﻿1
00:00:07,710 --> 00:00:10,338
‫"تيري"، هلّا أعطيني المسيل
‫من نوع "فيليبس"؟

2
00:00:10,421 --> 00:00:11,923
‫معزّز التشعّب منحرف.

3
00:00:12,006 --> 00:00:15,426
‫أجريت اختباراً لمعرفة
‫أي زلاجة مائية تناسب شخصيتي

4
00:00:15,510 --> 00:00:18,137
‫واتضح أن جميعها تلائمني. انظر إلى هذا.

5
00:00:18,805 --> 00:00:20,014
‫- "تيري"!
‫- أنا آسف.

6
00:00:20,098 --> 00:00:21,224
‫- جسدي!
‫- يا إلهي.

7
00:00:21,307 --> 00:00:23,184
‫ضعني في حجرة الطب يا "تيري".

8
00:00:23,267 --> 00:00:24,268
‫لا أعرف ما...

9
00:00:24,352 --> 00:00:26,187
‫- ذات الضوء الأحمر.
‫- أي حجرة؟

10
00:00:26,270 --> 00:00:28,106
‫- أشر إليها.
‫- هناك. أنا أتلاشى.

11
00:00:28,189 --> 00:00:30,024
‫نادم لأنني لم أقرأ كتيبات كافية.

12
00:00:30,108 --> 00:00:34,654
‫أخبر جميع معارفك أن يخصصوا وقتاً
‫لقراءة المزيد من الكتيبات وإلا سيندمون...

13
00:00:43,204 --> 00:00:44,705
‫بصراحة، لا يبدو هذا سيئاً.

14
00:00:45,081 --> 00:00:47,667
‫أنت مزعج جداً. أنا هناك أقوم بعمل خطير.

15
00:00:47,750 --> 00:00:48,584
‫عليك الحذر.

16
00:00:48,668 --> 00:00:50,211
‫قلت للتو إنه لا يبدو سيئاً.

17
00:00:50,294 --> 00:00:51,379
‫ماذا تريد أيضاً؟

18
00:00:51,462 --> 00:00:53,172
‫يفترض أن نعمل معاً للنجاة،

19
00:00:53,256 --> 00:00:54,924
‫وأنت... تزيد الأمر سوءاً.

20
00:00:55,007 --> 00:00:56,175
‫اسمع، تنفس.

21
00:00:56,259 --> 00:00:58,970
‫ما يهم هو أننا سنحصل
‫اليوم على زلاجة مائية.

22
00:00:59,053 --> 00:01:01,347
‫بعد ظهر هذا اليوم، سنقفز على الماء،

23
00:01:01,430 --> 00:01:03,391
‫نلمّع الصندوق، نداعب الكلب.

24
00:01:03,474 --> 00:01:06,686
‫مع شطيرة سجق في يد
‫و شطيرة "ماونتن ديو" في اليد الأخرى.

25
00:01:06,769 --> 00:01:09,147
‫كنت أتطلع إلى تلميع الصندوق.

26
00:01:09,230 --> 00:01:11,607
‫لمّعت أشياء كثيرة،
‫لكن لم ألمّع صندوقاً قط.

27
00:01:11,691 --> 00:01:13,901
‫سنستمتع في الشمس من الآن فصاعداً.

28
00:01:13,985 --> 00:01:16,195
‫الزلاجة المائية هي ما نحتاجه للاسترخاء.

29
00:01:16,279 --> 00:01:18,531
‫أنت محق. يجب أن أخفف من توتري.

30
00:01:18,614 --> 00:01:21,617
‫أرهق نفسي أكثر من "زورتكس"
‫عشية الاستعراض الكمبودي.

31
00:01:22,243 --> 00:01:23,369
‫أياً كان معنى هذا.

32
00:01:23,452 --> 00:01:25,037
‫لماذا سراويلك في الثلاجة؟

33
00:01:25,121 --> 00:01:28,040
‫نشرت "جين غارنر"
‫عن تنظيف الجينز مثل تجميد السوشي.

34
00:01:28,124 --> 00:01:31,794
‫كيف لي أن أستمتع بمشروب
‫الحمية الوحيد "دكتور بيبر"

35
00:01:31,878 --> 00:01:35,464
‫الذي أسمح لنفسي به يومياً
‫مع مكعبات الثلج الزرقاء اللعينة؟

36
00:01:43,973 --> 00:01:45,474
‫مرحباً أيها الصغير.

37
00:01:47,894 --> 00:01:48,895
‫تباً لكما.

38
00:01:49,979 --> 00:01:51,147
‫ما هذا بحق الجحيم؟

39
00:01:51,230 --> 00:01:53,399
‫"غوبلر" أحمر.

40
00:01:53,941 --> 00:01:55,276
‫ماذا يفعل الحمر منها؟

41
00:01:55,359 --> 00:01:57,195
‫لا أعلم.

42
00:01:58,529 --> 00:02:02,617
‫كان كوكب "شلورب" عالماً فاضلاً
‫إلى أن صدمه كويكب.

43
00:02:03,701 --> 00:02:05,244
‫مُنح مئة شخص ونسخهم

44
00:02:05,328 --> 00:02:07,914
‫كائن "بيوبا"، وهربوا نحو الفضاء

45
00:02:07,997 --> 00:02:10,791
‫بحثاً عن موطن جديد في عوالم غير مأهولة.

46
00:02:11,250 --> 00:02:14,253
‫{\an8}هبطنا على كوكب الأرض،
‫وجنحنا على كوكب مكتظ مسبقاً.

47
00:02:14,337 --> 00:02:15,880
‫{\an8}صحيح، أنا من كان يحدثكم.

48
00:02:15,963 --> 00:02:17,715
‫{\an8}أنا من يحمل "بوبا". اسمي "كورفو".

49
00:02:17,798 --> 00:02:19,467
‫{\an8}هذا مسلسلي، أوقعت "بيوبا".

50
00:02:19,550 --> 00:02:21,469
‫{\an8}هل ترونني؟ هذا سخف.

51
00:02:21,552 --> 00:02:24,555
‫{\an8}أكره الأرض، فهو موطن فظيع.
‫والناس أغبياء.

52
00:02:24,639 --> 00:02:27,350
‫{\an8}يدعي الجميع أنهم يحبون الكبار
‫لكنهم لا يضاجعونهم.

