تقارب مترين.

312
00:12:15,025 --> 00:12:16,402
‫وهذا ما يسمى مغادرة.

313
00:12:16,485 --> 00:12:18,362
‫أأعجبك هذا التلاعب بالألفاظ؟

314
00:12:18,446 --> 00:12:20,573
‫يا ويلي! أنا آسف، لكنه محق.

315
00:12:20,656 --> 00:12:22,408
‫يعد قول "شغل الطابور" جزءًا من القواعد.

316
00:12:22,491 --> 00:12:24,702
‫من دون قواعد،
‫الطابور هو مجرد أشخاص واقفون.

317
00:12:24,785 --> 00:12:25,953
‫أتعرف من قال ذلك؟

318
00:12:26,036 --> 00:12:28,289
‫"غاندي"، على ما أظن،
‫أو"كايل فون تيتسنبيرغ".

319
00:12:28,372 --> 00:12:30,249
‫في كلتا الحالتين، غادرت يا "لينوس".

320
00:12:30,332 --> 00:12:33,461
‫ابحث عن طابور أسهل للوقوف فيه.
‫ربما في الحديقة لأرجوحة الأطفال؟

321
00:12:33,544 --> 00:12:35,254
‫اخرس أيها اللعين!

322
00:12:35,337 --> 00:12:36,505
‫أنت فاشل في الطابور!

323
00:12:36,589 --> 00:12:39,091
‫لا تستحق الوقوف إلى جانب محترف مثلي.

324
00:12:39,175 --> 00:12:40,509
‫ها هو الوجه الآخر.

325
00:12:40,593 --> 00:12:42,094
‫إنه حقًا لديه وجهين.

326
00:12:42,178 --> 00:12:43,763
‫- ظننته في التلفاز فقط.
‫- أليس كذلك؟

327
00:12:43,846 --> 00:12:45,973
‫آمل أن يصاب كلاكما بالسيلان،
‫اذهبا إلى الجحيم،

328
00:12:46,056 --> 00:12:47,558
‫ولا يوجد طابور لتقفا فيه.

329
00:12:47,641 --> 00:12:50,186
‫لا تكن هكذا. بعد كل الانتظار الذي أنهيناه؟

330
00:12:50,269 --> 00:12:52,104
‫سأبدأ طابورًا أفضل.

331
00:12:52,188 --> 00:12:54,273
‫هذا يعارض القواعد القديمة.

332
00:12:54,356 --> 00:12:55,274
‫تبًا للقواعد.

333
00:12:55,357 --> 00:12:56,817
‫أنا "لينوس".

334
00:12:56,901 --> 00:12:58,611
‫الطابور يسري في دمي.

335
00:12:58,903 --> 00:13:00,362
‫انتباه جميعًا!

336
00:13:00,446 --> 00:13:01,405
‫- أهذا "لينوس"؟
‫- هو!

337
00:13:01,489 --> 00:13:03,324
‫فاز بجائزة الانتظار ثلاث سنوات تواليًا.

338
00:13:03,407 --> 00:13:06,368
‫أرى الكثير من الوجوه المألوفة في الطابور،
‫وإذا كنت محترفًا،

339
00:13:06,452 --> 00:13:09,872
‫ولست فاشلًا أزرق أو أخضر البشرة وبلا شرج،

340
00:13:09,955 --> 00:13:13,751
‫فاتّبعني إلى طابور أفضل للوقوف فيه، هنا.

341
00:13:14,210 --> 00:13:16,420
‫- لنتبعه.
‫- إنه يعرف ما يفعله.

342
00:13:16,504 --> 00:13:18,923
‫لكن يا رفاق. القواعد.

343
00:13:22,051 --> 00:13:24,220
‫أفسدت أعظم طابور في حياتي.

344
00:13:24,303 --> 00:13:25,721
‫لم تكن غلطتي. إن "لينوس"...

345
00:13:25,805 --> 00:13:27,306
‫لا أستطيع التحدث معك الآن.

346
00:13:27,389 --> 00:13:30,726
‫أردت مشاركتي هوايتي فجعلتها كابوسي.

347
00:13:33,979 --> 00:13:35,231
‫آه يا ابن الساقطة.

348
00:13:38,359 --> 00:13:40,069
‫الأعمال التجارية مرهقة.

349
00:13:40,528 --> 00:13:42,363
‫حبيبتي، تبدين رائعة.

