﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:04,254
‫"تيري"، هلّا أعطيني المسيل
‫من نوع "فيليبس"؟

2
00:00:04,337 --> 00:00:05,839
‫معزّز التشعّب منحرف.

3
00:00:05,922 --> 00:00:09,342
‫أجريت اختباراً لمعرفة
‫أي زلاجة مائية تناسب شخصيتي

4
00:00:09,426 --> 00:00:12,053
‫واتضح أن جميعها تلائمني. انظر إلى هذا.

5
00:00:12,721 --> 00:00:13,930
‫- "تيري"!
‫- أنا آسف.

6
00:00:14,014 --> 00:00:15,140
‫- جسدي!
‫- يا إلهي.

7
00:00:15,223 --> 00:00:17,100
‫ضعني في حجرة الطب يا "تيري".

8
00:00:17,183 --> 00:00:18,184
‫لا أعرف ما...

9
00:00:18,268 --> 00:00:20,103
‫- ذات الضوء الأحمر.
‫- أي حجرة؟

10
00:00:20,186 --> 00:00:22,022
‫- أشر إليها.
‫- هناك. أنا أتلاشى.

11
00:00:22,105 --> 00:00:23,940
‫نادم لأنني لم أقرأ كتيبات كافية.

12
00:00:24,024 --> 00:00:28,570
‫أخبر جميع معارفك أن يخصصوا وقتاً
‫لقراءة المزيد من الكتيبات وإلا سيندمون...

13
00:00:37,120 --> 00:00:38,621
‫بصراحة، لا يبدو هذا سيئاً.

14
00:00:38,997 --> 00:00:41,583
‫أنت مزعج جداً. أنا هناك أقوم بعمل خطير.

15
00:00:41,666 --> 00:00:42,500
‫عليك الحذر.

16
00:00:42,584 --> 00:00:44,127
‫قلت للتو إنه لا يبدو سيئاً.

17
00:00:44,210 --> 00:00:45,295
‫ماذا تريد أيضاً؟

18
00:00:45,378 --> 00:00:47,088
‫يفترض أن نعمل معاً للنجاة،

19
00:00:47,172 --> 00:00:48,840
‫وأنت... تزيد الأمر سوءاً.

20
00:00:48,923 --> 00:00:50,091
‫اسمع، تنفس.

21
00:00:50,175 --> 00:00:52,886
‫ما يهم هو أننا سنحصل
‫اليوم على زلاجة مائية.

22
00:00:52,969 --> 00:00:55,263
‫بعد ظهر هذا اليوم، سنقفز على الماء،

23
00:00:55,346 --> 00:00:57,307
‫نلمّع الصندوق، نداعب الكلب.

24
00:00:57,390 --> 00:01:00,602
‫مع شطيرة سجق في يد
‫و شطيرة "ماونتن ديو" في اليد الأخرى.

25
00:01:00,685 --> 00:01:03,063
‫كنت أتطلع إلى تلميع الصندوق.

26
00:01:03,146 --> 00:01:05,523
‫لمّعت أشياء كثيرة،
‫لكن لم ألمّع صندوقاً قط.

27
00:01:05,607 --> 00:01:07,817
‫سنستمتع في الشمس من الآن فصاعداً.

28
00:01:07,901 --> 00:01:10,111
‫الزلاجة المائية هي ما نحتاجه للاسترخاء.

29
00:01:10,195 --> 00:01:12,447
‫أنت محق. يجب أن أخفف من توتري.

30
00:01:12,530 --> 00:01:15,533
‫أرهق نفسي أكثر من "زورتكس"
‫عشية الاستعراض الكمبودي.

31
00:01:16,159 --> 00:01:17,285
‫أياً كان معنى هذا.

32
00:01:17,368 --> 00:01:18,953
‫لماذا سراويلك في الثلاجة؟

33
00:01:19,037 --> 00:01:21,956
‫نشرت "جين غارنر"
‫عن تنظيف الجينز مثل تجميد السوشي.

34
00:01:22,040 --> 00:01:25,710
‫كيف لي أن أستمتع بمشروب
‫الحمية الوحيد "دكتور بيبر"

35
00:01:25,794 --> 00:01:29,380
‫الذي أسمح لنفسي به يومياً
‫مع مكعبات الثلج الزرقاء اللعينة؟

36
00:01:37,889 --> 00:01:39,390
‫مرحباً أيها الصغير.

37
00:01:41,810 --> 00:01:42,811
‫تباً لكما.

38
00:01:43,895 --> 00:01:45,063
‫ما هذا بحق الجحيم؟

39
00:01:45,146 --> 00:01:47,315
‫"غوبلر" أحمر.

40
00:01:47,857 --> 00:01:49,192
‫ماذا يفعل الحمر منها؟

41
00:01:49,275 --> 00:01:51,111
‫لا أعلم.

42
00:01:52,445 --> 00:01:56,533
‫كان كوكب "شلورب" عالماً فاضلاً
‫إلى أن صدمه كويكب.

43
00:01:57,617 --> 00:01:59,160
‫مُنح مئة شخص ونسخهم

44
00:01:59,244 --> 00:02:01,830
‫كائن "بيوبا"، وهربوا نحو الفضاء

45
00:02:01,913 --> 00:02:04,707
‫بحثاً عن موطن جديد في عوالم غير مأهولة.

46
00:02:05,166 --> 00:02:08,169
‫{\an8}هبطنا على كوكب الأرض،
‫وجنحنا على كوكب مكتظ مسبقاً.

47
00:02:08,253 --> 00:02:09,796
‫{\an8}صحيح، أنا من كان يحدثكم.

48
00:02:09,879 --> 00:02:11,631
‫{\an8}أنا من يحمل "بوبا". اسمي "كورفو".

49
00:02:11,714 --> 00:02:13,383
‫{\an8}هذا مسلسلي، أوقعت "بيوبا".

50
00:02:13,466 --> 00:02:15,385
‫{\an8}هل ترونني؟ هذا سخف.

51
00:02:15,468 --> 00:02:18,471
‫{\an8}أكره الأرض، فهو موطن فظيع.
‫والناس أغبياء.

52
00:02:18,555 --> 00:02:21,266
‫{\an8}يدعي الجميع أنهم يحبون الكبار
‫لكنهم لا يضاجعونهم.

