﻿1
00:00:06,985 --> 00:00:09,821
‫"لنتحدث عن إصلاح السفن ونأكل (التاكوس)"

2
00:00:12,408 --> 00:00:14,827
‫اللعنة، لم يأتوا مرة أخرى.

3
00:00:14,911 --> 00:00:17,246
‫أيها الكمبيوتر، أطفئ محاكاة "المارياتشي"

4
00:00:18,790 --> 00:00:22,085
‫أتمنى أن تكونوا ذاهبين
‫لإحضار المزيد من "ميلر لايتس"

5
00:00:22,168 --> 00:00:23,669
‫من أجل حدث ليلة "تاكو" الثلاثاء.

6
00:00:23,753 --> 00:00:26,255
‫انتظر، أكانت الليلة؟
‫أقسم أنها كانت الاثنين.

7
00:00:26,339 --> 00:00:29,175
‫إنها دائماً الثلاثاء، وقد فوتم آخر ثلاثة.

8
00:00:29,258 --> 00:00:31,177
‫نعرف أنك تحاول خداعنا لقضاء الوقت معك.

9
00:00:31,260 --> 00:00:33,679
‫لا! أحاول خداعكم كي تتعلموا إصلاح السفن.

10
00:00:33,763 --> 00:00:35,765
‫كم مرة علينا أن نتجنبك

11
00:00:35,848 --> 00:00:37,850
‫قبل أن تتوقف عن دعوتنا "للتاكو"؟

12
00:00:37,934 --> 00:00:38,976
‫ستأتون.

13
00:00:39,060 --> 00:00:41,145
‫ستأتون كثيراً حتى تتوسلون إلي أن أتوقف.

14
00:00:41,229 --> 00:00:42,105
‫واصل الحلم.

15
00:00:42,188 --> 00:00:43,648
‫سنذهب لحفلة عيد ميلاد "كونور ميلر".

16
00:00:43,731 --> 00:00:46,442
‫أمه غنية، ووالده يحاول أن يصبح روائياً،

17
00:00:46,526 --> 00:00:48,820
‫- لذا أراهن أنهما يتشاجران بشدة.
‫- سيكون هناك ساحر.

18
00:00:48,903 --> 00:00:51,531
‫{\an8}سيكون أول توقيع
‫في مذكرتي الرائعة لتواقيع السحرة.

19
00:00:51,614 --> 00:00:52,490
‫{\an8}"رجال السحر، 7 - 12"

20
00:00:52,573 --> 00:00:53,533
‫السحر غبي.

21
00:00:53,616 --> 00:00:56,035
‫ربما سآتي معكم كي أشرح كيف ينفذ حيله.

22
00:00:56,119 --> 00:00:58,204
‫أرجوك ألا تأتي. لا أظنك ستحب الجو هناك.

23
00:00:58,287 --> 00:01:00,289
‫لا يوجد هناك أي واجبات أو صراخ.

24
00:01:00,373 --> 00:01:03,126
‫"كورفو"، أنت تعاني في الأجواء الاجتماعية.

25
00:01:03,209 --> 00:01:04,585
‫إنه ما يميزك تقريباً.

26
00:01:04,669 --> 00:01:06,379
‫نجحت طريقتك العكسية في الإقناع يا "تيري".

27
00:01:06,462 --> 00:01:09,340
‫لن يوقفني شيء عن الانضمام لكم
‫في حفلة عيد ميلاد هذا الطفل.

28
00:01:09,423 --> 00:01:11,175
‫"كورفو"!

29
00:01:16,889 --> 00:01:18,141
‫"عيد ميلاد سحري سعيد،(كونور)"

30
00:01:18,224 --> 00:01:19,433
‫يا له من مضيعة للورق.

31
00:01:19,517 --> 00:01:22,019
‫الاحتفال الرائع الوحيد
‫مع الأطفال هو الاحتفال اليهودي

32
00:01:22,103 --> 00:01:24,272
‫تمهلوا! حيث يقطعون عضو الصغير،
‫ألستُ محقاً؟

33
00:01:24,981 --> 00:01:25,857
‫تمهلوا!

34
00:01:27,525 --> 00:01:29,819
‫مجرد شعاع إبطاء، ليس شيئاً مهماً.

35
00:01:29,902 --> 00:01:31,112
‫سحر.

36
00:01:31,195 --> 00:01:32,530
‫"سحر الدكتور (ثاندربانتس)".

37
00:01:32,613 --> 00:01:34,365
‫سحر.

38
00:01:34,907 --> 00:01:36,159
‫أهذا هو الأمر بالضبط؟

39
00:01:36,284 --> 00:01:38,119
‫سحر!

40
00:01:38,202 --> 00:01:40,538
‫كان الأرنب مخفياً تحت الطاولة. غبي.

41
00:01:41,455 --> 00:01:42,748
‫إبهام مزيف.

42
00:01:42,832 --> 00:01:44,584
‫كرة إسفنجيه تحت الإبط.

43
00:01:44,667 --> 00:01:48,171
‫فم مليء بالأعلام. هذا غبي للغاية،
‫يمكن لأي شخص فعلها.

44
00:01:48,254 --> 00:01:49,463
‫يمكنني فعلها.

45
00:01:52,008 --> 00:01:53,634
‫يمكنني فعلها.

46
00:01:54,719 --> 00:01:59,056
‫كان كوكب "شلورب" عالماً فاضلاً
‫إلى أن صدمه كويكب.

47
00:01:59,765 --> 00:02:01,392
‫مُنح مئة شخص ونسخهم

48
00:02:01,475 --> 00:02:04,270
‫كائن "بيوبا"، وهربوا نحو الفضاء

49
00:02:04,353 --> 00:02:07,440
‫بحثاً عن موطن جديد في عوالم غير مأهولة.

50
00:02:07,523 --> 00:02:10,401
‫هبطنا على كوكب الأرض،
‫وجنحنا على كوكب مكتظ مسبقاً.

51
00:02:10,484 --> 00:02:12,153
‫صحيح، أنا من كان يحدثكم.

52
00:02:12,236 --> 00:02:13,905
‫أنا أحمل "بيوبا". اسمي "كورفو".

53
00:02:13,988 --> 00:02:15,740
‫هذا مسلسلي، أوقعت "بيوبا".

54
00:02:15,823 --> 00:02:17,700
‫هل ترونني؟ هذا سخف.

55
00:02:17,783 --> 00:02:20,703
‫أكره الأرض، فهو موطن فظيع. الناس أغبياء.

56
00:02:20,786 --> 00:02:22,455
‫يتحدثون عن حبهم لعائلاتهم طوال الوقت،

57
00:02:22,538 --> 00:02:24,040
‫ولكنهم لا يجعلونها عملاقة أبداً.

58
00:02:24,123 --> 00:02:25,416
‫كلها بالحجم الطبيعي.

