﻿1
00:00:30,964 --> 00:00:32,564
‫أيتها الآنسة.‬

2
00:00:33,133 --> 00:00:34,467
‫أيتها الآنسة، هل تسمعينني؟‬

3
00:00:40,106 --> 00:00:41,141
‫أسرعوا!‬

4
00:00:44,911 --> 00:00:45,745
‫المقص.‬

5
00:00:54,054 --> 00:00:54,921
‫التقطيب.‬

6
00:00:56,022 --> 00:00:56,890
‫أمسكي هذا.‬

7
00:01:08,034 --> 00:01:09,436
‫أنا منبهرة.‬

8
00:01:10,003 --> 00:01:11,337
‫لم أر مثل هذه المهارة من قبل.‬

9
00:01:12,105 --> 00:01:12,939
‫اصمتي.‬

10
00:01:14,741 --> 00:01:15,575
‫أطفئي المصابيح.‬

11
00:01:21,347 --> 00:01:23,049
‫- انتظروا هنا.‬
‫- حسناً.‬

12
00:02:34,087 --> 00:02:35,755
‫- إننا مستعدون.‬
‫- انقلوها!‬

13
00:02:36,222 --> 00:02:37,056
‫أسرعوا.‬

14
00:03:14,460 --> 00:03:15,328
‫أرجوك...‬

15
00:03:40,954 --> 00:03:42,121
‫ماذا قلتم؟‬

16
00:03:42,622 --> 00:03:45,592
‫ما هذا الهراء؟ هل تم نقل "تي هيون"؟‬

17
00:03:46,626 --> 00:03:49,329
‫تلقيت الاستدعاء هذا الصباح فحسب، لذا...‬

18
00:03:49,395 --> 00:03:50,363
‫ماذا...‬

19
00:03:53,700 --> 00:03:54,901
‫تعال معي.‬

20
00:03:58,438 --> 00:04:00,273
‫هيا لنتعارف.‬

21
00:04:00,340 --> 00:04:02,976
‫سيبدأ العمل معنا،‬
‫إنه الطبيب "كيم تي هيون".‬

22
00:04:03,509 --> 00:04:06,079
‫مرحباً، سُررت بمقابلتكم.‬

23
00:04:06,412 --> 00:04:08,214
‫سُررنا أيضاً بمقابلتك.‬

24
00:04:09,649 --> 00:04:10,650
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

25
00:04:11,284 --> 00:04:12,552
‫حسناً، هيا لنواصل عملنا.‬

26
00:04:14,587 --> 00:04:15,488
‫أين المديرة "شين"؟‬

27
00:04:16,055 --> 00:04:17,490
‫ها هي هناك.‬

28
00:04:23,863 --> 00:04:26,733
‫هذه هي الآنسة "شين سي اه".‬

29
00:04:27,433 --> 00:04:29,369
‫فهمت، الآنسة "شين"؟‬

30
00:04:30,370 --> 00:04:31,371
‫سيدي.‬

31
00:04:32,171 --> 00:04:35,408
‫إنها بالإنجليزية "سينثيا"، "سينثيا بارك".‬

32
00:04:35,708 --> 00:04:37,277
‫حسناً، "شين سي اه".‬

33
00:04:39,045 --> 00:04:40,113
‫إنها المديرة "شين".‬

34
00:04:40,280 --> 00:04:41,914
‫إنها مديرة قسم خدمة العملاء.‬

35
00:04:42,682 --> 00:04:43,883
‫وهو...‬

36
00:04:44,984 --> 00:04:45,818
‫السيد "كيم".‬

37
00:04:46,152 --> 00:04:48,554
‫إنه في السنة الثالثة في قسم الجراحة‬
‫العامة، الطبيب "كيم تي هيون".‬

38
00:04:48,621 --> 00:04:49,455
‫إنه من العائلة الآن.‬

39
00:04:49,522 --> 00:04:51,124
‫فهمت، هذا الطبيب "كيم"؟‬

40
00:04:51,424 --> 00:04:52,925
‫سُررت بمقابلتك، سمعت الكثير...‬

41
00:04:53,826 --> 00:04:55,762
‫سمعت القليل عنك.‬

42
00:05:02,702 --> 00:05:03,603
‫أيها الرئيس "لي".‬

43
00:05:04,203 --> 00:05:05,338
‫ما الخطب؟‬

44
00:05:05,638 --> 00:05:07,907
‫"ما الخطب؟" هل سألتني هذا لتوك؟‬

45
00:05:08,875 --> 00:05:10,810
‫ما سبب وجودك هنا؟‬
‫انزل إلى الطابق السفلي الآن!‬

46
00:05:12,378 --> 00:05:14,047
‫- معذرة.‬
‫- معذرة؟‬

47
00:05:14,981 --> 00:05:16,182
‫اذهب فوراً!‬

48
00:05:16,316 --> 00:05:18,418
‫لماذا تحدث كل هذه الجلبة؟‬

49
00:05:19,252 --> 00:05:21,054
‫جلبة؟‬

50
00:05:21,220 --> 00:05:23,189
‫كيف يمكنك أن تكون متواطئاً لهذه الدرجة؟‬

51
00:05:23,256 --> 00:05:26,359
‫- متواطئاً؟‬
‫- سرقت مني طبيبي الكادح المقيم!‬

52
00:05:26,426 --> 00:05:27,794
‫ماذا تسمي هذا إن لم يكن تواطئاً ضدي؟‬

53
00:05:28,561 --> 00:05:32,065
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

54
00:05:33,032 --> 00:05:35,568
‫مرحباً أيها المدير، ما حدث هو...‬

55
00:05:35,768 --> 00:05:38,638
‫أنا من قررت نقل الطبيب "كيم تي هيون".‬

56
00:05:38,905 --> 00:05:41,274
‫معذرة؟ أنت من فعلت ذلك؟‬

57
00:05:41,341 --> 00:05:42,241
‫أجل.‬

58
00:05:42,408 --> 00:05:46,012
‫قررت أن هذا كان الأفضل‬
‫لطابق كبار الشخصيات وخدماته.‬

59
00:05:46,179 --> 00:05:48,481
‫لذا أرجو عدم التدخل في الأمر.‬

60
00:05:48,748 --> 00:05:50,717
‫ولكن أيها المدير...‬

61
00:05:52,285 --> 00:05:53,753
‫لا، ابق هنا.‬

62
00:05:54,287 --> 00:05:55,121
‫ولكن...‬

63
00:05:56,989 --> 00:06:00,393
‫عملت بكد على تدريبه، ثم يسرقونه مني؟‬

64
00:06:01,694 --> 00:06:02,528
‫أنت.‬

65
00:06:03,096 --> 00:06:04,630
‫هل تفضل البقاء هنا؟‬

66
00:06:05,698 --> 00:06:08,868
‫الولاء عملة نادرة.‬

67
00:06:25,718 --> 00:06:26,886
‫هل أنت الممرضة المسؤولة؟‬

68
00:06:27,387 --> 00:06:28,221
‫أجل.‬

69
00:06:29,555 --> 00:06:31,691
‫مرحباً، جئت إلى هنا من المستشفى الوطني.‬

70
00:06:31,958 --> 00:06:34,627
‫أنا الطبيب "كيم يانغ هو"،‬
‫أنا هنا لآخذ "كيم يانغ شيك".‬

71
00:06:34,761 --> 00:06:35,828
‫معذرة.‬

72
00:06:36,062 --> 00:06:37,663
‫كان علينا إرساله لك أولاً.‬

73
00:06:37,930 --> 00:06:40,333
‫أرى أن المريض لا يزال حياً.‬

74
00:06:40,700 --> 00:06:42,502
‫- أجل.‬
‫- طبقاً لملفه الذي تلقيته،‬

75
00:06:42,568 --> 00:06:44,637
‫كان من المرجح أنه سيكون ميتاً الآن.‬

76
00:06:52,245 --> 00:06:53,179
‫هذا غريب.‬

77
00:06:56,115 --> 00:06:57,717
‫هل هو حقاً "كيم يانغ شيك"؟‬

78
00:06:58,351 --> 00:07:02,789
‫أجل، إنه هو بكل تأكيد.‬

79
00:07:19,839 --> 00:07:21,507
‫هل يروقك؟‬

80
00:07:23,009 --> 00:07:24,010
‫لا أدري.‬

81
00:07:24,677 --> 00:07:26,612
‫أعلم أنه طابق كبار الشخصيات‬

82
00:07:27,146 --> 00:07:29,515
‫ولكن هل يمكن لطالب مقيم بسيط‬
‫أن يحظى بمثل هذا المكتب؟‬

83
00:07:30,016 --> 00:07:32,652
‫خاصة مع هذه الإطلالة، أنا مندهش.‬

84
00:07:32,718 --> 00:07:34,821
‫لا بأس، استمتع به فحسب.‬

85
00:07:36,022 --> 00:07:39,225
‫هذه الإطلالة ليست لأجلك على أي حال.‬

86
00:07:40,560 --> 00:07:43,062
‫هنا يوقع العملاء على موافقة إجراء الجراحة.‬

87
00:07:43,763 --> 00:07:46,999
‫لا يمكننا أن نجعل كبار الشخصيات‬
‫يوقعون على موافقتهم‬

88
00:07:47,066 --> 00:07:50,403
‫في رواق باستخدام قلم ثمنه ٢٠ سنتاً‬

89
00:07:50,470 --> 00:07:54,474
‫يقدمها لهم طبيب مقيم يرتدي الخف،‬

90
00:07:54,574 --> 00:07:57,610
‫ويقول لهم إن المستشفى ليست مسؤولة‬
‫إن ماتوا أثناء الجراحة.‬

91
00:08:10,556 --> 00:08:14,260
‫لا يجلس صاحب هذا المكتب هناك، بل هنا.‬

92
00:08:16,295 --> 00:08:18,664
‫لا آبه بالمنظر على أي حال.‬

93
00:08:20,199 --> 00:08:21,300
‫ولكن عندي سؤال.‬

94
00:08:23,336 --> 00:08:24,437
‫من هي...‬

95
00:08:25,171 --> 00:08:26,172
‫الآنسة "يانغ ايه"؟‬

96
00:08:28,107 --> 00:08:29,175
‫كما توقعت‬

97
00:08:29,475 --> 00:08:32,378
‫إنك مهتم أكثر بالكبار وليس الصغار.‬

98
00:08:33,078 --> 00:08:34,145
‫هذا هو ما سمعته عنك بالضبط.‬

99
00:08:34,480 --> 00:08:36,048
‫إنك تعلم أين تجد النقود جيداً.‬

100
00:08:38,183 --> 00:08:39,919
‫ماذا؟ هل أهنتك؟‬

101
00:08:40,486 --> 00:08:41,453
‫معذرة إذاً.‬

102
00:08:41,888 --> 00:08:43,688
‫ولكن هذا ليس شيئاً سيئاً.‬

103
00:08:47,727 --> 00:08:48,928
‫غرفة الأميرة؟‬

104
00:08:49,762 --> 00:08:52,098
‫سيكون من المدهش أن تتمكن من دخولها.‬

105
00:08:52,665 --> 00:08:54,133
‫إن أعجبت بك الأميرة،‬

106
00:08:54,200 --> 00:08:56,335
‫انس أمر أن تصبح طبيباً‬
‫من الطاقم أو رئيس أي قسم.‬