53
00:02:27,433 --> 00:02:29,393
‫{\an8}أضاجع كبار السن دوماً. هم يحبونني.

54
00:02:37,151 --> 00:02:40,071
‫{\an8}أتريد رؤية ما سيحدث
‫إن شربنا المشروبات الغازية دفعة واحدة؟

55
00:02:40,154 --> 00:02:42,740
‫{\an8}لا أريد أن أفعل ذلك.

56
00:02:42,823 --> 00:02:44,825
‫{\an8}يجب أن أركز
‫على الاندماج مع المشهورين.

57
00:02:44,909 --> 00:02:46,535
‫{\an8}هناك شاغر على مائدتهم الآن.

58
00:02:46,619 --> 00:02:49,455
‫{\an8}- "ريكي سمالينغ" في رئة حديدية.
‫- "ريكي" رائع.

59
00:02:49,538 --> 00:02:53,751
‫{\an8}كان يواعد اثنتين اسمهما "ستيسي".
‫كل "ستيسي" تساوي 10 "ريبيكا".

60
00:02:53,834 --> 00:02:56,254
‫{\an8}هل تعتقد أنه يمكنك ملء هذا الفراغ؟

61
00:02:56,337 --> 00:02:59,048
‫{\an8}أخطط للانزلاق إلى المقعد،
‫وعدم القيام بأي شيء،

62
00:02:59,131 --> 00:03:00,925
‫{\an8}ثم سيبدو وجودي هناك طبيعياً.

63
00:03:01,008 --> 00:03:01,884
‫{\an8}نجحت مع "هولو".

64
00:03:01,968 --> 00:03:03,844
‫{\an8}آمل أن يدعوني لحفلة "كوبر بارن"،

65
00:03:03,928 --> 00:03:05,179
‫{\an8}وسأتعلم الكثير عن البشر.

66
00:03:05,263 --> 00:03:07,640
‫{\an8}فهذا هو سبب قيامي بذلك. من أجل العلم.

67
00:03:07,723 --> 00:03:09,684
‫{\an8}لا تتحدثي بالأمر. لا تفسدي هذا علي.

68
00:03:09,767 --> 00:03:13,646
‫{\an8}إن كنت ستنضم إليهم،
‫فسأنضم إلى مجموعة "ستيسي".

69
00:03:13,729 --> 00:03:15,940
‫{\an8}لأنني أخاف منها.

70
00:03:16,357 --> 00:03:17,817
‫{\an8}أقولها بكلماتي الخاصة.

71
00:03:17,900 --> 00:03:19,610
‫{\an8}تعرف كم أحب ذلك.

72
00:03:19,694 --> 00:03:20,528
‫{\an8}هيا يا عزيزي.

73
00:03:20,611 --> 00:03:22,405
‫{\an8}معظم "الغوبلر" انفعاليون بلا كلام.

74
00:03:22,488 --> 00:03:24,949
‫{\an8}مخلوقات متوترة ترقص وتغني

75
00:03:25,032 --> 00:03:26,993
‫{\an8}تتجول لرؤية العالم أو لفعل شيء آخر.

76
00:03:27,076 --> 00:03:29,704
‫{\an8}من بين 100000 "غوبلر"
‫يظهر "غوبلر" أحمر واحد.

77
00:03:29,787 --> 00:03:31,330
‫{\an8}كنت أعرف أنك مرهق جداً.

78
00:03:31,414 --> 00:03:33,082
‫{\an8}لماذا أنت دائماً متوتر جداً؟

79
00:03:33,165 --> 00:03:35,626
‫{\an8}لماذا؟ أخبرني يا رجل. لماذا؟

80
00:03:35,710 --> 00:03:37,503
‫{\an8}- أخبرني.
‫- "الغوبلر" الأحمر قاتل.

81
00:03:37,586 --> 00:03:39,297
‫{\an8}هدفه في الحياة هو قتل المضيف

82
00:03:39,380 --> 00:03:41,757
‫{\an8}إما عن طريق العنف المباشر
‫أو عبر إرهاقه بشدة

83
00:03:41,841 --> 00:03:43,968
‫{\an8}لدرجة تجعل جسده يدخل في حالة صدمة جنينية.

84
00:03:44,051 --> 00:03:46,470
‫{\an8}عندها يتحول دماغك إلى جنين ثم تموت.

85
00:03:46,554 --> 00:03:48,764
‫{\an8}- بالتوفيق يا دماغ الطفل.
‫- هذا بسببك.

86
00:03:48,848 --> 00:03:51,434
‫{\an8}نصف "الغوبلر" على الأقل
‫موجودون بسبب تصرفك الغبي.

87
00:03:51,517 --> 00:03:53,644
‫{\an8}اهدأ، لا تخرج "غوبلر" أحمر آخر.

88
00:03:53,728 --> 00:03:56,063
‫{\an8}ربما نسي أمرك. "الغوبلر" أغبياء.

89
00:03:57,565 --> 00:04:00,359
‫{\an8}- "سوف أطحنك؟"
‫- أظن أنه يقصد "أقتلك".

90
00:04:11,412 --> 00:04:12,246
‫"المدرسة الثانوية"

91
00:04:12,330 --> 00:04:13,289
‫"افتتاح الكبسولة"

92
00:04:13,372 --> 00:04:15,458
‫ربما لاحظ بعضكم مروره بتغييرات.

93
00:04:15,541 --> 00:04:18,252
‫مثل "بول" هنا. لا بأس يا "بول".

94
00:04:18,336 --> 00:04:20,838
‫نمرّ جميعنا بمرحلة البلوغ.

95
00:04:20,921 --> 00:04:24,467
‫هذا طبيعي تماماً وإذا كنتم مثلي،
‫ربما ستبلغون في عمر مبكر.

96
00:04:24,550 --> 00:04:27,803
‫لا أخجل من الاعتراف
‫بأن دورتي الشهرية بدأت بعمر 6 سنوات.

97
00:04:27,887 --> 00:04:28,721
‫لا.

98
00:04:32,391 --> 00:04:34,435
‫سن البلوغ!

99
00:04:35,144 --> 00:04:37,396
‫"ستيسي كيه". "ستيسي إف".

100
00:04:37,938 --> 00:04:39,398
‫طردنا "ستيسي جي".

