﻿1
00:00:07,597 --> 00:00:10,308
‫أنت لم تعد "إبراهام لينكولن"،
‫رئيس "الولايات المتحدة".

2
00:00:10,392 --> 00:00:13,353
‫أنت الآن "إبراهام لينكولن"، مقاتل سيارات.

3
00:00:13,437 --> 00:00:15,063
‫أجل. حسناً، لنبدأ.

4
00:00:15,147 --> 00:00:16,231
‫- "تيري".
‫- أتمرن.

5
00:00:16,314 --> 00:00:18,275
‫الأمر مهم. تحول "بيوبا" إلى البرتقالي.

6
00:00:18,358 --> 00:00:19,317
‫ثم؟

7
00:00:19,401 --> 00:00:20,902
‫كسرت الـ"الهولو فيزو" خاصتي!

8
00:00:20,986 --> 00:00:24,322
‫لا يفترض أن يكون "بيوبا" برتقالياً،
‫إنه "بانتون" 101. ما معنى هذا؟

9
00:00:24,406 --> 00:00:25,782
‫كيف لي أن أعرف؟

10
00:00:25,866 --> 00:00:27,367
‫لأن هذا عملك يا "تيري".

11
00:00:27,451 --> 00:00:29,327
‫أصلح السفينة، وأنت تعتني بـ"بيوبا".

12
00:00:29,411 --> 00:00:32,289
‫صحيح، نعم. هذه وظيفتي. هذا منصف.

13
00:00:32,372 --> 00:00:33,874
‫عندما يتحوّر لشكله النهائي،

14
00:00:33,957 --> 00:00:35,459
‫سيلتهم كل شيء على هذا الكوكب

15
00:00:35,542 --> 00:00:37,377
‫ويهيئه ليصبح موطننا الجديد.

16
00:00:37,461 --> 00:00:38,503
‫ما يعني

17
00:00:38,587 --> 00:00:40,922
‫أننا سنُؤكل ونتحول مع كل شيء آخر،
‫كما أعتقد.

18
00:00:41,006 --> 00:00:43,425
‫ماذا لو كان تحوله للبرتقالي
‫أولى خطوات الإبادة؟

19
00:00:43,508 --> 00:00:45,761
‫انتظر، أعتقد أنه جسده ساخن. هل هذا مهم؟

20
00:00:45,844 --> 00:00:47,929
‫لا، إنه دائماً ساخن. لحسن الحظ أنا عبقري

21
00:00:48,013 --> 00:00:49,890
‫وشككت في عدم قدرتك على التعامل معه،

22
00:00:49,973 --> 00:00:52,434
‫صنعت بطاقة صغيرة بالمعلومات
‫المهمة عن "بيوبا".

23
00:00:52,517 --> 00:00:54,561
‫إنها في محفظتي، عليّ أن أجدها فسحب.

24
00:00:54,644 --> 00:00:55,562
‫أين وضعت...

25
00:00:55,645 --> 00:00:58,190
‫متى آخر مرة احتجت فيها نقود "شلورب"
‫لأدفع لشيء؟

26
00:00:58,273 --> 00:01:00,192
‫هل كان هذا في المطعم الأرميني؟

27
00:01:00,275 --> 00:01:01,485
‫كان هذا على "شلورب"!

28
00:01:01,568 --> 00:01:03,361
‫لكن العالم انفجر في شارات البداية.

29
00:01:03,445 --> 00:01:04,446
‫لا خيار أمامنا.

30
00:01:04,529 --> 00:01:07,199
‫لا بد أن أستعمل جهاز تعقّب خطواتك

31
00:01:07,282 --> 00:01:09,534
‫لأعود بالزمن إلى العالم،

32
00:01:09,618 --> 00:01:10,952
‫وأعثر على محفظتي.

33
00:01:11,036 --> 00:01:13,371
‫لن أذهب. يبدو هذا الكثير من العمل

34
00:01:13,455 --> 00:01:16,416
‫و"بيوبا" لم يقتل الجميع على كوكب "الأرض"
‫من قبل، لذا...

35
00:01:16,500 --> 00:01:17,375
‫سينفجر!

36
00:01:18,960 --> 00:01:23,381
‫كان كوكب "شلورب" عالماً فاضلاً
‫إلى أن صدمه كويكب.

37
00:01:24,299 --> 00:01:25,634
‫مُنح مئة شخص ونسخهم

38
00:01:25,717 --> 00:01:28,428
‫كائن "بيوبا"، وهربوا نحو الفضاء

39
00:01:28,595 --> 00:01:31,098
‫بحثاً عن موطن جديد في عوالم غير مأهولة.

40
00:01:31,765 --> 00:01:34,726
‫{\an8}هبطنا على كوكب "الأرض"،
‫وجنحنا على كوكب مكتظ مسبقاً.

41
00:01:34,810 --> 00:01:36,394
‫{\an8}صحيح، أنا من كان يحدثكم.

42
00:01:36,478 --> 00:01:38,146
‫{\an8}أنا أحمل "بيوبا". اسمي "كورفو".

43
00:01:38,230 --> 00:01:40,315
‫{\an8}هذا مسلسلي، أوقعت "بيوبا".

44
00:01:40,398 --> 00:01:42,109
‫{\an8}هل ترونني؟ هذا سخف.

45
00:01:42,192 --> 00:01:43,944
‫{\an8}أكره "الأرض"، فهو موطن فظيع.

46
00:01:44,027 --> 00:01:46,738
‫{\an8}الناس أغبياء. أين الديناصورات بحق الجحيم؟

47
00:01:46,822 --> 00:01:48,448
‫{\an8}ماذا فعلوا بكل الديناصورات؟

48
00:01:56,498 --> 00:02:00,210
‫أين جهاز تعقب الخطوات هذا؟

49
00:02:00,293 --> 00:02:02,170
‫هل يشبه سفينة الفضاء بساعة في الخلف؟

50
00:02:02,254 --> 00:02:04,131
‫جهاز تعقّب خطواتك حذاء عالي التقنية

51
00:02:04,214 --> 00:02:05,966
‫يسمح لمرتديه أن يسافر بالزمن للماضي

52
00:02:06,049 --> 00:02:07,509
‫إلى أماكن وقفوا فيها من قبل.

53
00:02:07,592 --> 00:02:09,427
‫{\an8}هذا يُكلّف 11 مليار دولار للحذاء.

54
00:02:09,511 --> 00:02:10,846
‫{\an8}- هل تُضيء؟
‫- حذائي يُضيء.

55
00:02:10,929 --> 00:02:13,098
‫{\an8}لماذا تحصل أنت على النوع الجيد؟

56
00:02:13,181 --> 00:02:14,099
‫{\an8}لأنني المسؤول.

57
00:02:14,182 --> 00:02:17,227
‫{\an8}إن جهاز تعقب خطواتك له تعليمات محددّة.

58
00:02:17,310 --> 00:02:19,521
‫{\an8}الفشل في تطبيقها قد يؤدي إلى عواقب كارثية

59
00:02:19,604 --> 00:02:21,982
‫{\an8}في استمرارية الزمكان. هل تفهم يا "تيري"؟

60
00:02:22,065 --> 00:02:23,400
‫{\an8}أحذية لها قواعد. فهمت.

61
00:02:23,483 --> 00:02:25,777
‫{\an8}القاعدة الأولى: عند استخدام جهاز
‫تعقّب خطواتك،

62
00:02:25,861 --> 00:02:28,113
‫{\an8}لن يقدر أحد من الماضي
‫على رؤيتنا أو سماعنا.

63
00:02:28,196 --> 00:02:31,867
‫{\an8}2: يمكننا البقاء في الماضي
‫لمدة 8 ساعات، وإلا سنتحول إلى وحل.

64
00:02:31,950 --> 00:02:33,660
‫{\an8}3: لا يمكن تعلم شيء جديد...