59
00:02:25,499 --> 00:02:27,543
‫إذا أعجبك شيء، عليك أن تحاول جعله عملاقاً.

60
00:02:35,635 --> 00:02:37,887
‫{\an8}احرصوا على المشاركة.

61
00:02:37,970 --> 00:02:41,349
‫{\an8}أوصلوا حلوى "ريز" إلى المستويات الدنيا
‫ولا تستحوذوا على كل "السكيتلز".

62
00:02:41,432 --> 00:02:44,268
‫{\an8}"يوميلاك"، سأخرج.
‫أحب الوصول إلى المدرسة باكراً

63
00:02:44,352 --> 00:02:46,395
‫{\an8}لأرى المدرسين يشربون في موقف السيارات.

64
00:02:46,479 --> 00:02:48,314
‫{\an8}مهلاً. أريد أن أضع ضحيتي الأخيرة،

65
00:02:48,397 --> 00:02:49,357
‫{\an8}أقصد عينتي هناك أيضاً.

66
00:02:49,440 --> 00:02:50,942
‫{\an8}انتظر، أنا أعرفها.

67
00:02:51,025 --> 00:02:53,486
‫{\an8}أتلك هي السيدة التي تضع فضلات كلبها
‫في صندوق البريد؟

68
00:02:53,569 --> 00:02:54,570
‫{\an8}أتمنى ذلك!

69
00:02:54,654 --> 00:02:57,073
‫{\an8}إنها مجرد نادلة من مطعم "بينيهانا"
‫قرب نادي التعري.

70
00:02:57,156 --> 00:02:59,116
‫{\an8}لم تضعها على الحائط؟ ظننتها لطيفة.

71
00:02:59,200 --> 00:03:00,701
‫{\an8}قلت إنني لا أريد القريدس.

72
00:03:00,785 --> 00:03:03,287
‫{\an8}كنت سأموت لو كنت مصاباً بالحساسية.
‫أهذا ما تريدينه؟

73
00:03:03,371 --> 00:03:06,582
‫{\an8}بالتأكيد لا. أتمنى أن يحيا كل شيء للأبد.
‫أنت تعرف ذلك.

74
00:03:10,253 --> 00:03:11,128
‫"أهلاً في أرض السوء"

75
00:03:11,212 --> 00:03:13,130
‫يا إلهي. أين أنا بحق الجحيم؟

76
00:03:13,214 --> 00:03:14,966
‫أهلاً أيها المواطنة.

77
00:03:15,258 --> 00:03:16,342
‫مهلاً.

78
00:03:16,509 --> 00:03:18,052
‫ابتعد عني.

79
00:03:18,135 --> 00:03:23,140
‫{\an8}أصبح كل ما في جيوبك لنا.
‫محفظة، علكة، مفاتيح معدنية، لديها "تامز"!

80
00:03:25,559 --> 00:03:27,019
‫{\an8}يمكننا فعل ذلك بالطريقة السهلة

81
00:03:27,103 --> 00:03:29,063
‫{\an8}أو بطريقة عود الأسنان. الخيار لكم.

82
00:03:29,146 --> 00:03:30,189
‫{\an8}هذا لم ينته بعد.

83
00:03:30,273 --> 00:03:33,109
‫{\an8}تنفذ عيدان الأسنان الفاخرة
‫من الجميع يوماً ما.

84
00:03:35,611 --> 00:03:37,113
‫{\an8}تعالي معي إذا أردت العيش.

85
00:03:37,697 --> 00:03:39,573
‫{\an8}- هذا من "بريداتور".
‫- إنه من "تيرميناتور".

86
00:03:39,657 --> 00:03:41,951
‫{\an8}اللعنة، حقاً؟ لأنني كنت أقول هذا لأسابيع.

87
00:03:42,034 --> 00:03:44,120
‫{\an8}- هل أنت متأكدة؟
‫- شاهدت ذلك الفيلم 100 مرة.

88
00:03:44,203 --> 00:03:46,289
‫{\an8}يحب أن نذهب. يا لي من أبله.

89
00:03:46,664 --> 00:03:49,208
‫{\an8}ما الأخبار يا "كورفو"؟ أتريد استكمال

90
00:03:49,292 --> 00:03:52,753
‫{\an8}تصحيح أخطاء مصفوفة الملاحة عبر المجرات؟

91
00:03:52,837 --> 00:03:54,046
‫{\an8}لا، فلا وقت لديّ للاسترخاء.

92
00:03:54,130 --> 00:03:56,340
‫{\an8}علينا اليوم معرفة كيف يمكن أن أصبح ساحراً.

93
00:03:56,424 --> 00:03:57,717
‫أليس السحر تافهاً؟

94
00:03:57,800 --> 00:04:01,220
‫إن كان تافهاً فلم توجد بعض النقود
‫في "الهولوغرام"؟

95
00:04:01,345 --> 00:04:03,889
‫ماذا؟ انقلع من هنا.

96
00:04:03,973 --> 00:04:06,392
‫تماماً. يجب أن أصبح أفضل ساحر

97
00:04:06,475 --> 00:04:07,393
‫بأسرع ما يمكن.

98
00:04:07,476 --> 00:04:09,603
‫هل هذه حكاية عاطفية من نوع ما؟

99
00:04:09,687 --> 00:04:11,689
‫لا يكشف الساحر دوافعه أبداً.

100
00:04:11,772 --> 00:04:12,648
‫لنبدأ.

101
00:04:12,732 --> 00:04:14,233
‫حساب السحر.

102
00:04:14,317 --> 00:04:17,653
‫انتهيت. سأعلم بطريقة أفضل لاعبي الخفة.
‫على كوكب "الأرض".

103
00:04:17,737 --> 00:04:20,865
‫"هوديني" و"كوبرفيلد" و"ميستري"،

104
00:04:20,948 --> 00:04:22,408
‫فنان جذب الفتيات من "ذا غيم".

105
00:04:23,200 --> 00:04:26,662
‫يمكنني الهروب من أي شيء وإزعاج أي شخص،
‫وأنت لست مثيراً بقدر صديقك.

106
00:04:26,746 --> 00:04:28,039
‫أيهم هو "كوبرفيلد"؟

107
00:04:28,164 --> 00:04:30,374
‫أكلتاه الشخصيتان الأخريتان.

108
00:04:30,458 --> 00:04:32,376
‫أيمكنني أن أحظى بتدريب اعتيادي؟

109
00:04:32,460 --> 00:04:34,128
‫حسناً. تتم المعالجة.

110
00:04:34,211 --> 00:04:35,921
‫يبدو أنه ينبغي عليك دمج خدع بسيطة

111
00:04:36,005 --> 00:04:37,006
‫بما تجيده مسبقاً.