350
00:13:42,446 --> 00:13:44,073
‫تبدين وكأنك تجنين مليون دولار

351
00:13:44,156 --> 00:13:46,075
‫- لأنك سيدة أعمال أريبة.
‫- أنا كذلك.

352
00:13:46,158 --> 00:13:48,369
‫أصبحت الأسواق متوحشة.
‫أنت تعرف كيف هو الحال.

353
00:13:48,452 --> 00:13:51,580
‫الصعود والهبوط والأسهم والسندات،
‫والرسوم البيانية الدائرية.

354
00:13:51,664 --> 00:13:54,291
‫أعددت لك بارميزان بلحم العجل،
‫من دون اللحم، ما تحبيه.

355
00:13:54,375 --> 00:13:56,627
‫اخلعي عنك هذا الكعب العالي
‫واستمتعي بوجبة لذيذة.

356
00:13:56,710 --> 00:13:58,337
‫هذا يبدو مذهلًا.

357
00:13:59,213 --> 00:14:01,715
‫لكن الشيء الوحيد
‫الذي أريد تناوله على العشاء

358
00:14:01,799 --> 00:14:05,636
‫هو فمك.

359
00:14:08,222 --> 00:14:10,516
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنه بعد عشر سنوات من الزواج،

360
00:14:10,599 --> 00:14:12,101
‫لا يزال لدينا الكثير من العاطفة.

361
00:14:12,184 --> 00:14:15,396
‫والآن اقلبني كما قلبت
‫ذلك البارميزان الخالي من اللحم

362
00:14:15,479 --> 00:14:18,858
‫داعبني كما تداعب البطاطا. أغرقني بالمرق!

363
00:14:18,941 --> 00:14:21,318
‫أحب عندما تخلطين الطعام بالجنس،

364
00:14:21,402 --> 00:14:23,279
‫تماما مثل بطلتي، "أينا جارتن".

365
00:14:23,362 --> 00:14:24,864
‫مهلًا، ما الذي تنظر إليه؟

366
00:14:30,202 --> 00:14:32,580
‫تلك الساقطة. لا أحد يسرق رجلي.

367
00:14:33,414 --> 00:14:36,125
‫كيف تفعل ذلك، بعد كل سنوات زواجنا،

368
00:14:36,208 --> 00:14:39,044
‫بعد عملي طوال اليوم
‫لدفع ثمن مركبك الشراعي؟

369
00:14:39,128 --> 00:14:40,045
‫إنها صديقة.

370
00:14:40,129 --> 00:14:41,881
‫لا أستطيع أن أصدق هذا!

371
00:14:41,964 --> 00:14:45,467
‫تعاهدنا على شيء واحد
‫وهو أننا لن نخون أبدًا.

372
00:14:45,551 --> 00:14:46,844
‫أنت تتصرفين بجنون.

373
00:14:46,927 --> 00:14:47,970
‫إنه يتلاعب بك يا ساقطة.

374
00:14:48,053 --> 00:14:49,638
‫إنه يداعبني بانتظام.

375
00:14:49,722 --> 00:14:50,931
‫- كما توقعت.
‫- إنها تكذب.

376
00:14:51,015 --> 00:14:53,392
‫- لا تستمعي إليها.
‫- لا أستطيع العيش هكذا.

377
00:14:53,475 --> 00:14:55,519
‫انتهينا. أريد الطلاق!

378
00:14:57,730 --> 00:14:58,898
‫"تيري"، تحدث معي.

379
00:14:58,981 --> 00:15:00,608
‫لقد أفسدت طابور من الدرجة الخامسة.

380
00:15:00,691 --> 00:15:02,985
‫إنه مثل اعتراض مسار إعصار قوي.

381
00:15:03,068 --> 00:15:05,195
‫من عساه يرغب بوقف إعصار قوي رائع؟

382
00:15:05,279 --> 00:15:07,615
‫ربما "ستورم" من "إكس مين"،
‫يمكنها التحكم في الطقس.

383
00:15:07,698 --> 00:15:09,158
‫سيمنع ذلك تلف الممتلكات.

384
00:15:09,241 --> 00:15:11,035
‫أنت تشمت في لأنك أكثر ذكاءً منّي؟

385
00:15:11,118 --> 00:15:12,286
‫عظيم. واصل الإهانات.

386
00:15:12,369 --> 00:15:13,203
‫آسف بشأن "لينوس".