65
00:02:33,743 --> 00:02:36,496
‫{\an8}ملاحظة ذاتية، معجنات "برتزل"
‫هي المقبلات الأقل تقديراً.

66
00:02:37,497 --> 00:02:40,125
‫{\an8}على أحدهم أن يقول شيئاً
‫لمن يضع قوائم الطعام.

67
00:02:40,208 --> 00:02:42,419
‫{\an8}تلك القوائم المزعجة. بعضها طويل جداً.

68
00:02:42,502 --> 00:02:44,588
‫{\an8}أصناف كثيرة. لهذا لا أتناول الطعام الصيني.

69
00:02:44,671 --> 00:02:46,047
‫{\an8}- لا سبب آخر...
‫- هل تسمعني؟

70
00:02:46,131 --> 00:02:47,257
‫{\an8}أجل، وحل، أكمل.

71
00:02:49,134 --> 00:02:52,512
‫{\an8}"جيس" لقد تركت منصة التظاهر مفتوحة مجدداً.

72
00:02:54,472 --> 00:02:56,600
‫{\an8}مرحباً بك في منصة التظاهر يا "يوميولاك".

73
00:02:56,683 --> 00:02:58,935
‫{\an8}"إيشا"، شغّلي آخر برنامج قامت به "جيس".

74
00:02:59,019 --> 00:03:01,146
‫{\an8}هذا انتهاك لخصوصيتها، ألا تعتقد؟

75
00:03:01,229 --> 00:03:02,480
‫{\an8}لهذا سيكون رائعاً.

76
00:03:02,564 --> 00:03:03,857
‫{\an8}تجاوز البروتوكول.

77
00:03:03,940 --> 00:03:06,359
‫{\an8}كلمة السر: "بانيرا بريد" ورقم 3
‫بدل حرف "ي".

78
00:03:06,443 --> 00:03:07,360
‫{\an8}تجاوز مسموح.

79
00:03:07,444 --> 00:03:09,529
‫{\an8}استئناف آخر برنامج، أيها المختل.

80
00:03:10,322 --> 00:03:12,324
‫{\an8}مرحباً يا "جيس"، أنا "فانيولاك".

81
00:03:12,407 --> 00:03:14,910
‫{\an8}هل ترغبين في تكملة مزيجنا الرائع
‫في التحول؟

82
00:03:14,993 --> 00:03:16,620
‫{\an8}توقفنا سابقاً مع زيّ راعي بقر.

83
00:03:16,703 --> 00:03:19,331
‫{\an8}ما هذا بحق الجحيم؟ ما المفترض أن تكون؟

84
00:03:19,414 --> 00:03:21,333
‫{\an8}أنا "فانيولاك". أشبهك تماماً،

85
00:03:21,416 --> 00:03:24,377
‫{\an8}لكن أظرف وألطف وأعرف كيف
‫أجدل الشعر وأصنع الخبز.

86
00:03:24,461 --> 00:03:26,963
‫{\an8}"جيس" لديها نسخة ألطف مني هنا؟ هذا مستحيل.

87
00:03:27,047 --> 00:03:29,966
‫{\an8}كل مرة أدخل فيها إلى مكان،
‫يقول أحدهم: "رائع".

88
00:03:30,050 --> 00:03:31,927
‫{\an8}تعتقد "جيس" أنك أخرق. قالت ذات مرة...

89
00:03:32,010 --> 00:03:34,930
‫{\an8}حاول أن يبادلني مع ساحرة مقابل
‫جهاز "بلايستيشن 4".

90
00:03:35,013 --> 00:03:36,556
‫{\an8}أجل، لكنها لم تقبل العرض.

91
00:03:36,640 --> 00:03:39,517
‫{\an8}لا يمكنك أن تشكو من مبادلتك الوشيكة
‫إلى ساحرة.

92
00:03:39,601 --> 00:03:41,770
‫{\an8}يسخر من مشيتي وتنفسي.

93
00:03:41,853 --> 00:03:42,979
‫{\an8}بحقك!

94
00:03:43,063 --> 00:03:46,733
‫{\an8}هل شاهدتها تمشي مطلقاً؟
‫إنها طق وشهيق مرارًا وتكرارًا.

95
00:03:46,816 --> 00:03:49,319
‫{\an8}أحب مشيتها. أطلق عليّ النار.
‫أعتقد أنها أنيقة.

96
00:03:49,402 --> 00:03:51,071
‫لماذا لا تتزوجان إذاً؟

97
00:03:51,154 --> 00:03:52,072
‫أتمنى.

98
00:03:52,155 --> 00:03:53,240
‫يا للقرف!

99
00:03:53,323 --> 00:03:55,700
‫هذا غير صحيح. أنا لطيف للغاية.

100
00:03:55,784 --> 00:03:57,827
‫أعتقد أن عليّ أن أجبر "جيس" أن تعجب بي.

101
00:03:57,911 --> 00:03:59,704
‫بواسطة "كريغ تي" و"نيلسون".

102
00:03:59,788 --> 00:04:02,582
‫القاعدة 58: لا تقع في غرام أي شخص
‫من الماضي،

103
00:04:02,666 --> 00:04:04,501
‫وإلا سنتحول إلى وحل. هل تنام؟

104
00:04:04,584 --> 00:04:06,419
‫"لا تلمس أي شيء وإلا سنتحول إلى وحل"

105
00:04:06,503 --> 00:04:08,713
‫أتمنى لو ألمس الأشياء في الماضي،
‫لكن لا يمكن.

106
00:04:08,797 --> 00:04:10,006
‫كما لو أننا أشباح.

107
00:04:10,090 --> 00:04:11,466
‫كيف سنعيد محفظتك إذاً؟

108
00:04:11,549 --> 00:04:14,052
‫سنُضطر إلى استخدام جهاز إعادة لمس أشيائك.

109
00:04:17,055 --> 00:04:18,848
‫هل أتى هذا من موطننا؟

110
00:04:18,932 --> 00:04:22,018
‫يبدو وكأنه يشبه عصا لها ملعقة سكينية.

111
00:04:22,102 --> 00:04:23,979
‫عليك أن تحصل على رخصة لاستخدام واحدة،

112
00:04:24,062 --> 00:04:26,022
‫لكن هذا المكتب انفجر، سنكون بخير.

113
00:04:26,106 --> 00:04:28,275
‫حان الآن وقت تعقب خطواتنا.

114
00:04:36,157 --> 00:04:38,910
‫{\an8}" كوكب (شلورب) قبل عامين"

115
00:04:49,129 --> 00:04:50,338
‫"شلورب" الجميل.

116
00:04:50,422 --> 00:04:53,591
‫كم اشتقت لهذا المكان الديكتاتوري
‫الصارم والرائع.

117
00:04:53,675 --> 00:04:55,468
‫أصغر كثيراً عما أتذكره.

118
00:04:56,136 --> 00:04:58,054
‫لم أعتقد أنني سأرى مسكني مرة أخرى.

119
00:04:58,138 --> 00:05:00,056
‫مارست الحب مع العديد من المعادلات هنا.

120
00:05:00,140 --> 00:05:01,933
‫هل ضاجعت الرياضيات؟ رائع.

121
00:05:02,017 --> 00:05:02,892
‫إنه أنت الأصغر.

122
00:05:02,976 --> 00:05:05,729
‫تباً يا فتاة، لقد كنت أنحف كثيراً.

123
00:05:05,812 --> 00:05:08,023
‫حقاً، قف جوار نفسك. لنر الفارق.

124
00:05:08,106 --> 00:05:10,233
‫سمحت لنفسك بزيادة الوزن.

125
00:05:10,608 --> 00:05:11,943
‫تركت المحفظة على المنضدة.

126
00:05:12,027 --> 00:05:13,903
‫رائع يا "تيري"، سأستخدم العصا الآن

127
00:05:13,987 --> 00:05:16,156
‫لنقل المحفظة إلى سفينتنا
‫في الميناء الفضائي.