112
00:04:37,089 --> 00:04:38,215
‫طهو "السلمون"؟

113
00:04:38,299 --> 00:04:41,469
‫أيها الكمبيوتر، خفّض التعبير
‫عن نفاذ الصبر بـ25 بالمئة.

114
00:04:41,552 --> 00:04:43,971
‫يجب أن تستعمل تكنولوجيا متقدمة في عرضك.

115
00:04:44,055 --> 00:04:45,931
‫دمج التقنيات الفضائية مع خفة اليد.

116
00:04:46,015 --> 00:04:47,808
‫عرض كهذا سيذهل الناس.

117
00:04:47,892 --> 00:04:50,186
‫وخصوصاً لو قدمنا "السلمون" خلال الفاصل.

118
00:04:51,354 --> 00:04:53,606
‫يقول "الدوق" إنك متأخر بدفع ضريبة "سكيتل".

119
00:04:53,689 --> 00:04:55,941
‫لم أجد سوى نكهة "جونيور مينت".

120
00:04:56,025 --> 00:04:58,402
‫- أكمل سيرك، لا تتدخلي.
‫- ما هذا المكان بحق الجحيم؟

121
00:04:58,486 --> 00:05:01,530
‫هذا العالم بأكمله عبارة عن سجن
‫صنعه أطفال فضائيون.

122
00:05:01,614 --> 00:05:04,200
‫مكون من نظام من الأحواض المتصلة.

123
00:05:04,283 --> 00:05:05,826
‫إنهم منفذون.

124
00:05:05,910 --> 00:05:08,162
‫إنهم جزء من الشرطة العسكرية
‫التي نظمها حاكم الحائط.

125
00:05:08,245 --> 00:05:09,121
‫"رحمة (الدوق) شرفنا"

126
00:05:09,205 --> 00:05:10,706
‫أظن أن هذا هو "الدوق"؟

127
00:05:10,790 --> 00:05:11,999
‫الأمر معقد.

128
00:05:12,083 --> 00:05:14,085
‫هل هو مثل "دوق نيويورك"
‫من "إيسكيب فرم (نيويورك)"

129
00:05:14,168 --> 00:05:15,920
‫أجل. تماماً هكذا.

130
00:05:16,003 --> 00:05:18,381
‫نسيت أمر ذلك الفيلم. أجل، مثله تماماً.

131
00:05:18,464 --> 00:05:21,300
‫"جيسي"، الفتاة الفضائية.
‫تعطينا الحلوى والهدايا الصغيرة.

132
00:05:21,384 --> 00:05:23,260
‫ثم يأخذها "الدوق" ويوزعها،

133
00:05:23,344 --> 00:05:25,262
‫وهكذا يواصل سيطرته.

134
00:05:25,346 --> 00:05:26,430
‫أجل، لقد فهمتها.

135
00:05:26,514 --> 00:05:27,890
‫لم رائحة هذا الحبل مثل النعنع؟

136
00:05:27,973 --> 00:05:29,725
‫لأنه خيط تنظيف الأسنان. نستخدم ما لدينا.

137
00:05:29,809 --> 00:05:32,103
‫سروالي من "بولي بوكيت".

138
00:05:33,437 --> 00:05:34,522
‫هيا، اختر بطاقة.

139
00:05:35,773 --> 00:05:38,984
‫سأحول هذه البطاقات
‫إلى 56 حيواناً منقرضاً مختلفاً.

140
00:05:41,529 --> 00:05:43,489
‫أعتقد أن هذه هي بطاقتك.

141
00:05:45,533 --> 00:05:47,451
‫"كروفو"، كان ذلك رائعاً!

142
00:05:47,535 --> 00:05:49,370
‫متى أصبحت ساحراً؟

143
00:05:49,453 --> 00:05:51,664
‫كنت أتعلم بالسر كي تحبونني.

144
00:05:51,747 --> 00:05:52,623
‫لقد نجحت!

145
00:05:52,706 --> 00:05:55,042
‫ينبغي أن نذهب لتناول البيتزا
‫ونتحدث عن مدى روعتك.

146
00:05:55,126 --> 00:05:56,043
‫لا.

147
00:05:56,335 --> 00:05:58,629
‫ظننت أنني تعلمت السحر لأسترعي انتباهكم،

148
00:05:58,712 --> 00:06:00,131
‫ولكنه لم يعد كافياً بعد الآن.

149
00:06:00,214 --> 00:06:02,174
‫إنكم محدودون ومملون بالنسبة إلي الآن.

150
00:06:02,258 --> 00:06:04,510
‫هل غُررت بالشهرة بعد عرض واحد؟

151
00:06:04,593 --> 00:06:05,428
‫أجل.

152
00:06:05,511 --> 00:06:07,888
‫ولكننا لسنا محدودين حتى.

153
00:06:07,972 --> 00:06:09,432
‫من أين يفكر بهذا الهراء؟

154
00:06:09,515 --> 00:06:11,100
‫والآن بما أنني أصبحت أفضل منكم، سأصبح

155
00:06:11,183 --> 00:06:12,643
‫أعظم ساحر على الإطلاق،

156
00:06:12,726 --> 00:06:15,020
‫وستوصفون جميعاً كزوجة أولى

157
00:06:15,104 --> 00:06:16,772
‫التي لم تؤمن بي في فيلم رواية سيرتي.

158
00:06:16,856 --> 00:06:18,023
‫دائماً ما أوقف الفيلم هنا،

159
00:06:18,107 --> 00:06:19,650
‫لذا أظن أن الأمور تصبح أفضل للبطل

160
00:06:19,733 --> 00:06:21,402
‫بعد أن يقطع صلاته بأصدقائه وعائلته.

161
00:06:21,485 --> 00:06:23,612
‫استمتعوا بتركي لكم!

162
00:06:24,280 --> 00:06:26,907
‫هذا يشبه تلك المرة
‫التي تزوجت فيها "آنسل إلغورت".

163
00:06:26,991 --> 00:06:28,868
‫ذلك الحقير. كان محظوظاً بهروبه.

164
00:06:28,951 --> 00:06:31,996
‫لقد أحببته كثيراً.
‫لم لا يمكنني الاتصال به؟

165
00:06:32,455 --> 00:06:36,292
‫رتبت اجتماع مع أفضل كاشفي السحرة
‫في العالم.

166
00:06:36,375 --> 00:06:39,795
‫تعيش في شقة من غرفة واحدة
‫فوق مطعم "ويندي" قرب سكة الحديد.

167
00:06:39,879 --> 00:06:42,840
‫لست جاهزاً. لا أمتلك عصا سحرية أو مساعد.

168
00:06:44,467 --> 00:06:45,926
‫احتجت إلى واحد من كل منهما فحسب.

169
00:06:46,010 --> 00:06:48,471
‫ما رأيك أن تكون حيلتك التالية ألا تشتكي؟

170
00:06:48,554 --> 00:06:50,514
‫تباً لك أيها الكمبيوتر.
‫يمكن للكلمات أن تجرح.