107
00:08:57,036 --> 00:08:58,804
‫قد تصبح مدير المستشفى.‬

108
00:09:00,406 --> 00:09:02,942
‫ولكن لا تحلم بهذا الأمر أبداً.‬

109
00:09:03,109 --> 00:09:05,578
‫فقط المدير والرئيس "لي"،‬

110
00:09:05,745 --> 00:09:08,247
‫والممرضة "هوانغ" هم‬
‫الوحيدين المسموح لهم الدخول.‬

111
00:09:19,425 --> 00:09:20,293
‫المحقق "لي".‬

112
00:09:21,961 --> 00:09:23,663
‫أمرتك بإلقاء القبض على "دو تشول".‬

113
00:09:23,729 --> 00:09:25,464
‫لماذا تبحث عن محتال؟‬

114
00:09:26,465 --> 00:09:28,768
‫- سيدي، إنه...‬
‫- هذا...‬

115
00:09:28,834 --> 00:09:30,970
‫لأن "يانغ بالي" هو من جعلك‬
‫تفقد "دو تشول"، أليس كذلك؟‬

116
00:09:31,837 --> 00:09:33,506
‫لا يا سيدي.‬

117
00:09:33,573 --> 00:09:35,041
‫كف عن الكذب عليّ!‬

118
00:09:35,107 --> 00:09:38,644
‫إنك غاضب وتفعل هذا لترضي كبرياءك!‬

119
00:09:39,278 --> 00:09:40,146
‫سيدي.‬

120
00:09:41,180 --> 00:09:42,214
‫بصراحة‬

121
00:09:42,682 --> 00:09:45,952
‫فقدنا كل هؤلاء أعضاء العصابات‬
‫لأن "يانغ بالي"...‬

122
00:09:46,018 --> 00:09:46,852
‫اسمع.‬

123
00:09:47,219 --> 00:09:49,522
‫هل هو المحتال الوحيد الذي هرب منك؟‬

124
00:09:50,623 --> 00:09:52,692
‫هل تريد نقلك إلى قسم الأمن العام؟‬

125
00:09:52,758 --> 00:09:54,527
‫حتى تستطيع القبض‬
‫على كل المحتالين كما تشاء؟‬

126
00:09:58,698 --> 00:09:59,699
‫آسف يا سيدي.‬

127
00:09:59,765 --> 00:10:02,168
‫إنك في وحدة مكافحة جرائم العنف،‬
‫تصرف كواحد منهم.‬

128
00:10:05,705 --> 00:10:06,906
‫ماذا تفعل؟‬

129
00:10:07,673 --> 00:10:08,641
‫اخرج من هنا!‬

130
00:10:09,008 --> 00:10:10,409
‫اذهب وألق القبض على "دو تشول"!‬

131
00:10:11,377 --> 00:10:12,478
‫تباً!‬

132
00:10:21,053 --> 00:10:23,155
‫أيها المحقق "لي"...‬

133
00:10:23,823 --> 00:10:25,224
‫لا تأبه بكلامه.‬

134
00:10:25,424 --> 00:10:28,728
‫إنه وضيع جداً، ماذا يحسبنا؟‬

135
00:10:33,366 --> 00:10:35,201
‫"يانغ بالي" أيها المشاكس.‬

136
00:10:35,768 --> 00:10:37,269
‫سألقي القبض عليك.‬

137
00:10:39,505 --> 00:10:41,941
‫هل عرفت أي أخبار من الشرطة؟‬

138
00:10:44,076 --> 00:10:44,977
‫لا؟‬

139
00:10:45,511 --> 00:10:46,879
‫حسناً، هذا جيد.‬

140
00:10:49,015 --> 00:10:51,884
‫لا تتصل بي لبرهة‬
‫ما لم أتصل بك أولاً، إلى اللقاء.‬

141
00:10:55,921 --> 00:10:57,790
‫لا أدري أيضاً.‬

142
00:10:58,457 --> 00:11:00,159
‫لا أستطيع القيام بأي شيء في الوقت الراهن،‬

143
00:11:01,027 --> 00:11:02,395
‫لذا ابحث عن محتال آخر.‬

144
00:11:02,962 --> 00:11:03,896
‫"يانغ بالي".‬

145
00:11:04,430 --> 00:11:07,299
‫كما تعلم حين يتعلق الأمر بدين مع مراب،‬

146
00:11:07,366 --> 00:11:09,869
‫يتطلب الأمر وقتاً طويلاً ليتقلص،‬
‫ولكنه يتضاعف في لحظة.‬

147
00:11:10,036 --> 00:11:11,370
‫ماذا ستفعل؟‬

148
00:11:11,437 --> 00:11:12,838
‫أنت مزعج للغاية.‬

149
00:11:13,105 --> 00:11:16,242
‫لماذا؟ هل أنت محبط لأن دخلك تقلص؟‬

150
00:11:18,577 --> 00:11:20,980
‫أنا من أفقد صوابي هنا.‬

151
00:11:23,015 --> 00:11:24,383
‫امنحني القليل من الوقت.‬

152
00:11:26,652 --> 00:11:27,920
‫حتى لو كانت السماء ستسقط،‬

153
00:11:29,088 --> 00:11:31,624
‫فقد تسقط وظيفة كبرى من فوقها.‬

154
00:11:34,627 --> 00:11:35,461
‫إلى اللقاء.‬

155
00:11:51,844 --> 00:11:52,878
‫هل أنت سعيد...‬

156
00:11:53,546 --> 00:11:55,715
‫لوجودك في طابق كبار الشخصيات‬
‫كما كنت تتمنى دائماً؟‬

157
00:11:55,781 --> 00:11:56,716
‫أجل.‬

158
00:11:57,450 --> 00:11:59,051
‫أنا في غاية السعادة.‬

159
00:12:00,586 --> 00:12:01,821
‫نجا "كيم يانغ شيك".‬

160
00:12:06,358 --> 00:12:08,427
‫حقاً؟ هذا جيد.‬

161
00:12:08,494 --> 00:12:11,630
‫عزيمتنا هي التي تنقذ المرضى وليست النقود.‬

162
00:12:12,531 --> 00:12:15,034
‫أعلم أن الأوضاع صعبة عليك،‬

163
00:12:15,101 --> 00:12:17,737
‫ولكن إن أجريت جراحة‬
‫لمن يدفعون النقود فحسب،‬

164
00:12:18,671 --> 00:12:19,872
‫فهذا لا يعني أنك طبيب.‬

165
00:12:20,806 --> 00:12:22,942
‫حسناً، فهمت ذلك.‬

166
00:12:24,276 --> 00:12:28,047
‫تصبح طبيباً عظيماً للجمهور‬

167
00:12:28,414 --> 00:12:30,049
‫وتعيد الفضل إلى العالم.‬

168
00:12:30,516 --> 00:12:32,985
‫ولكنك بحاجة إلى أطباء ماديين مثلي‬

169
00:12:33,285 --> 00:12:35,454
‫حتى يستمتع الأثرياء بإنفاق نقودهم.‬

170
00:12:35,521 --> 00:12:39,792
‫ويستطيع أمثالك من الأطباء العظماء‬
‫التألق بالمقارنة بنا أيضاً.‬

171
00:12:42,495 --> 00:12:43,329
‫حسناً.‬

172
00:12:44,930 --> 00:12:46,165
‫أينما ستنتهي‬

173
00:12:47,333 --> 00:12:48,801
‫كن طبيباً حقيقياً.‬

174
00:13:09,922 --> 00:13:11,023
‫أيتها الممرضة "هوانغ".‬

175
00:13:11,357 --> 00:13:12,258
‫أجل يا سيدي؟‬

176
00:13:12,525 --> 00:13:14,226
‫هل تريدين التقاعد؟‬

177
00:13:14,393 --> 00:13:15,327
‫لا يا سيدي.‬

178
00:13:16,395 --> 00:13:17,229
‫معذرة يا سيدي.‬

179
00:13:17,696 --> 00:13:18,564
‫حسناً.‬

180
00:13:19,265 --> 00:13:20,666
‫ما مدى عمق الجرح؟‬

181
00:13:21,634 --> 00:13:25,004
‫تضمر عضلاتها نتيجة‬
‫لأنها طريحة الفراش لمدة طويلة.‬

182
00:13:25,905 --> 00:13:27,873
‫كانت أضعف من أن تقطع شرايينها بعمق.‬

183
00:13:29,175 --> 00:13:30,109
‫أيها الرئيس "لي"،‬

184
00:13:31,610 --> 00:13:33,379
‫إن واصلت هذا،‬

185
00:13:36,115 --> 00:13:37,283
‫فلن يكون في مصلحتك.‬

186
00:13:37,349 --> 00:13:38,184
‫معذرة يا سيدي.‬

187
00:13:39,251 --> 00:13:41,854
‫بدأت في تحمل الدواء...‬

188
00:13:41,921 --> 00:13:42,922
‫أعرف ذلك!‬

189
00:13:43,956 --> 00:13:46,158
‫إن كان هذا سهلاً،‬

190
00:13:46,225 --> 00:13:48,327
‫ما كنا احتجنا شخصاً مثلك.‬

191
00:13:49,161 --> 00:13:51,831
‫برغم أنني أسكت الحراس،‬

192
00:13:52,565 --> 00:13:55,768
‫إن سمع رئيس مجلس الإدارة‬
‫عن هذا الأمر، كلنا...‬

193
00:13:58,504 --> 00:13:59,605
‫أنت تعرف...‬

194
00:14:01,073 --> 00:14:02,107
‫عصبيته، أليس كذلك؟‬

195
00:14:09,481 --> 00:14:11,951
‫إن قمت بهذا القدر لهم،‬

196
00:14:12,518 --> 00:14:14,553
‫ألا يجب أن يتهاونوا معي الآن؟‬

197
00:14:15,988 --> 00:14:18,791
‫لقد تملقوني بجنون حين كان أبي حياً.‬

198
00:14:19,325 --> 00:14:23,262
‫لا داع لهذه الحساسية الشديدة.‬

199
00:14:24,563 --> 00:14:26,098
‫حقاً؟‬

200
00:14:26,966 --> 00:14:30,302
‫ماذا لو طالبوا برفع الحظر عن حق الزيارات؟‬

201
00:14:30,402 --> 00:14:31,737
‫لن يحدث هذا أبداً.‬

202
00:14:32,471 --> 00:14:36,208
‫يعلمون أن قيمة أسهمهم ستنخفض‬
‫بسرعة إن أظهرت الاختبارات‬

