﻿1
00:00:01,666 --> 00:00:03,875
‫فتاة مراهقة في مؤتمر "آفنجرز".

2
00:00:05,708 --> 00:00:07,125
‫"سابقاً"

3
00:00:07,208 --> 00:00:09,625
‫يبدو أن قوتك تنبع منك.

4
00:00:09,708 --> 00:00:11,708
‫فتح السوار الباب للجزء الخارق فيك.

5
00:00:11,791 --> 00:00:15,875
‫ذلك السوار كان لأمي "عائشة".

6
00:00:15,958 --> 00:00:19,625
‫- ماذا حدث لأم "سناء"؟
‫- اختفت تلك الليلة.

7
00:00:19,708 --> 00:00:22,291
‫أتعلمين ما حدث لجدتنا الكبرى؟ "عائشة"؟

8
00:00:22,416 --> 00:00:23,750
‫أين سمعت ذلك الاسم؟

9
00:00:23,833 --> 00:00:26,583
‫هل تودين مني أن أطفئ الأنوار
‫أم ما زلت تخافين من الجن؟

10
00:00:26,708 --> 00:00:27,625
‫حسناً، لست في الـ12.

11
00:00:27,708 --> 00:00:30,833
‫{\an8}لقد تم قبولك في برنامج
‫الدمج المبكر في "كال تيك".

12
00:00:30,916 --> 00:00:32,958
‫{\an8}لكنه في "كاليفورنيا".

13
00:00:33,041 --> 00:00:34,791
‫{\an8}هناك كارثة جديدة بسبب الأبطال الخارقين

14
00:00:34,875 --> 00:00:37,958
‫وهي تجلس هناك لتتباهى بأن نسخة
‫"كابتن مارفل" الرخيصة أنقذتها.

15
00:00:38,041 --> 00:00:41,125
‫وحاول ذلك الشخص صاحب القوة المعززة قتلك.

16
00:00:41,458 --> 00:00:44,083
‫لم تحاول قتلي. لقد أنقذت حياتي.

17
00:00:45,291 --> 00:00:46,833
‫ليساعدني أحد!

18
00:00:46,916 --> 00:00:50,041
‫لا تنقذ العالم الفتيات
‫السمراوات من "جيرسي".

19
00:00:50,125 --> 00:00:51,250
‫انظروا! إنها "نايت لايت".

20
00:00:53,416 --> 00:00:56,875
‫لنبحث في كل معبد ومركز اجتماعي ومسجد.

21
00:01:00,416 --> 00:01:01,583
‫- اركبي!
‫- "كامران".

22
00:01:01,791 --> 00:01:04,583
‫انتظرت وقتاً طويلاً لألتقي بك.

23
00:01:04,666 --> 00:01:05,916
‫أود أن تتعرّفي على أمي.

24
00:01:46,625 --> 00:01:50,416
‫"(الهند) أثناء الاستعمار البريطاني، 1942"

25
00:02:14,875 --> 00:02:18,708
‫"فريحة" و"سليم"، لقد وجدته.
‫لقد وجدت السوار.

26
00:02:26,916 --> 00:02:28,958
‫هل يجب أن نقلق أنه على ذراع مبتورة؟

27
00:02:30,333 --> 00:02:32,625
‫سمعت ما قاله ذلك الرجل من المعبد؟

28
00:02:33,250 --> 00:02:34,916
‫قال إننا سنحتاج إلى اثنين.

29
00:02:37,875 --> 00:02:39,250
‫دعوني أراه.

30
00:02:54,875 --> 00:02:56,125
‫أين الثاني إذاً؟

31
00:02:56,583 --> 00:03:00,416
‫لقد أخبرتك. لا بد أن البريطانيين
‫نهبوا هذا المكان مرتين.

32
00:03:00,541 --> 00:03:02,958
‫يا هؤلاء. ماذا تفعلون هنا؟
‫لا يمكنكم التواجد هنا.

33
00:03:03,041 --> 00:03:04,916
‫- سيكفينا هذا.
‫- سنطلق النار.

34
00:03:06,041 --> 00:03:09,166
‫- بأوامر التاج، توقّفوا.
‫- لا تدعوه يهرب.

35
00:03:09,250 --> 00:03:10,833
‫اذهبا. اطمئنا على "آدم".

36
00:03:11,500 --> 00:03:14,208
‫"نجمة"، إنه الجيش البريطاني.
‫ليس أمامنا وقت.

37
00:03:14,958 --> 00:03:17,500
‫"عائشة"، لا نعلم ما سيفعله السوار الواحد.

38
00:03:17,833 --> 00:03:19,291
‫"فريحة"! "سليم"! هنا!

39
00:03:19,375 --> 00:03:22,041
‫سيدمرون الكهف. سيشعلون فيه النيران.

40
00:03:22,125 --> 00:03:25,833
‫إن كانت هناك فرصة ليعيدنا هذا السوار
‫إلى الديار، فيجب أن نجرّب.

41
00:03:39,083 --> 00:03:40,416
‫هل رأيت ذلك؟

42
00:03:49,541 --> 00:03:52,000
‫"عائشة"، لا يمكننا أن ندعهم
‫يستولون على السوار.

43
00:03:52,416 --> 00:03:54,875
‫اذهبي من ذلك الطريق.
‫سأذهب للاطمئنان على الآخرين.

44
00:03:56,583 --> 00:03:57,916
‫اتفقنا؟ لا بأس.

45
00:03:58,000 --> 00:03:59,333
‫سأراك قريباً.

46
00:04:02,000 --> 00:04:03,375
‫- أعدك.
‫- اذهبي.

47
00:04:10,291 --> 00:04:14,291
‫ظللنا نهرب معاً منذ ذلك الحين.
‫فيما يخص جدتك الكبرى "عائشة"،

48
00:04:14,750 --> 00:04:16,375
‫كانت هذه آخر مرة رأيناها فيها.

49
00:04:23,125 --> 00:04:25,625
‫كيف عرفتموها إذاً؟

50
00:04:25,708 --> 00:04:28,625
‫هل... هل التقيتم في المدرسة مثلاً؟

51
00:04:29,416 --> 00:04:35,166
‫ليس بالضبط. "عائشة" كانت من بُعد آخر
‫وكذلك نحن.

52
00:04:37,000 --> 00:04:41,958
‫- كلا. بالطبع. أجل.
‫- لسنا هنا بمحض إرادتنا. نحن منفيون.

53
00:04:42,416 --> 00:04:46,416
‫وعندما اقتربنا من معرفة طريقنا
‫للعودة إلى الديار، تفرّقنا.

54
00:04:47,625 --> 00:04:51,458
‫بحثنا عنها، لكن مع كل ما حدث
‫أثناء "الانفصال"،

55
00:04:52,708 --> 00:04:57,125
‫افترضنا أنها ضاعت كحال الآخرين.

56
00:05:01,541 --> 00:05:02,916
‫"الفشار"

57
00:05:06,666 --> 00:05:09,625
‫لا تأبهي به. نحن نعيش منذ 100 عام،

58
00:05:09,708 --> 00:05:12,708
‫واختار أغبى سمات الإنسانية ليتعلّق بها.