171
00:06:52,975 --> 00:06:54,351
‫هذا هو السوق

172
00:06:54,435 --> 00:06:56,437
‫إذا احتجت شيئاً،
‫يمكنك المقايضة من أجله هنا.

173
00:06:56,520 --> 00:06:57,521
‫بمَ يقايض الناس؟

174
00:06:57,605 --> 00:07:00,232
‫غالباً بما كان في جيوبهم عندما تقلصوا.

175
00:07:00,316 --> 00:07:02,860
‫لو كنت تلبسين سروالاً قصيراً فضفاضاً،
‫فأنت ثرية تقريباً.

176
00:07:02,943 --> 00:07:06,530
‫يعيش الآباء في الضواحي
‫ومنزهات الكلاب السحاقيات كالملوك هنا.

177
00:07:06,614 --> 00:07:08,157
‫إن شعرك ثمين جداً.

178
00:07:08,240 --> 00:07:10,534
‫غالباً ما يمكننا مقايضة هذه الغرة
‫ببعض الـ"مايك"،

179
00:07:10,618 --> 00:07:12,828
‫وربما مقابل "آيك" لو كانت الموضة.

180
00:07:15,164 --> 00:07:16,665
‫"إنريكي"؟ لا تأكل تلك.

181
00:07:16,749 --> 00:07:17,958
‫ستتسبب لك بارتعاش سكري.

182
00:07:18,042 --> 00:07:18,959
‫ارتعاش سكري؟

183
00:07:19,043 --> 00:07:21,086
‫أجل، لا نعرف مرض السكري.

184
00:07:21,170 --> 00:07:22,171
‫إنه السكري.

185
00:07:22,254 --> 00:07:24,298
‫أجل. آسف، أنا أفقد عقلي.

186
00:07:24,381 --> 00:07:25,966
‫لم أتناول خضاراً منذ شهور.

187
00:07:26,050 --> 00:07:27,593
‫بحقك يا أبي، رشفة فحسب.

188
00:07:27,676 --> 00:07:29,762
‫هل وجدت بعض الأنسولين؟ في منطقة الإنزال؟

189
00:07:29,845 --> 00:07:32,389
‫آسف يا رجل، حصل كل من أتى
‫على حلوى النعنع و"تشاب ستيكس".

190
00:07:32,473 --> 00:07:34,391
‫اللعنة! لدينا الكثير من "تشاب ستيكس".

191
00:07:34,475 --> 00:07:36,310
‫اسمع، سننجح في الأمر. أعدك.

192
00:07:36,393 --> 00:07:38,562
‫سيكون والدك على ما يُرام.

193
00:07:38,646 --> 00:07:40,773
‫إن كان مصاباً بالسكري،
‫لم يواصل تناول الشوكولا؟

194
00:07:40,856 --> 00:07:42,650
‫الحلوى هي الطعام الوحيد الذي يعطوننا.

195
00:07:42,733 --> 00:07:45,194
‫يرمون أحياناً تفاحة أو كوكتيل البصل.

196
00:07:45,277 --> 00:07:46,237
‫ولكن ذلك نادر جداً.

197
00:07:46,320 --> 00:07:48,656
‫يجب أن نجد طريقة
‫لمقايضة بعض "الأنسولين" من "الدوق".

198
00:07:48,739 --> 00:07:50,199
‫يمكنه الحصول على أي شيء هنا.

199
00:07:50,282 --> 00:07:52,409
‫إنه يأكل كثيراً بالفعل.

200
00:07:52,493 --> 00:07:54,954
‫توقف يا أبي! أنت لست جائعاً حتى!

201
00:07:55,037 --> 00:07:57,373
‫لو ظننت أني كأي ساحر عجوز،

202
00:07:57,456 --> 00:07:59,291
‫فأعتذر لفرقعة فقاعتك.

203
00:08:03,921 --> 00:08:04,964
‫نهاية الخدعة.

204
00:08:16,850 --> 00:08:18,811
‫كان السحر الحقيقي في داخلك طوال الوقت.

205
00:08:18,894 --> 00:08:19,812
‫صفقي الآن.

206
00:08:21,438 --> 00:08:23,524
‫- لا يهمني.
‫- ماذا؟ لماذا؟

207
00:08:23,607 --> 00:08:26,151
‫انت قليل الإبداع وكثير التقليد

208
00:08:26,235 --> 00:08:27,861
‫لا شخصية لديك أيها الفتى.

209
00:08:27,945 --> 00:08:31,198
‫يمكنني صنع آلة لسرقة "كاريزما" الآخرين

210
00:08:31,282 --> 00:08:33,200
‫ثم أحقنها في جسدي مثل العلاج الكيماوي.

211
00:08:33,367 --> 00:08:35,869
‫أنت مختل تعيس أزرق اللون من دون شعر.

212
00:08:35,953 --> 00:08:37,246
‫هذا لن يحدث.

213
00:08:37,329 --> 00:08:39,456
‫أنت مختلة زرقاء تعيسة!

214
00:08:39,540 --> 00:08:41,125
‫هل تبكي؟

215
00:08:41,208 --> 00:08:43,002
‫لا أبكي، أنت من يبكي!

216
00:08:50,217 --> 00:08:51,343
‫هذا مخيف.

217
00:08:51,427 --> 00:08:54,013
‫أجل، يُدار هذا المستوى
‫من قبل الكنيسة "القوسية".

218
00:08:54,096 --> 00:08:56,223
‫إنه الدين الذي يعبد "جيسي"،

219
00:08:56,307 --> 00:08:58,434
‫الفتاة الفضائية
‫التي تعطينا الطعام والدواء.

220
00:08:58,517 --> 00:08:59,560
‫إنها التي تحمل قوساً...

221
00:08:59,643 --> 00:09:02,313
‫مهلا، لهذا يسمونها الكنيسة "القوسية."

222
00:09:02,396 --> 00:09:03,272
‫لقد فهمتها للتو.

223
00:09:03,355 --> 00:09:04,898
‫أهناك دين كامل بالفعل؟

224
00:09:04,982 --> 00:09:06,692
‫منذ متى وأنتم هنا؟

225
00:09:06,775 --> 00:09:09,361
‫يمر الوقت بشكل مختلف في الحائط.
‫يغير الأشخاص.

226
00:09:09,445 --> 00:09:11,363
‫انتظر، يمكن للفضائيين التحكم بالوقت؟

227
00:09:11,447 --> 00:09:12,906
‫لا، إنه مجرد تعبير مجازي.

228
00:09:12,990 --> 00:09:16,035
‫اسمعي، نحن نتناول الكثير من الحلوى،
‫وهذا يجعل كل شيء غريباً.

229
00:09:16,118 --> 00:09:18,370
‫بالإضافة إلى عدم وجود أي ساعة أو تقويم.