203
00:14:36,408 --> 00:14:39,245
‫أن الآنسة "يانغ ايه" مضطربة عقلياً.‬

204
00:14:39,311 --> 00:14:41,046
‫لن يكونوا بهذا التهور.‬

205
00:14:41,780 --> 00:14:43,515
‫لم يصر هؤلاء الأوغاد‬

206
00:14:43,582 --> 00:14:46,185
‫على مقابلة "يو جين" كثيراً مؤخراً؟‬

207
00:14:46,252 --> 00:14:48,854
‫من الأرجح أن مدة تفويض‬
‫الرئيس التنفيذي أوشكت على الانتهاء‬

208
00:14:49,054 --> 00:14:51,824
‫وهم يريدون تعزيز مواقعهم تحسباً لأي ظروف.‬

209
00:14:52,291 --> 00:14:53,959
‫ما شابه هذه الأمور.‬

210
00:14:55,060 --> 00:14:58,831
‫إن كان هذا هو الأمر،‬
‫فيمكنني تجاهلهم تماماً.‬

211
00:15:00,499 --> 00:15:01,433
‫ولكن هذا مريب.‬

212
00:15:02,167 --> 00:15:03,369
‫ماذا لو...‬

213
00:15:04,303 --> 00:15:05,771
‫كانوا يعلمون شيئاً عن الأمر؟‬

214
00:15:06,438 --> 00:15:07,806
‫هذا مستحيل.‬

215
00:15:08,374 --> 00:15:11,010
‫على أي حال، قم بتأمين كل شيء.‬

216
00:15:11,076 --> 00:15:12,144
‫قريباً...‬

217
00:15:13,012 --> 00:15:15,514
‫لن يظل هذا المنزل‬

218
00:15:16,282 --> 00:15:17,416
‫يحوي عائلتين.‬

219
00:15:17,683 --> 00:15:18,918
‫أجل يا سيدي.‬

220
00:15:20,052 --> 00:15:21,487
‫لا تقلق يا سيدي.‬

221
00:15:21,654 --> 00:15:23,722
‫كل شيء سيسير كما تشاء.‬

222
00:15:24,056 --> 00:15:25,024
‫لن يدوم هذا طويلاً.‬

223
00:15:25,524 --> 00:15:26,358
‫ولكن...‬

224
00:15:28,160 --> 00:15:31,463
‫هل تخرجتم حقاً‬
‫من جامعتي "هارفارد" و"ستانفورد"؟‬

225
00:15:31,563 --> 00:15:34,033
‫إن كنتم على درجة تعليمية مرتفعة جداً،‬

226
00:15:34,633 --> 00:15:36,035
‫فلم يبدو هذا الأمر صعباً هكذا؟‬

227
00:15:36,101 --> 00:15:37,236
‫كم عاماً قد مر على هذا؟‬

228
00:15:39,104 --> 00:15:42,308
‫إلى متى عليّ الذهاب إلى غرفة‬
‫هذه الآنسة في المستشفى‬

229
00:15:42,374 --> 00:15:44,910
‫لأخذ الموافقات منها؟‬

230
00:15:45,210 --> 00:15:49,081
‫هل أتحدث مع "يو جين"‬
‫وآمرها بأن تكف عن إزعاجك؟‬

231
00:15:53,686 --> 00:15:55,788
‫كيف تجرئين على الدخول هنا؟‬

232
00:15:57,823 --> 00:16:01,827
‫كنت ذاهبة إلى المستشفى،‬
‫لذا جئت لزيارتك قبل الرحيل.‬

233
00:16:07,700 --> 00:16:08,600
‫زيارتي؟‬

234
00:16:09,101 --> 00:16:10,769
‫لماذا؟‬

235
00:16:11,036 --> 00:16:13,505
‫هل ستجرين جراحة تجميلية أخرى؟‬

236
00:16:13,572 --> 00:16:16,175
‫لا تشدي بشرتك كثيراً لأنك إن فعلت، فأذناك‬

237
00:16:16,742 --> 00:16:18,577
‫ستنتهيان خلف رأسك.‬

238
00:16:18,944 --> 00:16:20,346
‫حقاً؟‬

239
00:16:24,783 --> 00:16:26,552
‫هل تغيظني؟‬

240
00:16:27,019 --> 00:16:28,687
‫أجل، أنا أمزح معك.‬

241
00:16:29,154 --> 00:16:30,222
‫أتمنى لك زيارة سعيدة.‬

242
00:16:32,257 --> 00:16:33,592
‫ستكون أذناي خلف رأسي!‬

243
00:16:35,127 --> 00:16:37,096
‫إنك تتمتع بروح دعابة رائعة.‬

244
00:16:39,498 --> 00:16:40,499
‫شكراً.‬

245
00:16:40,566 --> 00:16:42,735
‫إنك الشخصية الوحيدة التي تقول...‬

246
00:16:43,135 --> 00:16:44,503
‫إن لديّ روح دعابة.‬

247
00:16:44,570 --> 00:16:46,505
‫ماذا تعني؟‬

248
00:16:46,772 --> 00:16:48,841
‫أعتقد حقاً أنك مضحك.‬

249
00:16:50,843 --> 00:16:52,511
‫أجل، أنا مضحك.‬

250
00:16:52,578 --> 00:16:55,714
‫ارحلي الآن، مفهوم؟‬

251
00:16:56,348 --> 00:16:58,117
‫سأعود قريباً يا عزيزي.‬

252
00:16:58,917 --> 00:17:00,786
‫سأذهب لتجميل نفسي الآن.‬

253
00:17:12,531 --> 00:17:14,400
‫هل تظنها سمعتنا؟‬

254
00:17:14,465 --> 00:17:16,969
‫لا داع للقلق بشأنها برأيي.‬

255
00:17:17,603 --> 00:17:19,872
‫إنها غير مهتمة بالعمل.‬

256
00:17:20,705 --> 00:17:23,208
‫ألا يمكنني التوقف عن رؤية وجهها الأحمق؟‬

257
00:17:23,942 --> 00:17:26,211
‫من المرجح أنها التحقت‬
‫في الجامعة بالعلاقات.‬

258
00:17:26,612 --> 00:17:28,180
‫كيف تمكنت من الالتحاق بجامعة "إيهوا"؟‬

259
00:17:28,247 --> 00:17:30,482
‫اهدأ رجاء، لن يدوم هذا طويلاً.‬

260
00:17:33,285 --> 00:17:34,653
‫تحسباً فحسب،‬

261
00:17:35,621 --> 00:17:36,555
‫راقبها عن كثب.‬

262
00:17:36,622 --> 00:17:38,490
‫سنفعل، لا تقلق يا سيدي.‬

263
00:17:59,144 --> 00:18:00,479
‫لا يمكنك إيقاف سيارتك هنا.‬

264
00:18:00,546 --> 00:18:02,114
‫أرجوك، اذهبي إلى ساحة إيقاف السيارات.‬

265
00:18:03,282 --> 00:18:05,417
‫بعد إذنك! أرجو منك تحريك سيارتك!‬

266
00:18:16,962 --> 00:18:18,730
‫لماذا تأخرت هكذا؟‬

267
00:18:18,831 --> 00:18:19,731
‫أنا آسف.‬

268
00:18:20,232 --> 00:18:21,600
‫إنه مستجد هنا.‬

269
00:18:28,740 --> 00:18:29,608
‫افصله.‬

270
00:18:35,781 --> 00:18:36,682
‫حقاً؟‬

271
00:18:40,018 --> 00:18:40,953
‫لا!‬

272
00:18:41,019 --> 00:18:43,188
‫لا يزال العميل في غرفة رقم ٢٤ موجوداً.‬

273
00:18:43,255 --> 00:18:45,057
‫- ماذا؟ حتى الآن؟‬
‫- أجل.‬

274
00:18:45,190 --> 00:18:47,960
‫يريد مقابلة الطبيب ليرى النتائج،‬

275
00:18:48,026 --> 00:18:49,595
‫لذا أخر وقت رحيله.‬

276
00:18:50,062 --> 00:18:53,365
‫ولم أكن أعلم أن السيدة "لي"‬
‫ستظهر هنا فجأة.‬

277
00:18:53,565 --> 00:18:54,800
‫ماذا نفعل؟‬

278
00:19:00,105 --> 00:19:01,707
‫يا إلهي، لسنا مستعدين بعد.‬

279
00:19:11,049 --> 00:19:12,184
‫ما الخطب يا رفاق؟‬

280
00:19:12,851 --> 00:19:14,019
‫لا تقولوا لي...‬

281
00:19:14,386 --> 00:19:15,387
‫ليست غرفتي مجدداً!‬

282
00:19:15,454 --> 00:19:17,489
‫آسفة أيتها السيدة "لي".‬

283
00:19:17,556 --> 00:19:19,591
‫كان لدينا نقص في الغرف،‬
‫ولم يكن لدينا أي خيار آخر...‬

284
00:19:20,092 --> 00:19:21,160
‫يا لك...‬

285
00:19:22,761 --> 00:19:23,629
‫أنت.‬

286
00:19:23,829 --> 00:19:26,565
‫ألم أخبرك أنني لا أستطيع الاستلقاء‬
‫في فراش استلقى عليه شخص آخر؟‬

287
00:19:27,633 --> 00:19:31,003
‫هل سيروقك إن دخل شخص غريب ومكث في غرفتك؟‬

288
00:19:31,203 --> 00:19:32,337
‫أنا آسفة أيتها السيدة "لي".‬

289
00:19:32,404 --> 00:19:34,239
‫كانت حالة طارئة،‬
‫ولم يكن لدينا أي خيار آخر.‬

290
00:19:35,574 --> 00:19:36,742
‫مرحباً أيتها السيدة "لي".‬

291
00:19:38,076 --> 00:19:39,244
‫معذرة أيتها السيدة "لي".‬

292
00:19:39,578 --> 00:19:42,281
‫أراد السيد "دانيال"‬
‫رؤية النتائج قبل رحيله،‬

293
00:19:42,347 --> 00:19:44,049
‫لذا أدخلناه في غرفتك لمدة قصيرة.‬

294
00:19:44,249 --> 00:19:47,052
‫بالطبع، سنحضر لك فراشاً جديداً.‬

295
00:19:47,653 --> 00:19:49,054
‫من؟ "دانيال"؟‬

296
00:19:50,022 --> 00:19:51,990
‫نجم الأفلام "دانيال"؟‬

297
00:19:52,424 --> 00:19:53,292
‫أجل.‬

298
00:19:54,059 --> 00:19:54,960
‫حقاً؟‬

299
00:19:56,428 --> 00:19:58,664
‫إذاً سأنتظر في غرفة الاستشارات.‬

300
00:20:02,434 --> 00:20:05,304
‫ربما يمكنني أن أسأل "دانيال"‬
‫إن كان يود شرب الشاي‬