59
00:05:12,791 --> 00:05:13,625
‫هذه فظاظة شديدة.

60
00:05:13,708 --> 00:05:19,708
‫أجل، بخصوص ذلك... تبدون في حالة مذهلة
‫نظراً لكونكم من الأربعينيات.

61
00:05:20,916 --> 00:05:25,750
‫- أشكرك.
‫- حسناً. ليس كلنا. هذا الفتى في الـ17.

62
00:05:26,166 --> 00:05:27,833
‫جيد. هذا يشعرني بارتياح.

63
00:05:30,625 --> 00:05:33,791
‫أنت محق. إنها ظريفة للغاية.

64
00:05:34,500 --> 00:05:37,333
‫لم أقل ذلك قط. لا أقصد أن هذا ليس رأيي.

65
00:05:37,416 --> 00:05:39,958
‫- كنت أحاول الاحتفاظ به لنفسي.
‫- هذا محرج للغاية.

66
00:05:40,041 --> 00:05:42,166
‫- تجعلون الوضع محرجاً.
‫- ماذا علّمتك؟

67
00:05:42,250 --> 00:05:44,916
‫- لماذا تتورد خجلاً؟
‫- لم تكن تتحدث عنك.

68
00:05:45,000 --> 00:05:46,458
‫إنه معجب...

69
00:05:46,541 --> 00:05:51,083
‫- تعالي. المكان صاخب هنا.
‫- هذا هو منزلي.

70
00:05:51,166 --> 00:05:53,833
‫هل سألتم إن كانت جائعة؟
‫لم يسأل أحد إن كانت جائعة.

71
00:05:53,916 --> 00:05:56,500
‫لم أحظ بفرصة لأشكرك على إنقاذي بالمناسبة.

72
00:05:56,791 --> 00:05:59,291
‫أقل ما يمكننا فعله هو حماية عائلة "عائشة".

73
00:05:59,958 --> 00:06:03,250
‫لم نكن نعلم بوجود عائلتها
‫حتى ارتديت ذلك السوار

74
00:06:03,333 --> 00:06:05,083
‫واستشعرنا وجود "نور".

75
00:06:06,791 --> 00:06:12,208
‫"نور"؟ يعني هذا النور، صحيح؟
‫"فتاة النور". كلا، هذا ليس مناسباً.

76
00:06:12,333 --> 00:06:16,583
‫هناك نور داخلنا أيضاً.
‫إنه يبطئ من شيخوختنا.

77
00:06:18,041 --> 00:06:21,458
‫لكن لا يمكننا بلوغ أقصى قدراته
‫في هذا البُعد.

78
00:06:22,583 --> 00:06:25,333
‫لكن ربما لأنك من هذا البُعد، قد يمكنك ذلك.

79
00:06:26,500 --> 00:06:29,458
‫ماذا عن "كامران"؟ ألم يُولد هنا أيضاً؟

80
00:06:30,458 --> 00:06:32,958
‫ذلك السوار يسمح لك بفتح "النور".

81
00:06:33,750 --> 00:06:36,916
‫ربما في أحد الأيام
‫سيجد شيئاً يفعل ذلك لأجله.

82
00:06:37,958 --> 00:06:41,666
‫لا أعلم. يبدو أن الكثير من المآسي
‫حدثت بسبب هذا السوار.

83
00:06:42,083 --> 00:06:45,916
‫لقد أسقطت طفلاً من فوق مبنى.
‫ثم طاردتني الطائرات المسيّرة.

84
00:06:46,000 --> 00:06:51,416
‫ولذلك لا أظن أنه يمكن للخير أن يأتي منه.

85
00:06:51,708 --> 00:06:53,083
‫بالطبع هذا ممكن.

86
00:06:54,166 --> 00:06:57,416
‫السوار ورؤياه أحضرتك إليّ

87
00:06:58,208 --> 00:07:00,333
‫وإلى كل الناس الذين تنتمين إليهم.

88
00:07:01,791 --> 00:07:05,416
‫أولئك الناس في الخارج يرونك
‫كطفلة تتنكر في أزياء غريبة.

89
00:07:06,041 --> 00:07:09,625
‫لكنني أعلم أنك ورثت عظمة.

90
00:07:12,791 --> 00:07:14,125
‫هل تريدين سواري إذاً؟

91
00:07:18,250 --> 00:07:25,041
‫تمنت "عائشة" أن تعود بنا إلى الديار.
‫والآن يجب أن تنهي ما بدأته.

92
00:07:27,416 --> 00:07:30,125
‫أين دياركم بالضبط؟

93
00:07:30,625 --> 00:07:34,833
‫وأيضاً، ماذا تكونون؟
‫أقصد باحترام، ماذا نكون؟

94
00:07:36,833 --> 00:07:42,500
‫في ديارنا، بُعد "النور"،
‫نُعرف بـ"كلاندستين".

95
00:07:43,000 --> 00:07:49,875
‫فيما خص ما نكون، نعتونا
‫بالأجانب والمجانين وغير المرئيين...

96
00:07:49,958 --> 00:07:51,166
‫القائمة لا تنتهي.

97
00:07:52,041 --> 00:07:55,041
‫لكن الوصف الأكثر شيوعاً لنا هو الجن.

98
00:07:56,916 --> 00:07:58,375
‫أنا آسفة. هل قلت "جن"؟

99
00:08:03,666 --> 00:08:05,750
‫يا رجل، لقد قضيت أعجب ليلة...

100
00:08:05,833 --> 00:08:09,375
‫لا يمكنك أن تراسليني بـ"أنا حية،"
‫ثم تختفي لـ8 ساعات كاملة، اتفقنا؟

101
00:08:09,500 --> 00:08:12,458
‫كان الوضع جنونياً. جاءت الشرطة
‫وسألوا عن "نايت لايت"...

102
00:08:12,541 --> 00:08:14,916
‫الشرطة؟ هل أرسلوا طائرات مسيّرة؟
‫لقد طاردتني.

103
00:08:15,000 --> 00:08:17,416
‫وأيضاً، نحاول تغيير اسم "نايت لايت".

104
00:08:17,500 --> 00:08:19,625
‫- عمّ تتحدثين حتى؟
‫- إنه اسم رديء.

105
00:08:19,708 --> 00:08:23,541
‫- يبدو ملائماً للأطفال.
‫- "كمالة"، ركّزي.

106
00:08:24,916 --> 00:08:27,625
‫- أنا من الجن.
‫- والتونيك؟

107
00:08:30,958 --> 00:08:35,875
‫اكتشفت ما أكون، ولست أسغاردية أو فضائية،

108
00:08:36,583 --> 00:08:37,875
‫أو أي شيء بهذه الروعة.

109
00:08:38,458 --> 00:08:40,958
‫أنا مصدر كوابيس طفولتي.

110
00:08:42,250 --> 00:08:45,291
‫هناك قصص عن الأشباح، وقصص عن الجن.

111
00:08:45,375 --> 00:08:47,875
‫وقصص الجن أسوأ كثيراً لأنها حقيقية.

