﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,920
‫"لنتحدث عن إصلاح السفن ونأكل (التاكوس)"

2
00:00:06,339 --> 00:00:08,758
‫اللعنة، لم يأتوا مرة أخرى.

3
00:00:08,842 --> 00:00:11,177
‫أيها الكمبيوتر، أطفئ محاكاة "المارياتشي"

4
00:00:12,721 --> 00:00:16,016
‫أتمنى أن تكونوا ذاهبين
‫لإحضار المزيد من "ميلر لايتس"

5
00:00:16,099 --> 00:00:17,600
‫من أجل حدث ليلة "تاكو" الثلاثاء.

6
00:00:17,684 --> 00:00:20,186
‫انتظر، أكانت الليلة؟
‫أقسم أنها كانت الاثنين.

7
00:00:20,270 --> 00:00:23,106
‫إنها دائماً الثلاثاء، وقد فوتم آخر ثلاثة.

8
00:00:23,189 --> 00:00:25,108
‫نعرف أنك تحاول خداعنا لقضاء الوقت معك.

9
00:00:25,191 --> 00:00:27,610
‫لا! أحاول خداعكم كي تتعلموا إصلاح السفن.

10
00:00:27,694 --> 00:00:29,696
‫كم مرة علينا أن نتجنبك

11
00:00:29,779 --> 00:00:31,781
‫قبل أن تتوقف عن دعوتنا "للتاكو"؟

12
00:00:31,865 --> 00:00:32,907
‫ستأتون.

13
00:00:32,991 --> 00:00:35,076
‫ستأتون كثيراً حتى تتوسلون إلي أن أتوقف.

14
00:00:35,160 --> 00:00:36,036
‫واصل الحلم.

15
00:00:36,119 --> 00:00:37,579
‫سنذهب لحفلة عيد ميلاد "كونور ميلر".

16
00:00:37,662 --> 00:00:40,373
‫أمه غنية، ووالده يحاول أن يصبح روائياً،

17
00:00:40,457 --> 00:00:42,751
‫- لذا أراهن أنهما يتشاجران بشدة.
‫- سيكون هناك ساحر.

18
00:00:42,834 --> 00:00:45,462
‫{\an8}سيكون أول توقيع
‫في مذكرتي الرائعة لتواقيع السحرة.

19
00:00:45,545 --> 00:00:46,421
‫{\an8}"رجال السحر، 7 - 12"

20
00:00:46,504 --> 00:00:47,464
‫السحر غبي.

21
00:00:47,547 --> 00:00:49,966
‫ربما سآتي معكم كي أشرح كيف ينفذ حيله.

22
00:00:50,050 --> 00:00:52,135
‫أرجوك ألا تأتي. لا أظنك ستحب الجو هناك.

23
00:00:52,218 --> 00:00:54,220
‫لا يوجد هناك أي واجبات أو صراخ.

24
00:00:54,304 --> 00:00:57,057
‫"كورفو"، أنت تعاني في الأجواء الاجتماعية.

25
00:00:57,140 --> 00:00:58,516
‫إنه ما يميزك تقريباً.

26
00:00:58,600 --> 00:01:00,310
‫نجحت طريقتك العكسية في الإقناع يا "تيري".

27
00:01:00,393 --> 00:01:03,271
‫لن يوقفني شيء عن الانضمام لكم
‫في حفلة عيد ميلاد هذا الطفل.

28
00:01:03,354 --> 00:01:05,106
‫"كورفو"!

29
00:01:10,820 --> 00:01:12,072
‫"عيد ميلاد سحري سعيد،(كونور)"

30
00:01:12,155 --> 00:01:13,364
‫يا له من مضيعة للورق.

31
00:01:13,448 --> 00:01:15,950
‫الاحتفال الرائع الوحيد
‫مع الأطفال هو الاحتفال اليهودي

32
00:01:16,034 --> 00:01:18,203
‫تمهلوا! حيث يقطعون عضو الصغير،
‫ألستُ محقاً؟

33
00:01:18,912 --> 00:01:19,788
‫تمهلوا!

34
00:01:21,456 --> 00:01:23,750
‫مجرد شعاع إبطاء، ليس شيئاً مهماً.

35
00:01:23,833 --> 00:01:25,043
‫سحر.

36
00:01:25,126 --> 00:01:26,461
‫"سحر الدكتور (ثاندربانتس)".

37
00:01:26,544 --> 00:01:28,296
‫سحر.

38
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
‫أهذا هو الأمر بالضبط؟

39
00:01:30,215 --> 00:01:32,050
‫سحر!

40
00:01:32,133 --> 00:01:34,469
‫كان الأرنب مخفياً تحت الطاولة. غبي.

41
00:01:35,386 --> 00:01:36,679
‫إبهام مزيف.

42
00:01:36,763 --> 00:01:38,515
‫كرة إسفنجيه تحت الإبط.

43
00:01:38,598 --> 00:01:42,102
‫فم مليء بالأعلام. هذا غبي للغاية،
‫يمكن لأي شخص فعلها.

44
00:01:42,185 --> 00:01:43,394
‫يمكنني فعلها.

45
00:01:45,939 --> 00:01:47,565
‫يمكنني فعلها.

46
00:01:48,650 --> 00:01:52,987
‫كان كوكب "شلورب" عالماً فاضلاً
‫إلى أن صدمه كويكب.

47
00:01:53,696 --> 00:01:55,323
‫مُنح مئة شخص ونسخهم

48
00:01:55,406 --> 00:01:58,201
‫كائن "بيوبا"، وهربوا نحو الفضاء

49
00:01:58,284 --> 00:02:01,371
‫بحثاً عن موطن جديد في عوالم غير مأهولة.

50
00:02:01,454 --> 00:02:04,332
‫هبطنا على كوكب الأرض،
‫وجنحنا على كوكب مكتظ مسبقاً.

51
00:02:04,415 --> 00:02:06,084
‫صحيح، أنا من كان يحدثكم.

52
00:02:06,167 --> 00:02:07,836
‫أنا أحمل "بيوبا". اسمي "كورفو".

53
00:02:07,919 --> 00:02:09,671
‫هذا مسلسلي، أوقعت "بيوبا".

54
00:02:09,754 --> 00:02:11,631
‫هل ترونني؟ هذا سخف.

55
00:02:11,714 --> 00:02:14,634
‫أكره الأرض، فهو موطن فظيع. الناس أغبياء.

56
00:02:14,717 --> 00:02:16,386
‫يتحدثون عن حبهم لعائلاتهم طوال الوقت،

57
00:02:16,469 --> 00:02:17,971
‫ولكنهم لا يجعلونها عملاقة أبداً.

58
00:02:18,054 --> 00:02:19,347
‫كلها بالحجم الطبيعي.