387
00:15:13,287 --> 00:15:15,664
‫ظننت أني أحترم قواعد الطابور. كما علمتني.

388
00:15:15,748 --> 00:15:18,626
‫أنا فخور بك لاستخدام القواعد.

389
00:15:18,709 --> 00:15:20,002
‫أنا جيد جدًا في القواعد.

390
00:15:20,085 --> 00:15:22,046
‫لا أصدق أن "لينوس" بدأ طابورًا جديدًا.

391
00:15:22,129 --> 00:15:23,547
‫هذا أسوأ شيء يمكنك القيام به.

392
00:15:23,631 --> 00:15:25,299
‫لنغادر ونعد إلى المنزل.

393
00:15:25,382 --> 00:15:26,926
‫لماذا؟ لقد كنا هنا لساعات.

394
00:15:27,009 --> 00:15:29,595
‫لقد بدأت أحب شعور الرصيف الصلب تحتي.

395
00:15:29,678 --> 00:15:30,721
‫لكننا خسرنا.

396
00:15:30,804 --> 00:15:32,556
‫هناك الآن طابوران شرعيان.

397
00:15:32,640 --> 00:15:36,101
‫حين يبدأ الموظفون في السماح للناس بالدخول،
‫لن يعرفوا أيهما حقيقي.

398
00:15:36,185 --> 00:15:38,395
‫الطابور الجديد كله محترفين. تأمل وقفتهم.

399
00:15:38,479 --> 00:15:40,022
‫إنهم يقفون بشكل ممتاز.

400
00:15:40,105 --> 00:15:41,273
‫وقفتهم لا تشوبها شائبة.

401
00:15:41,357 --> 00:15:43,108
‫لقد علقنا مع مجموعة من الواهنين.

402
00:15:43,192 --> 00:15:44,693
‫المتجر سيختار هذا الطابور.

403
00:15:44,777 --> 00:15:46,445
‫اسمع. يصعُب عليّ قول ذلك

404
00:15:46,528 --> 00:15:47,738
‫فأنا لا أحب منح الإطراءات.

405
00:15:47,821 --> 00:15:49,531
‫- أنت كسول ومزعج...
‫- أكّمل.

406
00:15:49,615 --> 00:15:51,659
‫لكنك أفضل منتظر في طابور رأيته قط.

407
00:15:51,742 --> 00:15:52,910
‫أنت تجعله يبدو سهلًا.

408
00:15:52,993 --> 00:15:55,079
‫يمكنك أن تقف هنا ساعات تحدق للأمام مباشرة،

409
00:15:55,162 --> 00:15:56,747
‫وتستمتع بذلك كثيرًا.

410
00:15:56,830 --> 00:15:57,998
‫هذا هو أفضل وضع.

411
00:15:58,082 --> 00:16:00,125
‫تذكّر ما أحببته في الطوابير.

412
00:16:00,209 --> 00:16:02,044
‫تذكر وقت ما قبل كل العتاد والمجلات

413
00:16:02,127 --> 00:16:03,504
‫وأساليب الوقوف في الطوابير.

414
00:16:03,587 --> 00:16:05,381
‫أجل، أحببت كيف كان هادئًا.

415
00:16:05,464 --> 00:16:08,133
‫بالضبط، لا تحتاج "لينوس"
‫ولا أي من هؤلاء المحترفين.

416
00:16:08,217 --> 00:16:09,385
‫الطابور ليس هنا.

417
00:16:09,468 --> 00:16:11,428
‫إنه بداخلك. لقد كان كذلك طوال الوقت.

418
00:16:11,512 --> 00:16:13,514
‫أنت محق، أستطيع أن أفعل هذا.

419
00:16:13,597 --> 00:16:15,140
‫انتبه أيها التافه "لينوس".

420
00:16:15,224 --> 00:16:16,517
‫لنتنافس.

421
00:16:16,600 --> 00:16:18,394
‫ستُهزم شر هزيمة مثل مهرج عابس

422
00:16:18,477 --> 00:16:19,645
‫على وشك أن يُرمى بالرصاص.

423
00:16:28,070 --> 00:16:29,071
‫ماذا تفعل؟

424
00:16:29,154 --> 00:16:31,365
‫لست بحاجة إلى هذا. سأعود إلى الأساسيات.

425
00:16:31,448 --> 00:16:33,867
‫سأعود إلى كيف كنت
‫حين استهوتني الطوابير أول مرة.