128
00:05:16,239 --> 00:05:18,867
‫يفترض أن تكون في سفينتنا
‫حين نعود إلى الحاضر.

129
00:05:20,493 --> 00:05:22,245
‫هل تخطأ الهدف لتجعلني أضحك؟

130
00:05:22,329 --> 00:05:23,455
‫- لا تراقبني.
‫- نجحت.

131
00:05:23,538 --> 00:05:24,539
‫لا تراقبني أفعل هذا.

132
00:05:28,001 --> 00:05:29,711
‫مرحباً أيها الصغير.

133
00:05:29,794 --> 00:05:32,380
‫هل ترغب في بسكويتة متعفنة من علبة صدأة؟

134
00:05:34,549 --> 00:05:36,217
‫أين أنا؟ هل متنا؟

135
00:05:36,301 --> 00:05:37,594
‫مساء الخير يا "لورين".

136
00:05:38,011 --> 00:05:40,972
‫أعرف أنك فقدت الكثير بمرور الأعوام.

137
00:05:41,056 --> 00:05:43,975
‫رحل أولادك. مات زوجك.

138
00:05:44,059 --> 00:05:45,685
‫حتى أصدقاءك قد ماتوا.

139
00:05:45,769 --> 00:05:49,272
‫كل ما لديك هي ذكرياتك.

140
00:05:49,356 --> 00:05:50,982
‫هذه هي فرصتك يا "لورين".

141
00:05:51,066 --> 00:05:54,652
‫يمكنني الولوج إلى عقلك وأريك
‫أي شيء قد رأيته.

142
00:05:54,736 --> 00:05:57,489
‫هل هناك ما فقدته ولا تستطيعين تذكره

143
00:05:57,572 --> 00:05:59,157
‫يمكنني أن أذكرك به؟

144
00:05:59,240 --> 00:06:02,160
‫لا يمكنني تذكر وجه أمي.

145
00:06:02,243 --> 00:06:05,497
‫أتمنى لو أستطيع رؤيتها لمرة أخيرة.

146
00:06:11,586 --> 00:06:14,255
‫الجميع مسترخون، على الرغم من أنهم
‫على وشط الانفجار.

147
00:06:14,339 --> 00:06:17,425
‫علامة المجتمعات المتطورة، عدا مناطق الفزع.

148
00:06:17,509 --> 00:06:18,843
‫أحلت نفسي إلى الموت،

149
00:06:18,927 --> 00:06:21,262
‫رغم أنني سأفتقد أصدقائي وعائلتي حين أرحل.

150
00:06:21,346 --> 00:06:23,098
‫هذا الفتى يُحرج نفسه.

151
00:06:23,181 --> 00:06:24,808
‫اقتربنا من الميناء الفضائي.

152
00:06:24,891 --> 00:06:27,519
‫علينا فقط أن نقذف بهذه إلى القمرة
‫وسينتهي الأمر.

153
00:06:27,602 --> 00:06:28,770
‫تمكنت منها يا فتى!

154
00:06:29,813 --> 00:06:30,855
‫اللعنة!

155
00:06:31,523 --> 00:06:33,775
‫تم إنجاز المهمة. لنعد أدراجنا.

156
00:06:33,858 --> 00:06:35,777
‫يجب أن أشاهد المزيد من "هولو فيزو".

157
00:06:40,031 --> 00:06:41,533
‫أخيراً بعض الأجوبة عن "بيوبا".

158
00:06:41,616 --> 00:06:42,492
‫حسناً.

159
00:06:42,575 --> 00:06:45,537
‫لو تحوّل "بيوبا" للبرتقالي،
‫يعني أنه أكل شيئاً برتقالياً.

160
00:06:45,620 --> 00:06:48,123
‫أطعمته كيساً من "دوريتوس شيتوس"
‫عاصفة الحفلات.

161
00:06:48,206 --> 00:06:51,000
‫نفس الشيء الذي جعلني برتقالي
‫حين أكلته العام الماضي.

162
00:06:51,084 --> 00:06:53,503
‫هذا مطمئن، لن يلتهمنا "بيوبا"،

163
00:06:53,586 --> 00:06:55,880
‫اليوم على الأقل، وغيّرنا العالم
‫من دون أن نسبب

164
00:06:55,964 --> 00:06:59,217
‫تأثير فراشة غير مقصود واحد.
‫تمكنّا من الأمر تماماً.

165
00:06:59,300 --> 00:07:01,719
‫- أنظر إلينا، نحن شجعان.
‫- نحن شجعان.

166
00:07:01,803 --> 00:07:05,348
‫مرحباً أيها المغفلان! نفد مشروب "ستيلا".

167
00:07:07,725 --> 00:07:10,478
‫هل سيذهب أحد للتزويد؟

168
00:07:10,562 --> 00:07:11,980
‫مهلاً، ماذا؟ من أنت؟

169
00:07:12,063 --> 00:07:13,565
‫اللعنة، هناك فضائي في بيتنا!

170
00:07:13,648 --> 00:07:15,400
‫توقفا عن المزاح. توجد مهام لعملها.

171
00:07:15,483 --> 00:07:18,069
‫ساعداني في ترتيب ستراتي وقفازاتي
‫عديمة الأصابع.

172
00:07:18,153 --> 00:07:20,947
‫اعتقدت أنك قلت أن الجميع انفجر.

173
00:07:21,030 --> 00:07:22,866
‫من أنت وماذا تفعل في منزلنا؟

174
00:07:22,949 --> 00:07:24,742
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أنا "فانبو".

175
00:07:24,826 --> 00:07:26,619
‫هربنا من كوكب "شلورب" معاً، أتذكر؟

176
00:07:26,703 --> 00:07:29,414
‫"فانبو"؟ هل أنطقه بصورة صحيحة؟ "فانبو"؟

177
00:07:30,081 --> 00:07:31,124
‫"كورفو"!

178
00:07:31,207 --> 00:07:33,334
‫ازددت الكثير من الوزن يا رفيقي.

179
00:07:33,418 --> 00:07:34,669
‫تشبه "شريك" أزرق.

180
00:07:34,752 --> 00:07:37,422
‫أين حمارك يا "شريك" الأزرق؟

181
00:07:38,840 --> 00:07:41,676
‫حطمّت "بلايستيشن 4" خاصتك يا "تيري"،
‫لمحاولتي طهو بيتزا عليه.

182
00:07:41,759 --> 00:07:43,553
‫حصلت عليه لتوّي من ساحرة يا ابن...

183
00:07:44,971 --> 00:07:47,348
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

184
00:07:47,432 --> 00:07:49,184
‫لا بد وأننا غيرنا شيئاً في الماضي،

185
00:07:49,267 --> 00:07:51,561
‫ما أدى إلى وجودنا في تيّار زمني
‫منحرف ومظلم.

186
00:07:51,644 --> 00:07:54,314
‫واحدة من النتائج أن "فانبو"
‫انضم إلى بعثتنا

187
00:07:54,397 --> 00:07:55,815
‫وكان يعيش معنا من حينها.

188
00:07:55,899 --> 00:07:56,900
‫"(فانبو)"

189
00:07:56,983 --> 00:07:58,610
‫لا أعيش مع فتى بهذه السطحية.

190
00:07:58,693 --> 00:08:01,905
‫أراهن أن لديه تدوين صوتي للجريمة الحقيقية.
‫كما يمارسها.

191
00:08:01,988 --> 00:08:04,073
‫الاستماع رائع، أمّا فعل واحدة.

192
00:08:04,157 --> 00:08:06,326
‫علينا أن نعود للماضي ونلغي تغيير المحفظة،

193
00:08:06,409 --> 00:08:08,369
‫ما سيعيدنا إلى تيار الزمن الصحيح.