301
00:20:05,370 --> 00:20:08,574
‫معك في غرفة الاستشارات أثناء انتظاره.‬

302
00:20:09,274 --> 00:20:11,043
‫يبدو هذا رائعاً أيضاً.‬

303
00:20:11,176 --> 00:20:12,311
‫لن أشعر بالضجر إذاً.‬

304
00:20:12,578 --> 00:20:14,446
‫أجل أيتها السيدة "لي"، سأجلبه لك فوراً.‬

305
00:20:16,882 --> 00:20:17,716
‫حسناً.‬

306
00:20:18,951 --> 00:20:20,886
‫لا داع لتغيير فراشي.‬

307
00:20:21,420 --> 00:20:22,788
‫سيكون هذا إزعاجاً لك، أليس كذلك؟‬

308
00:20:22,854 --> 00:20:24,723
‫شكراً أيتها السيدة "لي".‬

309
00:20:39,805 --> 00:20:41,673
‫- هذا أنا يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

310
00:20:41,740 --> 00:20:43,709
‫لا يوجد أي شيء غريب.‬

311
00:20:43,775 --> 00:20:45,844
‫- إنها كما هي.‬
‫- كما هي؟‬

312
00:20:45,911 --> 00:20:48,814
‫يبدو أنها مهووسة بنجم‬
‫الأفلام "دانيال" الآن.‬

313
00:20:48,880 --> 00:20:49,848
‫نجم الأفلام؟‬

314
00:20:51,650 --> 00:20:53,552
‫حسناً، دعها وشأنها إذاً.‬

315
00:21:22,447 --> 00:21:23,282
‫هذا أنا.‬

316
00:21:24,249 --> 00:21:26,385
‫من المؤكد أنه يدبر شيئاً ما.‬

317
00:21:27,419 --> 00:21:29,955
‫قال إن المنزل لن يكون‬
‫ملكاً لعائلتين بعد الآن.‬

318
00:21:30,722 --> 00:21:33,392
‫حقاً؟ ألم تسمعي أي شيء محدد؟‬

319
00:21:33,959 --> 00:21:35,127
‫لا، معذرة.‬

320
00:21:35,861 --> 00:21:37,095
‫سأكتشف المزيد عن الأمر.‬

321
00:21:37,162 --> 00:21:39,798
‫لا، ماذا تعنين؟‬

322
00:21:40,132 --> 00:21:41,199
‫أنا آسف.‬

323
00:21:41,500 --> 00:21:44,436
‫لا تقلق بشأني وكن حذراً يا أبي.‬

324
00:21:45,704 --> 00:21:46,705
‫والرئيس "كو".‬

325
00:21:51,343 --> 00:21:52,311
‫أجل أيتها السيدة "لي".‬

326
00:21:52,811 --> 00:21:54,546
‫بربك أيها الرئيس "كو"، هذا اتصال شخصي.‬

327
00:21:55,614 --> 00:21:57,816
‫لا بأس، واصلي حديثك رجاء.‬

328
00:21:58,150 --> 00:22:00,852
‫ستحمي أبي، أليس كذلك؟‬

329
00:22:02,988 --> 00:22:04,089
‫أجل يا "تشا يونغ".‬

330
00:22:05,957 --> 00:22:06,925
‫أعدك بذلك.‬

331
00:22:09,127 --> 00:22:10,128
‫شكراً.‬

332
00:22:14,399 --> 00:22:17,436
‫يا إلهي! مرحباً يا "دانيال".‬

333
00:22:26,845 --> 00:22:29,614
‫"لن يكون المنزل ملكاً لعائلتين بعد الآن."‬

334
00:22:31,183 --> 00:22:33,618
‫من المؤكد أنه يدبر شيئاً ما.‬

335
00:22:33,719 --> 00:22:35,787
‫قبل اجتماع حملة السهم القادم،‬

336
00:22:36,521 --> 00:22:38,523
‫علينا مقابلة الآنسة "يانغ ايه".‬

337
00:22:38,623 --> 00:22:40,258
‫كل ما نحتاجه منها...‬

338
00:22:40,425 --> 00:22:42,461
‫هو التوقيع على التوكيل.‬

339
00:22:43,428 --> 00:22:47,232
‫كان علينا وظف شخص ما‬
‫من أتباعنا في الطابق الثاني عشر.‬

340
00:22:47,532 --> 00:22:49,368
‫ابنتي تحاول القيام بذلك.‬

341
00:22:50,669 --> 00:22:52,404
‫لذا أرجو الانتظار لمدة أطول.‬

342
00:22:53,805 --> 00:22:56,375
‫إن حدث ذلك أيها السيد "لي"،‬

343
00:22:56,608 --> 00:23:00,245
‫ستحصل على أغلب الأسهم‬
‫بمجرد الانتهاء من ذلك.‬

344
00:23:00,312 --> 00:23:02,481
‫أرجوكم، هذا ليس ضرورياً.‬

345
00:23:02,681 --> 00:23:05,650
‫أتمنى اتباع وصية‬

346
00:23:05,717 --> 00:23:10,689
‫رئيس مجلس الإدارة المؤسس‬
‫الذي قبلنا كأصهاره.‬

347
00:23:13,558 --> 00:23:16,294
‫أرى هذا...‬

348
00:23:17,662 --> 00:23:22,701
‫أن رئيس مجلس الإدارة المؤسس‬
‫كانت بصيرته جيدة.‬

349
00:23:22,768 --> 00:23:23,635
‫ولكن...‬

350
00:23:24,202 --> 00:23:26,738
‫لم "يانغ ايه" هكذا برأيك؟‬

351
00:24:23,361 --> 00:24:24,629
‫لقد حان وقت الغداء.‬

352
00:24:39,878 --> 00:24:42,848
‫إنها شريحة لحم عجل،‬
‫هذا يعني أننا في يوم الأربعاء.‬

353
00:24:55,293 --> 00:24:59,097
‫أنا محتجزة في هذه الزجاجة‬
‫منذ ١١٦٥ يوماً حتى الآن.‬

354
00:25:14,679 --> 00:25:15,680
‫في السنة الأولى،‬

355
00:25:17,282 --> 00:25:19,784
‫تمنيت أن يوقظني شخص ما،‬

356
00:25:20,719 --> 00:25:21,887
‫وسأحقق له‬

357
00:25:22,554 --> 00:25:25,657
‫أي أمنية مهما كانت.‬

358
00:25:44,309 --> 00:25:45,410
‫في العام التالي،‬

359
00:25:45,877 --> 00:25:49,281
‫تمنيت أن يسمح لي أحدهم بالموت‬

360
00:25:50,148 --> 00:25:52,417
‫وينهي مأساتي،‬

361
00:25:53,385 --> 00:25:56,555
‫وسأحقق له أي أمنية مهما كانت.‬

362
00:26:05,564 --> 00:26:07,599
‫والآن، وبعد مرور أكثر من ٣ أعوام،‬

363
00:26:08,867 --> 00:26:10,735
‫قررت أنني لو استيقظت،‬

364
00:26:11,703 --> 00:26:14,406
‫فسأقتل هؤلاء الأوغاد...‬

365
00:26:14,773 --> 00:26:16,374
‫الذين احتجزوني هنا‬

366
00:26:17,008 --> 00:26:19,277
‫وكل من ساندهم.‬

367
00:26:32,157 --> 00:26:35,160
‫وأول غريب رأيته منذ ٣ أعوام.‬

368
00:26:42,867 --> 00:26:44,035
‫من كان؟‬

369
00:26:49,407 --> 00:26:50,475
‫مرحباً.‬

370
00:27:02,420 --> 00:27:03,388
‫مرحباً أيها الأطفال.‬

371
00:27:03,655 --> 00:27:05,123
‫هل تجنيان دخلاً كافياً؟‬

372
00:27:09,828 --> 00:27:11,363
‫هل تعاملانني كأنني غير موجود هنا؟‬

373
00:27:14,633 --> 00:27:15,767
‫هذا صحيح.‬

374
00:27:16,101 --> 00:27:17,068
‫لماذا...‬

375
00:27:19,471 --> 00:27:20,472
‫لقد سمعنا...‬

376
00:27:20,905 --> 00:27:23,341
‫أنك لم تعد مقيماً في قسمنا.‬

377
00:27:24,342 --> 00:27:26,111
‫ماذا؟ من قال ذلك؟‬

378
00:27:26,177 --> 00:27:28,780
‫لا نملك أي قوة أو علاقات على أي حال.‬

379
00:27:29,080 --> 00:27:31,049
‫بكل بساطة، إننا نكرات.‬

380
00:27:31,916 --> 00:27:32,851
‫لذا لا تبال بنا.‬

381
00:27:33,451 --> 00:27:34,919
‫هيا بنا.‬

382
00:27:49,501 --> 00:27:51,870
‫مرحباً، استمتعوا بوجباتكم.‬

383
00:27:52,037 --> 00:27:53,238
‫شكراً على الطعام.‬

384
00:27:54,706 --> 00:27:55,640
‫تباً.‬

385
00:27:59,210 --> 00:28:00,045
‫الطبيب "كيم".‬

386
00:28:00,679 --> 00:28:03,314
‫ستعاني من توعك ببطنك،‬
‫لذا لا تفرط في تناول الطعام.‬

387
00:28:03,715 --> 00:28:05,984
‫لن أمرض عند تناول مثل هذا الطعام الفاخر.‬

388
00:28:07,052 --> 00:28:09,120
‫لقد نُقل "كيم يانغ شيك".‬

389
00:28:10,021 --> 00:28:11,056
‫أعلم، لقد سمعت.‬

390
00:28:11,456 --> 00:28:13,224
‫- ألا تشعر أنك مظلوم؟‬
‫- لماذا؟‬

391
00:28:13,291 --> 00:28:14,592
‫لأنهم يسيئون فهمك هكذا.‬

392
00:28:15,393 --> 00:28:17,395
‫يسيئون فهمي؟ كيف؟‬

393
00:28:17,996 --> 00:28:19,597
‫يعلم الجميع أنني أحب النقود.‬

394
00:28:20,331 --> 00:28:22,567
‫حسناً، فهمت.‬

395
00:28:22,967 --> 00:28:23,868
‫كنت أقول ذلك فحسب.‬

396
00:28:24,536 --> 00:28:27,138
‫لنتناول الطعام في هدوء على الأقل.‬

397
00:28:27,539 --> 00:28:28,807
‫وإلا ستعاني من عسر هضم حقاً.‬

398
00:28:30,775 --> 00:28:31,710
‫بالمناسبة،‬

399
00:28:32,177 --> 00:28:35,113
‫هل تعرفين من المريضة التي أجرت الجراحة‬

400
00:28:35,180 --> 00:28:37,449
‫في غرفة الجراحة المواجهة لنا ليلة أمس؟‬

401
00:28:37,849 --> 00:28:38,683
‫لماذا؟‬

402
00:28:39,317 --> 00:28:40,885
‫أليست مسجلة في السجل؟‬

403
00:28:41,486 --> 00:28:43,421
‫كان ينبغي ذلك، ولكنها غير مسجلة.‬

404
00:28:43,588 --> 00:28:44,789
‫هذا غريب.‬

405
00:28:45,457 --> 00:28:48,326
‫بغض النظر عن ذلك،‬
‫لا بد أنها من الطابق الثاني عشر.‬