101
00:04:39,482 --> 00:04:41,525
‫ذهبت إلى الغابة للبحث عن "سليندر مان".

102
00:04:41,609 --> 00:04:43,486
‫يا لها من فاسقة.

103
00:04:43,611 --> 00:04:46,197
‫ماذا تفعلين في حمامنا يا غريبة الأطوار؟

104
00:04:46,280 --> 00:04:49,116
‫أولاً، سأبتكر لك لقباً وضيعاً.

105
00:04:49,200 --> 00:04:52,244
‫وبعدها، ستجبرك هي على تناول سدادة قطنية.

106
00:04:52,328 --> 00:04:55,247
‫قضيت اليوم بأكمله في تجهيزها.

107
00:04:55,581 --> 00:04:57,541
‫داخل مهبلي.

108
00:05:01,921 --> 00:05:05,549
‫أنت جميلة جداً.

109
00:05:05,633 --> 00:05:09,053
‫أنا واثقة من أنك تسمعين هذا كثيراً،
‫لكن هل يمكن أن ألمس وجهك؟

110
00:05:09,261 --> 00:05:12,848
‫لا أسمع هذا كثيراً، ونعم يمكنك ذلك.

111
00:05:12,932 --> 00:05:14,475
‫المسيني يا "ستيسي كيه".

112
00:05:15,184 --> 00:05:17,686
‫- "أيدن"،"بريدن"، "جيدن"، "مارك".
‫- هذا مقعد "ريكي"

113
00:05:17,770 --> 00:05:19,772
‫كان مقعد "ريكي".

114
00:05:19,855 --> 00:05:23,317
‫حسناً، كنت في "بينيهانا" مع والدي،
‫ثم مات "الجول" خاصتي.

115
00:05:23,401 --> 00:05:25,903
‫فقلت "اللعنة." ولكن بعد ذلك أدركت

116
00:05:25,986 --> 00:05:27,780
‫أنه يمكنني أن أتنشق بخار البصل.

117
00:05:27,863 --> 00:05:30,366
‫مرحباً يا رفاق. سماعات رائعة. ماذا تسمع؟

118
00:05:30,449 --> 00:05:31,450
‫الجنس؟

119
00:05:31,534 --> 00:05:33,119
‫عليّ إخبارك بأمر ما.

120
00:05:33,202 --> 00:05:36,497
‫أصبحت هذه الطاولة رديئة.
‫فلنذهب لنشحن سماعاتنا ونتسلّى.

121
00:05:36,580 --> 00:05:39,625
‫حسناً يا رفاق، انتبهوا لأنفسكم.
‫أحبكم. أعني، حسناً.

122
00:05:39,708 --> 00:05:41,502
‫لقد أفسدت ذلك عليّ!

123
00:05:41,585 --> 00:05:44,547
‫كنت مندمجاً معهم.
‫هذه طاولتي أنا والأولاد الرائعون.

124
00:05:44,630 --> 00:05:46,757
‫عليك إيجاد أولاد رائعين للتسكع معهم.

125
00:05:46,841 --> 00:05:49,343
‫- مثل أولئك.
‫- أولئك الأولاد الرائعون؟

126
00:05:49,427 --> 00:05:53,514
‫نعم. سمعت أن "ليدي غاغا" ارتدت
‫المخروط نفسه في جوائز "غرامي" اللاتينية.

127
00:05:53,597 --> 00:05:55,224
‫رائع جداً. بالتوفيق.

128
00:06:03,107 --> 00:06:04,316
‫حسناً، هل أنت جاهز؟

129
00:06:05,025 --> 00:06:07,862
‫يجب أن نلقى الرجل الذي سيبيعنا
‫الزلاجة المائية خلال ساعة.

130
00:06:07,945 --> 00:06:09,864
‫اسمه "ترينت". ألا يبدو رائعاً؟

131
00:06:09,947 --> 00:06:11,740
‫أجل، كدت أنتهي من تحصين المنزل

132
00:06:11,824 --> 00:06:13,534
‫في حال عاد ذاك اللعين الأحمر.

133
00:06:13,617 --> 00:06:16,287
‫حسناً، ربما يجب أن أغلق كل أبوابي المخفية.

134
00:06:16,370 --> 00:06:18,164
‫- أي أبواب؟
‫- بابان فقط. لا تقلق.

135
00:06:27,006 --> 00:06:27,840
‫"منقرشات (فيتزل)"

136
00:06:27,923 --> 00:06:30,134
‫هذا هدر للمال. لا يقصدها أي زبائن.

137
00:06:30,217 --> 00:06:32,178
‫يستغرق العمل التجاري عاماً ليكون مربحاً.

138
00:06:32,261 --> 00:06:34,180
‫اقترب موعد يوم المنقرشات المجاني.

139
00:06:50,488 --> 00:06:52,323
‫مهلاً، انتبه لأنفي. إنه جديد.

140
00:06:52,406 --> 00:06:53,991
‫- اللعنة عليك يا "كريغ".
‫- اسمع.

141
00:06:54,074 --> 00:06:55,409
‫لن تصدق.

142
00:06:55,493 --> 00:06:58,787
‫لقد مررت للتو بتجربة
‫جيدة مع فتاتين في الحمام،

143
00:06:58,871 --> 00:07:00,206
‫كل ذلك بفضل هذه.

144
00:07:00,331 --> 00:07:01,332
‫غير مهم.

145
00:07:01,415 --> 00:07:02,374
‫ما هذا الشيء؟

146
00:07:02,458 --> 00:07:04,251
‫هذا ما كنت أحاول إخبارك به.

147
00:07:04,335 --> 00:07:06,629
‫إنها زهرتي الخاصة.

148
00:07:13,969 --> 00:07:15,971
‫- آسف لأنني ركلتك على خصيتيك.
‫- لا.

149
00:07:16,055 --> 00:07:17,556
‫أنا آسف لأنني قلت بأن أمك بدينة.

150
00:07:17,640 --> 00:07:19,642
‫أعلم أنها تعرضت للكثير من لسعات النحل.

151
00:07:21,852 --> 00:07:24,313
‫- أنت فعلت هذا.
‫- نعم، الذنب ذنبها.