230
00:09:18,454 --> 00:09:20,623
‫يمكنك تشبيهها بـ"فيغاس". أيمكنك فهم ذلك؟

231
00:09:20,706 --> 00:09:22,207
‫لقد فهمت.

232
00:09:22,291 --> 00:09:24,877
‫{\an8}أخشى أنه ليس لدينا أي فائض.

233
00:09:24,960 --> 00:09:28,672
‫نصنع الأنسولين من العفن
‫الذي نزرعه على "تويزلرز" قديمة.

234
00:09:28,756 --> 00:09:30,174
‫لدينا ما يكفي لجماعتنا فحسب.

235
00:09:30,257 --> 00:09:31,133
‫هذا هراء!

236
00:09:31,216 --> 00:09:34,011
‫أنت تخافين من غضب "الدوق"
‫إذا ظن أنكم تنافسونه!

237
00:09:34,094 --> 00:09:35,387
‫ينبغي أن نأخذه فحسب.

238
00:09:35,471 --> 00:09:37,389
‫سأدعو لوالدك.

239
00:09:37,765 --> 00:09:38,932
‫عرفت أنهم لن يساعدوننا.

240
00:09:39,016 --> 00:09:40,809
‫- الدين مجرد هراء.
‫- انتظر!

241
00:09:40,893 --> 00:09:42,102
‫- خذ هذا.
‫- ما هذا؟

242
00:09:42,186 --> 00:09:43,479
‫إنه "سليم جيم".

243
00:09:43,562 --> 00:09:46,273
‫إنه بالكاد قطعتان،
‫ولكن لا بد أن يساوي شيئاً ما.

244
00:09:46,357 --> 00:09:48,275
‫استعمله لتحصل على ما تريد.

245
00:09:48,359 --> 00:09:51,695
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا. فليساعدك القوس.

246
00:09:51,779 --> 00:09:53,322
‫البروتين مثل الذهب هنا.

247
00:09:53,405 --> 00:09:54,990
‫ولكن هل هذا كاف لـ"الدوق"؟

248
00:09:55,074 --> 00:09:57,493
‫لا، ولكني أعرف ما يمكننا أن نقايضه.

249
00:09:57,576 --> 00:09:58,452
‫"باب المسرح"

250
00:09:59,495 --> 00:10:01,622
‫الحيل غير كافية، أعلي أن أكون محبوباً؟

251
00:10:01,705 --> 00:10:04,333
‫هذا مستحيل! أتمنى لو أنني لم أتعلم السحر!

252
00:10:05,042 --> 00:10:08,212
‫أنت! انظر: سحر القمامة!

253
00:10:09,088 --> 00:10:10,756
‫والباقة التي تتحول إلى حمام!

254
00:10:10,839 --> 00:10:12,633
‫ثم تتحول إلى ديناصورات طائرة!

255
00:10:16,637 --> 00:10:19,515
‫لا أنشر عادة إلى فيديوهات ردود الفعل
‫على الرضاعة،

256
00:10:19,640 --> 00:10:21,058
‫ولكن هذا سيء.

257
00:10:21,183 --> 00:10:22,226
‫{\an8}"إنستابلام"

258
00:10:37,074 --> 00:10:38,200
‫"عرض الليلة جيمي فالون"

259
00:10:38,283 --> 00:10:40,202
‫هذا رائع للغاية، لا أصدق ما يحصل.

260
00:10:40,285 --> 00:10:43,038
‫ضيفنا التالي هو، إنه رائع جداً،

261
00:10:43,122 --> 00:10:46,917
‫أرجو أن ترحبوا
‫برجل القمامة ضحية الاحتراق الخارق!

262
00:10:50,212 --> 00:10:52,089
‫أردت أن أظهر مع "كيمل".

263
00:10:53,090 --> 00:10:55,050
‫"رجل القمامة ضحية الاحتراق الخارق"

264
00:10:59,680 --> 00:11:02,683
‫ليلة الغد، يفخر كازينو "فيغاس فيغاس"

265
00:11:02,766 --> 00:11:07,312
‫بتقديم رجل القمامة ضحية الاحتراق الخارق!

266
00:11:07,396 --> 00:11:11,400
‫مع أخطر حيلة حاول أحد فعلها على الإطلاق:

267
00:11:11,483 --> 00:11:14,445
‫القفز عبر ثقب أسود!

268
00:11:14,528 --> 00:11:17,573
‫كيف سينجو من قوى الجذب

269
00:11:17,656 --> 00:11:20,451
‫وهي تمزق بنيته الذرية تماماً؟

270
00:11:20,534 --> 00:11:24,329
‫سنذهب إلى "فيغاس" غداً
‫لنشاهد "كورفو" يؤدي الحيل.

271
00:11:24,413 --> 00:11:27,791
‫سأرى أخيراً مدينة الخطيئة! خطيئة!

272
00:11:27,875 --> 00:11:29,918
‫سأراهن بكل شيء في "سيركوس سيركوس"!

273
00:11:30,002 --> 00:11:31,503
‫وسأنقذ أحداً يعمل في الجنس.

274
00:11:31,587 --> 00:11:33,213
‫لن يحتاج لذلك مجدداً.

275
00:11:33,297 --> 00:11:34,757
‫أو هي!

276
00:11:35,048 --> 00:11:35,924
‫تحياتي.

277
00:11:36,008 --> 00:11:39,428
‫أنا الساحر العالمي "ويلكينز ميكاوبر".

278
00:11:39,511 --> 00:11:41,513
‫ليس هناك من هو أشهر مني،

279
00:11:41,597 --> 00:11:45,601
‫مثل الأخ "هيمزوورث" الثالث،
‫مثل زملائي الغامضين.

280
00:11:45,684 --> 00:11:46,852
‫نحن هنا لنتفاوض مع

281
00:11:46,935 --> 00:11:49,688
‫رجل القمامة ضحية الاحتراق الخارق.

282
00:11:49,772 --> 00:11:51,190
‫إنه يتمرن على عرضه في الأعلى.

283
00:11:51,273 --> 00:11:52,941
‫لا يُفترض بأحد مقاطعته.

284
00:11:53,025 --> 00:11:55,652
‫ظننت أنني شممت رائحة سحرة أدنى منى.

285
00:11:55,736 --> 00:11:58,864
‫اسمع، لا يمكنك أداء حيلة الثقب الأسود تلك.

286
00:11:58,947 --> 00:12:00,282
‫إنها رائعة جداً!

287
00:12:00,365 --> 00:12:02,618
‫إذا نجوت، فستنتهي مسيراتنا المهنية.

288
00:12:02,701 --> 00:12:04,161
‫أنا أفعل ما أريد، اتركوني وحدي.

289
00:12:06,455 --> 00:12:08,373
‫لم أحصل على تواقيعهم!