53
00:02:21,349 --> 00:02:23,309
‫{\an8}أضاجع كبار السن دوماً. هم يحبونني.

54
00:02:31,067 --> 00:02:33,987
‫{\an8}أتريد رؤية ما سيحدث
‫إن شربنا المشروبات الغازية دفعة واحدة؟

55
00:02:34,070 --> 00:02:36,656
‫{\an8}لا أريد أن أفعل ذلك.

56
00:02:36,739 --> 00:02:38,741
‫{\an8}يجب أن أركز
‫على الاندماج مع المشهورين.

57
00:02:38,825 --> 00:02:40,451
‫{\an8}هناك شاغر على مائدتهم الآن.

58
00:02:40,535 --> 00:02:43,371
‫{\an8}- "ريكي سمالينغ" في رئة حديدية.
‫- "ريكي" رائع.

59
00:02:43,454 --> 00:02:47,667
‫{\an8}كان يواعد اثنتين اسمهما "ستيسي".
‫كل "ستيسي" تساوي 10 "ريبيكا".

60
00:02:47,750 --> 00:02:50,170
‫{\an8}هل تعتقد أنه يمكنك ملء هذا الفراغ؟

61
00:02:50,253 --> 00:02:52,964
‫{\an8}أخطط للانزلاق إلى المقعد،
‫وعدم القيام بأي شيء،

62
00:02:53,047 --> 00:02:54,841
‫{\an8}ثم سيبدو وجودي هناك طبيعياً.

63
00:02:54,924 --> 00:02:55,800
‫{\an8}نجحت مع "هولو".

64
00:02:55,884 --> 00:02:57,760
‫{\an8}آمل أن يدعوني لحفلة "كوبر بارن"،

65
00:02:57,844 --> 00:02:59,095
‫{\an8}وسأتعلم الكثير عن البشر.

66
00:02:59,179 --> 00:03:01,556
‫{\an8}فهذا هو سبب قيامي بذلك. من أجل العلم.

67
00:03:01,639 --> 00:03:03,600
‫{\an8}لا تتحدثي بالأمر. لا تفسدي هذا علي.

68
00:03:03,683 --> 00:03:07,562
‫{\an8}إن كنت ستنضم إليهم،
‫فسأنضم إلى مجموعة "ستيسي".

69
00:03:07,645 --> 00:03:09,856
‫{\an8}لأنني أخاف منها.

70
00:03:10,273 --> 00:03:11,733
‫{\an8}أقولها بكلماتي الخاصة.

71
00:03:11,816 --> 00:03:13,526
‫{\an8}تعرف كم أحب ذلك.

72
00:03:13,610 --> 00:03:14,444
‫{\an8}هيا يا عزيزي.

73
00:03:14,527 --> 00:03:16,321
‫{\an8}معظم "الغوبلر" انفعاليون بلا كلام.

74
00:03:16,404 --> 00:03:18,865
‫{\an8}مخلوقات متوترة ترقص وتغني

75
00:03:18,948 --> 00:03:20,909
‫{\an8}تتجول لرؤية العالم أو لفعل شيء آخر.

76
00:03:20,992 --> 00:03:23,620
‫{\an8}من بين 100000 "غوبلر"
‫يظهر "غوبلر" أحمر واحد.

77
00:03:23,703 --> 00:03:25,246
‫{\an8}كنت أعرف أنك مرهق جداً.

78
00:03:25,330 --> 00:03:26,998
‫{\an8}لماذا أنت دائماً متوتر جداً؟

79
00:03:27,081 --> 00:03:29,542
‫{\an8}لماذا؟ أخبرني يا رجل. لماذا؟

80
00:03:29,626 --> 00:03:31,419
‫{\an8}- أخبرني.
‫- "الغوبلر" الأحمر قاتل.

81
00:03:31,502 --> 00:03:33,213
‫{\an8}هدفه في الحياة هو قتل المضيف

82
00:03:33,296 --> 00:03:35,673
‫{\an8}إما عن طريق العنف المباشر
‫أو عبر إرهاقه بشدة

83
00:03:35,757 --> 00:03:37,884
‫{\an8}لدرجة تجعل جسده يدخل في حالة صدمة جنينية.

84
00:03:37,967 --> 00:03:40,386
‫{\an8}عندها يتحول دماغك إلى جنين ثم تموت.

85
00:03:40,470 --> 00:03:42,680
‫{\an8}- بالتوفيق يا دماغ الطفل.
‫- هذا بسببك.

86
00:03:42,764 --> 00:03:45,350
‫{\an8}نصف "الغوبلر" على الأقل
‫موجودون بسبب تصرفك الغبي.

87
00:03:45,433 --> 00:03:47,560
‫{\an8}اهدأ، لا تخرج "غوبلر" أحمر آخر.

88
00:03:47,644 --> 00:03:49,979
‫{\an8}ربما نسي أمرك. "الغوبلر" أغبياء.

89
00:03:51,481 --> 00:03:54,275
‫{\an8}- "سوف أطحنك؟"
‫- أظن أنه يقصد "أقتلك".

90
00:04:05,328 --> 00:04:06,162
‫"المدرسة الثانوية"

91
00:04:06,246 --> 00:04:07,205
‫"افتتاح الكبسولة"

92
00:04:07,288 --> 00:04:09,374
‫ربما لاحظ بعضكم مروره بتغييرات.

93
00:04:09,457 --> 00:04:12,168
‫مثل "بول" هنا. لا بأس يا "بول".

94
00:04:12,252 --> 00:04:14,754
‫نمرّ جميعنا بمرحلة البلوغ.

95
00:04:14,837 --> 00:04:18,383
‫هذا طبيعي تماماً وإذا كنتم مثلي،
‫ربما ستبلغون في عمر مبكر.

96
00:04:18,466 --> 00:04:21,719
‫لا أخجل من الاعتراف
‫بأن دورتي الشهرية بدأت بعمر 6 سنوات.

97
00:04:21,803 --> 00:04:22,637
‫لا.

98
00:04:26,307 --> 00:04:28,351
‫سن البلوغ!

99
00:04:29,060 --> 00:04:31,312
‫"ستيسي كيه". "ستيسي إف".

100
00:04:31,854 --> 00:04:33,314
‫طردنا "ستيسي جي".