406
00:28:48,960 --> 00:28:51,162
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- الرئيس "لي" أجرى الجراحة.‬

407
00:28:51,830 --> 00:28:53,398
‫ماذا؟ الرئيس "لي"؟‬

408
00:28:53,465 --> 00:28:56,134
‫أجل، لم يمكنك رؤيته‬
‫من المكان الذي كنت تقف به.‬

409
00:28:58,737 --> 00:29:00,138
‫لقد كان الرئيس "لي" بكل تأكيد.‬

410
00:29:02,841 --> 00:29:04,442
‫الجناح المحظور...‬

411
00:29:18,590 --> 00:29:20,291
‫"مكتب قسم الجراحة"‬

412
00:29:23,528 --> 00:29:24,362
‫أنت.‬

413
00:29:27,832 --> 00:29:30,001
‫ما الخطب؟‬

414
00:29:32,971 --> 00:29:33,805
‫الطبيب "بارك"؟‬

415
00:29:34,405 --> 00:29:38,109
‫أجل، قال إنك لم تعد جزءاً‬
‫من قسم الجراحة العامة.‬

416
00:29:40,044 --> 00:29:40,912
‫لذا...‬

417
00:29:41,412 --> 00:29:42,881
‫لماذا تم منعي من دخول غرفة الجراحة؟‬

418
00:29:42,947 --> 00:29:44,315
‫لا أدري.‬

419
00:29:44,582 --> 00:29:48,119
‫يزعمون أنه لإعطاء المزيد‬
‫من الفرص للمقيمين الجدد.‬

420
00:29:49,220 --> 00:29:52,724
‫ولكن من المرجح أنه لإبعاد‬
‫أمثالنا من الجامعات الأخرى.‬

421
00:29:54,392 --> 00:29:57,629
‫ليس هذا من الرئيس "شين"، بل الطبيب "بارك"؟‬

422
00:29:57,729 --> 00:30:01,032
‫قد تحتاج إليك الرئيس "شين" لاحقاً.‬

423
00:30:01,199 --> 00:30:04,002
‫ولكن الطبيب "بارك" من ناحية أخرى...‬

424
00:30:04,669 --> 00:30:06,738
‫لأعبر عن الأمر بصراحة، تخلص من شيء قبيح.‬

425
00:30:12,043 --> 00:30:13,311
‫أوقفوا النزيف أولاً.‬

426
00:30:13,812 --> 00:30:17,482
‫وليس أمامك أي خيار آخر، استدع النجدة.‬

427
00:30:18,116 --> 00:30:19,551
‫اجلبها إلى المستشفى.‬

428
00:30:19,617 --> 00:30:21,719
‫يمكننا بهذه الطريقة التصرف.‬

429
00:30:22,387 --> 00:30:24,088
‫ماذا؟ لا يمكنهم الخروج؟‬

430
00:30:25,123 --> 00:30:26,624
‫أجل، وصل الصحافيون إلى هناك بالفعل.‬

431
00:30:28,593 --> 00:30:29,427
‫مرحباً.‬

432
00:30:30,261 --> 00:30:32,630
‫حسناً، فهمت، اهدأ.‬

433
00:30:40,338 --> 00:30:42,173
‫- هذا هو، أليس كذلك؟‬
‫- معذرة؟‬

434
00:30:51,115 --> 00:30:53,284
‫لا نعرف ما فصيلة دمه،‬
‫لذا خذ فصيلة دم "اوه".‬

435
00:31:01,326 --> 00:31:03,328
‫ليس أمامك أي وقت، أسرع.‬

436
00:31:03,394 --> 00:31:05,930
‫هل تطلب مني إجراء زيارة منزلية ثانية؟‬

437
00:31:05,997 --> 00:31:06,898
‫أجل!‬

438
00:31:07,866 --> 00:31:09,734
‫الزيارات المنزلية هي تخصصك.‬

439
00:31:13,805 --> 00:31:15,473
‫هذا ليس طلباً.‬

440
00:31:16,274 --> 00:31:17,208
‫بل إنه أمر.‬

441
00:31:44,802 --> 00:31:45,904
‫اربط حزام الأمان.‬

442
00:31:50,642 --> 00:31:52,977
‫إنه "تشا سا يون" الممثل المعروف.‬

443
00:31:53,044 --> 00:31:55,079
‫لا أدري ماذا حدث ولكن حبيبته‬

444
00:31:55,146 --> 00:31:57,248
‫أُصيبت في غرفته الفندقية.‬

445
00:31:57,949 --> 00:31:59,751
‫لا يمكنهما الاتصال بالإسعاف،‬

446
00:31:59,817 --> 00:32:01,853
‫وهناك صحافيون كثيرون في الفندق.‬

447
00:32:28,980 --> 00:32:29,914
‫من هنا.‬

448
00:32:44,095 --> 00:32:45,263
‫"شيك مصرفي"‬

449
00:33:23,267 --> 00:33:25,403
‫يبدو أن الصحافيين‬
‫لا يعلمون ما رقم الغرفة بعد،‬

450
00:33:25,703 --> 00:33:27,305
‫لذا ابق بداخل الغرفة.‬

451
00:33:43,521 --> 00:33:45,056
‫هل أنتما من مستشفى "هانشن"؟‬

452
00:33:53,297 --> 00:33:55,800
‫أنا المديرة "شين" المسؤولة‬
‫عن قسم خدمة العملاء.‬

453
00:33:55,867 --> 00:33:56,968
‫إننا الفريق القانوني.‬

454
00:33:57,602 --> 00:33:58,870
‫ماذا حدث؟‬

455
00:34:00,271 --> 00:34:03,274
‫يبدو أنه كان يتناول الخمر‬
‫مع أصدقائه ونشب شجار بينهم.‬

456
00:34:03,941 --> 00:34:07,078
‫علينا تدبر الأمر قبل انتشار الخبر.‬

457
00:34:08,346 --> 00:34:10,348
‫هيا، لنستمتع بوقتنا.‬

458
00:34:41,179 --> 00:34:42,013
‫"سينثيا"!‬

459
00:34:42,647 --> 00:34:43,481
‫ما الخطب؟‬

460
00:34:48,719 --> 00:34:51,989
‫لم يكن هذا حادثاً، بل أنه مسرح جريمة.‬

461
00:34:53,690 --> 00:34:54,659
‫هذا الوغد.‬

462
00:34:57,094 --> 00:34:59,063
‫اعتني بالمريضة،‬

463
00:34:59,330 --> 00:35:00,565
‫ولا تأبه بالعميل.‬

464
00:35:00,631 --> 00:35:02,733
‫لا، إنه مجرم.‬

465
00:35:03,701 --> 00:35:05,036
‫كان هذا اعتداء جنسياً،‬

466
00:35:05,436 --> 00:35:08,005
‫وطعنها بشيء حاد.‬

467
00:35:08,172 --> 00:35:09,807
‫أنصت إليّ بحرص، يا طبيب "كيم".‬

468
00:35:10,408 --> 00:35:11,943
‫إنه عميلنا.‬

469
00:35:12,210 --> 00:35:13,344
‫أكرر ثانية.‬

470
00:35:13,411 --> 00:35:15,580
‫لا نأبه بحياة عملائنا الشخصية.‬

471
00:35:15,813 --> 00:35:17,748
‫ومهما حدث،‬

472
00:35:18,116 --> 00:35:20,118
‫سننقذ هذه الآنسة وننقلها إلى المستشفى.‬

473
00:35:39,370 --> 00:35:41,606
‫ماذا تفعلون؟ انقلوها!‬

474
00:35:43,975 --> 00:35:45,176
‫أنصتوا أيها العملاء.‬

475
00:35:45,910 --> 00:35:48,479
‫إن ماتت فستسجنون جميعاً، مفهوم؟‬

476
00:35:49,747 --> 00:35:50,715
‫تحركوا!‬

477
00:35:54,552 --> 00:35:55,586
‫ما خطبه؟‬

478
00:35:56,420 --> 00:35:57,655
‫يبدو أنها إجراءات الطوارئ.‬

479
00:35:58,122 --> 00:35:59,323
‫عليك أن تكوني واضحة.‬

480
00:36:53,377 --> 00:36:54,512
‫ماذا تفعل؟‬

481
00:36:55,012 --> 00:36:57,949
‫هل جُننت؟ قم بالإسعافات الأولية‬
‫وانقلها إلى المستشفى فحسب.‬