59
00:02:19,430 --> 00:02:21,474
‫إذا أعجبك شيء، عليك أن تحاول جعله عملاقاً.

60
00:02:29,566 --> 00:02:31,818
‫{\an8}احرصوا على المشاركة.

61
00:02:31,901 --> 00:02:35,280
‫{\an8}أوصلوا حلوى "ريز" إلى المستويات الدنيا
‫ولا تستحوذوا على كل "السكيتلز".

62
00:02:35,363 --> 00:02:38,199
‫{\an8}"يوميلاك"، سأخرج.
‫أحب الوصول إلى المدرسة باكراً

63
00:02:38,283 --> 00:02:40,326
‫{\an8}لأرى المدرسين يشربون في موقف السيارات.

64
00:02:40,410 --> 00:02:42,245
‫{\an8}مهلاً. أريد أن أضع ضحيتي الأخيرة،

65
00:02:42,328 --> 00:02:43,288
‫{\an8}أقصد عينتي هناك أيضاً.

66
00:02:43,371 --> 00:02:44,873
‫{\an8}انتظر، أنا أعرفها.

67
00:02:44,956 --> 00:02:47,417
‫{\an8}أتلك هي السيدة التي تضع فضلات كلبها
‫في صندوق البريد؟

68
00:02:47,500 --> 00:02:48,501
‫{\an8}أتمنى ذلك!

69
00:02:48,585 --> 00:02:51,004
‫{\an8}إنها مجرد نادلة من مطعم "بينيهانا"
‫قرب نادي التعري.

70
00:02:51,087 --> 00:02:53,047
‫{\an8}لم تضعها على الحائط؟ ظننتها لطيفة.

71
00:02:53,131 --> 00:02:54,632
‫{\an8}قلت إنني لا أريد القريدس.

72
00:02:54,716 --> 00:02:57,218
‫{\an8}كنت سأموت لو كنت مصاباً بالحساسية.
‫أهذا ما تريدينه؟

73
00:02:57,302 --> 00:03:00,513
‫{\an8}بالتأكيد لا. أتمنى أن يحيا كل شيء للأبد.
‫أنت تعرف ذلك.

74
00:03:04,184 --> 00:03:05,059
‫"أهلاً في أرض السوء"

75
00:03:05,143 --> 00:03:07,061
‫يا إلهي. أين أنا بحق الجحيم؟

76
00:03:07,145 --> 00:03:08,897
‫أهلاً أيها المواطنة.

77
00:03:09,189 --> 00:03:10,273
‫مهلاً.

78
00:03:10,440 --> 00:03:11,983
‫ابتعد عني.

79
00:03:12,066 --> 00:03:17,071
‫{\an8}أصبح كل ما في جيوبك لنا.
‫محفظة، علكة، مفاتيح معدنية، لديها "تامز"!

80
00:03:19,490 --> 00:03:20,950
‫{\an8}يمكننا فعل ذلك بالطريقة السهلة

81
00:03:21,034 --> 00:03:22,994
‫{\an8}أو بطريقة عود الأسنان. الخيار لكم.

82
00:03:23,077 --> 00:03:24,120
‫{\an8}هذا لم ينته بعد.

83
00:03:24,204 --> 00:03:27,040
‫{\an8}تنفذ عيدان الأسنان الفاخرة
‫من الجميع يوماً ما.

84
00:03:29,542 --> 00:03:31,044
‫{\an8}تعالي معي إذا أردت العيش.

85
00:03:31,628 --> 00:03:33,504
‫{\an8}- هذا من "بريداتور".
‫- إنه من "تيرميناتور".

86
00:03:33,588 --> 00:03:35,882
‫{\an8}اللعنة، حقاً؟ لأنني كنت أقول هذا لأسابيع.

87
00:03:35,965 --> 00:03:38,051
‫{\an8}- هل أنت متأكدة؟
‫- شاهدت ذلك الفيلم 100 مرة.

88
00:03:38,134 --> 00:03:40,220
‫{\an8}يحب أن نذهب. يا لي من أبله.

89
00:03:40,595 --> 00:03:43,139
‫{\an8}ما الأخبار يا "كورفو"؟ أتريد استكمال

90
00:03:43,223 --> 00:03:46,684
‫{\an8}تصحيح أخطاء مصفوفة الملاحة عبر المجرات؟

91
00:03:46,768 --> 00:03:47,977
‫{\an8}لا، فلا وقت لديّ للاسترخاء.

92
00:03:48,061 --> 00:03:50,271
‫{\an8}علينا اليوم معرفة كيف يمكن أن أصبح ساحراً.

93
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
‫أليس السحر تافهاً؟

94
00:03:51,731 --> 00:03:55,151
‫إن كان تافهاً فلم توجد بعض النقود
‫في "الهولوغرام"؟

95
00:03:55,276 --> 00:03:57,820
‫ماذا؟ انقلع من هنا.

96
00:03:57,904 --> 00:04:00,323
‫تماماً. يجب أن أصبح أفضل ساحر

97
00:04:00,406 --> 00:04:01,324
‫بأسرع ما يمكن.

98
00:04:01,407 --> 00:04:03,534
‫هل هذه حكاية عاطفية من نوع ما؟

99
00:04:03,618 --> 00:04:05,620
‫لا يكشف الساحر دوافعه أبداً.

100
00:04:05,703 --> 00:04:06,579
‫لنبدأ.

101
00:04:06,663 --> 00:04:08,164
‫حساب السحر.

102
00:04:08,248 --> 00:04:11,584
‫انتهيت. سأعلم بطريقة أفضل لاعبي الخفة.
‫على كوكب "الأرض".

103
00:04:11,668 --> 00:04:14,796
‫"هوديني" و"كوبرفيلد" و"ميستري"،

104
00:04:14,879 --> 00:04:16,339
‫فنان جذب الفتيات من "ذا غيم".

105
00:04:17,131 --> 00:04:20,593
‫يمكنني الهروب من أي شيء وإزعاج أي شخص،
‫وأنت لست مثيراً بقدر صديقك.

106
00:04:20,677 --> 00:04:21,970
‫أيهم هو "كوبرفيلد"؟

107
00:04:22,095 --> 00:04:24,305
‫أكلتاه الشخصيتان الأخريتان.

108
00:04:24,389 --> 00:04:26,307
‫أيمكنني أن أحظى بتدريب اعتيادي؟

109
00:04:26,391 --> 00:04:28,059
‫حسناً. تتم المعالجة.

110
00:04:28,142 --> 00:04:29,852
‫يبدو أنه ينبغي عليك دمج خدع بسيطة

111
00:04:29,936 --> 00:04:30,937
‫بما تجيده مسبقاً.

112
00:04:31,020 --> 00:04:32,146
‫طهو "السلمون"؟

113
00:04:32,230 --> 00:04:35,400
‫أيها الكمبيوتر، خفّض التعبير
‫عن نفاذ الصبر بـ25 بالمئة.