101
00:04:33,398 --> 00:04:35,441
‫ذهبت إلى الغابة للبحث عن "سليندر مان".

102
00:04:35,525 --> 00:04:37,402
‫يا لها من فاسقة.

103
00:04:37,527 --> 00:04:40,113
‫ماذا تفعلين في حمامنا يا غريبة الأطوار؟

104
00:04:40,196 --> 00:04:43,032
‫أولاً، سأبتكر لك لقباً وضيعاً.

105
00:04:43,116 --> 00:04:46,160
‫وبعدها، ستجبرك هي على تناول سدادة قطنية.

106
00:04:46,244 --> 00:04:49,163
‫قضيت اليوم بأكمله في تجهيزها.

107
00:04:49,497 --> 00:04:51,457
‫داخل مهبلي.

108
00:04:55,837 --> 00:04:59,465
‫أنت جميلة جداً.

109
00:04:59,549 --> 00:05:02,969
‫أنا واثقة من أنك تسمعين هذا كثيراً،
‫لكن هل يمكن أن ألمس وجهك؟

110
00:05:03,177 --> 00:05:06,764
‫لا أسمع هذا كثيراً، ونعم يمكنك ذلك.

111
00:05:06,848 --> 00:05:08,391
‫المسيني يا "ستيسي كيه".

112
00:05:09,100 --> 00:05:11,602
‫- "أيدن"،"بريدن"، "جيدن"، "مارك".
‫- هذا مقعد "ريكي"

113
00:05:11,686 --> 00:05:13,688
‫كان مقعد "ريكي".

114
00:05:13,771 --> 00:05:17,233
‫حسناً، كنت في "بينيهانا" مع والدي،
‫ثم مات "الجول" خاصتي.

115
00:05:17,317 --> 00:05:19,819
‫فقلت "اللعنة." ولكن بعد ذلك أدركت

116
00:05:19,902 --> 00:05:21,696
‫أنه يمكنني أن أتنشق بخار البصل.

117
00:05:21,779 --> 00:05:24,282
‫مرحباً يا رفاق. سماعات رائعة. ماذا تسمع؟

118
00:05:24,365 --> 00:05:25,366
‫الجنس؟

119
00:05:25,450 --> 00:05:27,035
‫عليّ إخبارك بأمر ما.

120
00:05:27,118 --> 00:05:30,413
‫أصبحت هذه الطاولة رديئة.
‫فلنذهب لنشحن سماعاتنا ونتسلّى.

121
00:05:30,496 --> 00:05:33,541
‫حسناً يا رفاق، انتبهوا لأنفسكم.
‫أحبكم. أعني، حسناً.

122
00:05:33,624 --> 00:05:35,418
‫لقد أفسدت ذلك عليّ!

123
00:05:35,501 --> 00:05:38,463
‫كنت مندمجاً معهم.
‫هذه طاولتي أنا والأولاد الرائعون.

124
00:05:38,546 --> 00:05:40,673
‫عليك إيجاد أولاد رائعين للتسكع معهم.

125
00:05:40,757 --> 00:05:43,259
‫- مثل أولئك.
‫- أولئك الأولاد الرائعون؟

126
00:05:43,343 --> 00:05:47,430
‫نعم. سمعت أن "ليدي غاغا" ارتدت
‫المخروط نفسه في جوائز "غرامي" اللاتينية.

127
00:05:47,513 --> 00:05:49,140
‫رائع جداً. بالتوفيق.

128
00:05:57,023 --> 00:05:58,232
‫حسناً، هل أنت جاهز؟

129
00:05:58,941 --> 00:06:01,778
‫يجب أن نلقى الرجل الذي سيبيعنا
‫الزلاجة المائية خلال ساعة.

130
00:06:01,861 --> 00:06:03,780
‫اسمه "ترينت". ألا يبدو رائعاً؟

131
00:06:03,863 --> 00:06:05,656
‫أجل، كدت أنتهي من تحصين المنزل

132
00:06:05,740 --> 00:06:07,450
‫في حال عاد ذاك اللعين الأحمر.

133
00:06:07,533 --> 00:06:10,203
‫حسناً، ربما يجب أن أغلق كل أبوابي المخفية.

134
00:06:10,286 --> 00:06:12,080
‫- أي أبواب؟
‫- بابان فقط. لا تقلق.

135
00:06:20,922 --> 00:06:21,756
‫"منقرشات (فيتزل)"

136
00:06:21,839 --> 00:06:24,050
‫هذا هدر للمال. لا يقصدها أي زبائن.

137
00:06:24,133 --> 00:06:26,094
‫يستغرق العمل التجاري عاماً ليكون مربحاً.

138
00:06:26,177 --> 00:06:28,096
‫اقترب موعد يوم المنقرشات المجاني.

139
00:06:44,404 --> 00:06:46,239
‫مهلاً، انتبه لأنفي. إنه جديد.

140
00:06:46,322 --> 00:06:47,907
‫- اللعنة عليك يا "كريغ".
‫- اسمع.

141
00:06:47,990 --> 00:06:49,325
‫لن تصدق.

142
00:06:49,409 --> 00:06:52,703
‫لقد مررت للتو بتجربة
‫جيدة مع فتاتين في الحمام،

143
00:06:52,787 --> 00:06:54,122
‫كل ذلك بفضل هذه.

144
00:06:54,247 --> 00:06:55,248
‫غير مهم.

145
00:06:55,331 --> 00:06:56,290
‫ما هذا الشيء؟

146
00:06:56,374 --> 00:06:58,167
‫هذا ما كنت أحاول إخبارك به.

147
00:06:58,251 --> 00:07:00,545
‫إنها زهرتي الخاصة.

148
00:07:07,885 --> 00:07:09,887
‫- آسف لأنني ركلتك على خصيتيك.
‫- لا.

149
00:07:09,971 --> 00:07:11,472
‫أنا آسف لأنني قلت بأن أمك بدينة.

150
00:07:11,556 --> 00:07:13,558
‫أعلم أنها تعرضت للكثير من لسعات النحل.

151
00:07:15,768 --> 00:07:18,229
‫- أنت فعلت هذا.
‫- نعم، الذنب ذنبها.