482
00:36:58,149 --> 00:37:00,551
‫لا، ستموت في الطريق.‬

483
00:37:00,851 --> 00:37:02,887
‫رفعت ضغط دمها بمحلول وأنقل لها الدم.‬

484
00:37:03,254 --> 00:37:04,288
‫ولكنها لن تعيش طويلاً.‬

485
00:37:06,490 --> 00:37:07,725
‫ماذا لو ماتت؟‬

486
00:37:08,726 --> 00:37:10,428
‫قد تتحمل أنت المسؤولية.‬

487
00:37:11,462 --> 00:37:12,396
‫وهم؟‬

488
00:37:12,763 --> 00:37:14,332
‫لديهم أفضل المحامين في البلاد.‬

489
00:37:14,599 --> 00:37:16,467
‫لحظة يخترق المشرط جلدها،‬

490
00:37:16,634 --> 00:37:18,836
‫سيتفادى الوغد كل التهم الجنائية.‬

491
00:37:19,437 --> 00:37:20,605
‫لا تفعل ذلك، يا طبيب "كيم".‬

492
00:37:35,386 --> 00:37:36,921
‫هيا لنتحدث.‬

493
00:37:38,256 --> 00:37:39,090
‫أنت.‬

494
00:37:57,508 --> 00:37:59,777
‫سمع الممثل الشهير "تشا سا يون"‬

495
00:37:59,844 --> 00:38:01,846
‫صراخ امرأة ما‬

496
00:38:02,280 --> 00:38:04,115
‫من الغرفة المجاورة لغرفته في الفندق.‬

497
00:38:04,582 --> 00:38:06,550
‫كان من الممكن أن يتجاهلها الغالبية‬

498
00:38:06,917 --> 00:38:09,987
‫أو يتصلوا بمكتب الاستقبال لإبلاغهم،‬

499
00:38:10,254 --> 00:38:12,056
‫ولكن كان تصرفه مختلفاً.‬

500
00:38:13,658 --> 00:38:16,360
‫دق جرس الباب المجاور له.‬

501
00:38:16,894 --> 00:38:20,965
‫ظن أن الرجل الذي فتح له الباب كان مريباً،‬

502
00:38:21,232 --> 00:38:22,667
‫لذا دفعه للداخل‬

503
00:38:23,067 --> 00:38:24,402
‫واكتشف امرأة...‬

504
00:38:26,771 --> 00:38:29,340
‫بعد الاشتباك مع المعتدي حامل السكين...‬

505
00:38:30,308 --> 00:38:31,208
‫يا له من لعين.‬

506
00:38:34,945 --> 00:38:36,447
‫إنك مختلف عن الشائعات.‬

507
00:38:37,315 --> 00:38:40,618
‫سمعت أنك لا تهتم سوى بالنقود.‬

508
00:38:40,918 --> 00:38:43,020
‫لقد فاجأتني هناك.‬

509
00:38:43,187 --> 00:38:45,323
‫لم أعلم أنك كنت ساذجاً هكذا.‬

510
00:38:48,292 --> 00:38:49,960
‫لا تتظاهري بأنك تعرفينني.‬

511
00:38:51,228 --> 00:38:52,129
‫إنك لا تعرفينني.‬

512
00:38:52,263 --> 00:38:54,031
‫هذا جذاب،‬

513
00:38:54,098 --> 00:38:56,767
‫ولكنني مهتمة بك بصفتي زميلتك في العمل.‬

514
00:38:57,535 --> 00:38:58,803
‫هل تريد نصيحة؟‬

515
00:39:02,840 --> 00:39:05,343
‫مدير المستشفى، اسأله...‬

516
00:39:06,644 --> 00:39:08,112
‫بشأن دخول غرفة الأميرة.‬

517
00:39:09,280 --> 00:39:10,681
‫إن سألت الرئيس "لي"،‬

518
00:39:10,748 --> 00:39:12,983
‫ستكون قد طلبت منه ترك كسبه السهل.‬

519
00:39:13,651 --> 00:39:16,487
‫اسأل المدير وهو في حالة مزاجية جيدة.‬

520
00:39:17,021 --> 00:39:18,789
‫أعتقد أن الأمر يستحق تجربة منك‬

521
00:39:19,256 --> 00:39:21,792
‫مع وضع بعين الاعتبار‬
‫طريقة معاملته للرئيس "لي" مؤخراً.‬

522
00:39:33,237 --> 00:39:34,071
‫أجل.‬

523
00:39:35,339 --> 00:39:36,974
‫ما علاقتي بالأمر؟‬

524
00:39:41,011 --> 00:39:41,979
‫"تي هيون".‬

525
00:39:43,381 --> 00:39:44,448
‫أيها الأحمق.‬

526
00:39:45,449 --> 00:39:46,584
‫أفق.‬

527
00:39:52,923 --> 00:39:54,358
‫لقد قمت بعمل رائع.‬

528
00:39:55,426 --> 00:39:56,694
‫لدينا‬

529
00:39:56,861 --> 00:40:00,364
‫خدمة جديدة متاحة الآن.‬

530
00:40:00,698 --> 00:40:01,932
‫الزيارات المنزلية.‬

531
00:40:03,868 --> 00:40:07,538
‫كيف فكرت في إرساله؟‬

532
00:40:08,773 --> 00:40:11,542
‫أيها الرئيس "لي"، إنك تتمتع بحدس رائع.‬

533
00:40:11,842 --> 00:40:13,511
‫إنك عطوف جداً.‬

534
00:40:13,577 --> 00:40:17,348
‫هاك، أحسنت عملاً اليوم.‬

535
00:40:21,085 --> 00:40:22,353
‫ماذا تنتظر؟ خذها.‬

536
00:40:24,955 --> 00:40:25,790
‫شكراً.‬

537
00:40:38,202 --> 00:40:39,537
‫شكراً أيها المدير.‬

538
00:40:41,505 --> 00:40:42,973
‫واصل عملك الجيد.‬

539
00:40:43,507 --> 00:40:44,375
‫أجل يا سيدي.‬

540
00:40:45,943 --> 00:40:48,479
‫إنه يحب النقود فحسب.‬

541
00:40:48,546 --> 00:40:50,781
‫وماذا في ذلك؟ نفعل جميعاً هذا لكسب قوتنا.‬

542
00:40:50,848 --> 00:40:52,183
‫أنا معجب به كثيراً.‬

543
00:40:52,516 --> 00:40:53,918
‫هل تحتاج إلى أي شيء آخر؟‬

544
00:40:53,984 --> 00:40:55,886
‫بربك أيها المدير.‬

545
00:40:56,187 --> 00:40:58,489
‫هذا يكفي وإلا ستفسده.‬

546
00:40:59,590 --> 00:41:01,826
‫أريد شيئاً واحداً.‬

547
00:41:02,460 --> 00:41:03,761
‫وما هو؟‬

548
00:41:06,230 --> 00:41:07,264
‫أرجو أن تمنحني...‬

549
00:41:08,098 --> 00:41:10,267
‫فرصة لدخول الجناح المحظور.‬

550
00:41:11,602 --> 00:41:14,805
‫ماذا؟ الجناح المحظور؟ ماذا...‬

551
00:41:15,639 --> 00:41:20,244
‫سمعت أن الرئيس "لي"‬
‫يديره بمفرده ٢٤ ساعة يومياً.‬

552
00:41:21,312 --> 00:41:22,379
‫إن ساعدته...‬

553
00:41:22,446 --> 00:41:24,515
‫لا بأس، ليس...‬

554
00:41:24,582 --> 00:41:25,449
‫لا.‬

555
00:41:27,184 --> 00:41:28,285
‫إنه محق.‬

556
00:41:28,586 --> 00:41:31,088
‫إنك محق، هذه ليست فكرة سيئة.‬

557
00:41:31,155 --> 00:41:32,423
‫لديه إمكانيات.‬

558
00:41:32,490 --> 00:41:36,227
‫- لا يزال...‬
‫- ما الهدف من تأجيل ذلك بما أنه‬

559
00:41:36,393 --> 00:41:39,563
‫يعلم بالفعل كيف تسير‬
‫الأمور في الطابق الثاني عشر؟‬

560
00:41:39,697 --> 00:41:41,932
‫ويبدو أنك منهك‬

561
00:41:42,199 --> 00:41:44,201
‫من إدارته بمفردك.‬

562
00:41:45,269 --> 00:41:47,505
‫ألم تكن هذه خطتك على أي حال؟‬

563
00:41:48,372 --> 00:41:50,140
‫أجل، ولكن...‬

564
00:41:50,541 --> 00:41:52,109
‫لا يزال الأمر مبكراً.‬

565
00:41:52,176 --> 00:41:54,011
‫لا تقلق.‬

566
00:41:54,578 --> 00:41:56,413
‫انظر إليه.‬

567
00:41:56,881 --> 00:41:58,182
‫سيبلي حسناً.‬

568
00:41:58,582 --> 00:42:02,253
‫عرفه على الآنسة "يانغ ايه" كما يشاء.‬

569
00:42:08,592 --> 00:42:10,761
‫أجل يا سيدي، سأفعل.‬

570
00:42:13,264 --> 00:42:14,331
‫قم بعمل رائع.‬

571
00:42:15,232 --> 00:42:16,433
‫بالطبع، شكراً يا سيدي.‬

572
00:42:18,769 --> 00:42:21,105
‫"سينثيا"، رافقيه ليتسوق.‬

573
00:42:21,205 --> 00:42:24,108
‫سيحتاج إلى ذلك للقيام بالزيارات المنزلية‬
‫وليدخل الجناح المحظور.‬

574
00:42:24,375 --> 00:42:25,242
‫أجل يا سيدي.‬

575
00:42:25,309 --> 00:42:27,711
‫التسوق؟ ملابسي جيدة.‬

576
00:42:38,522 --> 00:42:40,391
‫رباه، إنه بشع.‬

577
00:42:40,524 --> 00:42:43,060
‫أين وجدت هذا الشاب قديم الطراز؟‬

578
00:42:43,994 --> 00:42:45,429
‫يا إلهي.‬

579
00:42:46,697 --> 00:42:49,133
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل به؟‬

580
00:42:50,367 --> 00:42:52,269
‫رباه، قف.‬

581
00:42:53,537 --> 00:42:54,805
‫قف.‬

582
00:43:00,911 --> 00:43:02,746
‫يا إلهي.‬

583
00:43:03,881 --> 00:43:04,848
‫هيا بنا.‬

584
00:43:06,317 --> 00:43:07,751
‫معذرة؟ إلى أين؟‬

585
00:44:09,947 --> 00:44:14,251
‫حسناً، هيا لنرتب الأمر.‬

586
00:44:14,785 --> 00:44:15,653
‫تعال هنا.‬

587
00:44:43,747 --> 00:44:44,982
‫تبدو أنيقاً.‬

588
00:45:02,700 --> 00:45:03,967
‫هذا أفضل مما كنت أتخيل.‬

589
00:45:04,568 --> 00:45:06,503
‫حافظ على هذا الطراز، مفهوم؟‬

590
00:45:09,139 --> 00:45:10,574
‫لست بحاجة إليه.‬

591
00:45:10,641 --> 00:45:11,675
‫لا تقلق.‬

592
00:45:11,742 --> 00:45:13,243
‫سنستخدم بطاقة ائتمان الشركة.‬

593
00:45:13,477 --> 00:45:16,280
‫إن طُردت، فعلى الأقل اشتريت بعض الملابس.‬

594
00:45:17,181 --> 00:45:18,449
‫احزموها من فضلكم.‬

595
00:45:23,454 --> 00:45:26,657
‫هذه هي الطرز الجديدة لهذا العام.‬

596
00:45:30,961 --> 00:45:31,862
‫هذه مثالية.‬

597
00:45:33,097 --> 00:45:34,431
‫لماذا أحتاج إلى سيارة؟‬

598
00:45:34,498 --> 00:45:36,734
‫للقيام بالزيارات المنزلية،‬
‫لا تتحمس كثيراً.‬