114
00:04:35,483 --> 00:04:37,902
‫يجب أن تستعمل تكنولوجيا متقدمة في عرضك.

115
00:04:37,986 --> 00:04:39,862
‫دمج التقنيات الفضائية مع خفة اليد.

116
00:04:39,946 --> 00:04:41,739
‫عرض كهذا سيذهل الناس.

117
00:04:41,823 --> 00:04:44,117
‫وخصوصاً لو قدمنا "السلمون" خلال الفاصل.

118
00:04:45,285 --> 00:04:47,537
‫يقول "الدوق" إنك متأخر بدفع ضريبة "سكيتل".

119
00:04:47,620 --> 00:04:49,872
‫لم أجد سوى نكهة "جونيور مينت".

120
00:04:49,956 --> 00:04:52,333
‫- أكمل سيرك، لا تتدخلي.
‫- ما هذا المكان بحق الجحيم؟

121
00:04:52,417 --> 00:04:55,461
‫هذا العالم بأكمله عبارة عن سجن
‫صنعه أطفال فضائيون.

122
00:04:55,545 --> 00:04:58,131
‫مكون من نظام من الأحواض المتصلة.

123
00:04:58,214 --> 00:04:59,757
‫إنهم منفذون.

124
00:04:59,841 --> 00:05:02,093
‫إنهم جزء من الشرطة العسكرية
‫التي نظمها حاكم الحائط.

125
00:05:02,176 --> 00:05:03,052
‫"رحمة (الدوق) شرفنا"

126
00:05:03,136 --> 00:05:04,637
‫أظن أن هذا هو "الدوق"؟

127
00:05:04,721 --> 00:05:05,930
‫الأمر معقد.

128
00:05:06,014 --> 00:05:08,016
‫هل هو مثل "دوق نيويورك"
‫من "إيسكيب فرم (نيويورك)"

129
00:05:08,099 --> 00:05:09,851
‫أجل. تماماً هكذا.

130
00:05:09,934 --> 00:05:12,312
‫نسيت أمر ذلك الفيلم. أجل، مثله تماماً.

131
00:05:12,395 --> 00:05:15,231
‫"جيسي"، الفتاة الفضائية.
‫تعطينا الحلوى والهدايا الصغيرة.

132
00:05:15,315 --> 00:05:17,191
‫ثم يأخذها "الدوق" ويوزعها،

133
00:05:17,275 --> 00:05:19,193
‫وهكذا يواصل سيطرته.

134
00:05:19,277 --> 00:05:20,361
‫أجل، لقد فهمتها.

135
00:05:20,445 --> 00:05:21,821
‫لم رائحة هذا الحبل مثل النعنع؟

136
00:05:21,904 --> 00:05:23,656
‫لأنه خيط تنظيف الأسنان. نستخدم ما لدينا.

137
00:05:23,740 --> 00:05:26,034
‫سروالي من "بولي بوكيت".

138
00:05:27,368 --> 00:05:28,453
‫هيا، اختر بطاقة.

139
00:05:29,704 --> 00:05:32,915
‫سأحول هذه البطاقات
‫إلى 56 حيواناً منقرضاً مختلفاً.

140
00:05:35,460 --> 00:05:37,420
‫أعتقد أن هذه هي بطاقتك.

141
00:05:39,464 --> 00:05:41,382
‫"كروفو"، كان ذلك رائعاً!

142
00:05:41,466 --> 00:05:43,301
‫متى أصبحت ساحراً؟

143
00:05:43,384 --> 00:05:45,595
‫كنت أتعلم بالسر كي تحبونني.

144
00:05:45,678 --> 00:05:46,554
‫لقد نجحت!

145
00:05:46,637 --> 00:05:48,973
‫ينبغي أن نذهب لتناول البيتزا
‫ونتحدث عن مدى روعتك.

146
00:05:49,057 --> 00:05:49,974
‫لا.

147
00:05:50,266 --> 00:05:52,560
‫ظننت أنني تعلمت السحر لأسترعي انتباهكم،

148
00:05:52,643 --> 00:05:54,062
‫ولكنه لم يعد كافياً بعد الآن.

149
00:05:54,145 --> 00:05:56,105
‫إنكم محدودون ومملون بالنسبة إلي الآن.

150
00:05:56,189 --> 00:05:58,441
‫هل غُررت بالشهرة بعد عرض واحد؟

151
00:05:58,524 --> 00:05:59,359
‫أجل.

152
00:05:59,442 --> 00:06:01,819
‫ولكننا لسنا محدودين حتى.

153
00:06:01,903 --> 00:06:03,363
‫من أين يفكر بهذا الهراء؟

154
00:06:03,446 --> 00:06:05,031
‫والآن بما أنني أصبحت أفضل منكم، سأصبح

155
00:06:05,114 --> 00:06:06,574
‫أعظم ساحر على الإطلاق،

156
00:06:06,657 --> 00:06:08,951
‫وستوصفون جميعاً كزوجة أولى

157
00:06:09,035 --> 00:06:10,703
‫التي لم تؤمن بي في فيلم رواية سيرتي.

158
00:06:10,787 --> 00:06:11,954
‫دائماً ما أوقف الفيلم هنا،

159
00:06:12,038 --> 00:06:13,581
‫لذا أظن أن الأمور تصبح أفضل للبطل

160
00:06:13,664 --> 00:06:15,333
‫بعد أن يقطع صلاته بأصدقائه وعائلته.

161
00:06:15,416 --> 00:06:17,543
‫استمتعوا بتركي لكم!

162
00:06:18,211 --> 00:06:20,838
‫هذا يشبه تلك المرة
‫التي تزوجت فيها "آنسل إلغورت".

163
00:06:20,922 --> 00:06:22,799
‫ذلك الحقير. كان محظوظاً بهروبه.

164
00:06:22,882 --> 00:06:25,927
‫لقد أحببته كثيراً.
‫لم لا يمكنني الاتصال به؟

165
00:06:26,386 --> 00:06:30,223
‫رتبت اجتماع مع أفضل كاشفي السحرة
‫في العالم.

166
00:06:30,306 --> 00:06:33,726
‫تعيش في شقة من غرفة واحدة
‫فوق مطعم "ويندي" قرب سكة الحديد.

167
00:06:33,810 --> 00:06:36,771
‫لست جاهزاً. لا أمتلك عصا سحرية أو مساعد.

168
00:06:38,398 --> 00:06:39,857
‫احتجت إلى واحد من كل منهما فحسب.

169
00:06:39,941 --> 00:06:42,402
‫ما رأيك أن تكون حيلتك التالية ألا تشتكي؟

170
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
‫تباً لك أيها الكمبيوتر.
‫يمكن للكلمات أن تجرح.