152
00:07:18,312 --> 00:07:21,399
‫هل يجب أن نتنمر عليها
‫كي تصبح فنانة في المستقبل؟

153
00:07:21,482 --> 00:07:24,402
‫لا، إنها رائعة. "جيس"،
‫يجب أن تأتي إلى الحفلة الليلة.

154
00:07:24,485 --> 00:07:26,696
‫- أراك هناك؟
‫- بالتأكيد.

155
00:07:26,779 --> 00:07:29,323
‫أكره أنني مضطر لبيعها.

156
00:07:29,407 --> 00:07:31,784
‫لا أصدق أن المحكمة
‫خيّرتني بينها وبين أطفالي.

157
00:07:31,868 --> 00:07:34,787
‫هل يمكنها القيام بشقلبات رائعة؟
‫يجب أن تكون رائعة حقاً.

158
00:07:34,871 --> 00:07:37,415
‫نعم، إنها رائعة. قضينا أوقاتاً رائعة معاً.

159
00:07:37,957 --> 00:07:40,251
‫أريد التحقق من إرسالها إلى مكان جيد فحسب.

160
00:07:40,334 --> 00:07:41,461
‫حصل "الغوبلر" على مسدس

161
00:07:42,587 --> 00:07:45,715
‫كان ذلك عادم سيارة يا صاح.
‫هل هناك من يطاردك؟

162
00:07:45,798 --> 00:07:48,968
‫لا أظن أن لديك مكاناً مناسباً
‫لمركبة راقية مثل هذه.

163
00:07:49,051 --> 00:07:50,261
‫لا، لا تقلق، اسمع.

164
00:07:50,344 --> 00:07:52,221
‫نحن نلاحق الصفقات الجيدة فقط يا "ترينت".

165
00:07:52,305 --> 00:07:55,308
‫فهمتك. هل ترغبون بتجريبها؟

166
00:07:55,391 --> 00:07:58,186
‫- نعم. أنا أولاً.
‫- بالتأكيد أنا أولاً، "تيري".

167
00:07:58,269 --> 00:07:59,187
‫ابتعد عن طريقي!

168
00:07:59,520 --> 00:08:03,065
‫- لماذا عليك إفساد كل شيء؟
‫- الزهرة أنقذت الموقف.

169
00:08:03,649 --> 00:08:05,651
‫اللعنة، سأخبر "كورفو" و"تيري".

170
00:08:05,735 --> 00:08:08,529
‫سيزيلونها من رأسك مباشرة
‫ولن يحبك أحد بعد الآن.

171
00:08:08,613 --> 00:08:10,198
‫لا، من فضلك لا تخبرهم.

172
00:08:10,281 --> 00:08:12,492
‫عندما أصل إلى المنزل، سأدمر حياتك.

173
00:08:13,409 --> 00:08:15,495
‫ليس إذا وصلت إلى هناك أولاً.

174
00:08:41,812 --> 00:08:43,523
‫يا إلهي! النجدة!

175
00:08:48,819 --> 00:08:49,820
‫مهلاً.

176
00:08:49,904 --> 00:08:50,738
‫لا.

177
00:08:51,864 --> 00:08:53,491
‫"مستشفى (سانت جو)"

178
00:08:55,493 --> 00:08:58,621
‫لقد فقد الكثير مما آمل أن يكون دماً.

179
00:08:59,789 --> 00:09:01,082
‫لا!

180
00:09:01,832 --> 00:09:03,042
‫لا.

181
00:09:03,125 --> 00:09:04,210
‫لا تفعل ذلك!

182
00:09:05,670 --> 00:09:08,047
‫شكراً لإنقاذ حياتي، على ما أعتقد.

183
00:09:08,130 --> 00:09:09,590
‫شكراً لأنك لم تمت.

184
00:09:09,674 --> 00:09:10,841
‫ما زلت سأثرثر!

185
00:09:12,134 --> 00:09:13,135
‫يا إلهي.

186
00:09:21,310 --> 00:09:23,145
‫- نعم.
‫- انتظر حتى تختبرها في الماء.

187
00:09:23,229 --> 00:09:24,480
‫تسير على الماء؟ ماذا؟

188
00:09:24,855 --> 00:09:26,857
‫أتعرف، يبدو هذا صائباً. نعم.

189
00:09:26,941 --> 00:09:30,361
‫- سأبيعها لكما يا رفاق.
‫- إذاً هل يجب أن نأخذها الآن؟

190
00:09:30,444 --> 00:09:33,281
‫هل تمانع أن أوصلها؟
‫أردت فقط أن أركبها لمرة أخيرة.

191
00:09:35,199 --> 00:09:37,451
‫- أمسكت "غوبلر" الأحمر.
‫- هل أنتما غريبان؟

192
00:09:37,535 --> 00:09:39,161
‫لا، اسمع.

193
00:09:39,245 --> 00:09:41,706
‫نلعب لعبة الوسم مع أصدقائنا منذ 20 عاماً.

194
00:09:41,789 --> 00:09:43,291
‫قرّبتنا كثيراً من بعضنا.

195
00:09:43,374 --> 00:09:46,294
‫سنراك في منزلنا لاحقاً.
‫شكراً على الزلاجة. وداعاً!

196
00:09:46,377 --> 00:09:48,087
‫"أكاديمية جامعي النوادر"

197
00:10:01,267 --> 00:10:02,685
‫"سبونج بوب سكوير بانتس"

198
00:10:07,523 --> 00:10:09,358
‫أنا آسف. أخفقت نوعاً ما.

199
00:10:09,442 --> 00:10:11,569
‫النبأ السار هو أننا حصلنا على الزلاجة

200
00:10:11,652 --> 00:10:13,571
‫ويبدو أن "غوبلر" الأحمر قد رحل.

201
00:10:14,780 --> 00:10:16,532
‫"تيري"، هل سلقت البيض من دون قشر؟

202
00:10:16,616 --> 00:10:19,243
‫لا، أحب فقط البيض المخفوق والمقلي والمسلوق

203
00:10:19,327 --> 00:10:21,120
‫والعيون ونصف المطهو والمطهو جيداً

204
00:10:21,203 --> 00:10:22,705
‫وبيض الفصح والأخضر والمتبل.

205
00:10:22,788 --> 00:10:24,790
‫- كان "غوبلر" هنا!
‫- وأحب الـ"فريتاتا".