599
00:45:46,477 --> 00:45:47,311
‫بالمناسبة،‬

600
00:45:48,345 --> 00:45:49,413
‫ما هو قسم خدمة العملاء؟‬

601
00:45:49,480 --> 00:45:52,216
‫إنه يرمز إلى خدمة إرضاء العملاء.‬

602
00:45:53,050 --> 00:45:54,752
‫في الحقيقة، أنا أشبه بمندوبة مبيعات.‬

603
00:45:55,252 --> 00:45:57,554
‫هناك نوعان من العملاء‬
‫زوار الطابق الثاني عشر.‬

604
00:45:57,788 --> 00:45:59,156
‫النوع الأول وهم الأعضاء.‬

605
00:45:59,523 --> 00:46:01,625
‫بالطبع، لا نطالبهم...‬

606
00:46:01,692 --> 00:46:04,027
‫بتوقيع اتفاقيات عضوية أو ما شابه.‬

607
00:46:04,495 --> 00:46:07,831
‫هذا ما نطلقه على من يستحقون القبول.‬

608
00:46:08,432 --> 00:46:10,567
‫من الواضح، أنهم يجب أن يكونوا أثرياء.‬

609
00:46:11,702 --> 00:46:12,803
‫يستحقون القبول؟‬

610
00:46:12,870 --> 00:46:15,339
‫وهم يمثلون ٠,١ بالمئة من علية القوم.‬

611
00:46:15,906 --> 00:46:18,408
‫والنوع الثاني هم أصدقاء هؤلاء الأعضاء.‬

612
00:46:19,743 --> 00:46:21,645
‫- أصدقاء؟‬
‫- لا يجب أن يكونوا مقربين.‬

613
00:46:21,712 --> 00:46:24,815
‫قد يكونون أناساً مرتبطين بحياتهم.‬

614
00:46:26,784 --> 00:46:30,287
‫ألا يجب أن تقرر العيادة أو الأطباء‬
‫إن كانوا يحتاجون إلى الخدمة أم لا؟‬

615
00:46:30,554 --> 00:46:32,790
‫يتصلون بي لأن هذا مزعج جداً.‬

616
00:46:34,258 --> 00:46:36,493
‫لا يمر الأعضاء على العيادة.‬

617
00:46:36,727 --> 00:46:38,295
‫ولا يحتاجون إلى أي معاملات ورقية أيضاً.‬

618
00:46:38,529 --> 00:46:42,633
‫يستقلون المصعد الخاص‬
‫ويصعدون إلينا في أي وقت أثناء اليوم.‬

619
00:46:42,800 --> 00:46:46,904
‫وعلينا معاملتهم مع ابتسامة على وجوهنا.‬

620
00:46:47,070 --> 00:46:52,543
‫يمكنك اعتبار الطابق‬
‫الثاني عشر كعيادة الحي.‬

621
00:46:52,810 --> 00:46:54,745
‫وهي واحدة حيث كل التخصصات‬

622
00:46:54,812 --> 00:46:56,947
‫تكون متأهبة بأحدث المعدات.‬

623
00:46:57,080 --> 00:46:58,949
‫على أي حال...‬

624
00:47:00,117 --> 00:47:01,351
‫حدثيني عن هذه الشخصية.‬

625
00:47:02,686 --> 00:47:03,520
‫أي شخصية؟‬

626
00:47:05,889 --> 00:47:06,757
‫"يانغ ايه".‬

627
00:47:24,908 --> 00:47:27,110
‫هل تعرف قصة "روميو أند جولييت"؟‬

628
00:47:28,245 --> 00:47:30,414
‫"يانغ ايه"، لذا‬

629
00:47:30,480 --> 00:47:32,416
‫"هان يو جين" كانت "جولييت".‬

630
00:47:33,050 --> 00:47:36,453
‫ابنة ووريثة مجموعة شركات "هانشن"‬
‫وقعت في حب‬

631
00:47:36,954 --> 00:47:39,623
‫الابن الأكبر لأكبر خصم لـ"هانشن"،‬

632
00:47:39,890 --> 00:47:41,692
‫وهي مجموعة "ديجونغ".‬

633
00:47:58,876 --> 00:48:00,043
‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟‬

634
00:48:02,679 --> 00:48:03,814
‫شعرت بالاختناق.‬

635
00:48:05,749 --> 00:48:07,251
‫ما الذي أشعرك الآن بالاختناق؟‬

636
00:48:07,918 --> 00:48:10,554
‫تلك النساء يصبنني بالاختناق.‬

637
00:48:12,055 --> 00:48:14,024
‫كيف يكن جميعاً...‬

638
00:48:15,392 --> 00:48:18,929
‫كل شيء يقلنه مثيراً للشفقة أيضاً.‬

639
00:48:19,863 --> 00:48:22,332
‫ماذا؟ كلهن حسناوات.‬

640
00:48:24,902 --> 00:48:27,137
‫بالطبع، هذا لحسن حظك.‬

641
00:48:27,838 --> 00:48:30,874
‫كلهن يتحايلن للفت انتباهك.‬

642
00:48:32,075 --> 00:48:33,310
‫أجل، هذا جيد.‬

643
00:48:34,077 --> 00:48:35,479
‫ولكن ما الفائدة؟‬

644
00:48:36,046 --> 00:48:37,948
‫لا يمكنني اختيار من سأتزوج على أي حال.‬

645
00:48:38,982 --> 00:48:39,816
‫"دو جون"،‬

646
00:48:40,584 --> 00:48:42,719
‫هل ستتزوج "تشا يونغ" كما يريد والدك حقاً؟‬

647
00:48:42,819 --> 00:48:44,888
‫بالطبع، ليس بيدي حيلة.‬

648
00:48:45,923 --> 00:48:47,591
‫إنك محبط جداً.‬

649
00:48:48,058 --> 00:48:49,626
‫لا يمكنك قول ذلك.‬

650
00:48:50,093 --> 00:48:52,229
‫لم لا؟ ليست بهذا السوء.‬

651
00:49:05,275 --> 00:49:07,277
‫أفق.‬

652
00:49:07,978 --> 00:49:09,212
‫هذه هي حياتك.‬

653
00:49:11,281 --> 00:49:14,017
‫"يو جين"، عليك أن تفيقي أنت.‬

654
00:49:14,084 --> 00:49:15,686
‫لن تفلح علاقتك بـ"تشوي سونغ هون" أبداً.‬

655
00:49:15,752 --> 00:49:18,155
‫على الأقل، ابحثي عن شخصية مقبولة نوعاً ما.‬

656
00:49:18,588 --> 00:49:20,223
‫لماذا اخترت مجموعة "ديجونغ" دون كل شيء؟‬

657
00:49:21,258 --> 00:49:23,360
‫"دو جون" أرجوك.‬

658
00:49:23,794 --> 00:49:26,930
‫لا يمكنك إخبار أبي بالأمر، مفهوم؟ ليس بعد.‬

659
00:49:29,299 --> 00:49:31,068
‫ماذا...هل أخبرته بالفعل؟‬

660
00:49:31,134 --> 00:49:34,104
‫هل تظنين أن أبي لن يكتشف‬
‫الأمر بمفرده إن لم أخبره به؟‬

661
00:49:34,338 --> 00:49:35,739
‫هل أخبرته؟‬

662
00:49:37,774 --> 00:49:38,675
‫ليس بعد.‬

663
00:49:40,711 --> 00:49:42,779
‫مرحى! شكراً يا "دو جون".‬

664
00:49:43,113 --> 00:49:44,147
‫شكراً!‬

665
00:49:44,781 --> 00:49:46,283
‫يحملق الناس بنا.‬

666
00:49:46,350 --> 00:49:49,386
‫وماذا في ذلك؟ دعهم يرونا.‬

667
00:49:49,453 --> 00:49:52,556
‫أريدهم أن يروا الكنّة المرعبة‬

668
00:49:52,622 --> 00:49:55,192
‫التي تحبك وهي تقف بجوارك.‬

669
00:50:12,309 --> 00:50:14,244
‫ماذا؟ هل قدت إلى هنا بمفردك؟‬

670
00:50:14,544 --> 00:50:15,412
‫أجل.‬

671
00:50:16,980 --> 00:50:19,449
‫سأوصل "يو جين"، اتبعونا بسيارتي.‬

672
00:50:19,616 --> 00:50:22,552
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- لا، ارحل فحسب.‬

673
00:50:22,719 --> 00:50:24,488
‫لا، قد تأخر من الليل.‬

674
00:50:26,590 --> 00:50:27,424
‫"دو جون".‬

675
00:50:28,992 --> 00:50:31,728
‫- أنت...‬
‫- معذرة، أراك لاحقاً.‬

676
00:50:31,995 --> 00:50:33,697
‫سأراك بعد شهر العسل.‬

677
00:50:34,564 --> 00:50:35,599
‫أنت، لا.‬

678
00:50:36,099 --> 00:50:37,034
‫"يو جين".‬

679
00:50:37,634 --> 00:50:40,404
‫"يو جين"!‬

680
00:50:40,537 --> 00:50:41,805
‫اتبعاهما.‬

681
00:50:46,777 --> 00:50:50,280
‫كانا يتواعدان سراً بدون علم أي أحد.‬

682
00:50:50,747 --> 00:50:52,549
‫عدا أخوها الأكبر.‬

683
00:50:53,283 --> 00:50:54,818
‫وتعاهدا سراً‬

684
00:50:54,885 --> 00:50:58,188
‫بأن يقيما حفل زفاف خاص لهما في هذا اليوم.‬

685
00:50:59,423 --> 00:51:01,191
‫ولكن شهر العسل...‬

686
00:51:09,866 --> 00:51:12,002
‫أوقف السيارة!‬

687
00:51:12,069 --> 00:51:13,170
‫أوقف السيارة!‬

688
00:51:13,437 --> 00:51:14,304
‫أوقف السيارة!‬

689
00:51:49,039 --> 00:51:51,441
‫انتهى بمأساة.‬

690
00:51:57,514 --> 00:52:00,117
‫مات أمير مجموعة "ديجونغ"‬

691
00:52:00,183 --> 00:52:02,152
‫ونجت أميرة مجموعة "هانشن" الوحيدة.‬

692
00:52:03,720 --> 00:52:05,755
‫لعب بعض الأطفال الأثرياء‬
‫دوريّ "روميو" و"جولييت"‬

693
00:52:05,822 --> 00:52:07,224
‫ووقع لهما حادث.‬

694
00:52:07,290 --> 00:52:09,526
‫إن تريد أن تفهم الأمر كذلك...‬

695
00:52:09,860 --> 00:52:12,462
‫ولكن ألم تتعافى من الحادث؟‬

696
00:52:13,096 --> 00:52:15,565
‫كان هذا منذ فترة طويلة،‬
‫ولكنها لا تزال في المستشفى.‬