112
00:08:47,958 --> 00:08:49,875
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟

113
00:08:50,875 --> 00:08:55,250
‫مجموعة من الجن أنقذوني
‫من الطائرات المسيّرة ليلة أمس.

114
00:08:56,375 --> 00:09:01,833
‫يسمّون أنفسهم بـ"كلاندستين"
‫و"كامران" واحد منهم.

115
00:09:03,583 --> 00:09:06,250
‫ألم أقل إن هناك خطباً ما في ذلك الفتى؟

116
00:09:06,333 --> 00:09:07,416
‫إنهم لطفاء للغاية،

117
00:09:07,541 --> 00:09:10,833
‫لكنهم أخبروني عن السوار وعن قواي

118
00:09:10,916 --> 00:09:13,000
‫وعن جدتي الكبرى "عائشة".

119
00:09:13,083 --> 00:09:16,916
‫هذا تطور على ما أظن. ويحتاجون إلى مساعدتي
‫مما يعني أنني أحتاج إلى مساعدتك.

120
00:09:20,666 --> 00:09:24,208
‫توقعت ذلك. حسناً، أجل، بالطبع. لم لا؟

121
00:09:24,291 --> 00:09:28,625
‫لكنني لا أعلم كيف أساعد مجموعة أشباح

122
00:09:29,416 --> 00:09:32,791
‫وابنهم عادي الشكل.
‫سأحتاج إلى مزيد من المعلومات.

123
00:09:32,875 --> 00:09:36,041
‫وسأخبرك بكل شيء، اتفقنا؟ لكن أولاً...

124
00:09:37,083 --> 00:09:40,708
‫أنت بارع في الرياضيات. هل تعرف أي شيء
‫عن السفر بين الأبعاد

125
00:09:40,791 --> 00:09:42,333
‫حسبما تتذكر؟

126
00:09:43,333 --> 00:09:47,458
‫بالأخص السفر إلى بُعد "النور"؟
‫يُكتب "نون واو...

127
00:09:47,541 --> 00:09:51,125
‫في الواقع، يذكّرني هذا ببحث قرأته.
‫أظن أنه للدكتور "إريك سيلفغ".

128
00:09:51,208 --> 00:09:54,916
‫ممتاز. أعد قراءته. يجب أن أذهب
‫لشراء بعض الأغراض لحفل الحنة.

129
00:09:55,500 --> 00:09:56,500
‫قبل أن تذهبي...

130
00:09:58,541 --> 00:09:59,375
‫أنت رائجة.

131
00:10:02,375 --> 00:10:03,375
‫ماذا؟

132
00:10:15,208 --> 00:10:18,000
‫- هل هناك مشكلة أيتها الضابطة؟
‫- أنا عميلة في الواقع.

133
00:10:18,583 --> 00:10:21,125
‫قسم إدارة الأضرار.

134
00:10:21,666 --> 00:10:26,083
‫تلقينا تقريراً عن فرد معزز القوى غير معرّف

135
00:10:26,166 --> 00:10:27,500
‫يدير عملياته من هذا المسجد.

136
00:10:27,916 --> 00:10:31,500
‫يدير عملياته؟ من هنا؟
‫أخشى أن هذا غير صحيح يا سيدتي.

137
00:10:32,500 --> 00:10:35,625
‫لكن إن كنت تعرفين بوجود شخص قادر
‫على الطيران، أرسليه إليّ أرجوك.

138
00:10:35,958 --> 00:10:38,041
‫كنت أبحث عن شخص ينظف مجاري الأمطار.

139
00:10:39,458 --> 00:10:41,041
‫توزعوا. فتشوا المكان.

140
00:10:41,125 --> 00:10:44,375
‫ليس من دون إذننا.
‫لا تملكين سلطة قانونية هنا.

141
00:10:45,125 --> 00:10:49,250
‫- معذرةً؟
‫- "نقية بهادر"، عضو في مجلس المسجد.

142
00:10:49,416 --> 00:10:51,458
‫ما زلنا نعد الأصوات.

143
00:10:51,625 --> 00:10:54,958
‫حسناً، عضو محتملة،
‫لكنني أشعر بالتفاؤل ناحية الأصوات.

144
00:10:55,291 --> 00:10:58,666
‫حسب القانوني الجنائي الأمريكي،
‫لا يُسمح لضباط إنفاذ القانون

145
00:10:58,750 --> 00:11:00,958
‫أن يدخلوا إلى مكان خاص
‫من دون مذكرة موقّعة.

146
00:11:01,791 --> 00:11:04,791
‫أجل؟ أدرست القانون الجنائي في الفصل؟

147
00:11:05,000 --> 00:11:06,625
‫من مسلسل "لو آند أوردر"، ولست مخطئة.

148
00:11:07,833 --> 00:11:12,875
‫هذه مسألة خطيرة للغاية.
‫من مصلحتكم أن تتعاونوا معنا.

149
00:11:13,250 --> 00:11:15,583
‫هل هي خطيرة لأن من تبحثين عنها معززة القوى

150
00:11:15,666 --> 00:11:17,708
‫أم لأنها شُوهدت في مسجد يا سيدتي؟

151
00:11:17,875 --> 00:11:19,916
‫أرجوك. عودوا بمذكرة موقّعة.

152
00:11:22,416 --> 00:11:26,875
‫معذرةً أيتها العميلة.
‫في المرة القادمة، اخلعي حذاءك.

153
00:11:46,916 --> 00:11:48,250
‫"مرحباً"

154
00:11:53,083 --> 00:11:54,125
‫مرحباً.

155
00:11:58,041 --> 00:12:02,166
‫أهذا بخصوص تدريب الرقص؟
‫إن اجتهدت، فيمكنك أن تصلي إلى مستواي.

156
00:12:02,541 --> 00:12:05,333
‫- تتمنين ذلك. أنا مذهلة.
‫- ستكونين كذلك.

157
00:12:06,625 --> 00:12:07,750
‫ما الخطب؟

158
00:12:11,666 --> 00:12:15,500
‫- لا شيء. لا يُوجد خطب.
‫- كان ذلك مقنعاً.

159
00:12:20,708 --> 00:12:23,125
‫أردت أن أتحدث معك بخصوص شيء ما.

160
00:12:23,208 --> 00:12:24,625
‫- إنها هي.
‫- ماذا؟

161
00:12:24,708 --> 00:12:28,541
‫"نايت لايت". وهو اسم غبي بالمناسبة.

162
00:12:28,916 --> 00:12:29,750
‫أتفق معك.

163
00:12:30,833 --> 00:12:34,166
‫أتعلمين أن، إدارة الأضرار،
‫وكالة حكومية مسلّحة،

164
00:12:34,250 --> 00:12:35,458
‫جاءت إلى المسجد اليوم؟

165
00:12:35,541 --> 00:12:36,375
‫ماذا؟

166
00:12:36,458 --> 00:12:38,750
‫اقتحموا المسجد ظناً منهم أننا نعرفها،

167
00:12:38,833 --> 00:12:41,000
‫كأننا نحتاج إلى اتهام جديد لنا.