206
00:10:26,626 --> 00:10:27,752
‫كيف تمكن من الدخول؟

207
00:10:29,837 --> 00:10:31,922
‫إنه يتهامس مع ذاكرة الفراش يا "تيري".

208
00:10:32,006 --> 00:10:33,883
‫ماذا يقول؟ ما الذي يتذكره الفراش؟

209
00:10:33,966 --> 00:10:35,509
‫فتح علبة فيلم "هانغر غيمز".

210
00:10:35,593 --> 00:10:37,970
‫كنت أحتفظ بالقائد "سنو" لقناتي على يوتيوب.

211
00:10:38,054 --> 00:10:39,472
‫الآن لا يساوي نصف "فاسما".

212
00:10:39,555 --> 00:10:42,391
‫يملأ المسجّل الرقمي
‫ببرنامج "مدام سكريتاري". إنه للأمهات.

213
00:10:42,475 --> 00:10:44,435
‫أخرج اللعين سراويلي من الثلاجة.

214
00:10:44,518 --> 00:10:46,937
‫أنا قمت بذلك. سيصل "ترينت" قريباً.

215
00:10:47,021 --> 00:10:49,190
‫إن رأى ذلك وظن أن أحدهم طلب مني تفجيره،

216
00:10:49,273 --> 00:10:50,858
‫محال أن يبيعنا الزلاجة المائية.

217
00:10:50,941 --> 00:10:52,818
‫هون عليك يا صاح. لا تتوتر.

218
00:10:52,902 --> 00:10:54,737
‫هذا هدفه. لدينا الوقت لتنظيفه.

219
00:10:54,820 --> 00:10:56,781
‫لا نخبر المستنسخين
‫بأمر "غوبلر" الأحمر.

220
00:10:56,864 --> 00:10:58,199
‫سيمر "يوميولاك" بكوابيس

221
00:10:58,282 --> 00:10:59,950
‫وسينام في سريرنا مرة أخرى.

222
00:11:00,368 --> 00:11:02,370
‫- "تيري"، "كورفو".
‫- أرجوك لا تخبرهما. أعدك...

223
00:11:03,996 --> 00:11:05,539
‫"يوميولاك"، انظر.

224
00:11:05,623 --> 00:11:08,417
‫لديّ واحدة أيضاً. إنها جميلة.

225
00:11:08,918 --> 00:11:10,419
‫يجب إخفاؤها عن "كورفو" و"تيري"

226
00:11:10,503 --> 00:11:12,380
‫سيقلقان. سيعاني "تيري" من الكوابيس

227
00:11:12,463 --> 00:11:14,173
‫وسينام في سرير أحدنا مجدداً.

228
00:11:14,256 --> 00:11:16,008
‫ظننتك قلت إنها لم تكن مميزة.

229
00:11:16,092 --> 00:11:17,968
‫لكن الآن لدي واحدة، لذا هي رائعة.

230
00:11:18,052 --> 00:11:20,096
‫هذه تذكرتنا لحفلة "كوبر بارن".

231
00:11:20,179 --> 00:11:21,013
‫إنهما قادمان.

232
00:11:23,391 --> 00:11:25,810
‫- كيف كان يومكما؟
‫- جيداً.

233
00:11:25,893 --> 00:11:27,228
‫- كيف كان يومكما؟
‫- جيداً.

234
00:11:27,311 --> 00:11:28,604
‫لا يوجد"غوبلر" أحمر.

235
00:11:28,688 --> 00:11:30,356
‫كنت أتحدث عن الزهور على الرأس.

236
00:11:30,439 --> 00:11:31,524
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

237
00:11:32,316 --> 00:11:34,318
‫علمت أن هذا اليوم سيأتي

238
00:11:34,402 --> 00:11:37,613
‫لكن من الصعب أن تودّع شيئاً كنت بداخله.

239
00:11:37,947 --> 00:11:39,448
‫أقصد... مجازياً.

240
00:11:39,532 --> 00:11:40,950
‫- لا يهم.
‫- حسناً.

241
00:11:41,033 --> 00:11:43,160
‫حظاً سعيداً لك يا "ترينت".

242
00:11:43,244 --> 00:11:45,746
‫يجب أن نذهب. علينا إزالة الشعر عن ظهرنا.

243
00:11:46,414 --> 00:11:47,957
‫أسرع، حاصره في المرآب.

244
00:11:48,040 --> 00:11:48,874
‫"اضربني، (كورفو)"

245
00:11:49,792 --> 00:11:53,170
‫اللعنة. الحق به. تباً، أمسكه.

246
00:12:01,345 --> 00:12:04,098
‫طعنني رجل أحمر صغير.

247
00:12:04,390 --> 00:12:08,269
‫وليس القصد من كلامي
‫هو ازدراء الصغار مثلاً.

248
00:12:08,352 --> 00:12:09,979
‫أو سكان أمريكا الأصليين.

249
00:12:10,062 --> 00:12:12,523
‫لقد كان صغيراً وأحمر...

250
00:12:13,482 --> 00:12:15,693
‫هذا سيء يا "تيري".
‫أوقع بنا "الغوبلر" الأحمر.

251
00:12:15,776 --> 00:12:17,319
‫ماذا سنفعل؟ لن أدخل السجن.

252
00:12:17,403 --> 00:12:19,488
‫ليس لدي شرج. كيف سأهرّب الأشياء؟

253
00:12:21,282 --> 00:12:24,076
‫أتمنى لو أننا لا نشهد
‫حوادث مماثلة طوال الوقت.

254
00:12:24,160 --> 00:12:28,038
‫لكن هذه البلدة تعاني حقاً
‫من ارتفاع في الإصابات مجهولة السبب.

255
00:12:28,122 --> 00:12:29,498
‫وكأن لعنةً حلت بنا. اللعنة.

256
00:12:29,582 --> 00:12:30,666
‫"خط الشرطة - لا تعبر"

257
00:12:30,750 --> 00:12:33,294
‫آسف لخسارتكما. هل كان صديقاً جيداً؟

258
00:12:33,377 --> 00:12:35,671
‫لا، بل أكثر من ذلك. كان زلاجة مائية.

259
00:12:38,424 --> 00:12:40,634
‫أول حفل حقيقي لنا في المدرسة الثانوية.