171
00:06:46,906 --> 00:06:48,282
‫هذا هو السوق

172
00:06:48,366 --> 00:06:50,368
‫إذا احتجت شيئاً،
‫يمكنك المقايضة من أجله هنا.

173
00:06:50,451 --> 00:06:51,452
‫بمَ يقايض الناس؟

174
00:06:51,536 --> 00:06:54,163
‫غالباً بما كان في جيوبهم عندما تقلصوا.

175
00:06:54,247 --> 00:06:56,791
‫لو كنت تلبسين سروالاً قصيراً فضفاضاً،
‫فأنت ثرية تقريباً.

176
00:06:56,874 --> 00:07:00,461
‫يعيش الآباء في الضواحي
‫ومنزهات الكلاب السحاقيات كالملوك هنا.

177
00:07:00,545 --> 00:07:02,088
‫إن شعرك ثمين جداً.

178
00:07:02,171 --> 00:07:04,465
‫غالباً ما يمكننا مقايضة هذه الغرة
‫ببعض الـ"مايك"،

179
00:07:04,549 --> 00:07:06,759
‫وربما مقابل "آيك" لو كانت الموضة.

180
00:07:09,095 --> 00:07:10,596
‫"إنريكي"؟ لا تأكل تلك.

181
00:07:10,680 --> 00:07:11,889
‫ستتسبب لك بارتعاش سكري.

182
00:07:11,973 --> 00:07:12,890
‫ارتعاش سكري؟

183
00:07:12,974 --> 00:07:15,017
‫أجل، لا نعرف مرض السكري.

184
00:07:15,101 --> 00:07:16,102
‫إنه السكري.

185
00:07:16,185 --> 00:07:18,229
‫أجل. آسف، أنا أفقد عقلي.

186
00:07:18,312 --> 00:07:19,897
‫لم أتناول خضاراً منذ شهور.

187
00:07:19,981 --> 00:07:21,524
‫بحقك يا أبي، رشفة فحسب.

188
00:07:21,607 --> 00:07:23,693
‫هل وجدت بعض الأنسولين؟ في منطقة الإنزال؟

189
00:07:23,776 --> 00:07:26,320
‫آسف يا رجل، حصل كل من أتى
‫على حلوى النعنع و"تشاب ستيكس".

190
00:07:26,404 --> 00:07:28,322
‫اللعنة! لدينا الكثير من "تشاب ستيكس".

191
00:07:28,406 --> 00:07:30,241
‫اسمع، سننجح في الأمر. أعدك.

192
00:07:30,324 --> 00:07:32,493
‫سيكون والدك على ما يُرام.

193
00:07:32,577 --> 00:07:34,704
‫إن كان مصاباً بالسكري،
‫لم يواصل تناول الشوكولا؟

194
00:07:34,787 --> 00:07:36,581
‫الحلوى هي الطعام الوحيد الذي يعطوننا.

195
00:07:36,664 --> 00:07:39,125
‫يرمون أحياناً تفاحة أو كوكتيل البصل.

196
00:07:39,208 --> 00:07:40,168
‫ولكن ذلك نادر جداً.

197
00:07:40,251 --> 00:07:42,587
‫يجب أن نجد طريقة
‫لمقايضة بعض "الأنسولين" من "الدوق".

198
00:07:42,670 --> 00:07:44,130
‫يمكنه الحصول على أي شيء هنا.

199
00:07:44,213 --> 00:07:46,340
‫إنه يأكل كثيراً بالفعل.

200
00:07:46,424 --> 00:07:48,885
‫توقف يا أبي! أنت لست جائعاً حتى!

201
00:07:48,968 --> 00:07:51,304
‫لو ظننت أني كأي ساحر عجوز،

202
00:07:51,387 --> 00:07:53,222
‫فأعتذر لفرقعة فقاعتك.

203
00:07:57,852 --> 00:07:58,895
‫نهاية الخدعة.

204
00:08:10,781 --> 00:08:12,742
‫كان السحر الحقيقي في داخلك طوال الوقت.

205
00:08:12,825 --> 00:08:13,743
‫صفقي الآن.

206
00:08:15,369 --> 00:08:17,455
‫- لا يهمني.
‫- ماذا؟ لماذا؟

207
00:08:17,538 --> 00:08:20,082
‫انت قليل الإبداع وكثير التقليد

208
00:08:20,166 --> 00:08:21,792
‫لا شخصية لديك أيها الفتى.

209
00:08:21,876 --> 00:08:25,129
‫يمكنني صنع آلة لسرقة "كاريزما" الآخرين

210
00:08:25,213 --> 00:08:27,131
‫ثم أحقنها في جسدي مثل العلاج الكيماوي.

211
00:08:27,298 --> 00:08:29,800
‫أنت مختل تعيس أزرق اللون من دون شعر.

212
00:08:29,884 --> 00:08:31,177
‫هذا لن يحدث.

213
00:08:31,260 --> 00:08:33,387
‫أنت مختلة زرقاء تعيسة!

214
00:08:33,471 --> 00:08:35,056
‫هل تبكي؟

215
00:08:35,139 --> 00:08:36,933
‫لا أبكي، أنت من يبكي!

216
00:08:44,148 --> 00:08:45,274
‫هذا مخيف.

217
00:08:45,358 --> 00:08:47,944
‫أجل، يُدار هذا المستوى
‫من قبل الكنيسة "القوسية".

218
00:08:48,027 --> 00:08:50,154
‫إنه الدين الذي يعبد "جيسي"،

219
00:08:50,238 --> 00:08:52,365
‫الفتاة الفضائية
‫التي تعطينا الطعام والدواء.

220
00:08:52,448 --> 00:08:53,491
‫إنها التي تحمل قوساً...

221
00:08:53,574 --> 00:08:56,244
‫مهلا، لهذا يسمونها الكنيسة "القوسية."

222
00:08:56,327 --> 00:08:57,203
‫لقد فهمتها للتو.

223
00:08:57,286 --> 00:08:58,829
‫أهناك دين كامل بالفعل؟

224
00:08:58,913 --> 00:09:00,623
‫منذ متى وأنتم هنا؟

225
00:09:00,706 --> 00:09:03,292
‫يمر الوقت بشكل مختلف في الحائط.
‫يغير الأشخاص.

226
00:09:03,376 --> 00:09:05,294
‫انتظر، يمكن للفضائيين التحكم بالوقت؟

227
00:09:05,378 --> 00:09:06,837
‫لا، إنه مجرد تعبير مجازي.

228
00:09:06,921 --> 00:09:09,966
‫اسمعي، نحن نتناول الكثير من الحلوى،
‫وهذا يجعل كل شيء غريباً.

229
00:09:10,049 --> 00:09:12,301
‫بالإضافة إلى عدم وجود أي ساعة أو تقويم.