152
00:07:24,396 --> 00:07:27,483
‫هل يجب أن نتنمر عليها
‫كي تصبح فنانة في المستقبل؟

153
00:07:27,566 --> 00:07:30,486
‫لا، إنها رائعة. "جيس"،
‫يجب أن تأتي إلى الحفلة الليلة.

154
00:07:30,569 --> 00:07:32,780
‫- أراك هناك؟
‫- بالتأكيد.

155
00:07:32,863 --> 00:07:35,407
‫أكره أنني مضطر لبيعها.

156
00:07:35,491 --> 00:07:37,868
‫لا أصدق أن المحكمة
‫خيّرتني بينها وبين أطفالي.

157
00:07:37,952 --> 00:07:40,871
‫هل يمكنها القيام بشقلبات رائعة؟
‫يجب أن تكون رائعة حقاً.

158
00:07:40,955 --> 00:07:43,499
‫نعم، إنها رائعة. قضينا أوقاتاً رائعة معاً.

159
00:07:44,041 --> 00:07:46,335
‫أريد التحقق من إرسالها إلى مكان جيد فحسب.

160
00:07:46,418 --> 00:07:47,545
‫حصل "الغوبلر" على مسدس

161
00:07:48,671 --> 00:07:51,799
‫كان ذلك عادم سيارة يا صاح.
‫هل هناك من يطاردك؟

162
00:07:51,882 --> 00:07:55,052
‫لا أظن أن لديك مكاناً مناسباً
‫لمركبة راقية مثل هذه.

163
00:07:55,135 --> 00:07:56,345
‫لا، لا تقلق، اسمع.

164
00:07:56,428 --> 00:07:58,305
‫نحن نلاحق الصفقات الجيدة فقط يا "ترينت".

165
00:07:58,389 --> 00:08:01,392
‫فهمتك. هل ترغبون بتجريبها؟

166
00:08:01,475 --> 00:08:04,270
‫- نعم. أنا أولاً.
‫- بالتأكيد أنا أولاً، "تيري".

167
00:08:04,353 --> 00:08:05,271
‫ابتعد عن طريقي!

168
00:08:05,604 --> 00:08:09,149
‫- لماذا عليك إفساد كل شيء؟
‫- الزهرة أنقذت الموقف.

169
00:08:09,733 --> 00:08:11,735
‫اللعنة، سأخبر "كورفو" و"تيري".

170
00:08:11,819 --> 00:08:14,613
‫سيزيلونها من رأسك مباشرة
‫ولن يحبك أحد بعد الآن.

171
00:08:14,697 --> 00:08:16,282
‫لا، من فضلك لا تخبرهم.

172
00:08:16,365 --> 00:08:18,576
‫عندما أصل إلى المنزل، سأدمر حياتك.

173
00:08:19,493 --> 00:08:21,579
‫ليس إذا وصلت إلى هناك أولاً.

174
00:08:47,896 --> 00:08:49,607
‫يا إلهي! النجدة!

175
00:08:54,903 --> 00:08:55,904
‫مهلاً.

176
00:08:55,988 --> 00:08:56,822
‫لا.

177
00:08:57,948 --> 00:08:59,575
‫"مستشفى (سانت جو)"

178
00:09:01,577 --> 00:09:04,705
‫لقد فقد الكثير مما آمل أن يكون دماً.

179
00:09:05,873 --> 00:09:07,166
‫لا!

180
00:09:07,916 --> 00:09:09,126
‫لا.

181
00:09:09,209 --> 00:09:10,294
‫لا تفعل ذلك!

182
00:09:11,754 --> 00:09:14,131
‫شكراً لإنقاذ حياتي، على ما أعتقد.

183
00:09:14,214 --> 00:09:15,674
‫شكراً لأنك لم تمت.

184
00:09:15,758 --> 00:09:16,925
‫ما زلت سأثرثر!

185
00:09:18,218 --> 00:09:19,219
‫يا إلهي.

186
00:09:27,394 --> 00:09:29,229
‫- نعم.
‫- انتظر حتى تختبرها في الماء.

187
00:09:29,313 --> 00:09:30,564
‫تسير على الماء؟ ماذا؟

188
00:09:30,939 --> 00:09:32,941
‫أتعرف، يبدو هذا صائباً. نعم.

189
00:09:33,025 --> 00:09:36,445
‫- سأبيعها لكما يا رفاق.
‫- إذاً هل يجب أن نأخذها الآن؟

190
00:09:36,528 --> 00:09:39,365
‫هل تمانع أن أوصلها؟
‫أردت فقط أن أركبها لمرة أخيرة.

191
00:09:41,283 --> 00:09:43,535
‫- أمسكت "غوبلر" الأحمر.
‫- هل أنتما غريبان؟

192
00:09:43,619 --> 00:09:45,245
‫لا، اسمع.

193
00:09:45,329 --> 00:09:47,790
‫نلعب لعبة الوسم مع أصدقائنا منذ 20 عاماً.

194
00:09:47,873 --> 00:09:49,375
‫قرّبتنا كثيراً من بعضنا.

195
00:09:49,458 --> 00:09:52,378
‫سنراك في منزلنا لاحقاً.
‫شكراً على الزلاجة. وداعاً!

196
00:09:52,461 --> 00:09:54,171
‫"أكاديمية جامعي النوادر"

197
00:10:07,351 --> 00:10:08,769
‫"سبونج بوب سكوير بانتس"

198
00:10:13,607 --> 00:10:15,442
‫أنا آسف. أخفقت نوعاً ما.

199
00:10:15,526 --> 00:10:17,653
‫النبأ السار هو أننا حصلنا على الزلاجة

200
00:10:17,736 --> 00:10:19,655
‫ويبدو أن "غوبلر" الأحمر قد رحل.

201
00:10:20,864 --> 00:10:22,616
‫"تيري"، هل سلقت البيض من دون قشر؟

202
00:10:22,700 --> 00:10:25,327
‫لا، أحب فقط البيض المخفوق والمقلي والمسلوق

203
00:10:25,411 --> 00:10:27,204
‫والعيون ونصف المطهو والمطهو جيداً

204
00:10:27,287 --> 00:10:28,789
‫وبيض الفصح والأخضر والمتبل.

205
00:10:28,872 --> 00:10:30,874
‫- كان "غوبلر" هنا!
‫- وأحب الـ"فريتاتا".