260
00:12:40,718 --> 00:12:42,136
‫كما في أحلامي تماماً.

261
00:12:42,219 --> 00:12:45,639
‫انظر، "كوبر بارن" خائف
‫من الأشخاص الذين يخرّبون منزله.

262
00:12:45,723 --> 00:12:47,683
‫هذا إرث عائلي. ابتعدا عن كلبي.

263
00:12:47,767 --> 00:12:49,852
‫"برنت"، لا تستنشق رماد والدي. اللعنة!

264
00:12:49,935 --> 00:12:52,646
‫- هذا هو "كوبر".
‫- إذاً يمكنك التسكع مع مجموعة "ستيسي"

265
00:12:52,730 --> 00:12:54,607
‫بينما أوجه الزهرة على أصحاب السماعات.

266
00:12:54,690 --> 00:12:57,526
‫أريد أن أصبح جزءاً
‫من شلة ما بحلول الساعة 8:00.

267
00:12:58,819 --> 00:13:00,404
‫- "جيس".
‫- "جيس".

268
00:13:00,488 --> 00:13:01,447
‫ماذا تفعل هنا؟

269
00:13:05,659 --> 00:13:07,411
‫يا صاح، أنا متحمس لأنك هنا.

270
00:13:07,495 --> 00:13:09,580
‫أحب سماعاتك. لست متصنعاً على الإطلاق.

271
00:13:09,663 --> 00:13:11,499
‫هلّا اشترينا شاحنة للقيام بالرحلات؟

272
00:13:11,582 --> 00:13:13,000
‫بوسعنا تحويلها لعربة طعام.

273
00:13:13,083 --> 00:13:16,086
‫يا إلهي، أنا أفكر بطريقة مختلفة.

274
00:13:16,170 --> 00:13:18,839
‫قرأت أن "نيسان أوديسي" هي سيارة جميلة.

275
00:13:18,923 --> 00:13:21,050
‫نعم إنها كذلك! ادخل هيا.

276
00:13:37,149 --> 00:13:38,901
‫أشعر أن "غوبلر" على ظهري. أهو كذلك؟

277
00:13:38,984 --> 00:13:41,237
‫لا، للمرة المليون. لحظة، هل هو على ظهري؟

278
00:13:41,320 --> 00:13:42,613
‫لا، أنت بأمان.

279
00:13:42,696 --> 00:13:44,406
‫هل هذا ما ستكون عليه حياتنا؟

280
00:13:44,490 --> 00:13:46,659
‫ننتظر أن يطعننا كيس "كاتشب" في الظهر؟

281
00:13:46,742 --> 00:13:49,203
‫يجب أن نباغته.
‫تماماً مثل "كيفن ماكاليستر"،

282
00:13:49,286 --> 00:13:51,372
‫لا ينبغي أن نستسلم لليل بسهولة.

283
00:13:51,455 --> 00:13:54,792
‫قد يكون في أي مكان. في الفتحات،
‫تحت الضوء، في أرجاء المدينة.

284
00:13:54,875 --> 00:13:56,752
‫فكر في الأمر. إنه مكوّن من قلقك.

285
00:13:56,836 --> 00:13:58,712
‫- إذاً؟
‫- ربما هو مختبئ

286
00:13:58,796 --> 00:14:00,422
‫في أكثر الأماكن إثارة لقلقك.

287
00:14:01,590 --> 00:14:02,675
‫"مستودع (الهالووين)"

288
00:14:02,758 --> 00:14:04,426
‫- هذا المكان يصيبك بالقلق؟
‫- نعم.

289
00:14:04,510 --> 00:14:05,344
‫"فهمت؟ كمستذئب"

290
00:14:05,427 --> 00:14:07,972
‫كيف يعملون طوال العام؟
‫هذا غير منطقي مالياً.

291
00:14:08,055 --> 00:14:10,099
‫رائحة المكان كرائحة كيس بلاستيكي.

292
00:14:10,182 --> 00:14:12,434
‫ولسبب ما، يبيعون أجهزة الألعاب الموسومة.

293
00:14:12,518 --> 00:14:16,605
‫- كما أني أخاف من الهياكل العظمية. أفهمت؟
‫- مهلاً، إنه هنا. أشعر بذلك.

294
00:14:16,689 --> 00:14:18,232
‫يمكنني رؤيته هناك.

295
00:14:23,487 --> 00:14:25,239
‫عظيم، الآن علينا دفع ثمنه.

296
00:14:26,240 --> 00:14:27,491
‫هل أنتن تحت تأثير المخدر؟

297
00:14:27,575 --> 00:14:31,287
‫"مولي" تحت تأثير المخدر.
‫نحن تحت تأثير "جيس".

298
00:14:31,370 --> 00:14:33,414
‫هل تريدين بعضاً منه؟

299
00:14:34,874 --> 00:14:36,250
‫أنا.

300
00:14:36,333 --> 00:14:38,335
‫- نعم، "جيس".
‫- هذا أنا، رائع جداً.

301
00:14:38,752 --> 00:14:41,380
‫أريد منكم التفكير في الأمر.

302
00:14:41,463 --> 00:14:43,924
‫- هل تفكرون فيه؟
‫- بماذا أفكر؟

303
00:14:44,008 --> 00:14:45,843
‫- برحلتنا إلى الغابة.
‫- نشر صور...

304
00:14:45,926 --> 00:14:47,595
‫- الزواج.
‫- نعم. لست رافضاً

305
00:14:47,678 --> 00:14:49,179
‫- لكن يجب أن أفكر.
‫- أنا أحمق.

306
00:14:49,263 --> 00:14:50,264
‫- نعم!
‫- أحمق!

307
00:14:50,347 --> 00:14:51,348
‫هل تودون سماع قصيدة

308
00:14:51,432 --> 00:14:52,433
‫- كتبتها للتو؟
‫- نعم.

309
00:14:54,184 --> 00:14:57,104
‫هذه أعظم ليلة على الإطلاق. صار لدي لقب.

310
00:14:57,187 --> 00:15:00,524
‫- يدعونني "الدب اللذيذ".
‫- أنت حقاً دب لذيذ.

311
00:15:00,608 --> 00:15:02,443
‫- هذا أنت.
‫- حقاً؟

312
00:15:02,526 --> 00:15:05,029
‫أنا آسف لأنني عاملتك بوضاعة.