230
00:09:12,385 --> 00:09:14,554
‫يمكنك تشبيهها بـ"فيغاس". أيمكنك فهم ذلك؟

231
00:09:14,637 --> 00:09:16,138
‫لقد فهمت.

232
00:09:16,222 --> 00:09:18,808
‫{\an8}أخشى أنه ليس لدينا أي فائض.

233
00:09:18,891 --> 00:09:22,603
‫نصنع الأنسولين من العفن
‫الذي نزرعه على "تويزلرز" قديمة.

234
00:09:22,687 --> 00:09:24,105
‫لدينا ما يكفي لجماعتنا فحسب.

235
00:09:24,188 --> 00:09:25,064
‫هذا هراء!

236
00:09:25,147 --> 00:09:27,942
‫أنت تخافين من غضب "الدوق"
‫إذا ظن أنكم تنافسونه!

237
00:09:28,025 --> 00:09:29,318
‫ينبغي أن نأخذه فحسب.

238
00:09:29,402 --> 00:09:31,320
‫سأدعو لوالدك.

239
00:09:31,696 --> 00:09:32,863
‫عرفت أنهم لن يساعدوننا.

240
00:09:32,947 --> 00:09:34,740
‫- الدين مجرد هراء.
‫- انتظر!

241
00:09:34,824 --> 00:09:36,033
‫- خذ هذا.
‫- ما هذا؟

242
00:09:36,117 --> 00:09:37,410
‫إنه "سليم جيم".

243
00:09:37,493 --> 00:09:40,204
‫إنه بالكاد قطعتان،
‫ولكن لا بد أن يساوي شيئاً ما.

244
00:09:40,288 --> 00:09:42,206
‫استعمله لتحصل على ما تريد.

245
00:09:42,290 --> 00:09:45,626
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا. فليساعدك القوس.

246
00:09:45,710 --> 00:09:47,253
‫البروتين مثل الذهب هنا.

247
00:09:47,336 --> 00:09:48,921
‫ولكن هل هذا كاف لـ"الدوق"؟

248
00:09:49,005 --> 00:09:51,424
‫لا، ولكني أعرف ما يمكننا أن نقايضه.

249
00:09:51,507 --> 00:09:52,383
‫"باب المسرح"

250
00:09:53,426 --> 00:09:55,553
‫الحيل غير كافية، أعلي أن أكون محبوباً؟

251
00:09:55,636 --> 00:09:58,264
‫هذا مستحيل! أتمنى لو أنني لم أتعلم السحر!

252
00:09:58,973 --> 00:10:02,143
‫أنت! انظر: سحر القمامة!

253
00:10:03,019 --> 00:10:04,687
‫والباقة التي تتحول إلى حمام!

254
00:10:04,770 --> 00:10:06,564
‫ثم تتحول إلى ديناصورات طائرة!

255
00:10:10,568 --> 00:10:13,446
‫لا أنشر عادة إلى فيديوهات ردود الفعل
‫على الرضاعة،

256
00:10:13,571 --> 00:10:14,989
‫ولكن هذا سيء.

257
00:10:15,114 --> 00:10:16,157
‫{\an8}"إنستابلام"

258
00:10:31,005 --> 00:10:32,131
‫"عرض الليلة جيمي فالون"

259
00:10:32,214 --> 00:10:34,133
‫هذا رائع للغاية، لا أصدق ما يحصل.

260
00:10:34,216 --> 00:10:36,969
‫ضيفنا التالي هو، إنه رائع جداً،

261
00:10:37,053 --> 00:10:40,848
‫أرجو أن ترحبوا
‫برجل القمامة ضحية الاحتراق الخارق!

262
00:10:44,143 --> 00:10:46,020
‫أردت أن أظهر مع "كيمل".

263
00:10:47,021 --> 00:10:48,981
‫"رجل القمامة ضحية الاحتراق الخارق"

264
00:10:53,611 --> 00:10:56,614
‫ليلة الغد، يفخر كازينو "فيغاس فيغاس"

265
00:10:56,697 --> 00:11:01,243
‫بتقديم رجل القمامة ضحية الاحتراق الخارق!

266
00:11:01,327 --> 00:11:05,331
‫مع أخطر حيلة حاول أحد فعلها على الإطلاق:

267
00:11:05,414 --> 00:11:08,376
‫القفز عبر ثقب أسود!

268
00:11:08,459 --> 00:11:11,504
‫كيف سينجو من قوى الجذب

269
00:11:11,587 --> 00:11:14,382
‫وهي تمزق بنيته الذرية تماماً؟

270
00:11:14,465 --> 00:11:18,260
‫سنذهب إلى "فيغاس" غداً
‫لنشاهد "كورفو" يؤدي الحيل.

271
00:11:18,344 --> 00:11:21,722
‫سأرى أخيراً مدينة الخطيئة! خطيئة!

272
00:11:21,806 --> 00:11:23,849
‫سأراهن بكل شيء في "سيركوس سيركوس"!

273
00:11:23,933 --> 00:11:25,434
‫وسأنقذ أحداً يعمل في الجنس.

274
00:11:25,518 --> 00:11:27,144
‫لن يحتاج لذلك مجدداً.

275
00:11:27,228 --> 00:11:28,688
‫أو هي!

276
00:11:28,979 --> 00:11:29,855
‫تحياتي.

277
00:11:29,939 --> 00:11:33,359
‫أنا الساحر العالمي "ويلكينز ميكاوبر".

278
00:11:33,442 --> 00:11:35,444
‫ليس هناك من هو أشهر مني،

279
00:11:35,528 --> 00:11:39,532
‫مثل الأخ "هيمزوورث" الثالث،
‫مثل زملائي الغامضين.

280
00:11:39,615 --> 00:11:40,783
‫نحن هنا لنتفاوض مع

281
00:11:40,866 --> 00:11:43,619
‫رجل القمامة ضحية الاحتراق الخارق.

282
00:11:43,703 --> 00:11:45,121
‫إنه يتمرن على عرضه في الأعلى.

283
00:11:45,204 --> 00:11:46,872
‫لا يُفترض بأحد مقاطعته.

284
00:11:46,956 --> 00:11:49,583
‫ظننت أنني شممت رائحة سحرة أدنى منى.

285
00:11:49,667 --> 00:11:52,795
‫اسمع، لا يمكنك أداء حيلة الثقب الأسود تلك.

286
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
‫إنها رائعة جداً!

287
00:11:54,296 --> 00:11:56,549
‫إذا نجوت، فستنتهي مسيراتنا المهنية.

288
00:11:56,632 --> 00:11:58,092
‫أنا أفعل ما أريد، اتركوني وحدي.

289
00:12:00,386 --> 00:12:02,304
‫لم أحصل على تواقيعهم!