426
00:16:34,410 --> 00:16:36,620
‫يا له من فاشل. من سيختار طابورك؟

427
00:16:36,704 --> 00:16:37,997
‫أضداد "تيري" سيفعلون.

428
00:16:38,080 --> 00:16:40,624
‫والآن، سنرقص.

429
00:16:41,250 --> 00:16:43,460
‫مجازيًا وإلا سنفقد مكاننا في الطابور.

430
00:16:43,544 --> 00:16:44,420
‫بالطبع!

431
00:16:47,548 --> 00:16:49,133
‫أجل. الزحف على الطين.

432
00:16:49,216 --> 00:16:50,509
‫هذا الطابور نشيط.

433
00:16:52,886 --> 00:16:54,096
‫كرات الطلاء؟

434
00:16:54,471 --> 00:16:57,850
‫أشعر أني في ألعاب الفيديو العسكرية
‫التي ألعبها

435
00:16:57,933 --> 00:17:00,269
‫لأتنمر على البشر
‫الذين في الثلاثينيات من العمر.

436
00:17:00,352 --> 00:17:02,187
‫"النهاية"

437
00:17:02,271 --> 00:17:03,313
‫تهانينا.

438
00:17:03,397 --> 00:17:05,065
‫لقد أكملت سباق "الوصيّ القوي".

439
00:17:05,149 --> 00:17:07,568
‫إنها نسخة ألفية عنيفة من الماراثون.

440
00:17:07,651 --> 00:17:08,652
‫إذًا انتهى الطابور؟

441
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
‫أحسنت باستكمال الدورة اليوم يا بني.

442
00:17:10,946 --> 00:17:11,989
‫يا إلهي!

443
00:17:12,072 --> 00:17:13,824
‫طوال اليوم، ظننت أنني كنت في طابور،

444
00:17:13,907 --> 00:17:17,244
‫ولكن في الحقيقة،
‫كنت في أفضل طابور على الإطلاق!

445
00:17:18,370 --> 00:17:20,247
‫لم يكن طابورًا!

446
00:17:27,546 --> 00:17:28,756
‫مهلًا.

447
00:17:28,839 --> 00:17:31,258
‫كانت تسأل فقط إذا كان لديه سدادة قطنية.

448
00:17:31,341 --> 00:17:33,886
‫وهو يحمل سدادات قطنية معه ليكون مفيدًا.

449
00:17:34,553 --> 00:17:36,221
‫إنه رجل عظيم.

450
00:17:37,431 --> 00:17:39,683
‫أنا آسفة للغاية. ليتني لم أشك بك.

451
00:17:39,767 --> 00:17:41,643
‫أنا أحبك. سأحبك إلى الأبد!

452
00:17:41,727 --> 00:17:43,437
‫"جيسي"، ما كنت لأخونك أبدًا.

453
00:17:43,520 --> 00:17:46,940
‫أحمل بعض السدادات القطنية كبيرة الحجم
‫لحالات الطوارئ.

454
00:17:47,024 --> 00:17:51,653
‫لنتبن ما يصل إلى 28 كلب مُنّقذ
‫وندعو بعضنا "حبيبي" إلى الأبد.

455
00:17:53,197 --> 00:17:54,281
‫أجل، أنا أحبك.

456
00:17:54,990 --> 00:17:56,575
‫كلا، أنا أحبك أكثر.

457
00:17:56,658 --> 00:17:57,993
‫حسنًا. أنت تحبني أكثر.

458
00:17:59,161 --> 00:18:01,789
‫وشم وجه "مايكروسوفت زون"؟

459
00:18:01,872 --> 00:18:03,957
‫هل فعل ذلك من أجل مسابقة؟

460
00:18:04,249 --> 00:18:05,125
‫فقدت اهتمامي به.

461
00:18:08,045 --> 00:18:10,547
‫انظر، إنه "بوبا" و"غودزيلا"
‫والروبوت العملاق.

462
00:18:10,631 --> 00:18:13,383
‫لكنهم لم يعودوا يتقاتلون؟
‫هل هم يقبّل بعضهم بعضًا؟

463
00:18:13,467 --> 00:18:14,760
‫ما هي القصة هناك؟

464
00:18:14,843 --> 00:18:17,805
‫هذا الروبوت العملاق
‫كان يوزّع "بلايستيشن 5" مجانًا.