194
00:08:08,453 --> 00:08:09,370
‫هل سنتخلص منه؟

195
00:08:09,454 --> 00:08:11,789
‫في تيار الزمن السابق، "فانبو"
‫مات على "شلورب".

196
00:08:11,873 --> 00:08:15,293
‫لكن هذا ليس بشأن "فانبو"،
‫بل بإصلاح تيار الزمن.

197
00:08:15,376 --> 00:08:16,628
‫تيار الزمن هو الأولوية،

198
00:08:16,711 --> 00:08:18,296
‫لكن أنت متأكد أن "فانبو" سيموت؟

199
00:08:18,379 --> 00:08:20,340
‫أجل، سيتبخر جسده بفعل الكويكب.

200
00:08:20,423 --> 00:08:22,133
‫- نحن أبطال.
‫- إلى المطبخ يا "تيري"

201
00:08:22,217 --> 00:08:23,885
‫واصنع لي شطيرة لحم خنزير.

202
00:08:23,968 --> 00:08:25,053
‫أسرع، هيا، لنذهب.

203
00:08:29,933 --> 00:08:30,934
‫ها هي عصاتنا.

204
00:08:31,518 --> 00:08:33,603
‫كل ما علينا فعله هو ضرب المحفظة للخارج.

205
00:08:34,687 --> 00:08:36,689
‫هذا سيبطل التغييرات في تيار الزمن.

206
00:08:36,773 --> 00:08:38,399
‫- نحن أبطال.
‫- أبطال حقيقيون.

207
00:08:41,986 --> 00:08:42,862
‫"(فان باكيت لوبس)"

208
00:08:42,946 --> 00:08:44,822
‫أخبريني يا "جيس" عن يومك أو شيء هكذا؟

209
00:08:44,906 --> 00:08:46,366
‫- حقاً؟
‫- أجل.

210
00:08:46,449 --> 00:08:48,576
‫- عرفت أن "لورنس" بدأ...
‫- ومن يهتم؟

211
00:08:48,660 --> 00:08:51,454
‫يا إلهي يا "لويس"، هل أنت في فترتك الخاصة
‫أم ماذا؟

212
00:08:51,538 --> 00:08:53,206
‫أجل، لكن لا علاقة لها بالأمر.

213
00:08:53,289 --> 00:08:54,874
‫أريدك أن أعجبك من دون أن أستحق.

214
00:08:54,958 --> 00:08:56,084
‫أريد الإعجاب من دون شروط.

215
00:08:56,167 --> 00:08:59,587
‫هل تبالي إذا أحببتك؟ هذا لطيف جداً.

216
00:08:59,671 --> 00:09:02,298
‫لا أنا فقط... لا أريد أن أقلق بشأنك

217
00:09:02,382 --> 00:09:05,343
‫أن تطلقي النار عليّ بمسدس خارق حين أغضبك.

218
00:09:05,426 --> 00:09:06,553
‫عمّ تتحدث على أي حال؟

219
00:09:06,636 --> 00:09:08,346
‫لا أعلم! تباً لك!

220
00:09:08,429 --> 00:09:10,473
‫مكالمة هاتفية لملكة الدراما!

221
00:09:12,016 --> 00:09:14,644
‫"فانبو"؟ هل يوجد أحد يُدعى "فانبو" هنا؟

222
00:09:14,727 --> 00:09:16,604
‫- نبحث عن "فانبو".
‫- ماذا؟ لا.

223
00:09:16,688 --> 00:09:18,022
‫- أجل، حسناً.
‫- أجل!

224
00:09:18,106 --> 00:09:19,691
‫إنه في الخارج ينهي بعض الأمور.

225
00:09:20,733 --> 00:09:21,943
‫عاد "فانبو"!

226
00:09:22,569 --> 00:09:25,280
‫أخبار رائعة. قايضت آلة صناعة الذهب

227
00:09:25,363 --> 00:09:27,282
‫مقابل تلك الفئران الغالية.

228
00:09:28,700 --> 00:09:30,326
‫هل تريان؟ إنهم يحبونكما بالفعل.

229
00:09:30,410 --> 00:09:31,953
‫تفقد هذا. أعطه قبلة صغيرة.

230
00:09:34,080 --> 00:09:35,039
‫تباً لك.

231
00:09:36,457 --> 00:09:38,084
‫لا يمكننا العودة للحاضر حتى نعرف

232
00:09:38,167 --> 00:09:40,295
‫كيف ينجو "فانبو" من دمار الكوكب
‫بحق الجحيم.

233
00:09:40,378 --> 00:09:42,088
‫لا أتذكر حتى أنني عشت معه.

234
00:09:42,171 --> 00:09:44,340
‫من كان يعرف أن السفر عبر الزمن
‫بهذا التعقيد؟

235
00:09:44,424 --> 00:09:46,426
‫لا بد أن يكون السفر بسيطاً. هذا ليس خطأي.

236
00:09:46,509 --> 00:09:47,885
‫هذا ليس خطأي.

237
00:09:47,969 --> 00:09:50,638
‫انظر، هذا نحن نتقابل للمرة الأولى.

238
00:09:50,722 --> 00:09:51,848
‫انظر إلى هذا.

239
00:09:51,931 --> 00:09:53,766
‫أنا سعيد بشروعي في هذه المهمة معك.

240
00:09:53,850 --> 00:09:56,185
‫أفترض أنك تحب العلوم
‫وتتعبد في هيكل المنطق.

241
00:09:56,269 --> 00:09:57,854
‫بالطبع. العلوم رائعة.

242
00:09:57,937 --> 00:10:02,025
‫أحب هذه الأشياء وأنا خبير "بيوبا".
‫أعرف كل شيء عن الـ"بيوبا".

243
00:10:02,108 --> 00:10:04,277
‫"تيري"، اتبعني وأنا سأتبعك.

244
00:10:04,360 --> 00:10:05,403
‫لا، أريد أن أتبعني.

245
00:10:05,486 --> 00:10:07,447
‫"تيري" بما أننا لا نتذكر مقابلة "فانبو"،

246
00:10:07,530 --> 00:10:09,699
‫لا بد أن نكون المراقب الخارجي
‫لأحدنا الآخر.

247
00:10:09,782 --> 00:10:12,493
‫- أراك في الميناء الفضائي.
‫- حسناً، يبدو هذا مناسباً.

248
00:10:16,998 --> 00:10:18,583
‫أنا صغيرة مرة أخرى.

249
00:10:19,167 --> 00:10:22,420
‫عزيزتي، هلا ساعدتني في إفراغ البقالة
‫من الـ"ببيغلي ويغلي"؟

250
00:10:22,503 --> 00:10:24,839
‫أمي، أنت جميلة جداً.

251
00:10:25,506 --> 00:10:27,008
‫هذا لطف منك.

252
00:10:27,091 --> 00:10:29,218
‫افتقدتك كثيراً.

253
00:10:30,637 --> 00:10:32,597
‫هيا، اجري معي.

254
00:10:53,576 --> 00:10:54,994
‫يا أمي الجميلة.

255
00:10:55,078 --> 00:10:56,746
‫بما أنني أتذكر وجهها الآن،

256
00:10:56,829 --> 00:10:59,582
‫سأكون قادرة أن أعثر عليها
‫عندما أكون في الجنة.

257
00:10:59,666 --> 00:11:03,461
‫يمكنني أن أموت الآن وأنا أعرف أن كل شيء
‫سيكون على ما يرام.

258
00:11:03,544 --> 00:11:06,547
‫شكراً لك. لا بد أن هناك طريقة

259
00:11:06,631 --> 00:11:08,800
‫يمكنني أن أكافئك بها لأجل هذا.

260
00:11:08,883 --> 00:11:11,803
‫في مطبخي، هناك خزانة ذات قفل مضاد للأطفال.

261
00:11:11,886 --> 00:11:14,681
‫بداخلها بطاريتين من نوع "إيه إيه"
‫وصافرة "هاري بوتر".