290
00:12:08,791 --> 00:12:11,210
‫لم يترك رجل القمامة ضحية الاحتراق الخارق
‫خياراً لنا.

291
00:12:11,293 --> 00:12:14,004
‫رغم أنني أعرف أن القتل مستهجن
‫في قانون السحر

292
00:12:14,087 --> 00:12:16,048
‫ولكنني أحب المخدرات والعاهرات.

293
00:12:16,131 --> 00:12:17,549
‫لذا أحتاج لذلك المال.

294
00:12:17,633 --> 00:12:21,637
‫سنحرص على أن تكون حيلته النهائية.
‫في الحياة.

295
00:12:25,307 --> 00:12:27,267
‫والآن لن أحصل على تواقيعهم.

296
00:12:27,351 --> 00:12:30,771
‫وسيقتلون "كورفو"!
‫من الجيد أنني خرجت إلى هنا.

297
00:12:32,523 --> 00:12:34,525
‫ما بك اليوم يا "بوبا"؟

298
00:12:37,444 --> 00:12:40,781
‫لن تظهر "سليم حيم" في الأنحاء
‫لو لم تكن ترغب بشيء ما.

299
00:12:40,864 --> 00:12:42,574
‫نحتاج "بلاي بوي" خاصتك. نعرف أنها معك.

300
00:12:42,699 --> 00:12:46,829
‫هل فقدت عقلك؟ إنه عدد "فتيات "باك" 10".

301
00:12:46,912 --> 00:12:49,915
‫هذا سيكلف 20 قطعة لكل منها على الأقل.

302
00:12:50,624 --> 00:12:51,708
‫بحقك يا رجل!

303
00:12:51,792 --> 00:12:54,044
‫أنا آسف، ولكن لا يمكنني المبادلة.

304
00:12:54,127 --> 00:12:56,213
‫إنها أحد الأشياء القليلة التي يمكن قراءتها

305
00:12:56,296 --> 00:12:57,506
‫التي توجد هنا.

306
00:12:57,589 --> 00:12:58,924
‫بالإضافة إلى الصدور كما تعرف.

307
00:12:59,007 --> 00:13:01,260
‫آسف ولكني أحتاج إلى تلك المجلة.

308
00:13:01,760 --> 00:13:04,221
‫- "بيدرو"! ماذا بحق الجحيم؟
‫- سأتولى الأمر. اذهبا!

309
00:13:04,304 --> 00:13:06,098
‫النجدة! أنا أُسرق!

310
00:13:18,443 --> 00:13:19,945
‫"بينيهانا"، أيها الحقير.

311
00:13:23,323 --> 00:13:26,451
‫سيد "كورفو"، أيمكنك أن تشرح تماماً
‫إلامَ ننظر هنا؟

312
00:13:26,535 --> 00:13:27,411
‫{\an8}إنه حلقة كمومية،

313
00:13:27,494 --> 00:13:30,038
‫{\an8}ثقب أسود بنيته من قطع سفينتي الفضائية.

314
00:13:30,122 --> 00:13:32,124
‫{\an8}عليكم أن تعرفوا الكثير في الفيزياء
‫كي تفهموا...

315
00:13:32,207 --> 00:13:34,084
‫{\an8}- يبدو مثل "ستارغيت".
‫- ما هو "ستارغيت"؟

316
00:13:34,167 --> 00:13:36,378
‫{\an8}هذا الشيء، ورابع أفضل فيلم لـ"كورت راسل".

317
00:13:36,461 --> 00:13:39,548
‫{\an8}سأكون "كورت راسل" اليوم.
‫عبر الغوص في الثقب الأسود.

318
00:13:39,631 --> 00:13:42,551
‫{\an8}إذا دخلت في الزاوية الصائبة،
‫فينبغي أن أعبره من دون أذى.

319
00:13:42,634 --> 00:13:46,054
‫{\an8}إذا أخطأت حتى بمليمتر،
‫فسأموت وقد ينهار الزمن.

320
00:13:46,138 --> 00:13:47,222
‫{\an8}لست واثقاً بشأن آخر جزء.

321
00:13:47,306 --> 00:13:50,726
‫{\an8}فسيكون إما عرضاً رائعاً
‫أو لن أُضطر لدفع النفقة بعد اليوم.

322
00:13:51,977 --> 00:13:53,061
‫{\an8}أكره تلك المرأة.

323
00:13:53,145 --> 00:13:56,064
‫{\an8}معكم "تيد جونسون"،
‫ينقل لكم من وراء كواليس عرض سحري.

324
00:13:56,690 --> 00:13:58,483
‫"ستارغيت" بالتأكيد.

325
00:14:00,903 --> 00:14:03,030
‫"كورفو"، أنت في ورطة! وقد أتينا لتحذيرك!

326
00:14:03,113 --> 00:14:04,448
‫ولكنكم توقفتم للحصول على قمصان.

327
00:14:04,531 --> 00:14:06,533
‫كي نجد بعضنا إذا تفرقنا في الزحام!

328
00:14:06,617 --> 00:14:09,453
‫سيقتلك السحرة قبل أن تؤدي حيلتك!

329
00:14:10,329 --> 00:14:11,455
‫أفهم ما يحدث.

330
00:14:11,538 --> 00:14:13,665
‫أحسستم بالغيرة
‫والآن ترغبون بالمشاركة في عرضي.

331
00:14:13,749 --> 00:14:15,876
‫لقد سنحت لكم الفرصة أن تظهروا تقديركم لي

332
00:14:15,959 --> 00:14:17,920
‫بالمجيء إلى حدث ليلة ثلاثاء "التاكو"،

333
00:14:18,003 --> 00:14:20,088
‫ولكن بدلاً من ذلك،
‫اضطررت لرمي جميع "التاكو".

334
00:14:20,172 --> 00:14:21,465
‫أتذكرون ذلك؟ من وقت سابق؟

335
00:14:21,548 --> 00:14:23,842
‫لا، كان ذلك منذ زمن.
‫لا يمكنك البقاء غاضباً من ذلك.

336
00:14:23,926 --> 00:14:26,803
‫يا عناصر الأمن، لا أعرف هؤلاء الأشخاص.
‫أخرجوهم من هنا!

337
00:14:26,887 --> 00:14:28,513
‫سيقتلونك!

338
00:14:28,597 --> 00:14:30,349
‫لا أحتاجكم! هذه قصتي!

339
00:14:31,683 --> 00:14:32,851
‫ماذا فعلت؟

340
00:14:32,935 --> 00:14:35,228
‫لا أعرف، لقد ركلته في ذلك الشيء
‫الذي لدى البشر.

341
00:14:35,312 --> 00:14:37,230
‫يجب أن نفترق لنجد أولئك السحرة القتلة.