465
00:18:17,888 --> 00:18:18,764
‫حصلت على عشرة!

466
00:18:18,847 --> 00:18:20,641
‫عد إلى هنا، وقل لي كيف يكون ذلك منطقيًا!

467
00:18:20,724 --> 00:18:22,267
‫ما الذي يحدث هناك مع "بوبا"؟

468
00:18:22,351 --> 00:18:24,019
‫أتمنى أن أحصل على "بلايستيشن 5".

469
00:18:24,103 --> 00:18:25,229
‫من الذي يمنح "بلايستيشن 5"؟

470
00:18:25,312 --> 00:18:26,772
‫يجب أن نبقى أقوياء ونهزم "لينوس".

471
00:18:26,855 --> 00:18:29,650
‫من بين كل الأيام
‫التي أعجز فيها عن مغادرة مكان معين!

472
00:18:29,733 --> 00:18:31,443
‫إنهم يفتحون المتجر. حان الوقت.

473
00:18:31,527 --> 00:18:33,112
‫أنا متوتر. أي طابور سيختارون؟

474
00:18:33,195 --> 00:18:34,029
‫كيف هي وقفتي؟

475
00:18:34,113 --> 00:18:35,697
‫نشطت عضلات جذعي وقمت بـ"كيغل".

476
00:18:35,781 --> 00:18:36,698
‫أنت مثير جدًا.

477
00:18:37,825 --> 00:18:39,701
‫لماذا يبدو "لينوس" واثقًا؟

478
00:18:40,077 --> 00:18:42,037
‫مهلًا. ما الذي يعلمه؟

479
00:18:42,913 --> 00:18:44,540
‫هذا هو الرجل الذي اتصل بـ"لينوس".

480
00:18:44,623 --> 00:18:47,209
‫لديه رجل بالداخل. يا له من لعين غشاش!

481
00:18:47,292 --> 00:18:48,710
‫إذا كان سيغش فسنغش أيضًا.

482
00:18:48,794 --> 00:18:50,129
‫- سأستخدم الخيال العلمي.
‫- كلا.

483
00:18:50,212 --> 00:18:51,630
‫سأعود إلى أساسيات الطابور.

484
00:18:51,713 --> 00:18:53,298
‫لا معدات، لا حيل، لا خيال علمي.

485
00:18:53,382 --> 00:18:55,884
‫إذا كنت سأخسر فسأفعل بالطريقة القديمة.

486
00:18:55,968 --> 00:18:57,553
‫أنت حقًا تظهر الكثير من النضج.

487
00:18:57,636 --> 00:18:59,388
‫أنا فخور بك لفعلك الصواب.

488
00:18:59,471 --> 00:19:01,557
‫والآن تركيز تام لتحقيق الوضع المثالي،

489
00:19:01,640 --> 00:19:03,100
‫تتوحد مع قوة الطابور.

490
00:19:03,183 --> 00:19:06,270
‫يمكنك فعلها. أغمض عينيك
‫وفكر في الفوز بهذا الطابور.

491
00:19:22,619 --> 00:19:24,913
‫مهلًا. إنهم يسمحون لطابورنا بالدخول.

492
00:19:24,997 --> 00:19:27,583
‫أنا أفوز من دون غش. لقد هزمته بشرف.

493
00:19:27,666 --> 00:19:28,500
‫فعلت حقًا.

494
00:19:28,584 --> 00:19:31,044
‫فعلتها. لا أستطيع أن أصدق ذلك.
‫أحببت كوني شريفًا.

495
00:19:31,128 --> 00:19:32,546
‫سأكون نزيهًا إلى الأبد.

496
00:19:32,629 --> 00:19:34,339
‫هذا هو "تيري" الذي لم أعرفه قط.

497
00:19:35,174 --> 00:19:37,885
‫سأنال منكم يومًا ما أيها الملاعين.

498
00:19:38,719 --> 00:19:41,054
‫علاقتنا انتهت يا "تيري".

499
00:19:41,138 --> 00:19:43,223
‫احصل على محامي لطلاق الطابور

500
00:19:43,307 --> 00:19:46,852
‫لأنني متجه إلى مسار انفصال الطابور

501
00:19:46,935 --> 00:19:49,938
‫هذا قطعًا سيؤدي إلى طلاق طابور مكلف.

502
00:19:52,816 --> 00:19:54,943
‫يمكنك حقًا تذوق علامة "سوبريم" التجارية.