313
00:15:05,112 --> 00:15:07,698
‫أعلم أنك أردت التسكع وأظنني شعرت بالغيرة.

314
00:15:08,657 --> 00:15:11,660
‫كنت غبياً. لكن لا بأس الآن.

315
00:15:29,178 --> 00:15:30,220
‫{\an8}"قبعة الساحرة"

316
00:15:32,348 --> 00:15:34,266
‫مساحيق الزينة موسومة بنسبة ألف بالمئة.

317
00:15:34,350 --> 00:15:36,936
‫- الأزياء فاحشة جداً.
‫- تماسك.

318
00:15:37,019 --> 00:15:38,395
‫يريدك أن تنهار.

319
00:15:46,487 --> 00:15:48,155
‫- تباً لك!
‫- ها هو، نل منه.

320
00:15:50,574 --> 00:15:51,408
‫إلى أين ذهب؟

321
00:15:51,533 --> 00:15:52,868
‫"قاعة المرايا"

322
00:15:53,619 --> 00:15:55,788
‫أكره هذه الأماكن. أكره المرايا!

323
00:15:55,871 --> 00:15:56,914
‫هذا مخيف جداً.

324
00:16:14,723 --> 00:16:17,226
‫يبدو أنني سأشتري شاحنة، وأؤلف كتاباً للطبخ

325
00:16:17,309 --> 00:16:18,852
‫وربما أتزوج "مارك ميلنر".

326
00:16:18,936 --> 00:16:21,480
‫أنت محظوظ، أظنه سيكون أباً جيداً.

327
00:16:21,563 --> 00:16:23,148
‫كيف الحال يا فتاة؟

328
00:16:28,862 --> 00:16:30,739
‫ما هذا؟ "ستيسي كيه"؟

329
00:16:32,241 --> 00:16:33,200
‫سأقتلك!

330
00:16:41,291 --> 00:16:44,169
‫اللعنة، لا بد أن حبوب لقاحك
‫اختلطت مع حبوب لقاحي

331
00:16:44,253 --> 00:16:45,879
‫وحوّلت الجميع إلى مجانين.

332
00:16:45,963 --> 00:16:47,923
‫- هذا مخيف.
‫- هيا، فلنخرج من هنا.

333
00:16:58,142 --> 00:17:01,603
‫ابق هادئاً. أنت الأقوى يا "كورفو".
‫أنت وسيم ومثير. تماسك.

334
00:17:01,687 --> 00:17:03,856
‫"كورفو"، أين أنت؟ لا تتوتر يا رجل.

335
00:17:03,939 --> 00:17:06,108
‫- ما يزال بوسعنا النيل منه. يا إلهي!
‫- ماذا؟

336
00:17:06,191 --> 00:17:08,235
‫{\an8}لديهم "كيت كات" يابانية بجميع النكهات.

337
00:17:12,489 --> 00:17:13,323
‫- لا!
‫- أمسكناك.

338
00:17:13,407 --> 00:17:14,700
‫ما رأيك أيها اللعين؟

339
00:17:39,391 --> 00:17:41,477
‫اشرح لي ثانيةً
‫لماذا لا نقتل هذا الحثالة.

340
00:17:41,560 --> 00:17:43,270
‫إذا قتلناه، ينتصر.

341
00:17:43,353 --> 00:17:45,647
‫ربما إن شرّحناه ودرسنا تفاصيله

342
00:17:45,731 --> 00:17:48,609
‫أستطيع أن تعلم كيف أتحكم
‫في قلقي بدلاً من تجنبه.

343
00:17:48,692 --> 00:17:51,695
‫جميل يا "كورفو".
‫لكني أرى أن نحرق هذا التافه الصغير.

344
00:17:51,779 --> 00:17:52,946
‫- انتبه لكلامك.
‫- آسف.

345
00:17:53,030 --> 00:17:55,240
‫هذا تأثير قطع "كيت كات" بالشاي الأخضر.

346
00:17:55,324 --> 00:17:57,743
‫يا رفاق، لدينا مشكلة كبيرة سببها "جيس".

347
00:17:57,826 --> 00:18:00,579
‫نمت زهور على رأسينا.
‫نعلم أنها من علامات البلوغ

348
00:18:00,662 --> 00:18:02,706
‫- وأننا نكبر.
‫- ما هو البلوغ؟

349
00:18:02,790 --> 00:18:06,001
‫حين ينمو شعر البشر
‫وينزفون من أعضائهم وما إلى ذلك.

350
00:18:06,085 --> 00:18:07,086
‫- رباه!
‫- هذا فظيع.

351
00:18:07,169 --> 00:18:09,213
‫أنت لست بشرية. لا يمكن أن تصبحي بالغة.

352
00:18:09,296 --> 00:18:12,049
‫ستكبرين مثلنا ثم تتحولين
‫إلى شجرة عجوز حكيمة.

353
00:18:12,132 --> 00:18:14,510
‫إن كنت محظوظة،
‫سيستخدم أحدهم جسدك لبناء منزل.

354
00:18:14,593 --> 00:18:16,637
‫إنها فطريات تظهر لأنك أهملت غسل يديك.

355
00:18:16,720 --> 00:18:17,554
‫اغسلا أيديكما.

356
00:18:17,638 --> 00:18:20,682
‫لا بأس طالما أن حبوب اللقاح
‫لم تختلط وتصب أحدهم.

357
00:18:21,475 --> 00:18:23,560
‫ولا يمكن إيقاف العدوى إلا بحقن مصل

358
00:18:23,644 --> 00:18:24,478
‫تحت جلدهم

359
00:18:24,561 --> 00:18:27,022
‫لكن يجب ألا يعضونا وإلا سنصاب بالجنون.

360
00:18:27,106 --> 00:18:29,566
‫لذا نستخدم هذه الأسلحة الطبية الطارئة.

361
00:18:29,650 --> 00:18:31,360
‫- هل نقطّع الناس؟
‫- لن يتألموا.

362
00:18:31,443 --> 00:18:34,196
‫تلتئم الجروح تلقائياً
‫بفضل المخاط الخيالي في الشفرات.

363
00:18:34,279 --> 00:18:35,114
‫هذا سخيف.