206
00:10:32,710 --> 00:10:33,836
‫كيف تمكن من الدخول؟

207
00:10:35,921 --> 00:10:38,006
‫إنه يتهامس مع ذاكرة الفراش يا "تيري".

208
00:10:38,090 --> 00:10:39,967
‫ماذا يقول؟ ما الذي يتذكره الفراش؟

209
00:10:40,050 --> 00:10:41,593
‫فتح علبة فيلم "هانغر غيمز".

210
00:10:41,677 --> 00:10:44,054
‫كنت أحتفظ بالقائد "سنو" لقناتي على يوتيوب.

211
00:10:44,138 --> 00:10:45,556
‫الآن لا يساوي نصف "فاسما".

212
00:10:45,639 --> 00:10:48,475
‫يملأ المسجّل الرقمي
‫ببرنامج "مدام سكريتاري". إنه للأمهات.

213
00:10:48,559 --> 00:10:50,519
‫أخرج اللعين سراويلي من الثلاجة.

214
00:10:50,602 --> 00:10:53,021
‫أنا قمت بذلك. سيصل "ترينت" قريباً.

215
00:10:53,105 --> 00:10:55,274
‫إن رأى ذلك وظن أن أحدهم طلب مني تفجيره،

216
00:10:55,357 --> 00:10:56,942
‫محال أن يبيعنا الزلاجة المائية.

217
00:10:57,025 --> 00:10:58,902
‫هون عليك يا صاح. لا تتوتر.

218
00:10:58,986 --> 00:11:00,821
‫هذا هدفه. لدينا الوقت لتنظيفه.

219
00:11:00,904 --> 00:11:02,865
‫لا نخبر المستنسخين
‫بأمر "غوبلر" الأحمر.

220
00:11:02,948 --> 00:11:04,283
‫سيمر "يوميولاك" بكوابيس

221
00:11:04,366 --> 00:11:06,034
‫وسينام في سريرنا مرة أخرى.

222
00:11:06,452 --> 00:11:08,454
‫- "تيري"، "كورفو".
‫- أرجوك لا تخبرهما. أعدك...

223
00:11:10,080 --> 00:11:11,623
‫"يوميولاك"، انظر.

224
00:11:11,707 --> 00:11:14,501
‫لديّ واحدة أيضاً. إنها جميلة.

225
00:11:15,002 --> 00:11:16,503
‫يجب إخفاؤها عن "كورفو" و"تيري"

226
00:11:16,587 --> 00:11:18,464
‫سيقلقان. سيعاني "تيري" من الكوابيس

227
00:11:18,547 --> 00:11:20,257
‫وسينام في سرير أحدنا مجدداً.

228
00:11:20,340 --> 00:11:22,092
‫ظننتك قلت إنها لم تكن مميزة.

229
00:11:22,176 --> 00:11:24,052
‫لكن الآن لدي واحدة، لذا هي رائعة.

230
00:11:24,136 --> 00:11:26,180
‫هذه تذكرتنا لحفلة "كوبر بارن".

231
00:11:26,263 --> 00:11:27,097
‫إنهما قادمان.

232
00:11:29,475 --> 00:11:31,894
‫- كيف كان يومكما؟
‫- جيداً.

233
00:11:31,977 --> 00:11:33,312
‫- كيف كان يومكما؟
‫- جيداً.

234
00:11:33,395 --> 00:11:34,688
‫لا يوجد"غوبلر" أحمر.

235
00:11:34,772 --> 00:11:36,440
‫كنت أتحدث عن الزهور على الرأس.

236
00:11:36,523 --> 00:11:37,608
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

237
00:11:38,400 --> 00:11:40,402
‫علمت أن هذا اليوم سيأتي

238
00:11:40,486 --> 00:11:43,697
‫لكن من الصعب أن تودّع شيئاً كنت بداخله.

239
00:11:44,031 --> 00:11:45,532
‫أقصد... مجازياً.

240
00:11:45,616 --> 00:11:47,034
‫- لا يهم.
‫- حسناً.

241
00:11:47,117 --> 00:11:49,244
‫حظاً سعيداً لك يا "ترينت".

242
00:11:49,328 --> 00:11:51,830
‫يجب أن نذهب. علينا إزالة الشعر عن ظهرنا.

243
00:11:52,498 --> 00:11:54,041
‫أسرع، حاصره في المرآب.

244
00:11:54,124 --> 00:11:54,958
‫"اضربني، (كورفو)"

245
00:11:55,876 --> 00:11:59,254
‫اللعنة. الحق به. تباً، أمسكه.

246
00:12:07,429 --> 00:12:10,182
‫طعنني رجل أحمر صغير.

247
00:12:10,474 --> 00:12:14,353
‫وليس القصد من كلامي
‫هو ازدراء الصغار مثلاً.

248
00:12:14,436 --> 00:12:16,063
‫أو سكان أمريكا الأصليين.

249
00:12:16,146 --> 00:12:18,607
‫لقد كان صغيراً وأحمر...

250
00:12:19,566 --> 00:12:21,777
‫هذا سيء يا "تيري".
‫أوقع بنا "الغوبلر" الأحمر.

251
00:12:21,860 --> 00:12:23,403
‫ماذا سنفعل؟ لن أدخل السجن.

252
00:12:23,487 --> 00:12:25,572
‫ليس لدي شرج. كيف سأهرّب الأشياء؟

253
00:12:27,366 --> 00:12:30,160
‫أتمنى لو أننا لا نشهد
‫حوادث مماثلة طوال الوقت.

254
00:12:30,244 --> 00:12:34,122
‫لكن هذه البلدة تعاني حقاً
‫من ارتفاع في الإصابات مجهولة السبب.

255
00:12:34,206 --> 00:12:35,582
‫وكأن لعنةً حلت بنا. اللعنة.

256
00:12:35,666 --> 00:12:36,750
‫"خط الشرطة - لا تعبر"

257
00:12:36,834 --> 00:12:39,378
‫آسف لخسارتكما. هل كان صديقاً جيداً؟

258
00:12:39,461 --> 00:12:41,755
‫لا، بل أكثر من ذلك. كان زلاجة مائية.

259
00:12:44,508 --> 00:12:46,718
‫أول حفل حقيقي لنا في المدرسة الثانوية.

260
00:12:46,802 --> 00:12:48,220
‫كما في أحلامي تماماً.