262
00:11:14,764 --> 00:11:16,182
‫أحضريهم لأجلي.

263
00:11:16,265 --> 00:11:17,684
‫هل تريد البطاريتان؟

264
00:11:17,767 --> 00:11:19,352
‫وصافرة "هاري بوتر".

265
00:11:21,896 --> 00:11:25,358
‫أنت كنت محقاً، أنا لست لطيفاً.
‫هذا أمر سيئ. اعتقدت أنني رائع.

266
00:11:25,441 --> 00:11:28,361
‫"يوميولاك" يا صديقي، اعترافك بالسوء

267
00:11:28,444 --> 00:11:30,405
‫هو أول خطوة تجاه عدم السوء.

268
00:11:30,488 --> 00:11:33,491
‫حسناً أيها الدميم، أخبرني كيف أكون
‫لطيفاً مع "جيس"، بسرعة.

269
00:11:33,574 --> 00:11:36,285
‫عادة ما نتسكع في مكانها المفضل.

270
00:11:36,369 --> 00:11:37,245
‫"زبادي (باستور)"

271
00:11:37,328 --> 00:11:38,788
‫يا إلهي، هذا غبي جداً.

272
00:11:38,871 --> 00:11:41,290
‫مرحباً بكم في مؤسسة "باستور"
‫للزبادي المُبستر،

273
00:11:41,374 --> 00:11:43,376
‫أول محل زبادي في العالم بشكل "باستور".

274
00:11:43,459 --> 00:11:46,838
‫ما الأخبار يا "تود"، هل تسخّن هذا الحليب
‫ليكون صالحاً للشرب، صحيح؟

275
00:11:46,921 --> 00:11:49,549
‫هذه هي البسترة يا صديقي.

276
00:11:50,466 --> 00:11:52,677
‫هذا مسلّ جداً. "جيس" فاشلة.

277
00:11:52,760 --> 00:11:53,970
‫أغلق فمك اللعين!

278
00:11:54,053 --> 00:11:56,222
‫هذا ما كنت سأقوله. أنت تشبهني.

279
00:11:56,305 --> 00:11:58,808
‫لست كذلك. سأريك الآن كيف تكون لطيفاً.

280
00:11:58,891 --> 00:12:01,894
‫"إيشا"، أظهري لنا شكل "جيس" في هذا المكان.

281
00:12:01,978 --> 00:12:03,312
‫حسناً

282
00:12:03,396 --> 00:12:06,149
‫مرحباً يا "جيس"، رائحتك رائعة اليوم.

283
00:12:06,232 --> 00:12:08,067
‫لما لا نتذوق بعض الأطعمة معاً؟

284
00:12:08,151 --> 00:12:09,360
‫شكراً يا أعز أصدقائي.

285
00:12:09,444 --> 00:12:11,571
‫أريد أن أجرب طعم أناناس تطعيم الحصبة.

286
00:12:11,654 --> 00:12:13,781
‫- موتي، أنا أولاً!
‫- أوقف البرنامج.

287
00:12:13,865 --> 00:12:16,492
‫عزيزي "يوم"، أنت لست لطيفاً الآن.

288
00:12:16,576 --> 00:12:18,578
‫هل تعتقد أنه من اللطف أن تقول لها موتي؟

289
00:12:18,661 --> 00:12:19,954
‫- أجل.
‫- لا، كان هذا فجاً.

290
00:12:20,037 --> 00:12:22,874
‫- أنت خدعتني!
‫- لنرجع إلى الأساسيات.

291
00:12:22,957 --> 00:12:24,500
‫حاول أن تبتسم لها.

292
00:12:26,461 --> 00:12:29,672
‫ستكون هذه ليلة طويلة. يفضّل أن نحضر
‫إناء قهوة هولوجرامي.

293
00:12:32,633 --> 00:12:36,637
‫أيتها التربة، الرحم الذي منه وُلدنا.
‫أسرارك تُسعدني على الدوام.

294
00:12:36,721 --> 00:12:38,014
‫يا لك من أحمق!

295
00:12:38,097 --> 00:12:40,558
‫فترة الاسترخاء من العمل تبدأ.

296
00:12:40,641 --> 00:12:43,019
‫يا زملاء العمل، قابلت لتوّي
‫خبير "بيوبا" خاصتي،

297
00:12:43,102 --> 00:12:44,979
‫- إنه...
‫- وسيم، سيقول وسيماً.

298
00:12:45,062 --> 00:12:46,814
‫أحمق، انظروا إلى هذا الوجه الغبي.

299
00:12:46,898 --> 00:12:48,649
‫محتمل أنه لا يُفرّق نسق "فلورفوكس"

300
00:12:48,733 --> 00:12:50,860
‫من مذبذب مراحل "جورترينو".

301
00:12:50,943 --> 00:12:53,112
‫غير معقول.

302
00:12:55,072 --> 00:12:58,534
‫ضع "بيوبا" في حوض صبغة بعمق 1 سنتيمتر

303
00:12:58,618 --> 00:13:00,995
‫ودعه يتشرّب الصبغة لـ3 ساعات.

304
00:13:01,078 --> 00:13:02,538
‫"تيري"، افتقدتك يا حبيبي.

305
00:13:02,622 --> 00:13:04,290
‫افتقدتك يا صغيري. فتاتي الصغيرة.

306
00:13:04,373 --> 00:13:06,918
‫يا للحزن، هذا المثير هو شريك حياة "تيري"؟

307
00:13:07,001 --> 00:13:09,837
‫واسمه "تيري" كذلك؟
‫لم لم يذكر هذا من قبل قطّ؟

308
00:13:09,921 --> 00:13:12,340
‫قابلت شريكي في الإخلاء.

309
00:13:12,423 --> 00:13:13,925
‫أخرق.

310
00:13:14,008 --> 00:13:16,552
‫يؤسفني أنني لن أستطيع أخذك
‫بدلاً من هذا الممل.

311
00:13:16,636 --> 00:13:20,223
‫اصمت يا رقم 31827! أغلق زرّك العلوي كذلك.

312
00:13:20,306 --> 00:13:21,808
‫لكنني أبدو أفضل بكثير هكذا.

313
00:13:21,891 --> 00:13:23,559
‫الانسجام رائع!

314
00:13:23,643 --> 00:13:25,061
‫الانسجام رائع!

315
00:13:25,144 --> 00:13:26,562
‫الانسجام رائع!

316
00:13:26,646 --> 00:13:28,064
‫الانسجام رائع!

317
00:13:28,648 --> 00:13:31,108
‫أجل يا "جيس"، اختيارك للفانيلا لا بأس به

318
00:13:31,192 --> 00:13:33,402
‫وليس للأطفال.

319
00:13:33,486 --> 00:13:35,404
‫لا، لا يمكنك... مهلاً، لقد فعلت.

320
00:13:35,488 --> 00:13:36,656
‫"إيشا"، حلّلي الحقد.

321
00:13:36,739 --> 00:13:38,115
‫لم يتم العثور على الحقد.

322
00:13:38,199 --> 00:13:40,159
‫- فعلتها.
‫- تهانينا يا "يوميولاك".

323
00:13:40,243 --> 00:13:42,078
‫أحب أن أكافئك على عملك الجاد

324
00:13:42,161 --> 00:13:44,288
‫بهذا الملصق لمنتقمك المفضل.

325
00:13:44,372 --> 00:13:47,583
‫أجل! "هاوك آي". إنه يُصيب بالرعشة.
‫اسمه الحقيقي "كلينت".

326
00:13:47,667 --> 00:13:51,379
‫قوتي الخارقة هي التصويب.
‫أصوّب عليك، وأصوّب عليك.

327
00:13:51,462 --> 00:13:53,923
‫- ستنام قرير العين هذه الليلة.
‫- أصوّب عليك...