342
00:14:37,981 --> 00:14:39,650
‫"رجل القمامة ضحية الاحتراق الخارق"

343
00:14:39,733 --> 00:14:40,901
‫وأين ذهبت كل تلك البطاقات؟

344
00:14:40,984 --> 00:14:43,111
‫أظنكم ستسرون بالمفاجأة

345
00:14:43,195 --> 00:14:45,280
‫خلال أول حركات أمعائكم غداً.

346
00:14:47,532 --> 00:14:50,535
‫والآن سيداتي وسادتي، حيلتي الأخيرة لليلة!

347
00:14:51,036 --> 00:14:53,121
‫سأكون أول ساحر في التاريخ

348
00:14:53,246 --> 00:14:55,958
‫يقفز عبر ثقب أسود!

349
00:14:58,377 --> 00:14:59,211
‫ها هم هناك!

350
00:15:12,766 --> 00:15:16,478
‫يا إلهي! "يوميلاك"! لقد ذبحتهما للتو.

351
00:15:16,561 --> 00:15:19,606
‫لقد أزهقت روحين لتوك. هذا جنوني.

352
00:15:19,690 --> 00:15:22,192
‫ولكنك فعلتها لإنقاذ حياة "كورفو".
‫فلا بأس بذلك.

353
00:15:22,275 --> 00:15:23,694
‫لا بأس. نحن بخير.

354
00:15:33,787 --> 00:15:35,747
‫يا إلهي، لقد مات! "كورفي"!

355
00:15:35,831 --> 00:15:42,004
‫لا!

356
00:15:44,339 --> 00:15:45,465
‫لا!

357
00:15:54,808 --> 00:15:56,727
‫أهلاً بكم في منزلي المتواضع.

358
00:15:56,810 --> 00:15:58,812
‫أنا "الدوق"، حاكم الظلال.

359
00:15:58,895 --> 00:16:01,481
‫الرئيسي. الأساسي. الأعلى.

360
00:16:01,565 --> 00:16:04,443
‫أخبرني حراسي أنكم مهتمون بمبادلة ما؟

361
00:16:07,029 --> 00:16:09,865
‫"فتيات (باك) 10".
‫ماذا يمكنني إعطاؤك مقابلها؟

362
00:16:09,948 --> 00:16:12,159
‫نحتاج الأنسولين. أبي يموت.

363
00:16:12,242 --> 00:16:14,745
‫سأكون مجنوناً لو لم أقبل بالصفقة.

364
00:16:14,828 --> 00:16:16,830
‫أنت، أحضر بعض حقن السكر لأصدقائي هنا!

365
00:16:16,913 --> 00:16:18,582
‫شكراً جزيلاً لك!

366
00:16:18,665 --> 00:16:19,583
‫"(بلاي بوي)"

367
00:16:19,666 --> 00:16:22,002
‫سمعت عن الشغب الذي تسببتم به في المستوى 2.

368
00:16:22,085 --> 00:16:26,256
‫أتعرف أنه انتشر لـ3 مستويات؟
‫خسرت منفذاً أثناء محاولة إغلاقها.

369
00:16:26,381 --> 00:16:28,258
‫أُزهقت أرواح كثيرة بسبب تلك المجازفة.

370
00:16:28,341 --> 00:16:30,427
‫ليس من السهل المحافظة
‫على السلام في مكان كهذا.

371
00:16:30,510 --> 00:16:33,013
‫حتى لو لم نكن سجناء عند طفلين فضائيين،

372
00:16:33,096 --> 00:16:36,141
‫سيكون صعباً أن نكون قريبين
‫من بعضنا هكذا طوال الوقت.

373
00:16:36,224 --> 00:16:37,851
‫إنه كفاح يومي.

374
00:16:37,934 --> 00:16:41,104
‫أرجوك يا سيدي. أتوسل إليك
‫أن تعطينا من كرمك. أبي يموت.

375
00:16:41,855 --> 00:16:43,899
‫أنا لست وحشاً أيها الطفل.

376
00:16:43,982 --> 00:16:47,819
‫بالتأكيد سيحصل والدك على الأنسولين.
‫وظيفتنا هي البقاء أحياء.

377
00:16:50,906 --> 00:16:52,032
‫لم يكن عليك فعل ذلك!

378
00:16:52,115 --> 00:16:55,410
‫أخرجهم من هنا.
‫أصبحت رائحة المكان كالحائط الأدنى.

379
00:16:58,497 --> 00:17:01,124
‫مقابلة مع "مارك كوبان"! رائع!

380
00:17:02,209 --> 00:17:06,588
‫اليوم، نعيد "كورفو" لشجرة كل شيء،

381
00:17:06,671 --> 00:17:09,299
‫بالطريقة التقليدية التي كان سيرغب بها:

382
00:17:09,382 --> 00:17:12,552
‫التمزيق بواسطة الطيور النبيلة.

383
00:17:16,264 --> 00:17:17,474
‫ماذا يمكنني القول عن "كورفو"؟

384
00:17:17,557 --> 00:17:20,852
‫كان "كورفو" أقل شخص شعبية في المنزل ببساطة

385
00:17:20,936 --> 00:17:24,606
‫وبدت رائحته مثل الحليب الكامل الدسم،
‫ولكننا سنفتقده رغم ذلك.

386
00:17:25,065 --> 00:17:27,442
‫أنا آسف، لم أرغب بفعلها هنا.

387
00:17:27,526 --> 00:17:29,611
‫أردت فعلها لاحقاً. في حمام.

388
00:17:29,694 --> 00:17:31,863
‫كان "كورفو" لئيماً، وهذا رائع.

389
00:17:32,823 --> 00:17:34,533
‫كان ذلك لطيفاً.

390
00:17:37,619 --> 00:17:38,662
‫أحضرت طائراً واحداً؟

391
00:17:38,745 --> 00:17:40,664
‫أجل، من الصعب الإمساك بها.

392
00:17:47,212 --> 00:17:49,256
‫أتمنى لو ذهبنا إلى إحدى تلك الحفلات الغبية

393
00:17:49,339 --> 00:17:51,007
‫عندما كان "كورفو" حياً.

394
00:17:51,091 --> 00:17:52,926
‫كان بإمكاننا إخباره كم هي مملة في وجهه.

395
00:17:53,009 --> 00:17:55,262
‫نعم، مع أنه كان واضحاً
‫أنه أراد خداعنا فحسب

396
00:17:55,345 --> 00:17:57,180
‫كي نستمع إلى أشياء مملة عن إصلاح السفن،

397
00:17:57,264 --> 00:17:58,598
‫لكان من اللطيف أن يكون معنا.

398
00:17:58,682 --> 00:18:01,434
‫لهذا السبب،
‫على شرفه أحضرت دليل الإصلاح الخاص به،

399
00:18:01,518 --> 00:18:03,562
‫وسنقرأ عن العمل الذي أداه على متن السفينة

400
00:18:03,645 --> 00:18:05,188
‫لنفعله بأنفسنا.