261
00:12:48,303 --> 00:12:51,723
‫انظر، "كوبر بارن" خائف
‫من الأشخاص الذين يخرّبون منزله.

262
00:12:51,807 --> 00:12:53,767
‫هذا إرث عائلي. ابتعدا عن كلبي.

263
00:12:53,851 --> 00:12:55,936
‫"برنت"، لا تستنشق رماد والدي. اللعنة!

264
00:12:56,019 --> 00:12:58,730
‫- هذا هو "كوبر".
‫- إذاً يمكنك التسكع مع مجموعة "ستيسي"

265
00:12:58,814 --> 00:13:00,691
‫بينما أوجه الزهرة على أصحاب السماعات.

266
00:13:00,774 --> 00:13:03,610
‫أريد أن أصبح جزءاً
‫من شلة ما بحلول الساعة 8:00.

267
00:13:04,903 --> 00:13:06,488
‫- "جيس".
‫- "جيس".

268
00:13:06,572 --> 00:13:07,531
‫ماذا تفعل هنا؟

269
00:13:11,743 --> 00:13:13,495
‫يا صاح، أنا متحمس لأنك هنا.

270
00:13:13,579 --> 00:13:15,664
‫أحب سماعاتك. لست متصنعاً على الإطلاق.

271
00:13:15,747 --> 00:13:17,583
‫هلّا اشترينا شاحنة للقيام بالرحلات؟

272
00:13:17,666 --> 00:13:19,084
‫بوسعنا تحويلها لعربة طعام.

273
00:13:19,167 --> 00:13:22,170
‫يا إلهي، أنا أفكر بطريقة مختلفة.

274
00:13:22,254 --> 00:13:24,923
‫قرأت أن "نيسان أوديسي" هي سيارة جميلة.

275
00:13:25,007 --> 00:13:27,134
‫نعم إنها كذلك! ادخل هيا.

276
00:13:43,233 --> 00:13:44,985
‫أشعر أن "غوبلر" على ظهري. أهو كذلك؟

277
00:13:45,068 --> 00:13:47,321
‫لا، للمرة المليون. لحظة، هل هو على ظهري؟

278
00:13:47,404 --> 00:13:48,697
‫لا، أنت بأمان.

279
00:13:48,780 --> 00:13:50,490
‫هل هذا ما ستكون عليه حياتنا؟

280
00:13:50,574 --> 00:13:52,743
‫ننتظر أن يطعننا كيس "كاتشب" في الظهر؟

281
00:13:52,826 --> 00:13:55,287
‫يجب أن نباغته.
‫تماماً مثل "كيفن ماكاليستر"،

282
00:13:55,370 --> 00:13:57,456
‫لا ينبغي أن نستسلم لليل بسهولة.

283
00:13:57,539 --> 00:14:00,876
‫قد يكون في أي مكان. في الفتحات،
‫تحت الضوء، في أرجاء المدينة.

284
00:14:00,959 --> 00:14:02,836
‫فكر في الأمر. إنه مكوّن من قلقك.

285
00:14:02,920 --> 00:14:04,796
‫- إذاً؟
‫- ربما هو مختبئ

286
00:14:04,880 --> 00:14:06,506
‫في أكثر الأماكن إثارة لقلقك.

287
00:14:07,674 --> 00:14:08,759
‫"مستودع (الهالووين)"

288
00:14:08,842 --> 00:14:10,510
‫- هذا المكان يصيبك بالقلق؟
‫- نعم.

289
00:14:10,594 --> 00:14:11,428
‫"فهمت؟ كمستذئب"

290
00:14:11,511 --> 00:14:14,056
‫كيف يعملون طوال العام؟
‫هذا غير منطقي مالياً.

291
00:14:14,139 --> 00:14:16,183
‫رائحة المكان كرائحة كيس بلاستيكي.

292
00:14:16,266 --> 00:14:18,518
‫ولسبب ما، يبيعون أجهزة الألعاب الموسومة.

293
00:14:18,602 --> 00:14:22,689
‫- كما أني أخاف من الهياكل العظمية. أفهمت؟
‫- مهلاً، إنه هنا. أشعر بذلك.

294
00:14:22,773 --> 00:14:24,316
‫يمكنني رؤيته هناك.

295
00:14:29,571 --> 00:14:31,323
‫عظيم، الآن علينا دفع ثمنه.

296
00:14:32,324 --> 00:14:33,575
‫هل أنتن تحت تأثير المخدر؟

297
00:14:33,659 --> 00:14:37,371
‫"مولي" تحت تأثير المخدر.
‫نحن تحت تأثير "جيس".

298
00:14:37,454 --> 00:14:39,498
‫هل تريدين بعضاً منه؟

299
00:14:40,958 --> 00:14:42,334
‫أنا.

300
00:14:42,417 --> 00:14:44,419
‫- نعم، "جيس".
‫- هذا أنا، رائع جداً.

301
00:14:44,836 --> 00:14:47,464
‫أريد منكم التفكير في الأمر.

302
00:14:47,547 --> 00:14:50,008
‫- هل تفكرون فيه؟
‫- بماذا أفكر؟

303
00:14:50,092 --> 00:14:51,927
‫- برحلتنا إلى الغابة.
‫- نشر صور...

304
00:14:52,010 --> 00:14:53,679
‫- الزواج.
‫- نعم. لست رافضاً

305
00:14:53,762 --> 00:14:55,263
‫- لكن يجب أن أفكر.
‫- أنا أحمق.

306
00:14:55,347 --> 00:14:56,348
‫- نعم!
‫- أحمق!

307
00:14:56,431 --> 00:14:57,432
‫هل تودون سماع قصيدة

308
00:14:57,516 --> 00:14:58,517
‫- كتبتها للتو؟
‫- نعم.

309
00:15:00,268 --> 00:15:03,188
‫هذه أعظم ليلة على الإطلاق. صار لدي لقب.

310
00:15:03,271 --> 00:15:06,608
‫- يدعونني "الدب اللذيذ".
‫- أنت حقاً دب لذيذ.

311
00:15:06,692 --> 00:15:08,527
‫- هذا أنت.
‫- حقاً؟

312
00:15:08,610 --> 00:15:11,113
‫أنا آسف لأنني عاملتك بوضاعة.