168
00:12:41,208 --> 00:12:43,875
‫ولا يبدو أنها تلاحظ ذلك، أو أنها لا تكترث.

169
00:12:43,958 --> 00:12:47,750
‫- إدارة الأضرار؟ لماذا؟ ماذا أرادوا؟
‫- لا أعلم.

170
00:12:47,833 --> 00:12:50,791
‫أرادوا منا أن نفضح أمرها
‫أو شيء من هذا القبيل.

171
00:12:51,291 --> 00:12:55,625
‫اتبعوا طريقة "المسلم الجيد في مواجهة
‫المسلم السيئ، لنراقب قومنا بأنفسنا".

172
00:12:57,541 --> 00:13:00,833
‫دمر هذا اجتماع نتائج الانتخابات،

173
00:13:02,208 --> 00:13:06,583
‫حيث صرت أنا

174
00:13:08,583 --> 00:13:11,458
‫عضو مجلس مسجد.

175
00:13:15,583 --> 00:13:16,416
‫"كمالة".

176
00:13:18,291 --> 00:13:21,458
‫- مهلاً. هل قلت إنك فزت؟
‫- ربما.

177
00:13:24,541 --> 00:13:25,958
‫- يا فتاة.
‫- يا أختاه.

178
00:13:29,291 --> 00:13:30,333
‫أشكرك.

179
00:13:32,041 --> 00:13:34,125
‫لنبدّل ملابسنا لحفل الحنة.

180
00:13:38,500 --> 00:13:41,708
‫"كمالة"، هل كل هؤلاء الناس من عائلتكم؟

181
00:13:44,208 --> 00:13:48,208
‫أجل. نحن باكستانيون. عائلاتنا كبيرة جداً.

182
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
‫أرى ذلك.

183
00:13:51,250 --> 00:13:55,416
‫عمتي "شيرين"، يسرني أنك قطعت هذه الرحلة.

184
00:13:56,208 --> 00:14:01,708
‫"موني"، لم تكن إلا رحلة لـ28 ساعة
‫مع تبديل 4 طائرات لأرى صديقتي.

185
00:14:02,625 --> 00:14:05,625
‫أنت أكثر من صديقة، أؤكد لك.

186
00:14:05,791 --> 00:14:11,250
‫عزيزتي، آسفت كثيراً لعدم قدرة
‫"سناء" على الحضور.

187
00:14:12,375 --> 00:14:15,958
‫لا بد أنه من الصعب
‫ألّا تتواجد أمك هنا للاحتفال معك.

188
00:14:16,583 --> 00:14:17,833
‫إنه تصرّف نمطي.

189
00:14:19,166 --> 00:14:22,458
‫لم تحضر زفافي. فلماذا تحضر زفاف ابني؟

190
00:14:22,583 --> 00:14:28,333
‫أنا موجودة، وربما هذا لصالح الجميع
‫في النهاية. خلافات أقل.

191
00:14:28,416 --> 00:14:29,250
‫أجل.

192
00:14:29,333 --> 00:14:31,666
‫الأمهات والبنات، إنه صراع أبدي.

193
00:14:32,583 --> 00:14:36,333
‫احرصي على ألّا تسبّبي أي متاعب لأمك.

194
00:14:37,541 --> 00:14:42,708
‫- أنا؟ كلا. ما كنت لأحلم بذلك.
‫- لا متاعب. كلا، إنها لا تسبّب أي متاعب.

195
00:14:42,791 --> 00:14:44,583
‫كلا. إنها ملاك كامل.

196
00:14:56,083 --> 00:14:57,291
‫مزحة طريفة يا جماعة.

197
00:14:57,541 --> 00:15:01,666
‫هذا مضحك للغاية، كان يُفترض بك
‫أن تخفي حذاءً واحداً،

198
00:15:01,750 --> 00:15:03,166
‫وليس كل أحذيتي.

199
00:15:05,083 --> 00:15:07,500
‫- ليس طريفاً.
‫- إنه طريف.

200
00:15:07,583 --> 00:15:09,250
‫الشيخ "عبدالله"، هل أنت بخير؟

201
00:15:10,041 --> 00:15:13,875
‫سمعت أن المباحث الفيدرالية أتت
‫واتهمتك بأنك ذلك المجنون على المئذنة.

202
00:15:14,541 --> 00:15:19,583
‫كلا. إنهم من إدارة الأضرار
‫جاؤوا للتلصص على المسجد. ليس بالأمر الجلل.

203
00:15:19,666 --> 00:15:21,875
‫هل بدا أنهم يعرفون أي شيء عنها؟

204
00:15:22,291 --> 00:15:27,166
‫ما نعرفه بالضبط. أنها سمراء
‫وعلى الأرجح مسلمة.

205
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
‫ولم يبدوا سعداء بذلك.

206
00:15:30,875 --> 00:15:34,125
‫يجب أن تخجل أمها من المتاعب
‫التي تسبّبها ابنتها.

207
00:15:34,708 --> 00:15:37,125
‫"كمالة"، جاء "برونو" سابقاً.

208
00:15:37,416 --> 00:15:41,041
‫قال إنه لم يستطع ترك مناوبته
‫لكنه ترك هذا الصندوق لك.

209
00:15:47,208 --> 00:15:50,541
‫صحيح، أجل. أحسنتن. لقد بدأنا نجيد هذا.

210
00:15:50,625 --> 00:15:51,666
‫جيد جداً.

211
00:16:02,750 --> 00:16:04,791
‫الحفل في الداخل.

212
00:16:04,875 --> 00:16:07,416
‫ماذا تفعلين في الخارج بنفسك؟

213
00:16:09,583 --> 00:16:15,125
‫هل تتفق مع الجميع؟
‫بخصوص جارتنا الملثمة الجديدة؟

214
00:16:17,041 --> 00:16:17,958
‫هل تتفقين معهم؟

215
00:16:19,125 --> 00:16:22,875
‫ظننت أنه سيكون من الرائع
‫وجود بطلة خارقة تحارب لأجلنا.

216
00:16:23,833 --> 00:16:27,666
‫لكنني لا أعلم. ربما تزيد الأمور سوءاً.

217
00:16:29,416 --> 00:16:31,708
‫أشك أن الفتى من المئذنة سيتفق معك.

218
00:16:34,166 --> 00:16:39,250
‫إذاً، كيف تقنع الجميع بأنها بارعة؟

219
00:16:40,291 --> 00:16:44,000
‫البراعة ليست صفة تُطلق عليك يا "كمالة".

220
00:16:46,083 --> 00:16:47,416
‫إنها تُطلق على أفعالك.

221
00:17:21,125 --> 00:17:22,375
‫"(سيركل كيو)"

222
00:17:22,458 --> 00:17:24,333
‫تفضل. طابت ليلتك يا رجل.

223
00:17:32,166 --> 00:17:34,041
‫- "برونو".
‫- مرحباً.

224
00:17:34,625 --> 00:17:35,958
‫لقد فاتك الحفل.