503
00:19:55,027 --> 00:19:56,945
‫نكهة أن تكون أروع مني.

504
00:19:57,362 --> 00:19:58,989
‫أنا أحب "آيفون" الجديد.

505
00:19:59,072 --> 00:20:02,534
‫الدفع مقابل واحد جديد كل عام
‫يجعلني أشعر حقًا...

506
00:20:02,618 --> 00:20:03,535
‫تبًا.

507
00:20:03,619 --> 00:20:05,037
‫هذه الأحذية الرياضية...

508
00:20:05,120 --> 00:20:06,747
‫أجل، قدماي في غاية الاستمتاع.

509
00:20:08,749 --> 00:20:09,875
‫"تيري"، فهمتك الآن.

510
00:20:09,958 --> 00:20:12,044
‫الطابور هو استعارة تمثل التجربة الإنسانية.

511
00:20:12,127 --> 00:20:14,213
‫لا يتعلق الأمر بالوجهة، وإنما الرحلة.

512
00:20:14,296 --> 00:20:16,632
‫عليك أن تؤمن بنفسك لتثق في طابورك.

513
00:20:16,715 --> 00:20:18,467
‫أحب أن أكون الأول بالأشياء الجديدة فقط.

514
00:20:18,550 --> 00:20:20,135
‫تبًا! يا "تيري"، هذا سخيف جدًا!

515
00:20:20,219 --> 00:20:21,553
‫لماذا تحب الأشياء الغبية؟

516
00:20:21,637 --> 00:20:22,930
‫أكره أن أرى وجهه

517
00:20:23,013 --> 00:20:26,892
‫لكني أحب أن أشاهد ذلك القفا يبتعد.

518
00:20:27,309 --> 00:20:28,644
‫كنت في أروع طابور على الإطلاق.

519
00:20:28,727 --> 00:20:30,604
‫حصلت على قميص
‫وهذه الميدالية، كُتب عليها،

520
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
‫"لقد تفوقت أخيرًا على الوصيّ القوي."

521
00:20:32,522 --> 00:20:34,608
‫أنا رجل القمصان، سلّمه.

522
00:20:35,525 --> 00:20:38,070
‫يمكن أن أكون رجل القمصان
‫إذا سمحت لي بالاحتفاظ بإحداها.

523
00:20:38,153 --> 00:20:40,447
‫مرحباً يا "تيري"
‫هذا زوجي الجديد للطابور، "جيمس".

524
00:20:40,530 --> 00:20:42,199
‫سننتظر إصدار منتصف الليل

525
00:20:42,282 --> 00:20:43,700
‫من رواية "دان براون" الجديدة.

526
00:20:43,784 --> 00:20:46,870
‫إنها حول كيف حل "نوح" لغز جرائم القتل
‫في الليل على سفينته.

527
00:20:47,287 --> 00:20:48,121
‫اثنان في كل مرة.

528
00:20:48,205 --> 00:20:49,289
‫"لينوس"، اذهب إلى الجحيم.

529
00:20:49,373 --> 00:20:51,166
‫لا أحتاج إلى زوج غيره الجالس بجانبي.

530
00:20:54,002 --> 00:20:55,754
‫"بوبا"، ها أنت، ماذا حدث؟

531
00:20:55,837 --> 00:20:56,797
‫الفجل الحار!

532
00:20:56,880 --> 00:20:58,799
‫ماذا؟ فهمه للغة رائع،

533
00:20:58,882 --> 00:21:00,509
‫ولكن علينا العمل على تعبيراته.

534
00:21:00,592 --> 00:21:01,593
‫يسُرني أن هذا قد قيل.

535
00:21:01,677 --> 00:21:04,179
‫يُستحسن ألا نكون جالسين هنا
‫في بداية الحلقة التالية.

536
00:21:04,263 --> 00:21:06,014
‫أتوقع أن نكون في مكان آخر تمامًا.

537
00:21:06,098 --> 00:21:07,975
‫- أظن أنه نوعًا ما...
‫- كلا، اخرس.

538
00:21:08,058 --> 00:21:10,560
‫لا مزيد من وصل الحلقات
‫أو أي هراء متدفق آخر.

539
00:21:10,644 --> 00:21:12,521
‫إذا اتصلت هذه الجملة بالحلقة التالية

540
00:21:12,604 --> 00:21:13,438
‫سوف...

541
00:21:13,583 --> 00:21:57,706
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