290
00:12:02,722 --> 00:12:05,141
‫لم يترك رجل القمامة ضحية الاحتراق الخارق
‫خياراً لنا.

291
00:12:05,224 --> 00:12:07,935
‫رغم أنني أعرف أن القتل مستهجن
‫في قانون السحر

292
00:12:08,018 --> 00:12:09,979
‫ولكنني أحب المخدرات والعاهرات.

293
00:12:10,062 --> 00:12:11,480
‫لذا أحتاج لذلك المال.

294
00:12:11,564 --> 00:12:15,568
‫سنحرص على أن تكون حيلته النهائية.
‫في الحياة.

295
00:12:19,238 --> 00:12:21,198
‫والآن لن أحصل على تواقيعهم.

296
00:12:21,282 --> 00:12:24,702
‫وسيقتلون "كورفو"!
‫من الجيد أنني خرجت إلى هنا.

297
00:12:26,454 --> 00:12:28,456
‫ما بك اليوم يا "بوبا"؟

298
00:12:31,375 --> 00:12:34,712
‫لن تظهر "سليم حيم" في الأنحاء
‫لو لم تكن ترغب بشيء ما.

299
00:12:34,795 --> 00:12:36,505
‫نحتاج "بلاي بوي" خاصتك. نعرف أنها معك.

300
00:12:36,630 --> 00:12:40,760
‫هل فقدت عقلك؟ إنه عدد "فتيات "باك" 10".

301
00:12:40,843 --> 00:12:43,846
‫هذا سيكلف 20 قطعة لكل منها على الأقل.

302
00:12:44,555 --> 00:12:45,639
‫بحقك يا رجل!

303
00:12:45,723 --> 00:12:47,975
‫أنا آسف، ولكن لا يمكنني المبادلة.

304
00:12:48,058 --> 00:12:50,144
‫إنها أحد الأشياء القليلة التي يمكن قراءتها

305
00:12:50,227 --> 00:12:51,437
‫التي توجد هنا.

306
00:12:51,520 --> 00:12:52,855
‫بالإضافة إلى الصدور كما تعرف.

307
00:12:52,938 --> 00:12:55,191
‫آسف ولكني أحتاج إلى تلك المجلة.

308
00:12:55,691 --> 00:12:58,152
‫- "بيدرو"! ماذا بحق الجحيم؟
‫- سأتولى الأمر. اذهبا!

309
00:12:58,235 --> 00:13:00,029
‫النجدة! أنا أُسرق!

310
00:13:12,374 --> 00:13:13,876
‫"بينيهانا"، أيها الحقير.

311
00:13:17,254 --> 00:13:20,382
‫سيد "كورفو"، أيمكنك أن تشرح تماماً
‫إلامَ ننظر هنا؟

312
00:13:20,466 --> 00:13:21,342
‫{\an8}إنه حلقة كمومية،

313
00:13:21,425 --> 00:13:23,969
‫{\an8}ثقب أسود بنيته من قطع سفينتي الفضائية.

314
00:13:24,053 --> 00:13:26,055
‫{\an8}عليكم أن تعرفوا الكثير في الفيزياء
‫كي تفهموا...

315
00:13:26,138 --> 00:13:28,015
‫{\an8}- يبدو مثل "ستارغيت".
‫- ما هو "ستارغيت"؟

316
00:13:28,098 --> 00:13:30,309
‫{\an8}هذا الشيء، ورابع أفضل فيلم لـ"كورت راسل".

317
00:13:30,392 --> 00:13:33,479
‫{\an8}سأكون "كورت راسل" اليوم.
‫عبر الغوص في الثقب الأسود.

318
00:13:33,562 --> 00:13:36,482
‫{\an8}إذا دخلت في الزاوية الصائبة،
‫فينبغي أن أعبره من دون أذى.

319
00:13:36,565 --> 00:13:39,985
‫{\an8}إذا أخطأت حتى بمليمتر،
‫فسأموت وقد ينهار الزمن.

320
00:13:40,069 --> 00:13:41,153
‫{\an8}لست واثقاً بشأن آخر جزء.

321
00:13:41,237 --> 00:13:44,657
‫{\an8}فسيكون إما عرضاً رائعاً
‫أو لن أُضطر لدفع النفقة بعد اليوم.

322
00:13:45,908 --> 00:13:46,992
‫{\an8}أكره تلك المرأة.

323
00:13:47,076 --> 00:13:49,995
‫{\an8}معكم "تيد جونسون"،
‫ينقل لكم من وراء كواليس عرض سحري.

324
00:13:50,621 --> 00:13:52,414
‫"ستارغيت" بالتأكيد.

325
00:13:54,834 --> 00:13:56,961
‫"كورفو"، أنت في ورطة! وقد أتينا لتحذيرك!

326
00:13:57,044 --> 00:13:58,379
‫ولكنكم توقفتم للحصول على قمصان.

327
00:13:58,462 --> 00:14:00,464
‫كي نجد بعضنا إذا تفرقنا في الزحام!

328
00:14:00,548 --> 00:14:03,384
‫سيقتلك السحرة قبل أن تؤدي حيلتك!

329
00:14:04,260 --> 00:14:05,386
‫أفهم ما يحدث.

330
00:14:05,469 --> 00:14:07,596
‫أحسستم بالغيرة
‫والآن ترغبون بالمشاركة في عرضي.

331
00:14:07,680 --> 00:14:09,807
‫لقد سنحت لكم الفرصة أن تظهروا تقديركم لي

332
00:14:09,890 --> 00:14:11,851
‫بالمجيء إلى حدث ليلة ثلاثاء "التاكو"،

333
00:14:11,934 --> 00:14:14,019
‫ولكن بدلاً من ذلك،
‫اضطررت لرمي جميع "التاكو".

334
00:14:14,103 --> 00:14:15,396
‫أتذكرون ذلك؟ من وقت سابق؟

335
00:14:15,479 --> 00:14:17,773
‫لا، كان ذلك منذ زمن.
‫لا يمكنك البقاء غاضباً من ذلك.

336
00:14:17,857 --> 00:14:20,734
‫يا عناصر الأمن، لا أعرف هؤلاء الأشخاص.
‫أخرجوهم من هنا!

337
00:14:20,818 --> 00:14:22,444
‫سيقتلونك!

338
00:14:22,528 --> 00:14:24,280
‫لا أحتاجكم! هذه قصتي!

339
00:14:25,614 --> 00:14:26,782
‫ماذا فعلت؟

340
00:14:26,866 --> 00:14:29,159
‫لا أعرف، لقد ركلته في ذلك الشيء
‫الذي لدى البشر.

341
00:14:29,243 --> 00:14:31,161
‫يجب أن نفترق لنجد أولئك السحرة القتلة.