401
00:18:05,272 --> 00:18:06,148
‫من أجل "كورفو".

402
00:18:06,231 --> 00:18:07,399
‫أظن أن علينا فعل ذلك الآن.

403
00:18:10,026 --> 00:18:11,111
‫عليك التوقف عن الركل هناك.

404
00:18:11,194 --> 00:18:13,363
‫أنت حي! "كورفو"، أنت حي! أنت...

405
00:18:13,446 --> 00:18:14,614
‫حي مثل ثعلب!

406
00:18:14,698 --> 00:18:17,659
‫وقد وقعتم في الفخ جميعاً! أنا

407
00:18:17,742 --> 00:18:19,953
‫"ناو يو سي مي"؟ الفيلم؟
‫مع "جيسي آيزنبيرغ"؟

408
00:18:20,036 --> 00:18:21,371
‫علمني درسين مهمين.

409
00:18:21,454 --> 00:18:24,332
‫1: أفضل جزء في أي حيلة سحرية
‫هو إضاعة الكثير من الوقت والمال

410
00:18:24,416 --> 00:18:25,542
‫لتحضير كذبة منمقة.

411
00:18:25,625 --> 00:18:27,502
‫- والثاني: العائلة.
‫- العائلة؟

412
00:18:27,586 --> 00:18:29,921
‫حدث كل ذلك بعد أن تركتكم في "فيغاس"...

413
00:18:30,046 --> 00:18:32,757
‫"لقد كنا 4 سحرة بؤساء

414
00:18:32,841 --> 00:18:35,719
‫وبعدها فجأة! نحن عائلة سحرية."

415
00:18:35,802 --> 00:18:38,555
‫أدركت أنني تماديت كثيراً وقد احتجتكم.

416
00:18:38,638 --> 00:18:41,433
‫لسنا فريقاً فضائياً فحسب،
‫بل فريق عائلي أيضاً.

417
00:18:41,516 --> 00:18:44,227
‫لهذا السبب وظفت هؤلاء السحرة
‫كي يتظاهروا بقتلي.

418
00:18:44,311 --> 00:18:45,520
‫كلهم ممثلون عاطلون عن العمل.

419
00:18:45,604 --> 00:18:47,939
‫لا تقل ذلك! أحب هؤلاء السحرة!

420
00:18:48,023 --> 00:18:50,400
‫هذا لأنني في منتصف الليل،
‫زرعت ذكريات مزيفة

421
00:18:50,483 --> 00:18:51,693
‫عنهم في رؤوسكم.

422
00:18:51,776 --> 00:18:53,361
‫"تيري"، لقد قتلنا اثنين منهم.

423
00:18:53,445 --> 00:18:54,779
‫أنا واثق أنه جزءاً من الحيلة.

424
00:18:54,863 --> 00:18:56,489
‫ولكن انتظر، كيف زيفت موتك؟

425
00:18:56,573 --> 00:18:58,450
‫بعد أن انتهيت من "ناو يو سي مي 2"،

426
00:18:58,533 --> 00:19:00,911
‫قرأت رواية "بريستيج".

427
00:19:00,994 --> 00:19:03,538
‫"كورفو" من رأيتموه يموت،
‫كان مستنسخاً جيد في الحقيقة.

428
00:19:03,622 --> 00:19:07,334
‫لقد ظن أنه أنا،
‫وقد حرصت أن يشعر بالألم وباقي هذه الأشياء.

429
00:19:07,417 --> 00:19:10,378
‫وقد نجحت. فكرتم جميعاً أنني كنت ميتاً
‫وأتيتم إلى حفلتي.

430
00:19:10,462 --> 00:19:11,379
‫أليست حيلة عظيمة؟

431
00:19:13,548 --> 00:19:15,926
‫- مذهل.
‫- أجل.

432
00:19:16,009 --> 00:19:18,511
‫"كورفو"، لقد كانت أعظم حيلة على الإطلاق!

433
00:19:18,595 --> 00:19:20,555
‫هل كان شخص آخر يؤدي خدعاً؟

434
00:19:22,474 --> 00:19:26,478
‫هل كان "بوبا" مجسماً كرتونيا طوال اليوم؟

435
00:19:26,561 --> 00:19:27,771
‫من تكون أنت؟

436
00:19:27,854 --> 00:19:29,439
‫يا للروعة يا "بوبا"! مذهل!

437
00:19:29,522 --> 00:19:31,858
‫أفضل أيام الحيل على الإطلاق!

438
00:19:31,942 --> 00:19:34,152
‫حيل!

439
00:19:34,236 --> 00:19:37,948
‫حيل!

440
00:19:38,031 --> 00:19:39,449
‫حسناً، يكفي!

441
00:19:39,532 --> 00:19:42,369
‫والآن هنالك 78 قطعة في مفاعل "لافيت".

442
00:19:42,452 --> 00:19:44,079
‫أولها هو قمع "باهوهو".

443
00:19:44,162 --> 00:19:45,580
‫يوجد فيه 72 تحويلة.

444
00:19:45,664 --> 00:19:49,251
‫يجب هز كل منها قبل المتابعة...

445
00:19:49,334 --> 00:19:50,585
‫هذا سيئ.

446
00:19:50,919 --> 00:19:53,922
‫أنا آسف للغاية يا "إنريكي"،
‫لا أعرف كيف حدث هذا.

447
00:19:54,005 --> 00:19:55,340
‫لقد أنقذتني يا "تيم".

448
00:19:55,423 --> 00:19:57,717
‫ولكن لا أعرف كيف سأحيا من دون ابني.

449
00:19:57,801 --> 00:19:59,261
‫لا أعرف فحسب.

450
00:19:59,344 --> 00:20:01,554
‫هل تذهب إلى الجنة إذا مت صغيراً؟

451
00:20:01,638 --> 00:20:04,057
‫مات صغيراً!

452
00:20:07,102 --> 00:20:08,436
‫لا يجب أن تنتهي الأمور هكذا.

453
00:20:08,520 --> 00:20:10,480
‫لم يكن يُفترض بـ"بيدرو" الموت.

454
00:20:11,189 --> 00:20:13,275
‫يجب أن أصلح هذا المكان.

455
00:20:13,358 --> 00:20:15,694
‫كيف بإمكان شخص واحد تغيير العالم؟

456
00:20:18,071 --> 00:20:19,906
‫عبر تحطيمه.

457
00:20:19,990 --> 00:20:21,908
‫- هيا يا فرس النهر، كل!
‫- كلها يا فرس النهر.

458
00:20:21,992 --> 00:20:23,535
‫تبا لك يا "جيسي".

459
00:20:23,618 --> 00:20:24,953
‫- أحب هذه اللعبة.
‫- أفراس النهر!

460
00:20:25,054 --> 00:21:09,426
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