328
00:13:56,259 --> 00:13:58,678
‫متى كانت آخر مرة نظفت فيها الحائط؟

329
00:13:58,761 --> 00:14:02,390
‫أصبحت مقرفة جداً منذ اخترعوا التديّن.

330
00:14:02,473 --> 00:14:06,894
‫مرحباً يا "جيس"، أردت أن أهنئك
‫وأقول أن عقدتك الأنشوطية تبدو لطيفةً.

331
00:14:06,978 --> 00:14:08,354
‫مهلاً، هل هذا فخ؟

332
00:14:08,437 --> 00:14:09,772
‫يجب أن تخبرني لو كان فخاً.

333
00:14:09,856 --> 00:14:11,691
‫- أتيت إلى هنا لأجاملك.
‫- حقاً؟

334
00:14:11,774 --> 00:14:13,734
‫أجل. يجب أن أذهب قبل أن أفسد الأمر.

335
00:14:13,818 --> 00:14:15,069
‫تبدين رائعة، وداعاً!

336
00:14:18,865 --> 00:14:19,824
‫يا ابن الساقطة.

337
00:14:19,907 --> 00:14:21,826
‫حقاً؟ خمّن إذاً، أنت فاشل!

338
00:14:21,909 --> 00:14:24,161
‫هل أردت أن تحضر شريك حياتك الغبي
‫إلى "الأرض"؟

339
00:14:24,245 --> 00:14:25,872
‫هل تعتقد أن "تيري" أفضل مني؟

340
00:14:25,955 --> 00:14:27,206
‫هل تعتقد أن وجهي غبي

341
00:14:27,290 --> 00:14:28,916
‫أنني لا أعرف ما أفعل مع "بيوبا"؟

342
00:14:29,000 --> 00:14:29,876
‫لا تعرف!

343
00:14:34,922 --> 00:14:36,757
‫حسناً فعلتها، كنت لطيفاً مع "جيس".

344
00:14:36,841 --> 00:14:38,634
‫أنا الألطف على الإطلاق.

345
00:14:38,718 --> 00:14:40,636
‫- هذا رائع.
‫- شكراً جزيلاً لك

346
00:14:40,720 --> 00:14:42,972
‫لقضاءك كل هذا الوقت لتجعل مني فضائي أفضل.

347
00:14:43,055 --> 00:14:44,932
‫وبما أنني لطيف الآن، يمكنني أن أمحيك.

348
00:14:45,016 --> 00:14:46,893
‫- مهلاً، محو شخص ليس لطفاً.
‫- أعرف.

349
00:14:46,976 --> 00:14:50,062
‫لكني لا أريد لـ"جيس" أن تعرف
‫أنني احتجت تدريباً على هذا.

350
00:14:50,146 --> 00:14:51,188
‫لذا لا بد أن تُحذف.

351
00:14:51,272 --> 00:14:53,149
‫كان من دواعي سروري تعليمك.

352
00:14:53,232 --> 00:14:55,401
‫تعلمت شيئاً منك حقاً.

353
00:14:55,484 --> 00:14:56,903
‫- حقاً، ما هو؟
‫- أكون حقيراً!

354
00:14:57,236 --> 00:14:58,487
‫إليك هذا!

355
00:15:04,952 --> 00:15:06,621
‫يا إلهي! ما هذا؟

356
00:15:06,704 --> 00:15:09,206
‫ستحصل "جيس" على الأخ الذي تستحقه أخيراً.

357
00:15:10,333 --> 00:15:11,834
‫حسناً.

358
00:15:11,918 --> 00:15:13,502
‫كفى، انتهينا. انتهت شراكتنا.

359
00:15:13,586 --> 00:15:14,837
‫- موافق.
‫- حينما نعود،

360
00:15:14,921 --> 00:15:16,631
‫سأحزم أمتعتي إلى "سان دييغو".

361
00:15:16,714 --> 00:15:19,050
‫سأستأجر شقة في "غاسلامب"
‫وآكل "تاكوفيش" كل يوم

362
00:15:19,133 --> 00:15:20,801
‫- ولن أفكّر فيك.
‫- عاجلاً أفضل.

363
00:15:20,885 --> 00:15:22,720
‫لم نقم بأي شيء جيد معاً على الإطلاق.

364
00:15:23,971 --> 00:15:26,057
‫انظر كم هم لطفاء هؤلاء المستنسخون.

365
00:15:26,140 --> 00:15:27,558
‫إنهم كذلك بالفعل. كلنا كذلك.

366
00:15:27,642 --> 00:15:28,726
‫هلّا نظرت إلينا؟

367
00:15:28,809 --> 00:15:30,227
‫فضائيين عاديين مع نسختيهم

368
00:15:30,311 --> 00:15:32,313
‫يظنون أنهم سيخرجون إلى الفضاء

369
00:15:32,396 --> 00:15:33,773
‫ويحولون قمراً شريداً.

370
00:15:33,856 --> 00:15:35,858
‫لم نملك أدنى فكرة عن مصيرنا.

371
00:15:35,942 --> 00:15:39,111
‫تعرف يا "تيري"، قضينا وقتاً طويلاً
‫على "الأرض" نتظاهر بأننا عائلة.

372
00:15:39,195 --> 00:15:41,489
‫لم ألاحظ متى أصبحنا عائلة بالفعل.

373
00:15:41,572 --> 00:15:43,282
‫أعتقد أننا اتفقنا على هذا

374
00:15:43,366 --> 00:15:45,993
‫عندما شاهدنا
‫"المهمة: المستحيلة - بروتوكول الشبح".

375
00:15:46,077 --> 00:15:47,662
‫أتتذكر؟ "توم كروز"؟ "تي سي"؟

376
00:15:47,745 --> 00:15:50,998
‫أعتقد أنك محق. أحببنا هذا الفيلم معاً.

377
00:15:51,082 --> 00:15:52,833
‫أتتذكر حينما صنعنا "فنباكت" حقيقي

378
00:15:52,917 --> 00:15:54,627
‫ثم أصابه الجنون وهاجم البلدة؟

379
00:15:54,710 --> 00:15:56,087
‫أجل، كان هذا رائعاً.

380
00:15:56,170 --> 00:15:57,755
‫ماذا عن عندما صنعنا "مان كيف"؟

381
00:15:57,838 --> 00:15:59,840
‫دفنت هذا الآلي القذر في الباحة الخلفية.

382
00:15:59,924 --> 00:16:02,343
‫أحب ذلك. أو تتذكر ذلك اليوم
‫عندما كان كله موسيقي؟

383
00:16:02,426 --> 00:16:04,303
‫وماذا عندما اجتمعنا مع "آل سيمسون"

384
00:16:04,387 --> 00:16:06,347
‫في مباراة ضد وحوش "سبيس جام"؟

385
00:16:06,430 --> 00:16:08,599
‫أتعرف، ربما لم يختر أحدنا الآخر يا "تيري"،

386
00:16:08,683 --> 00:16:11,268
‫لكننا شاركنا حياة حافلة.
‫ولا أريد أن أنهيها.

387
00:16:11,352 --> 00:16:14,271
‫ولا أنا يا "كورفو". سحقاً!

388
00:16:14,355 --> 00:16:16,399
‫هل نظرت على صورة الأكمة التي أرسلتها لك؟

389
00:16:16,482 --> 00:16:18,693
‫جميلة جداً، صحيح؟ ماذا تقصد أنك تكرهها؟

390
00:16:18,776 --> 00:16:21,028
‫ألا تريد صورة لأكمتي الصغيرة عديمة الشعر؟

391
00:16:21,112 --> 00:16:22,196
‫ألم تر القشرة؟

392
00:16:24,049 --> 00:16:25,324
‫ها هو "فانبو"! ماذا نفعل؟

393
00:16:25,408 --> 00:16:27,410
‫يمكننا أن نصوّب الأمور. اضربه بالعصا.

394
00:16:27,493 --> 00:16:28,953
‫- ماذا؟
‫- جهاز المس أشيائك.