342
00:14:31,912 --> 00:14:33,581
‫"رجل القمامة ضحية الاحتراق الخارق"

343
00:14:33,664 --> 00:14:34,832
‫وأين ذهبت كل تلك البطاقات؟

344
00:14:34,915 --> 00:14:37,042
‫أظنكم ستسرون بالمفاجأة

345
00:14:37,126 --> 00:14:39,211
‫خلال أول حركات أمعائكم غداً.

346
00:14:41,463 --> 00:14:44,466
‫والآن سيداتي وسادتي، حيلتي الأخيرة لليلة!

347
00:14:44,967 --> 00:14:47,052
‫سأكون أول ساحر في التاريخ

348
00:14:47,177 --> 00:14:49,889
‫يقفز عبر ثقب أسود!

349
00:14:52,308 --> 00:14:53,142
‫ها هم هناك!

350
00:15:06,697 --> 00:15:10,409
‫يا إلهي! "يوميلاك"! لقد ذبحتهما للتو.

351
00:15:10,492 --> 00:15:13,537
‫لقد أزهقت روحين لتوك. هذا جنوني.

352
00:15:13,621 --> 00:15:16,123
‫ولكنك فعلتها لإنقاذ حياة "كورفو".
‫فلا بأس بذلك.

353
00:15:16,206 --> 00:15:17,625
‫لا بأس. نحن بخير.

354
00:15:27,718 --> 00:15:29,678
‫يا إلهي، لقد مات! "كورفي"!

355
00:15:29,762 --> 00:15:35,935
‫لا!

356
00:15:38,270 --> 00:15:39,396
‫لا!

357
00:15:48,739 --> 00:15:50,658
‫أهلاً بكم في منزلي المتواضع.

358
00:15:50,741 --> 00:15:52,743
‫أنا "الدوق"، حاكم الظلال.

359
00:15:52,826 --> 00:15:55,412
‫الرئيسي. الأساسي. الأعلى.

360
00:15:55,496 --> 00:15:58,374
‫أخبرني حراسي أنكم مهتمون بمبادلة ما؟

361
00:16:00,960 --> 00:16:03,796
‫"فتيات (باك) 10".
‫ماذا يمكنني إعطاؤك مقابلها؟

362
00:16:03,879 --> 00:16:06,090
‫نحتاج الأنسولين. أبي يموت.

363
00:16:06,173 --> 00:16:08,676
‫سأكون مجنوناً لو لم أقبل بالصفقة.

364
00:16:08,759 --> 00:16:10,761
‫أنت، أحضر بعض حقن السكر لأصدقائي هنا!

365
00:16:10,844 --> 00:16:12,513
‫شكراً جزيلاً لك!

366
00:16:12,596 --> 00:16:13,514
‫"(بلاي بوي)"

367
00:16:13,597 --> 00:16:15,933
‫سمعت عن الشغب الذي تسببتم به في المستوى 2.

368
00:16:16,016 --> 00:16:20,187
‫أتعرف أنه انتشر لـ3 مستويات؟
‫خسرت منفذاً أثناء محاولة إغلاقها.

369
00:16:20,312 --> 00:16:22,189
‫أُزهقت أرواح كثيرة بسبب تلك المجازفة.

370
00:16:22,272 --> 00:16:24,358
‫ليس من السهل المحافظة
‫على السلام في مكان كهذا.

371
00:16:24,441 --> 00:16:26,944
‫حتى لو لم نكن سجناء عند طفلين فضائيين،

372
00:16:27,027 --> 00:16:30,072
‫سيكون صعباً أن نكون قريبين
‫من بعضنا هكذا طوال الوقت.

373
00:16:30,155 --> 00:16:31,782
‫إنه كفاح يومي.

374
00:16:31,865 --> 00:16:35,035
‫أرجوك يا سيدي. أتوسل إليك
‫أن تعطينا من كرمك. أبي يموت.

375
00:16:35,786 --> 00:16:37,830
‫أنا لست وحشاً أيها الطفل.

376
00:16:37,913 --> 00:16:41,750
‫بالتأكيد سيحصل والدك على الأنسولين.
‫وظيفتنا هي البقاء أحياء.

377
00:16:44,837 --> 00:16:45,963
‫لم يكن عليك فعل ذلك!

378
00:16:46,046 --> 00:16:49,341
‫أخرجهم من هنا.
‫أصبحت رائحة المكان كالحائط الأدنى.

379
00:16:52,428 --> 00:16:55,055
‫مقابلة مع "مارك كوبان"! رائع!

380
00:16:56,140 --> 00:17:00,519
‫اليوم، نعيد "كورفو" لشجرة كل شيء،

381
00:17:00,602 --> 00:17:03,230
‫بالطريقة التقليدية التي كان سيرغب بها:

382
00:17:03,313 --> 00:17:06,483
‫التمزيق بواسطة الطيور النبيلة.

383
00:17:10,195 --> 00:17:11,405
‫ماذا يمكنني القول عن "كورفو"؟

384
00:17:11,488 --> 00:17:14,783
‫كان "كورفو" أقل شخص شعبية في المنزل ببساطة

385
00:17:14,867 --> 00:17:18,537
‫وبدت رائحته مثل الحليب الكامل الدسم،
‫ولكننا سنفتقده رغم ذلك.

386
00:17:18,996 --> 00:17:21,373
‫أنا آسف، لم أرغب بفعلها هنا.

387
00:17:21,457 --> 00:17:23,542
‫أردت فعلها لاحقاً. في حمام.

388
00:17:23,625 --> 00:17:25,794
‫كان "كورفو" لئيماً، وهذا رائع.

389
00:17:26,754 --> 00:17:28,464
‫كان ذلك لطيفاً.

390
00:17:31,550 --> 00:17:32,593
‫أحضرت طائراً واحداً؟

391
00:17:32,676 --> 00:17:34,595
‫أجل، من الصعب الإمساك بها.

392
00:17:41,143 --> 00:17:43,187
‫أتمنى لو ذهبنا إلى إحدى تلك الحفلات الغبية

393
00:17:43,270 --> 00:17:44,938
‫عندما كان "كورفو" حياً.

394
00:17:45,022 --> 00:17:46,857
‫كان بإمكاننا إخباره كم هي مملة في وجهه.

395
00:17:46,940 --> 00:17:49,193
‫نعم، مع أنه كان واضحاً
‫أنه أراد خداعنا فحسب

396
00:17:49,276 --> 00:17:51,111
‫كي نستمع إلى أشياء مملة عن إصلاح السفن،

397
00:17:51,195 --> 00:17:52,529
‫لكان من اللطيف أن يكون معنا.

398
00:17:52,613 --> 00:17:55,365
‫لهذا السبب،
‫على شرفه أحضرت دليل الإصلاح الخاص به،

399
00:17:55,449 --> 00:17:57,493
‫وسنقرأ عن العمل الذي أداه على متن السفينة

400
00:17:57,576 --> 00:17:59,119
‫لنفعله بأنفسنا.