364
00:18:35,197 --> 00:18:37,699
‫لكن أليس استخدام السهام أكثر أماناً؟

365
00:18:37,783 --> 00:18:40,702
‫تريدين استخدام السهام؟ استخدميها.
‫هذا أروع بكثير.

366
00:18:40,786 --> 00:18:42,788
‫فلنطعن بعض الفتية وننقذ بعض الأرواح.

367
00:18:58,095 --> 00:18:58,929
‫شكراً لك.

368
00:19:00,013 --> 00:19:00,848
‫خذوا هذا.

369
00:19:03,684 --> 00:19:04,560
‫هذا لطيف.

370
00:19:08,230 --> 00:19:11,483
‫آسفة، أنا أعالجك. على الرحب والسعة، أحبك.

371
00:19:11,942 --> 00:19:12,943
‫شكراً.

372
00:19:25,664 --> 00:19:27,457
‫لا تقلق، لن يتذكروا أي شيء.

373
00:19:27,541 --> 00:19:29,459
‫لكنهم سيتذكرون أنني رائع، أليس كذلك؟

374
00:19:29,543 --> 00:19:31,461
‫لا، في أحسن الأحوال سيتذكرون العكس.

375
00:19:52,482 --> 00:19:54,359
‫- شكراً يا صاح.
‫- لا مشكلة.

376
00:20:12,336 --> 00:20:14,922
‫- ماذا تفعل؟
‫- أجلس مع رفاقي من الحفل.

377
00:20:15,005 --> 00:20:18,842
‫- ما حدث أمس كان جنونياً، أليس كذلك؟
‫- هذه الطاولة مخصصة لأصحاب "إيربود".

378
00:20:18,926 --> 00:20:20,928
‫- بوسعي التحول إلى كبسولة.
‫- محال يا صاح.

379
00:20:21,011 --> 00:20:22,930
‫حجزنا هذا المقعد لشخص آخر.

380
00:20:25,349 --> 00:20:28,310
‫آسفة أيها الدب اللذيذ.
‫تعرضت لنفس الموقف مع مجموعة "ستيسي".

381
00:20:28,393 --> 00:20:31,480
‫أخبروني أن آخذ مؤخرتي المسطحة
‫إلى كوكب "المكسيك".

382
00:20:31,563 --> 00:20:33,899
‫كل الأشخاص الرائعين حقيرون.

383
00:20:33,982 --> 00:20:36,568
‫أتصرف بحقارة طوال الوقت،
‫لكن هذا لا ينفعني.

384
00:20:36,652 --> 00:20:39,863
‫سمعنا أنكما كنتما
‫في تلك الحفلة المجنونة ليلة أمس.

385
00:20:39,947 --> 00:20:41,531
‫من قال إنها مجنونة؟ لم يُطعن أحد.

386
00:20:41,615 --> 00:20:44,076
‫لا. لم نذهب إلى أي من تلك الحفلات قط.

387
00:20:44,159 --> 00:20:45,577
‫نريد فقط أن نسمع عنها.

388
00:20:45,661 --> 00:20:48,413
‫حسناً، أولاً،
‫كنا جميعاً نتسكع في منزل "بارن".

389
00:20:48,497 --> 00:20:52,000
‫- في حظيرة حقيقية؟
‫- لا، كان منزل "كوبر بارن".

390
00:20:52,084 --> 00:20:56,838
‫يبدو أن الفتية الرائعون
‫ينادون بعضهم البعض باسمهم الأخير.

391
00:21:08,892 --> 00:21:10,269
‫{\an8}"إلى: (كينيا)، (إفريقيا)"

392
00:21:15,691 --> 00:21:19,903
‫استيقظ أيها الفاسق الصغير.
‫حان الوقت لتصفية حساباتنا.

393
00:21:21,029 --> 00:21:22,364
‫ماذا؟

394
00:21:24,116 --> 00:21:26,535
‫لا.

395
00:21:28,578 --> 00:21:31,290
‫- هذا "غوبلر"...
‫- "تيري" هل رأيت مضرب التنس خاصتي؟

396
00:21:31,373 --> 00:21:34,418
‫لاحظت أن النساء اللواتي يلعبن التنس قويات.

397
00:21:34,501 --> 00:21:37,045
‫لدي فرصة أفضل للعثور
‫على رفيقة حازمة بينما...

398
00:21:37,129 --> 00:21:38,797
‫- أين "غوبلر" الأحمر؟
‫- قتلته.

399
00:21:38,880 --> 00:21:40,966
‫- "تيري"، هذا قاس.
‫- نعم. لكنني...

400
00:21:41,049 --> 00:21:44,636
‫كنت أعلم أنه إن بقي حياً
‫ستقلق دائماً من هروبه،

401
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
‫وأردت أن أخفف قلقك.

402
00:21:47,639 --> 00:21:49,933
‫أنا أهتم لأمرك. لذلك قمت بتقطيع جسده

403
00:21:50,017 --> 00:21:52,936
‫وأطعمته للخنازير،
‫وأطلقت الخنازير في الفضاء.

404
00:21:53,020 --> 00:21:55,272
‫لا تقلق، هذه الخنازير بأمان.
‫لا، ليست كذلك.

405
00:21:55,355 --> 00:21:58,900
‫هذا أروع شيء قام به
‫أي شخص من أجلي. شكراً لك "تيري".

406
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
‫أشعر براحة شديدة. لقد اغتسلت.

407
00:22:03,447 --> 00:22:05,157
‫سريعاً. لم أغسل أعضائي الخاصة حتى.

408
00:22:05,240 --> 00:22:07,492
‫ما عاد أحد يلاحقني وهذا جيد يا "تيري".

409
00:22:07,576 --> 00:22:09,745
‫- يبدو صائباً.
‫- هذا رائع. ليلة سعيدة.

410
00:22:09,828 --> 00:22:12,456
‫سأستمتع الآن بنوم آمن وخالٍ من القلق،

411
00:22:12,539 --> 00:22:14,916
‫وأنا أعرف أنه ما من أحد يتربص بي

412
00:22:15,000 --> 00:22:17,919
‫لينال مني على حين غرة،
‫أو أي شيء من هذا القبيل.

413
00:22:34,102 --> 00:22:34,936
‫"قتل (كورفو)"

414
00:22:35,937 --> 00:22:36,772
‫"(كورفو)"