225
00:17:39,875 --> 00:17:43,791
‫- أجل. كيف حالك؟
‫- أيمكنك أن تحفظ سراً؟

226
00:17:46,541 --> 00:17:47,375
‫"فطيرة فاكهة الكرز"

227
00:17:50,166 --> 00:17:53,458
‫تمنعني "منيبة" من تناول هذه الفطائر.
‫لكن انظر إليها.

228
00:17:53,541 --> 00:17:58,791
‫إنها تتميز بذلك المذاق الصناعي.

229
00:17:59,708 --> 00:18:03,458
‫- لا يمكنني مقاومتها.
‫- سأحفظ السر يا سيد "خان".

230
00:18:07,125 --> 00:18:09,458
‫هذا بحث لفصل الدراسات الثقافية.

231
00:18:10,208 --> 00:18:11,833
‫- الجن؟
‫- أجل.

232
00:18:12,208 --> 00:18:14,666
‫- دعني ألقي نظرة.
‫- كلا، في الواقع... لا بأس.

233
00:18:14,791 --> 00:18:17,500
‫اسمح لي، أرجوك. هيا.

234
00:18:18,791 --> 00:18:20,083
‫إنها مكتوبة بالأردية.

235
00:18:20,833 --> 00:18:23,500
‫اسمع، يمكنني مساعدتك في هذا. دعني أساعدك.

236
00:18:24,416 --> 00:18:25,833
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟

237
00:18:26,833 --> 00:18:31,083
‫"كائنات خارقة للطبيعة
‫من الفلكلور ما قبل الإسلام،

238
00:18:31,708 --> 00:18:36,041
‫وُصف الجن بأسماء عديدة
‫على مدار الزمن وبين الثقافات المختلفة.

239
00:18:36,458 --> 00:18:40,458
‫أسماهم البعض بالجان. والآخرون بالعفاريت.

240
00:18:43,458 --> 00:18:46,291
‫تتحدث أسطورة عن مجموعة جن

241
00:18:46,625 --> 00:18:53,041
‫منفية من ديارها وملعونة بالعيش
‫محبوسة في ديارنا.

242
00:18:53,958 --> 00:18:55,791
‫يتحركون في الخفاء

243
00:18:56,125 --> 00:18:59,708
‫بحثاً عن المفتاح الذي سيعيدهم إلى ديارهم.

244
00:19:00,666 --> 00:19:06,541
‫لكن فتح ذلك الحاجز القديم
‫سيحتاجون إلى قوى بدائية خالصة."

245
00:19:08,791 --> 00:19:09,750
‫هذا مثير للاهتمام.

246
00:19:12,791 --> 00:19:16,041
‫لم أقرأ ذلك من قبل.
‫أراك لاحقاً يا "برونو".

247
00:19:16,958 --> 00:19:18,500
‫- طابت ليلتك يا سيد "خان".
‫- أجل.

248
00:19:23,416 --> 00:19:27,208
‫أدخلت بصمات الطاقة من اختباراتنا عليك
‫وشغّلت برنامج محاكاة.

249
00:19:27,708 --> 00:19:28,875
‫ماذا حدث لركبتك؟

250
00:19:29,375 --> 00:19:31,166
‫أتعلم عندما تصطدم بطائرة مسيّرة،

251
00:19:31,250 --> 00:19:33,208
‫وتسقط من شاحنة،
‫ولا تشعر بالألم إلا لاحقاً؟

252
00:19:33,291 --> 00:19:35,833
‫جدياً، أتتذكرين البحث الذي كنت أتحدث عنه؟

253
00:19:35,916 --> 00:19:38,083
‫إنه ممكن من الناحية النظرية.

254
00:19:38,333 --> 00:19:40,625
‫السفر عبر الأبعاد ممكن تحقيقه بالتأكيد،

255
00:19:40,750 --> 00:19:43,875
‫لكننا نحتاج إلى الطاقة الأساسية
‫للشمس تقريباً.

256
00:19:44,625 --> 00:19:47,000
‫ما أدركته أن كل هذه المشكلات النظرية

257
00:19:47,083 --> 00:19:48,541
‫تقلل من خطورة هامش الخطأ.

258
00:19:48,708 --> 00:19:50,375
‫وإن كنت تحتاجين إلى طاقة الشمس،

259
00:19:50,458 --> 00:19:52,541
‫فكّري في حجم هامش الخطأ المحتمل.

260
00:19:53,916 --> 00:19:57,750
‫اشرح مجدداً. وهذه المرة كأن لديك
‫حياة اجتماعية. ابدأ.

261
00:19:59,750 --> 00:20:03,708
‫إن ساعدتهم في العودة إلى الديار،
‫قد تتدمر بعض الأشياء.

262
00:20:05,333 --> 00:20:06,916
‫- قد؟
‫- "كمالة".

263
00:20:07,000 --> 00:20:10,541
‫- قد. هناك فرصة للنجاح.
‫- "كمالة".

264
00:20:10,625 --> 00:20:12,541
‫قد. إذاً فهناك فرصة للنجاح.

265
00:20:13,250 --> 00:20:15,666
‫حسناً. أظن أنني أملك هذا السوار لسبب وجيه.

266
00:20:17,625 --> 00:20:21,750
‫بالطبع، لا يمكن أن يكون البطلة الخارقة.

267
00:20:23,500 --> 00:20:24,416
‫لا أعلم.

268
00:20:27,041 --> 00:20:28,791
‫ربما هذا شيء يجب أن أفعله.

269
00:20:28,875 --> 00:20:30,750
‫للخير.

270
00:20:30,958 --> 00:20:32,041
‫قُبلت في "كال تيك".

271
00:20:35,000 --> 00:20:39,833
‫ماذا؟ أعني أن هذا رائع.
‫لم أعلم أنك عرفت النتيجة بالفعل.

272
00:20:39,916 --> 00:20:43,833
‫عرفتها. وأظن أنه يجب أن أذهب.

273
00:20:45,041 --> 00:20:47,166
‫لكن لا يسعني المغادرة ما لم أعلم أنك...

274
00:20:48,875 --> 00:20:50,791
‫أن كل شيء على ما يُرام.

275
00:20:52,291 --> 00:20:55,708
‫- لماذا لم تخبرني سابقاً؟
‫- أظن أنك كنت منشغلة فحسب.

276
00:21:00,083 --> 00:21:03,166
‫"كمالة"، إن أردت مساعدة أولئك الناس،
‫فسأساعدك في ذلك.

277
00:21:03,291 --> 00:21:05,458
‫سأقوم بالبحث وسأساعدك في حل الألغاز.

278
00:21:05,541 --> 00:21:09,125
‫لكن الآن، اليوم،

279
00:21:11,458 --> 00:21:13,458
‫لا أرى وسيلة آمنة لتحقيق هذا.

280
00:21:15,208 --> 00:21:16,500
‫"كارول دانفرز" ما كانت لتنتظر.

281
00:21:17,375 --> 00:21:20,083
‫كانت لتلكم ثقباً في الزمان والمكان
‫لتساعدهم على الفور.

282
00:21:20,166 --> 00:21:22,416
‫وبذلك ستكون "كارول دانفرز" متهورة.