313
00:15:11,196 --> 00:15:13,782
‫أعلم أنك أردت التسكع وأظنني شعرت بالغيرة.

314
00:15:14,741 --> 00:15:17,744
‫كنت غبياً. لكن لا بأس الآن.

315
00:15:35,262 --> 00:15:36,304
‫{\an8}"قبعة الساحرة"

316
00:15:38,432 --> 00:15:40,350
‫مساحيق الزينة موسومة بنسبة ألف بالمئة.

317
00:15:40,434 --> 00:15:43,020
‫- الأزياء فاحشة جداً.
‫- تماسك.

318
00:15:43,103 --> 00:15:44,479
‫يريدك أن تنهار.

319
00:15:52,571 --> 00:15:54,239
‫- تباً لك!
‫- ها هو، نل منه.

320
00:15:56,658 --> 00:15:57,492
‫إلى أين ذهب؟

321
00:15:57,617 --> 00:15:58,952
‫"قاعة المرايا"

322
00:15:59,703 --> 00:16:01,872
‫أكره هذه الأماكن. أكره المرايا!

323
00:16:01,955 --> 00:16:02,998
‫هذا مخيف جداً.

324
00:16:20,807 --> 00:16:23,310
‫يبدو أنني سأشتري شاحنة، وأؤلف كتاباً للطبخ

325
00:16:23,393 --> 00:16:24,936
‫وربما أتزوج "مارك ميلنر".

326
00:16:25,020 --> 00:16:27,564
‫أنت محظوظ، أظنه سيكون أباً جيداً.

327
00:16:27,647 --> 00:16:29,232
‫كيف الحال يا فتاة؟

328
00:16:34,946 --> 00:16:36,823
‫ما هذا؟ "ستيسي كيه"؟

329
00:16:38,325 --> 00:16:39,284
‫سأقتلك!

330
00:16:47,375 --> 00:16:50,253
‫اللعنة، لا بد أن حبوب لقاحك
‫اختلطت مع حبوب لقاحي

331
00:16:50,337 --> 00:16:51,963
‫وحوّلت الجميع إلى مجانين.

332
00:16:52,047 --> 00:16:54,007
‫- هذا مخيف.
‫- هيا، فلنخرج من هنا.

333
00:17:04,226 --> 00:17:07,687
‫ابق هادئاً. أنت الأقوى يا "كورفو".
‫أنت وسيم ومثير. تماسك.

334
00:17:07,771 --> 00:17:09,940
‫"كورفو"، أين أنت؟ لا تتوتر يا رجل.

335
00:17:10,023 --> 00:17:12,192
‫- ما يزال بوسعنا النيل منه. يا إلهي!
‫- ماذا؟

336
00:17:12,275 --> 00:17:14,319
‫{\an8}لديهم "كيت كات" يابانية بجميع النكهات.

337
00:17:18,573 --> 00:17:19,407
‫- لا!
‫- أمسكناك.

338
00:17:19,491 --> 00:17:20,784
‫ما رأيك أيها اللعين؟

339
00:17:45,475 --> 00:17:47,561
‫اشرح لي ثانيةً
‫لماذا لا نقتل هذا الحثالة.

340
00:17:47,644 --> 00:17:49,354
‫إذا قتلناه، ينتصر.

341
00:17:49,437 --> 00:17:51,731
‫ربما إن شرّحناه ودرسنا تفاصيله

342
00:17:51,815 --> 00:17:54,693
‫أستطيع أن تعلم كيف أتحكم
‫في قلقي بدلاً من تجنبه.

343
00:17:54,776 --> 00:17:57,779
‫جميل يا "كورفو".
‫لكني أرى أن نحرق هذا التافه الصغير.

344
00:17:57,863 --> 00:17:59,030
‫- انتبه لكلامك.
‫- آسف.

345
00:17:59,114 --> 00:18:01,324
‫هذا تأثير قطع "كيت كات" بالشاي الأخضر.

346
00:18:01,408 --> 00:18:03,827
‫يا رفاق، لدينا مشكلة كبيرة سببها "جيس".

347
00:18:03,910 --> 00:18:06,663
‫نمت زهور على رأسينا.
‫نعلم أنها من علامات البلوغ

348
00:18:06,746 --> 00:18:08,790
‫- وأننا نكبر.
‫- ما هو البلوغ؟

349
00:18:08,874 --> 00:18:12,085
‫حين ينمو شعر البشر
‫وينزفون من أعضائهم وما إلى ذلك.

350
00:18:12,169 --> 00:18:13,170
‫- رباه!
‫- هذا فظيع.

351
00:18:13,253 --> 00:18:15,297
‫أنت لست بشرية. لا يمكن أن تصبحي بالغة.

352
00:18:15,380 --> 00:18:18,133
‫ستكبرين مثلنا ثم تتحولين
‫إلى شجرة عجوز حكيمة.

353
00:18:18,216 --> 00:18:20,594
‫إن كنت محظوظة،
‫سيستخدم أحدهم جسدك لبناء منزل.

354
00:18:20,677 --> 00:18:22,721
‫إنها فطريات تظهر لأنك أهملت غسل يديك.

355
00:18:22,804 --> 00:18:23,638
‫اغسلا أيديكما.

356
00:18:23,722 --> 00:18:26,766
‫لا بأس طالما أن حبوب اللقاح
‫لم تختلط وتصب أحدهم.

357
00:18:27,559 --> 00:18:29,644
‫ولا يمكن إيقاف العدوى إلا بحقن مصل

358
00:18:29,728 --> 00:18:30,562
‫تحت جلدهم

359
00:18:30,645 --> 00:18:33,106
‫لكن يجب ألا يعضونا وإلا سنصاب بالجنون.

360
00:18:33,190 --> 00:18:35,650
‫لذا نستخدم هذه الأسلحة الطبية الطارئة.

361
00:18:35,734 --> 00:18:37,444
‫- هل نقطّع الناس؟
‫- لن يتألموا.

362
00:18:37,527 --> 00:18:40,280
‫تلتئم الجروح تلقائياً
‫بفضل المخاط الخيالي في الشفرات.

363
00:18:40,363 --> 00:18:41,198
‫هذا سخيف.

364
00:18:41,281 --> 00:18:43,783
‫لكن أليس استخدام السهام أكثر أماناً؟

365
00:18:43,867 --> 00:18:46,786
‫تريدين استخدام السهام؟ استخدميها.
‫هذا أروع بكثير.