401
00:17:59,203 --> 00:18:00,079
‫من أجل "كورفو".

402
00:18:00,162 --> 00:18:01,330
‫أظن أن علينا فعل ذلك الآن.

403
00:18:03,957 --> 00:18:05,042
‫عليك التوقف عن الركل هناك.

404
00:18:05,125 --> 00:18:07,294
‫أنت حي! "كورفو"، أنت حي! أنت...

405
00:18:07,377 --> 00:18:08,545
‫حي مثل ثعلب!

406
00:18:08,629 --> 00:18:11,590
‫وقد وقعتم في الفخ جميعاً! أنا

407
00:18:11,673 --> 00:18:13,884
‫"ناو يو سي مي"؟ الفيلم؟
‫مع "جيسي آيزنبيرغ"؟

408
00:18:13,967 --> 00:18:15,302
‫علمني درسين مهمين.

409
00:18:15,385 --> 00:18:18,263
‫1: أفضل جزء في أي حيلة سحرية
‫هو إضاعة الكثير من الوقت والمال

410
00:18:18,347 --> 00:18:19,473
‫لتحضير كذبة منمقة.

411
00:18:19,556 --> 00:18:21,433
‫- والثاني: العائلة.
‫- العائلة؟

412
00:18:21,517 --> 00:18:23,852
‫حدث كل ذلك بعد أن تركتكم في "فيغاس"...

413
00:18:23,977 --> 00:18:26,688
‫"لقد كنا 4 سحرة بؤساء

414
00:18:26,772 --> 00:18:29,650
‫وبعدها فجأة! نحن عائلة سحرية."

415
00:18:29,733 --> 00:18:32,486
‫أدركت أنني تماديت كثيراً وقد احتجتكم.

416
00:18:32,569 --> 00:18:35,364
‫لسنا فريقاً فضائياً فحسب،
‫بل فريق عائلي أيضاً.

417
00:18:35,447 --> 00:18:38,158
‫لهذا السبب وظفت هؤلاء السحرة
‫كي يتظاهروا بقتلي.

418
00:18:38,242 --> 00:18:39,451
‫كلهم ممثلون عاطلون عن العمل.

419
00:18:39,535 --> 00:18:41,870
‫لا تقل ذلك! أحب هؤلاء السحرة!

420
00:18:41,954 --> 00:18:44,331
‫هذا لأنني في منتصف الليل،
‫زرعت ذكريات مزيفة

421
00:18:44,414 --> 00:18:45,624
‫عنهم في رؤوسكم.

422
00:18:45,707 --> 00:18:47,292
‫"تيري"، لقد قتلنا اثنين منهم.

423
00:18:47,376 --> 00:18:48,710
‫أنا واثق أنه جزءاً من الحيلة.

424
00:18:48,794 --> 00:18:50,420
‫ولكن انتظر، كيف زيفت موتك؟

425
00:18:50,504 --> 00:18:52,381
‫بعد أن انتهيت من "ناو يو سي مي 2"،

426
00:18:52,464 --> 00:18:54,842
‫قرأت رواية "بريستيج".

427
00:18:54,925 --> 00:18:57,469
‫"كورفو" من رأيتموه يموت،
‫كان مستنسخاً جيد في الحقيقة.

428
00:18:57,553 --> 00:19:01,265
‫لقد ظن أنه أنا،
‫وقد حرصت أن يشعر بالألم وباقي هذه الأشياء.

429
00:19:01,348 --> 00:19:04,309
‫وقد نجحت. فكرتم جميعاً أنني كنت ميتاً
‫وأتيتم إلى حفلتي.

430
00:19:04,393 --> 00:19:05,310
‫أليست حيلة عظيمة؟

431
00:19:07,479 --> 00:19:09,857
‫- مذهل.
‫- أجل.

432
00:19:09,940 --> 00:19:12,442
‫"كورفو"، لقد كانت أعظم حيلة على الإطلاق!

433
00:19:12,526 --> 00:19:14,486
‫هل كان شخص آخر يؤدي خدعاً؟

434
00:19:16,405 --> 00:19:20,409
‫هل كان "بوبا" مجسماً كرتونيا طوال اليوم؟

435
00:19:20,492 --> 00:19:21,702
‫من تكون أنت؟

436
00:19:21,785 --> 00:19:23,370
‫يا للروعة يا "بوبا"! مذهل!

437
00:19:23,453 --> 00:19:25,789
‫أفضل أيام الحيل على الإطلاق!

438
00:19:25,873 --> 00:19:28,083
‫حيل!

439
00:19:28,167 --> 00:19:31,879
‫حيل!

440
00:19:31,962 --> 00:19:33,380
‫حسناً، يكفي!

441
00:19:33,463 --> 00:19:36,300
‫والآن هنالك 78 قطعة في مفاعل "لافيت".

442
00:19:36,383 --> 00:19:38,010
‫أولها هو قمع "باهوهو".

443
00:19:38,093 --> 00:19:39,511
‫يوجد فيه 72 تحويلة.

444
00:19:39,595 --> 00:19:43,182
‫يجب هز كل منها قبل المتابعة...

445
00:19:43,265 --> 00:19:44,516
‫هذا سيئ.

446
00:19:44,850 --> 00:19:47,853
‫أنا آسف للغاية يا "إنريكي"،
‫لا أعرف كيف حدث هذا.

447
00:19:47,936 --> 00:19:49,271
‫لقد أنقذتني يا "تيم".

448
00:19:49,354 --> 00:19:51,648
‫ولكن لا أعرف كيف سأحيا من دون ابني.

449
00:19:51,732 --> 00:19:53,192
‫لا أعرف فحسب.

450
00:19:53,275 --> 00:19:55,485
‫هل تذهب إلى الجنة إذا مت صغيراً؟

451
00:19:55,569 --> 00:19:57,988
‫مات صغيراً!

452
00:20:01,033 --> 00:20:02,367
‫لا يجب أن تنتهي الأمور هكذا.

453
00:20:02,451 --> 00:20:04,411
‫لم يكن يُفترض بـ"بيدرو" الموت.

454
00:20:05,120 --> 00:20:07,206
‫يجب أن أصلح هذا المكان.

455
00:20:07,289 --> 00:20:09,625
‫كيف بإمكان شخص واحد تغيير العالم؟

456
00:20:12,002 --> 00:20:13,837
‫عبر تحطيمه.

457
00:20:13,921 --> 00:20:15,839
‫- هيا يا فرس النهر، كل!
‫- كلها يا فرس النهر.

458
00:20:15,923 --> 00:20:17,466
‫تبا لك يا "جيسي".

459
00:20:17,549 --> 00:20:18,884
‫- أحب هذه اللعبة.
‫- أفراس النهر!