395
00:16:29,036 --> 00:16:30,705
‫أجل، صحيح.

396
00:16:34,125 --> 00:16:35,668
‫بحق الجحيم! توقف.

397
00:17:12,246 --> 00:17:14,165
‫انتظر، هل تريد أن تخرج معي إلى هنا؟

398
00:17:14,248 --> 00:17:16,584
‫أعتقد أنك قلت الزبادي المثلّج
‫هو مثلجات الشرطة.

399
00:17:16,667 --> 00:17:18,878
‫بالفعل، لكني لطيف معك الآن،

400
00:17:19,003 --> 00:17:22,423
‫ما يعني أنني سآكل الطين البارد المقزز
‫ولو كان طعمه كالتراب.

401
00:17:22,882 --> 00:17:24,717
‫هل أنت بخير يا "يوميولاك"؟

402
00:17:24,800 --> 00:17:26,218
‫أجل، رجاءً تقدميني في الصف.

403
00:17:26,302 --> 00:17:29,096
‫سأكون سعيداً لو حملت حقيبتك
‫بينما تجربين بعض الأطعمة.

404
00:17:29,180 --> 00:17:31,432
‫- هل تعرض أن تحمل حقيبتي؟
‫- صحيح.

405
00:17:31,515 --> 00:17:33,309
‫- بينما أطلب أولاً؟
‫- بالطبع.

406
00:17:33,392 --> 00:17:35,978
‫حسناً، يبدو هذا رائعاً.

407
00:17:36,062 --> 00:17:37,521
‫دعني فقط...

408
00:17:37,938 --> 00:17:38,981
‫إنها هنا...

409
00:17:40,649 --> 00:17:42,359
‫يا إلهي. ما خطبك؟

410
00:17:42,443 --> 00:17:43,903
‫لا تقلقوا، إنه ليس أخي.

411
00:17:43,986 --> 00:17:46,739
‫إنه محاكاة من منصة التظاهر حوّل وعيه

412
00:17:46,822 --> 00:17:50,367
‫إلى جسد مطبوع ثلاثي الأبعاد
‫ويحاول أن يحل محله.

413
00:17:50,451 --> 00:17:53,746
‫لماذا يا "جيس"، كنت... لطيفاً.

414
00:17:53,829 --> 00:17:55,581
‫سأتصل بالشرطة، لا تتحركي.

415
00:17:56,707 --> 00:17:58,793
‫حولته إلى حاوية "غيم بوي"؟

416
00:17:58,876 --> 00:18:00,669
‫انس ما رأيته هنا يا سيدي.

417
00:18:00,753 --> 00:18:03,005
‫لا أستطيع! إنه محدّد جداً!

418
00:18:04,048 --> 00:18:07,093
‫استيقظ رجاءً. أنا آسفة جداً
‫أني صنعت "فانيولاك".

419
00:18:07,176 --> 00:18:11,222
‫يمكنك أن تكون وقحاً أحياناً
‫لكنك أخي وأنا أحبك.

420
00:18:12,139 --> 00:18:13,849
‫أهلاً "جيس" أترغبين بمواصلة نقاشنا

421
00:18:13,933 --> 00:18:15,559
‫من الأكثر إثارة "بيتا" أو "غيل"؟

422
00:18:15,643 --> 00:18:17,978
‫أو نلعب "مول مادنس"ونتدرب على حركات الرقص.

423
00:18:18,062 --> 00:18:21,315
‫أنت لست "يوميولاك". أنت "فانيولاك"!

424
00:18:21,398 --> 00:18:23,609
‫شكراً لك على تلك القبل الجميلة.

425
00:18:23,692 --> 00:18:25,820
‫أوقف البرنامج.

426
00:18:25,903 --> 00:18:27,530
‫يا إلهي لا، أنا قتلت "يوميولاك".

427
00:18:27,613 --> 00:18:30,991
‫قتلت "يوميولاك" وحوّلت جسده
‫إلى حاوية "غيم بوي"!

428
00:18:31,075 --> 00:18:34,662
‫كما قالت بسكويتة الطالع أنني سأفعل!

429
00:18:45,256 --> 00:18:46,882
‫من "شريك" الأزرق الآن يا حقير؟

430
00:18:46,966 --> 00:18:48,050
‫يجب أن نتخلص من جثته.

431
00:18:48,134 --> 00:18:50,219
‫هل لديك الشيء الذي يحولهم إلى "غيم بوي"؟

432
00:18:50,302 --> 00:18:52,429
‫لا أحمله أبداً عندما أحتاجه.

433
00:18:57,226 --> 00:18:58,936
‫تذكر يا "تيري"، نحن أبطال.

434
00:19:02,106 --> 00:19:04,275
‫- نجحنا، رحل "فانبو".
‫- أصلحنا تيار الزمن.

435
00:19:05,818 --> 00:19:06,944
‫هذا ممتاز.

436
00:19:11,073 --> 00:19:14,034
‫يبدو أننا غيرنا تيار الزمن قليلاً.

437
00:19:14,118 --> 00:19:15,536
‫ليس بهذا السوء.

438
00:19:15,619 --> 00:19:17,705
‫يمكنني أن أعيش هكذا طالما "فانبو" ليس هنا.

439
00:19:20,666 --> 00:19:22,585
‫مرحباً أيها المغفلان.

440
00:19:22,668 --> 00:19:24,336
‫"فانبو"؟ ماذا تفعل هنا؟

441
00:19:24,420 --> 00:19:26,046
‫يجب أن تكون ميتاً تماماً!

442
00:19:26,130 --> 00:19:28,674
‫يجب أن أكون ميتاً، لكنني أُنقذت

443
00:19:28,757 --> 00:19:32,595
‫واسترددت عافيتي على يد شخص مميز جداً.

444
00:19:33,470 --> 00:19:34,346
‫مرحباً يا "تيري".

445
00:19:34,430 --> 00:19:36,682
‫"تيري"؟ ما الذي تفعله هنا؟

446
00:19:36,765 --> 00:19:38,684
‫أنا شريك "فانبو" العلمي الآن.

447
00:19:38,767 --> 00:19:41,937
‫ولم يعد اسمي "تيري".

448
00:19:42,021 --> 00:19:44,732
‫إنه "فانبي".

449
00:19:44,815 --> 00:19:45,774
‫اللعنة، هذا رائع.

450
00:19:45,858 --> 00:19:48,027
‫كنا نبحث المجرة عنكما أنتما الإثنين.

451
00:19:48,110 --> 00:19:51,530
‫أعرف أنكما هاجمتماني بعصا الزمن
‫على "شلورب".

452
00:19:51,614 --> 00:19:53,407
‫لا نعرف ما الذي تتحدث عنه.

453
00:19:53,490 --> 00:19:57,620
‫لديّ بعض المعلومات المهمة لأبلغكم بها.
‫"شلورب" لم ينفجر أبداً!

454
00:19:57,703 --> 00:19:58,913
‫ماذا؟

455
00:19:58,996 --> 00:20:01,373
‫وأتيت لأعيدكما لكي تتم محاكمتكما

456
00:20:01,457 --> 00:20:04,752
‫وإعدامكما لاستخدام جهاز أعد لمس أشيائك

457
00:20:04,835 --> 00:20:06,253
‫من دون ترخيص.

458
00:20:06,670 --> 00:20:08,088
‫- ماذا؟
‫- "تيري"، "كورفو".

459
00:20:08,172 --> 00:20:10,841
‫أنا قتلت "يوميولاك" وحولت جسده
‫إلى حاوية "غيم بوي".

460
00:20:10,925 --> 00:20:12,134
‫لقد رحل إلى الأبد.

461
00:20:12,218 --> 00:20:13,093
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

462
00:20:13,177 --> 00:20:15,137
‫وشيء آخر، بعد أن نرحل،

463
00:20:15,221 --> 00:20:18,515
‫سأفجر كوكب "الأرض" اللعين الغبي هذا

464
00:20:18,599 --> 00:20:21,435
‫لأن هكذا يعمل "فانبو".