366
00:18:46,870 --> 00:18:48,872
‫فلنطعن بعض الفتية وننقذ بعض الأرواح.

367
00:19:04,179 --> 00:19:05,013
‫شكراً لك.

368
00:19:06,097 --> 00:19:06,932
‫خذوا هذا.

369
00:19:09,768 --> 00:19:10,644
‫هذا لطيف.

370
00:19:14,314 --> 00:19:17,567
‫آسفة، أنا أعالجك. على الرحب والسعة، أحبك.

371
00:19:18,026 --> 00:19:19,027
‫شكراً.

372
00:19:31,748 --> 00:19:33,541
‫لا تقلق، لن يتذكروا أي شيء.

373
00:19:33,625 --> 00:19:35,543
‫لكنهم سيتذكرون أنني رائع، أليس كذلك؟

374
00:19:35,627 --> 00:19:37,545
‫لا، في أحسن الأحوال سيتذكرون العكس.

375
00:19:58,566 --> 00:20:00,443
‫- شكراً يا صاح.
‫- لا مشكلة.

376
00:20:18,420 --> 00:20:21,006
‫- ماذا تفعل؟
‫- أجلس مع رفاقي من الحفل.

377
00:20:21,089 --> 00:20:24,926
‫- ما حدث أمس كان جنونياً، أليس كذلك؟
‫- هذه الطاولة مخصصة لأصحاب "إيربود".

378
00:20:25,010 --> 00:20:27,012
‫- بوسعي التحول إلى كبسولة.
‫- محال يا صاح.

379
00:20:27,095 --> 00:20:29,014
‫حجزنا هذا المقعد لشخص آخر.

380
00:20:31,433 --> 00:20:34,394
‫آسفة أيها الدب اللذيذ.
‫تعرضت لنفس الموقف مع مجموعة "ستيسي".

381
00:20:34,477 --> 00:20:37,564
‫أخبروني أن آخذ مؤخرتي المسطحة
‫إلى كوكب "المكسيك".

382
00:20:37,647 --> 00:20:39,983
‫كل الأشخاص الرائعين حقيرون.

383
00:20:40,066 --> 00:20:42,652
‫أتصرف بحقارة طوال الوقت،
‫لكن هذا لا ينفعني.

384
00:20:42,736 --> 00:20:45,947
‫سمعنا أنكما كنتما
‫في تلك الحفلة المجنونة ليلة أمس.

385
00:20:46,031 --> 00:20:47,615
‫من قال إنها مجنونة؟ لم يُطعن أحد.

386
00:20:47,699 --> 00:20:50,160
‫لا. لم نذهب إلى أي من تلك الحفلات قط.

387
00:20:50,243 --> 00:20:51,661
‫نريد فقط أن نسمع عنها.

388
00:20:51,745 --> 00:20:54,497
‫حسناً، أولاً،
‫كنا جميعاً نتسكع في منزل "بارن".

389
00:20:54,581 --> 00:20:58,084
‫- في حظيرة حقيقية؟
‫- لا، كان منزل "كوبر بارن".

390
00:20:58,168 --> 00:21:02,922
‫يبدو أن الفتية الرائعون
‫ينادون بعضهم البعض باسمهم الأخير.

391
00:21:14,976 --> 00:21:16,353
‫{\an8}"إلى: (كينيا)، (إفريقيا)"

392
00:21:21,775 --> 00:21:25,987
‫استيقظ أيها الفاسق الصغير.
‫حان الوقت لتصفية حساباتنا.

393
00:21:27,113 --> 00:21:28,448
‫ماذا؟

394
00:21:30,200 --> 00:21:32,619
‫لا.

395
00:21:34,662 --> 00:21:37,374
‫- هذا "غوبلر"...
‫- "تيري" هل رأيت مضرب التنس خاصتي؟

396
00:21:37,457 --> 00:21:40,502
‫لاحظت أن النساء اللواتي يلعبن التنس قويات.

397
00:21:40,585 --> 00:21:43,129
‫لدي فرصة أفضل للعثور
‫على رفيقة حازمة بينما...

398
00:21:43,213 --> 00:21:44,881
‫- أين "غوبلر" الأحمر؟
‫- قتلته.

399
00:21:44,964 --> 00:21:47,050
‫- "تيري"، هذا قاس.
‫- نعم. لكنني...

400
00:21:47,133 --> 00:21:50,720
‫كنت أعلم أنه إن بقي حياً
‫ستقلق دائماً من هروبه،

401
00:21:50,804 --> 00:21:53,640
‫وأردت أن أخفف قلقك.

402
00:21:53,723 --> 00:21:56,017
‫أنا أهتم لأمرك. لذلك قمت بتقطيع جسده

403
00:21:56,101 --> 00:21:59,020
‫وأطعمته للخنازير،
‫وأطلقت الخنازير في الفضاء.

404
00:21:59,104 --> 00:22:01,356
‫لا تقلق، هذه الخنازير بأمان.
‫لا، ليست كذلك.

405
00:22:01,439 --> 00:22:04,984
‫هذا أروع شيء قام به
‫أي شخص من أجلي. شكراً لك "تيري".

406
00:22:07,362 --> 00:22:09,447
‫أشعر براحة شديدة. لقد اغتسلت.

407
00:22:09,531 --> 00:22:11,241
‫سريعاً. لم أغسل أعضائي الخاصة حتى.

408
00:22:11,324 --> 00:22:13,576
‫ما عاد أحد يلاحقني وهذا جيد يا "تيري".

409
00:22:13,660 --> 00:22:15,829
‫- يبدو صائباً.
‫- هذا رائع. ليلة سعيدة.

410
00:22:15,912 --> 00:22:18,540
‫سأستمتع الآن بنوم آمن وخالٍ من القلق،

411
00:22:18,623 --> 00:22:21,000
‫وأنا أعرف أنه ما من أحد يتربص بي

412
00:22:21,084 --> 00:22:24,003
‫لينال مني على حين غرة،
‫أو أي شيء من هذا القبيل.

413
00:22:40,186 --> 00:22:41,020
‫"قتل (كورفو)"

414
00:22:42,021 --> 00:22:42,856
‫"(كورفو)"

415
00:22:48,348 --> 00:23:32,453
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