283
00:21:24,333 --> 00:21:26,500
‫ربما من الأفضل أنك لست هي.

284
00:21:32,000 --> 00:21:36,625
‫- "مالا". ماذا حدث؟
‫- لقد سقطت من دراجتي.

285
00:21:39,500 --> 00:21:43,000
‫اجلسي. دعيني أرى ما يمكنني فعله هنا.

286
00:21:50,458 --> 00:21:51,291
‫أمي؟

287
00:21:54,208 --> 00:21:56,625
‫هل شعرت يوماً بأنك تواجهين العالم وحدك؟

288
00:21:57,708 --> 00:22:00,541
‫أردت شيئاً بقوة وتحقق بالفعل،

289
00:22:00,625 --> 00:22:03,750
‫لكن في الواقع، إنه ليس عظيماً كما تخيلت.

290
00:22:05,583 --> 00:22:09,916
‫أجل في الواقع. "أمريكا" كانت حلمي.

291
00:22:10,666 --> 00:22:15,000
‫أنا وأبوك حلمنا بالقدوم إلى هنا

292
00:22:15,375 --> 00:22:18,333
‫وعندما أتينا كان الوضع صعباً للغاية.

293
00:22:20,583 --> 00:22:23,666
‫عمل لساعات طويلة مقابل القليل من المال،

294
00:22:24,083 --> 00:22:26,458
‫و"أمير" كان لا يزال صغيراً جداً.

295
00:22:26,833 --> 00:22:28,750
‫ولم أكن أجيد اللغة الإنجليزية.

296
00:22:31,375 --> 00:22:34,583
‫صدّقيني، لم أشعر بهذه الوحدة طوال حياتي.

297
00:22:35,333 --> 00:22:39,166
‫- ماذا فعلت؟
‫- وجدت المسجد.

298
00:22:40,166 --> 00:22:43,708
‫وجدت العمة "روبي" و"حميرة"،

299
00:22:44,291 --> 00:22:49,208
‫ووجدت عائلتي

300
00:22:50,625 --> 00:22:52,000
‫وسمحت لهم بأن يحبوني.

301
00:22:53,875 --> 00:22:56,125
‫"كمالة"، أنصتي إليّ.

302
00:22:56,583 --> 00:23:01,250
‫أياً كانت العوائق أمامك،
‫ليس عليك تخطيها بمفردك.

303
00:23:13,291 --> 00:23:15,375
‫لا بأس.

304
00:23:17,916 --> 00:23:19,833
‫ابتهجي.

305
00:23:20,625 --> 00:23:23,666
‫أتعلمين لماذا؟ "أمير" سيتزوج.

306
00:23:24,750 --> 00:23:27,041
‫أجل. من كان ليظن أن هذا سيحدث؟

307
00:23:27,125 --> 00:23:28,375
‫من كان ليظن؟

308
00:23:35,125 --> 00:23:41,000
‫"(كمالة): مرحباً. أريد المساعدة
‫لكن قد يكون ذلك خطيراً."

309
00:23:41,083 --> 00:23:44,458
‫"أحتاج إلى مزيد من الوقت."

310
00:23:46,416 --> 00:23:49,041
‫{\an8}"(كامران): ركّزي على الزفاف..."

311
00:23:49,125 --> 00:23:52,125
‫{\an8}"سنجد حلاً."

312
00:23:56,791 --> 00:24:00,208
‫"عقد قران (أمير) و(تايشا)"

313
00:24:07,916 --> 00:24:09,291
‫تفضل يا عزيزي.

314
00:24:22,291 --> 00:24:25,666
‫- 732 دولاراً.
‫- ما هذا؟

315
00:24:27,583 --> 00:24:34,583
‫كل ما تبقى لي في حسابي المصرفي.
‫732 دولاراً و49 سنتاً.

316
00:24:36,916 --> 00:24:39,541
‫أتفاجئ أن لديك كل هذا المبلغ.

317
00:24:41,250 --> 00:24:42,750
‫ليس عليك أن تقلق الآن.

318
00:24:43,333 --> 00:24:45,041
‫ستعرف طريقك بعد الدراسات العليا.

319
00:24:49,125 --> 00:24:49,958
‫اسمع.

320
00:24:52,500 --> 00:24:56,291
‫لدى الرجل اختيار أساسي واحد في حياته.

321
00:24:56,375 --> 00:24:59,125
‫أن يعيش الحياة بالخوف أو بالحب.

322
00:25:00,208 --> 00:25:06,458
‫الرجل الذي يختار الحب، يختار الجنون.

323
00:25:07,833 --> 00:25:12,458
‫الشغف. يختار الإيمان والشجاعة.

324
00:25:13,875 --> 00:25:16,958
‫ترتدي "شلوار قميص" كل يوم في الشارع.

325
00:25:17,166 --> 00:25:19,875
‫أنت على وشك الوقوف أمام الله

326
00:25:19,958 --> 00:25:23,000
‫وعائلتك لترتبط بحب حياتك.

327
00:25:24,708 --> 00:25:26,291
‫أنت شجاع يا بني.

328
00:25:28,458 --> 00:25:31,375
‫لأنك اخترت العائلة.

329
00:25:37,041 --> 00:25:41,916
‫والرجل الذي يختار العائلة
‫لن يكون وحيداً أبداً.

330
00:25:45,916 --> 00:25:51,458
‫لم أر في حياتي ثنائياً واثقين من حبهما
‫بقدر ثقتهما في نفسيهما.

331
00:25:53,666 --> 00:25:57,625
‫- هل تقبلين "أمير خان" زوجاً لك؟
‫- أجل.

332
00:25:57,791 --> 00:26:02,333
‫- هل تقبلين "أمير خان" زوجاً لك؟
‫- أجل.

333
00:26:02,500 --> 00:26:07,458
‫- هل تقبلين "أمير خان" زوجاً لك؟
‫- أجل.

334
00:26:09,708 --> 00:26:12,125
‫هل تقبل "تايشا هيلمان" زوجة لك؟

335
00:26:12,208 --> 00:26:13,083
‫أجل. أنا موافق.

336
00:26:15,166 --> 00:26:17,625
‫هل تقبل "تايشا هيلمان" زوجة لك؟

337
00:26:18,166 --> 00:26:19,041
‫أجل.

338
00:26:19,958 --> 00:26:21,958
‫هل تقبل "تايشا هيلمان" زوجة لك؟

339
00:26:24,708 --> 00:26:25,583
‫أجل.

340
00:26:27,500 --> 00:26:29,500
‫صرتما الآن زوجاً وزوجة.

341
00:26:42,833 --> 00:26:44,208
‫أمي، هل رأيت هاتفي؟

342
00:26:46,958 --> 00:26:48,291
‫لم تكن ستخبرني.

343
00:26:48,541 --> 00:26:50,833
‫كنت سأخبرك. تحتاج إلى بعض الوقت فحسب.

344
00:26:51,250 --> 00:26:52,583
‫ليس لدينا مزيد من الوقت.

345
00:26:53,750 --> 00:26:56,125
‫قد يكون الوضع خطيراً
‫إن لم نقم بهذا بطريقة صحيحة.