465
00:20:21,518 --> 00:20:24,063
‫لا يمكن أن يحدث هذا!

466
00:20:24,146 --> 00:20:26,523
‫لماذا؟ لماذا يحدث هذا؟

467
00:20:26,607 --> 00:20:28,525
‫انتظر! إنها على حق.

468
00:20:28,609 --> 00:20:30,778
‫- لا يمكن لهذا أن يحدث.
‫- لكنه يحدث.

469
00:20:30,861 --> 00:20:33,364
‫ألا تبدو كلها أحداث جنونية كبيرة
‫دفعة واحدة؟

470
00:20:33,447 --> 00:20:35,282
‫ليس هكذا تسير الأمور يا رجل.

471
00:20:35,366 --> 00:20:36,951
‫لا، هذا لا يبدو واقعياً.

472
00:20:37,034 --> 00:20:38,953
‫لقد جُنّ هذا الفتى. ليحتشد الجميع.

473
00:20:39,036 --> 00:20:40,162
‫لنشاهده يبلل بنطاله.

474
00:20:40,246 --> 00:20:43,415
‫ألا تفهم؟ السفر بالزمن، موت "يوميولاك"،
‫وعدم انفجار "شلورب".

475
00:20:43,499 --> 00:20:45,167
‫بحقك، هذا يعني الكثير من الأمور.

476
00:20:45,251 --> 00:20:46,418
‫فكّر فيه هذا كثير جداً.

477
00:20:46,502 --> 00:20:48,379
‫إذا كانت لديك قائمة، فهذا كثير جداً.

478
00:20:48,462 --> 00:20:50,089
‫- الأمور متفقة معاً.
‫- صحيح؟

479
00:20:50,172 --> 00:20:53,592
‫كيف نتأكّد أننا لسنا في فيلم "ذا ميتريكس"؟

480
00:20:53,676 --> 00:20:55,344
‫أو "ميتريكس ريلوديد"؟

481
00:20:55,427 --> 00:20:56,845
‫سنجد أرقام خضراء تطفو حولنا

482
00:20:56,929 --> 00:20:58,973
‫- ونظارات شمس جلدية.
‫- إنه خطب ما، حسناً؟

483
00:20:59,056 --> 00:21:00,015
‫ويمكنني أن أكتشفه.

484
00:21:00,099 --> 00:21:02,768
‫يمكن أن نكون في حالة تواجدية.

485
00:21:02,851 --> 00:21:05,145
‫توقف! الأسبوع الماضي اعتقدت أننا
‫حالة تواجدية

486
00:21:05,229 --> 00:21:07,439
‫لأن نافذة البيع أعطونا بطاطس مقلية إضافية.

487
00:21:07,523 --> 00:21:09,817
‫لا يمكن أن نكون في حالة تواجدية
‫كل مرة تخاف.

488
00:21:09,900 --> 00:21:11,568
‫حقاً أيها الذكي؟ أنت تقول

489
00:21:11,652 --> 00:21:14,071
‫لدينا أحذية سفر بالزمن يمكننا استخدامها
‫متى شئنا؟

490
00:21:14,154 --> 00:21:15,656
‫طالما أردت أن تعرف عن "بيوبا".

491
00:21:15,739 --> 00:21:17,449
‫لم لم تستخدم هذه الأحذية إذاً؟

492
00:21:17,533 --> 00:21:19,576
‫لم لم تستخدم الأحذية؟

493
00:21:19,660 --> 00:21:21,203
‫أنا متأكد من وجود تفسير منطقي.

494
00:21:21,287 --> 00:21:23,038
‫لا يوجد، حسناً؟ اخرس.

495
00:21:23,122 --> 00:21:26,333
‫لا بد وأننا في حالات مغايرة لأيام غريبة
‫كرجل جزازة العشب

496
00:21:26,417 --> 00:21:27,418
‫في "هورتن هيرز آهو".

497
00:21:27,501 --> 00:21:29,044
‫- ربما "ترون".
‫- لا تقل المزيد.

498
00:21:29,128 --> 00:21:31,130
‫- هذا ليس "ترون".
‫- ربما نحن في حلم.

499
00:21:31,213 --> 00:21:32,673
‫هذا هو الكلام السديد.

500
00:21:32,756 --> 00:21:35,843
‫أراهن أننا في نمط مجنون من هروب الأحلام.

501
00:21:35,926 --> 00:21:37,428
‫"إنسبشن" و"وات دريمز ماي كم"

502
00:21:37,511 --> 00:21:39,847
‫"جوزيف آند ذي أميزينج تيكنكولور
‫دريمكوت دريم".

503
00:21:39,930 --> 00:21:41,807
‫مستحيل، لا أحد يحاصر "كورفو" في حلم.

504
00:21:41,890 --> 00:21:43,475
‫في حلم من نحن؟ استيقظ.

505
00:21:43,559 --> 00:21:45,311
‫توقف عن هذا، توقف!

506
00:21:45,394 --> 00:21:46,812
‫- يجب أن تستيقظ.
‫- لا تلمسني.

507
00:21:46,895 --> 00:21:47,730
‫- توقف.
‫- استيقظ.

508
00:21:47,813 --> 00:21:49,315
‫استيقظ يا "كورفو"، يمكنك هذا.

509
00:21:49,398 --> 00:21:50,899
‫كفى نوماً يا "كورفو"، استيقظ!

510
00:21:54,486 --> 00:21:55,362
‫"زبدة الفستق"

511
00:21:55,446 --> 00:21:57,281
‫منذ متى وأنتما داخل منصة التظاهر؟

512
00:21:58,032 --> 00:22:00,326
‫عرفت هذا. لم يحدث أي من هذا.

513
00:22:01,035 --> 00:22:03,829
‫ماذا؟ كيف يحصل ذلك الـ"بيوبا"
‫على صافرة "هاري بوتر"؟

514
00:22:03,912 --> 00:22:05,873
‫- أعتقد أننا أبعدناها.
‫- كيف يحصل عليها؟

515
00:22:05,956 --> 00:22:07,791
‫- لا تنظر إليّ.
‫- أنت أعطيتها له.

516
00:22:07,875 --> 00:22:09,293
‫- لم أفعل.
‫- تباً يا "تيري".

517
00:22:09,376 --> 00:22:11,628
‫توقف عن إطلاق الإنذارات الكاذبة
‫عن "بيوبا".

518
00:22:11,712 --> 00:22:13,714
‫تجعلني أرتعد، أنا أرتعد.

519
00:22:14,214 --> 00:22:15,716
‫حسناً.

520
00:22:18,886 --> 00:22:20,637
‫غريب، لم يفعل هذا من قبل.

521
00:22:20,721 --> 00:22:21,972
‫"بيوبا"، أوقف هذا.

522
00:22:22,056 --> 00:22:23,974
‫هل يجب أن نخبر "تيري" و"كورفو"؟

523
00:22:24,058 --> 00:22:25,434
‫لا، إنهما مشغولين بالفعل.

524
00:22:25,517 --> 00:22:27,936
‫لكن ماذا لو تطور وقتلنا جميعاً؟

525
00:22:28,020 --> 00:22:30,064
‫أجل، وكأن هذا قد يحدث.

526
00:22:32,900 --> 00:22:34,693
‫أراكم في الموسم القادم جميعاً.

527
00:22:34,766 --> 00:22:40,306
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

528
00:22:40,366 --> 00:22:41,992
‫"تيري"!

529
00:22:54,838 --> 00:22:56,548
‫"تيري"!

530
00:23:18,821 --> 00:23:20,531
‫"تيري"!

531
00:23:27,246 --> 00:23:28,789
‫"تيري"!

532
00:23:42,136 --> 00:23:45,139
‫"هولو"