697
00:52:15,632 --> 00:52:18,869
‫أثق أن الأمر لم يؤثر على جسدها فحسب‬
‫ولكنه أثر على عقلها أيضاً.‬

698
00:52:18,935 --> 00:52:20,971
‫فقدت حبيبها في حادث سيارة‬

699
00:52:21,037 --> 00:52:23,173
‫ومات والدها بعد مدة قصيرة.‬

700
00:52:23,874 --> 00:52:25,609
‫إنه رهاب اجتماعي نموذجي.‬

701
00:52:25,909 --> 00:52:28,512
‫لا تغادر غرفتها في المستشفى أبداً.‬

702
00:52:29,913 --> 00:52:31,848
‫شكراً على النصيحة.‬

703
00:52:31,915 --> 00:52:33,250
‫لا عليك.‬

704
00:52:33,750 --> 00:52:37,087
‫إن سارت الأمور بشكل جيد،‬
‫فستسنح لك الفرصة لترد لي الجميل.‬

705
00:53:30,173 --> 00:53:31,841
‫مدهش، انظري من هذا.‬

706
00:53:32,175 --> 00:53:33,677
‫إنك تفيض نجاحاً.‬

707
00:53:34,311 --> 00:53:36,713
‫- تهانيّ.‬
‫- أي نجاح؟‬

708
00:53:37,013 --> 00:53:40,917
‫الطبيب "كيم"،‬
‫لم أعرفك وأنت ترتدي هذه الملابس.‬

709
00:53:40,984 --> 00:53:42,719
‫يا إلهي! هذا حقيقي!‬

710
00:53:42,953 --> 00:53:45,956
‫سمعت أنهم وظفوك في الطابق الثاني عشر!‬
‫كم أنا غيورة منك.‬

711
00:53:47,123 --> 00:53:48,892
‫أتمنى الرجوع إلى هناك.‬

712
00:53:48,959 --> 00:53:50,560
‫إنهم يعطونك نفحة جيدة، أليس كذلك؟‬

713
00:53:51,394 --> 00:53:52,796
‫بالطبع.‬

714
00:53:53,029 --> 00:53:55,498
‫حتى الوجبات الخفيفة التي تجلبها أسر المرضى‬

715
00:53:55,565 --> 00:53:57,200
‫من المخابز الفندقية.‬

716
00:53:57,767 --> 00:54:00,170
‫رباه، الأرض المغطاة بالبسط.‬

717
00:54:00,270 --> 00:54:02,939
‫وتسمع الموسيقى الكلاسيكية‬
‫الرقيقة في الخلفية.‬

718
00:54:03,607 --> 00:54:04,774
‫أما هنا،‬

719
00:54:05,141 --> 00:54:07,611
‫تلعب أسر المرضى بورق اللعب‬

720
00:54:07,677 --> 00:54:09,980
‫في منتصف غرف المستشفى.‬

721
00:54:10,046 --> 00:54:13,149
‫يصيح المرضى بوجوهنا للقيام ببعض الأشياء.‬

722
00:54:13,617 --> 00:54:14,951
‫كيف عساي...‬

723
00:54:15,151 --> 00:54:17,754
‫مدهش، يبدو هذا كأنه فندق...‬

724
00:54:17,821 --> 00:54:19,789
‫مع البسط والموسيقى والنفحات.‬

725
00:54:19,856 --> 00:54:23,226
‫أجل، لا بد أنك نسيت.‬

726
00:54:23,293 --> 00:54:25,462
‫لا تدعيهم بالـ"مرضى" في الطابق الثاني عشر.‬

727
00:54:26,463 --> 00:54:28,231
‫بل الـ"عملاء"، أليس كذلك؟‬

728
00:54:28,298 --> 00:54:29,199
‫هذا صحيح.‬

729
00:54:32,769 --> 00:54:35,805
‫تهانيّ، تمكنت من تجنب‬
‫إجراء الجراحات المزعجة‬

730
00:54:36,106 --> 00:54:38,008
‫وتجني البقشيش من العملاء‬
‫كما كنت تتمنى تماماً.‬

731
00:54:39,009 --> 00:54:40,644
‫أجل، شكراً.‬

732
00:54:41,077 --> 00:54:42,145
‫الفضل لك.‬

733
00:54:42,412 --> 00:54:43,246
‫ولكن...‬

734
00:54:44,147 --> 00:54:46,149
‫افعل شيئاً في ربطة العنق الفراشية هذه.‬

735
00:54:46,283 --> 00:54:47,917
‫أعلم أنه كالفندق،‬

736
00:54:48,518 --> 00:54:49,753
‫ولكنك تبدو كالخادم في الفندق.‬

737
00:54:50,854 --> 00:54:52,255
‫أليس كذلك؟‬

738
00:54:53,189 --> 00:54:56,026
‫حين تأتي لفحص مرضاك...‬

739
00:54:56,092 --> 00:54:58,561
‫أعني إن صعدت إلى عملائك هناك،‬

740
00:54:58,628 --> 00:54:59,763
‫مر على مكتبي.‬

741
00:55:00,130 --> 00:55:01,965
‫سيقدم لك هذا الخادم القليل من القهوة.‬

742
00:55:02,365 --> 00:55:05,969
‫القهوة رائعة أيضاً‬
‫ولكن إطلالة المكتب خلابة جداً.‬

743
00:55:06,036 --> 00:55:07,504
‫مكتب؟ إطلالة خلابة؟‬

744
00:55:07,637 --> 00:55:08,872
‫هل لديك مكتب؟‬

745
00:55:09,306 --> 00:55:12,709
‫أجل، في الطابق الثاني عشر،‬
‫يوفرون المكاتب حتى للخدم هناك.‬

746
00:55:13,410 --> 00:55:16,646
‫إطلالة خلابة، كم أغار منك.‬

747
00:55:17,380 --> 00:55:19,816
‫هل تفضل النظر من نافذة على إجراء الجراحات؟‬

748
00:55:20,850 --> 00:55:24,554
‫ليس أنني أحب النظر إلى الإطلالة،‬

749
00:55:25,021 --> 00:55:28,058
‫ولكنني أحب عدم اضطراري‬
‫إلى فعل شيء بعد الآن.‬

750
00:55:28,525 --> 00:55:31,928
‫كتملق الأطباء الكبار لمحاولة البقاء هنا...‬

751
00:55:31,995 --> 00:55:33,129
‫حتى بعد فترة الإقامة.‬

752
00:55:33,363 --> 00:55:37,467
‫الآن، ليس عليّ التوسل إلى أحد‬
‫لأحصل على وظيفة بعد إقامتي.‬

753
00:55:37,934 --> 00:55:40,170
‫- ماذا...‬
‫- سيعيّنونني كزمالة.‬

754
00:55:40,837 --> 00:55:43,440
‫ماذا؟ حقاً؟‬

755
00:55:43,540 --> 00:55:45,775
‫لحسن الحظ أن هناك مكاناً‬
‫شاغراً في الطابق الثاني عشر.‬

756
00:55:46,242 --> 00:55:49,813
‫لذا لا داع للقلق، قررت الثبات هنا.‬

757
00:55:49,879 --> 00:55:51,948
‫حقاً؟‬

758
00:55:52,215 --> 00:55:53,450
‫تهاني!‬

759
00:55:53,783 --> 00:55:56,386
‫أجل، عليك البقاء هنا أيضاً.‬

760
00:55:57,053 --> 00:55:58,221
‫ماذا قالت لك الرئيس "شين"؟‬

761
00:55:59,222 --> 00:56:00,190
‫لا أدري.‬

762
00:56:00,890 --> 00:56:01,858
‫لا يزال الأمر مبكراً.‬

763
00:56:03,126 --> 00:56:04,094
‫سيتدبرون الأمر.‬

764
00:56:06,429 --> 00:56:09,599
‫استغلوك كثيراً.‬

765
00:56:09,666 --> 00:56:12,035
‫أنا واثق أنهم سيعتنون بك.‬

766
00:56:13,303 --> 00:56:14,170
‫رباه.‬

767
00:56:15,271 --> 00:56:17,140
‫انظر إلى الوقت.‬

768
00:56:17,440 --> 00:56:18,641
‫عليّ القيام بجولة للمرضى.‬

769
00:56:19,442 --> 00:56:22,479
‫سأرحل الآن، أتمنى لكم يوماً سعيداً.‬

770
00:56:22,545 --> 00:56:24,180
‫وأنت أيضاً.‬

771
00:56:24,414 --> 00:56:26,850
‫أيتها الممرضة "سونغ"،‬
‫هيا لنحتسي قهوة لاتيه معاً قريباً.‬

772
00:56:27,283 --> 00:56:28,718
‫سيكون "سوجو" جيداً أيضاً.‬

773
00:56:28,785 --> 00:56:31,988
‫ماذا؟ حقاً؟ حسناً!‬

774
00:56:32,756 --> 00:56:33,590
‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬

775
00:56:35,392 --> 00:56:37,894
‫النجاح حقاً يغير البشر.‬

776
00:56:38,294 --> 00:56:39,996
‫لقد أصبح ألطف كثيراً الآن.‬

777
00:56:44,834 --> 00:56:45,769
‫يا لك من وغد.‬

778
00:56:47,103 --> 00:56:48,438
‫يا لك من وغد غير ناضج.‬

779
00:56:58,581 --> 00:56:59,749
‫الغرفة رقم ١٢...‬

780
00:57:01,251 --> 00:57:02,519
‫الملابس حقاً هي التي تصنع المرء.‬

781
00:57:03,953 --> 00:57:05,455
‫هيا بنا.‬

782
00:57:05,889 --> 00:57:06,756
‫إلى أين؟‬

783
00:57:09,092 --> 00:57:10,093
‫تريد مقابلتك الآن.‬

784
00:57:10,160 --> 00:57:11,728
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

785
00:57:24,541 --> 00:57:26,509
‫لقد مُنح حق الدخول إليها بدءاً من اليوم.‬

786
00:57:26,643 --> 00:57:27,977
‫لم تصلنا أي مذكرة بذلك بعد.‬

787
00:57:37,220 --> 00:57:38,188
‫أجل يا سيدي.‬

788
00:57:52,802 --> 00:57:53,903
‫"موافقة"‬

789
00:58:14,858 --> 00:58:15,825
‫"تشغيل"‬

790
00:58:25,835 --> 00:58:27,570
‫- قدم نفسك.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

791
00:58:28,638 --> 00:58:29,472
‫إنها...‬

792
00:58:32,342 --> 00:58:35,178
‫مرحباً، أنا "كيم تي هيون" طبيب مقيم...‬

793
00:59:01,671 --> 00:59:03,873
‫"كيم تي هيون"؟‬

794
00:59:04,207 --> 00:59:06,209
‫ترجمة "آية سولارا"‬