346
00:26:56,250 --> 00:26:58,375
‫بالطبع سيكون خطيراً. ولم لا؟

347
00:27:00,625 --> 00:27:06,541
‫مهلاً. هل كنت تعلمين؟
‫وطلبت ذلك من "كمالة" على أي حال؟

348
00:27:06,625 --> 00:27:08,791
‫هذا المكان لن يكون ديارنا أبداً.

349
00:27:08,875 --> 00:27:10,625
‫سنجبرها على مساعدتنا.

350
00:27:11,458 --> 00:27:13,125
‫لن أطلب بلطف بعد الآن.

351
00:27:27,458 --> 00:27:29,916
‫إذاً، ما المغزى من هذا؟

352
00:27:30,583 --> 00:27:32,666
‫يجلب هذا الصلابة لزواجك

353
00:27:32,750 --> 00:27:35,041
‫وفي كل مرة يختلفان، يصيران أقرب.

354
00:27:35,125 --> 00:27:36,708
‫- هل هذا صحيح؟
‫- من يعلم؟

355
00:27:37,000 --> 00:27:38,958
‫صدقاً، إنها فقرة ممتعة، أليست كذلك؟

356
00:27:40,041 --> 00:27:41,875
‫يبدو أن السيدات استولين على "برونو".

357
00:27:42,291 --> 00:27:45,291
‫والآن، عرض خاص جداً للعريس والعروس.

358
00:27:45,375 --> 00:27:48,041
‫يجب أن أذهب. حان الوقت.

359
00:27:48,291 --> 00:27:49,458
‫حسناً.

360
00:28:19,541 --> 00:28:20,375
‫"غايب"!

361
00:28:29,791 --> 00:28:30,625
‫أجل!

362
00:28:37,250 --> 00:28:38,166
‫يا للعجب.

363
00:28:41,000 --> 00:28:42,791
‫- ستسقط.
‫- إنها لا تحب ذلك.

364
00:28:58,583 --> 00:28:59,416
‫حسناً.

365
00:29:21,041 --> 00:29:21,875
‫ماذا؟

366
00:29:43,958 --> 00:29:45,958
‫نحن فرقة "براون جوفي".

367
00:29:46,041 --> 00:29:46,875
‫"(براون جوفي)"

368
00:29:46,958 --> 00:29:51,958
‫نقدم عروضاً أيضاً في العيد
‫وعيد "ديوالي" وحفلات البلوغ،

369
00:29:52,041 --> 00:29:55,208
‫وعيد الميلاد الـ16 والـ15.

370
00:29:55,291 --> 00:29:57,541
‫تحيي "براون جوفي" كل المناسبات.

371
00:29:57,625 --> 00:30:00,416
‫حسناً، جميعاً. لنبطئ الوتيرة قليلاً.

372
00:30:03,166 --> 00:30:04,500
‫هل تود الرقص؟

373
00:30:06,291 --> 00:30:07,250
‫أجل.

374
00:30:10,875 --> 00:30:15,166
‫"كمالة". أيمكننا أن نتحدث؟

375
00:30:15,875 --> 00:30:17,625
‫- أحتاج إليك على انفراد.
‫- كلا.

376
00:30:19,333 --> 00:30:21,541
‫أنت في خطر، وكذلك عائلتك.

377
00:30:21,708 --> 00:30:23,416
‫- أتيت إلى هنا لأحذّرك.
‫- ماذا؟

378
00:30:23,583 --> 00:30:26,291
‫ظننت أنهم سينصتون إلى المنطق. لم أدرك...

379
00:30:26,708 --> 00:30:28,625
‫- لست آمنة. لا أحد منكم آمن.
‫- ماذا؟

380
00:30:29,041 --> 00:30:30,166
‫إنهم يلاحقونك.

381
00:30:30,250 --> 00:30:32,583
‫كانوا لطفاء جداً معي.
‫سأذهب لأتحدث معهم فحسب.

382
00:30:32,666 --> 00:30:33,916
‫ليسوا هنا للتحدث.

383
00:30:34,000 --> 00:30:36,208
‫سيقتلون الجميع. يجب أن تخرجوا من هنا.

384
00:30:36,291 --> 00:30:40,291
‫- أظن أنه يجب أن تغادر.
‫- جدياً، تراجع يا "براين".

385
00:30:40,375 --> 00:30:41,375
‫هذه ليست معركتك.

386
00:30:41,458 --> 00:30:44,000
‫عندما تريد أمي شيئاً،
‫لا شيء يقف في طريقها.

387
00:30:44,083 --> 00:30:46,750
‫- "كامران"، عائلتي كلها هنا الآن.
‫- حاولت أن أتصل بك.

388
00:30:50,208 --> 00:30:51,791
‫"كمالة"، سيموت الجميع.

389
00:30:53,833 --> 00:30:57,791
‫- سأشتتهم.
‫- كيف؟ أليس ذلك سهلاً جداً؟

390
00:30:58,083 --> 00:30:59,458
‫لنلتزم بالأفكار الكلاسيكية.

391
00:31:03,916 --> 00:31:05,458
‫يجب أن نخرج الجميع من هنا.

392
00:31:06,916 --> 00:31:07,833
‫هيا.

393
00:31:11,791 --> 00:31:13,666
‫هناك حريق. ليخرج الجميع.

394
00:31:13,791 --> 00:31:16,791
‫هيا. أجل. اذهبي.

395
00:31:17,583 --> 00:31:19,083
‫هناك حريق. أنا آسف للغاية.

396
00:31:19,166 --> 00:31:21,083
‫- حريق؟
‫- يجب أن أحضر المال.

397
00:31:22,000 --> 00:31:23,125
‫هيا يا "أمير"!

398
00:31:23,208 --> 00:31:26,750
‫- لنذهب يا "تايشا". هيا بنا!
‫- أرجوك يا أمي.

399
00:31:28,250 --> 00:31:29,875
‫لا تقف في طريقي.

400
00:31:33,708 --> 00:31:36,541
‫بسرعة وبسلامة يا جماعة.
‫الرواق الخلفي أوشك على الإخلاء.

401
00:31:36,833 --> 00:31:38,083
‫معذرةً يا سيدي. أحتاج...

402
00:31:53,666 --> 00:31:57,333
‫"لاعتبارات السلامة! إن لم تكن عاملاً
‫في المطبخ، فلا تدخل إليه!"

403
00:31:57,416 --> 00:31:59,041
‫يجب أن تخرجوا جميعاً الآن.

404
00:32:09,666 --> 00:32:11,708
‫بالقطع لا. كلا.

405
00:32:14,708 --> 00:32:16,291
‫أيمكننا أن نتحدث فحسب؟

406
00:32:47,875 --> 00:32:51,916
‫تهانيّ. تبدين جميلة جداً على الأقل.

407
00:32:52,791 --> 00:32:54,833
‫- وأنت أيضاً.
‫- أشكرك.

408
00:32:57,666 --> 00:33:01,208
‫شغّلت "كمالة" الإنذار. رأيت هذا بعينيّ.

409
00:33:01,291 --> 00:33:02,708
‫ماذا؟ لا يمكنك رؤية أي شيء.

410
00:33:02,791 --> 00:33:04,708
‫أتعلمن أن رخصتها مسحوبة؟

411
00:33:06,083 --> 00:33:07,083
‫لقد رأيت ذلك.

412
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
‫لا فائدة من المقاومة الآن.

413
00:33:19,166 --> 00:33:23,541
‫ذلك السوار مصنوع لشيء أكبر منك.

414
00:33:23,625 --> 00:33:26,333
‫لا تكوني أنانية يا "كمالة".

415
00:33:32,166 --> 00:33:33,916
‫"برونو"، أين "كمالة"؟

416
00:33:34,000 --> 00:33:36,416
‫هل كل شيء بخير؟ لا يسمحون لنا بالدخول.

417
00:33:36,500 --> 00:33:37,666
‫ماذا يجري؟

418
00:34:20,208 --> 00:34:24,958
‫ساعدينا للعودة إلى الديار وسينتهي كل شيء.

419
00:35:42,083 --> 00:35:43,000
‫"برونو"!

420
00:35:57,833 --> 00:35:58,875
‫دعه وشأنه.

421
00:36:08,541 --> 00:36:10,708
‫"برونو". هل أنت بخير؟

422
00:36:14,000 --> 00:36:17,416
‫- أخرجي "براين" من هنا.
‫- أثق أنه يخطئ في اسمي عمداً.

423
00:36:32,000 --> 00:36:32,833
‫هيا.

424
00:36:40,291 --> 00:36:42,041
‫هيا.

425
00:36:42,916 --> 00:36:44,000
‫إلى أين ستذهبان؟

426
00:37:00,416 --> 00:37:01,708
‫لا مهرب لكما.

427
00:37:02,666 --> 00:37:03,666
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

428
00:37:14,250 --> 00:37:16,666
‫لماذا تفعلين هذا؟ قلت إنك ستحمينني.

429
00:37:16,750 --> 00:37:18,541
‫لماذا أحمي الخونة؟

430
00:37:36,458 --> 00:37:38,166
‫عملاء فيدراليون! ارفعوا أيديكم!

431
00:37:39,708 --> 00:37:41,583
‫قلت، لا تتحركوا!

432
00:37:42,333 --> 00:37:45,125
‫- اتجهوا إلى الباب الخلفي الآن!
‫- على الأرض!

433
00:37:45,708 --> 00:37:47,791
‫- قبضت على امرأة الآن.
‫- أمسكت بها! هيا!

434
00:37:47,875 --> 00:37:48,833
‫هيا!

435
00:37:49,375 --> 00:37:50,458
‫قفي!

436
00:37:50,791 --> 00:37:51,916
‫لديّ واحدة جاهزة!

437
00:37:52,208 --> 00:37:53,375
‫لا تتحرك!

438
00:37:55,125 --> 00:37:56,916
‫هيا! تحركوا!

439
00:37:57,041 --> 00:37:58,708
‫- انهض!
‫- خذ هذا إلى الخارج!

440
00:38:10,083 --> 00:38:12,125
‫- "كمالة"؟
‫- "نقية".

441
00:38:13,083 --> 00:38:15,666
‫ماذا كان ذلك؟

442
00:38:17,500 --> 00:38:18,416
‫أنا آسفة للغاية.

443
00:38:21,458 --> 00:38:22,375
‫هل كنت أنت؟

444
00:38:23,750 --> 00:38:26,125
‫كنت تلك البطلة طوال الوقت،
‫ولم تقولي أي شيء؟

445
00:38:26,208 --> 00:38:29,041
‫"كمالة"، يجب أن تذهبي. إنهم يلاحقونك.

446
00:38:29,125 --> 00:38:31,625
‫- انتظر!
‫- كلا.

447
00:38:31,875 --> 00:38:33,750
‫- "نقية" ستعتني بي.
‫- مهلاً. كلا.

448
00:38:33,833 --> 00:38:34,666
‫اذهبي فحسب.

449
00:38:36,291 --> 00:38:37,166
‫لقد أسقطت هذا.

450
00:38:37,958 --> 00:38:40,166
‫سأشرح كل شيء لاحقاً. أقسم لك.

451
00:38:42,250 --> 00:38:44,208
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- سأشرح لك. حسناً.

452
00:38:44,291 --> 00:38:46,000
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا، لست كذلك.

453
00:38:50,666 --> 00:38:52,458
‫"كمالة". حمداً لله.

454
00:38:53,250 --> 00:38:55,000
‫أين كنت؟

455
00:38:56,583 --> 00:38:58,541
‫هل شغّلت الإنذار؟

456
00:38:59,541 --> 00:39:02,458
‫من كان هؤلاء الناس الذين كنت معهم؟
‫لقد قُبض عليهم.

457
00:39:03,083 --> 00:39:05,000
‫أيمكنك أن تخبرينا بما حدث بالضبط؟

458
00:39:07,750 --> 00:39:12,000
‫"كمالة"، أرجوك. كوني صريحة معنا.

459
00:39:12,916 --> 00:39:15,750
‫أنت ابنتنا. نريد أن نساعدك.

460
00:39:16,666 --> 00:39:19,916
‫لكننا لن نستطيع مساعدتك
‫إن لم نكن نعلم ما يجري معك.

461
00:39:24,416 --> 00:39:28,958
‫أنا... لا أستطيع. اتفقنا؟

462
00:39:57,708 --> 00:39:58,583
‫"مكالمة فيديو - جدتي"

463
00:40:02,666 --> 00:40:04,750
‫- مرحباً يا جدتي.
‫- مرحباً يا "كمالة"؟

464
00:40:04,833 --> 00:40:07,291
‫- سأتصل بك لاحقاً؟
‫- يجب أن تأتي إلى "كراتشي".

465
00:40:07,375 --> 00:40:11,166
‫ماذا؟ لن تسمح لي أمي بالذهاب.

466
00:40:11,375 --> 00:40:13,083
‫يجب أن تأتيا أنتما الاثنتان.

467
00:40:13,375 --> 00:40:16,500
‫حسناً يا جدتي. أيمكنني الاتصال بك غداً؟

468
00:40:16,958 --> 00:40:18,083
‫هل رأيته؟

469
00:40:19,833 --> 00:40:22,666
‫- رأيت ماذا؟
‫- هل رأيت القطار يا عزيزتي؟

470
00:40:25,250 --> 00:40:28,125
‫- كيف علمت بذلك؟
‫- لأنني رأيته أيضاً.

471
00:40:28,416 --> 00:40:30,083
‫ولذلك يجب أن تأتيا.

472
00:40:30,166 --> 00:40:32,083
‫يجب أن تأتي إلى "كراتشي".

473
00:40:32,250 --> 00:40:35,000
‫مهلاً. جدتي؟

474
00:40:48,875 --> 00:40:51,333
‫"مستوحى من قصص (مارفل) المصورة"

475
00:42:15,458 --> 00:42:17,583
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

476
00:44:56,750 --> 00:44:58,750
‫ترجمة "شيماء جاد"

