﻿1
00:00:40,106 --> 00:00:42,876
‫هذا يستحق الأشعة السينية العاجلة، صحيح؟‬

2
00:00:43,576 --> 00:00:44,477
‫ماذا حدث؟‬

3
00:00:44,544 --> 00:00:48,048
‫لسبب ما، لا أحد يريد إجراء الجراحة له.‬

4
00:01:00,093 --> 00:01:00,960
‫ما الخطب يا سيدي؟‬

5
00:01:09,836 --> 00:01:11,037
‫يا إلهي! "كيم يونغ مي"!‬

6
00:01:42,035 --> 00:01:44,404
‫"مركز (هانشن) الطبي"‬

7
00:01:53,780 --> 00:01:55,181
‫ألا تتذكرين أي شيء؟‬

8
00:01:59,519 --> 00:02:01,588
‫أخبريني باسمك إذاً.‬

9
00:02:07,026 --> 00:02:08,394
‫"الطبيب النفسي (تشوي يونغ هوان)"‬

10
00:02:08,461 --> 00:02:10,697
‫لا بأس، لا تضغطي على نفسك.‬

11
00:02:11,598 --> 00:02:12,699
‫ستتحسنين عمّا قريب.‬

12
00:02:13,433 --> 00:02:15,602
‫اصحبيها إلى الخارج من فضلك.‬

13
00:02:25,445 --> 00:02:26,446
‫ماذا يجري؟‬

14
00:02:26,579 --> 00:02:30,316
‫مصابة بفقدان الذاكرة والنطق‬
‫بسبب إصابة في المخ.‬

15
00:02:30,517 --> 00:02:34,354
‫إذاً، متى ستستعيد الذاكرة والنطق؟‬

16
00:02:34,621 --> 00:02:36,890
‫يصعب القول،‬

17
00:02:37,123 --> 00:02:40,460
‫لكن هذا لن يكون قريباً على الأرجح.‬

18
00:02:48,201 --> 00:02:49,702
‫إنه أمر جيد، صحيح؟‬

19
00:02:49,836 --> 00:02:52,172
‫أجل، لكن هذا يسبب جلبة أكثر من الغيبوبة.‬

20
00:02:54,073 --> 00:02:57,010
‫تابعوها جيداً في الطابق الثاني عشر‬

21
00:02:57,076 --> 00:02:58,645
‫حتى اجتماع حملة الأسهم.‬

22
00:02:59,279 --> 00:03:02,248
‫لا يمكن السماح لها بالاتصال‬
‫بعائلتها أو النقابة.‬

23
00:03:06,219 --> 00:03:07,787
‫أيمكنك القيام بذلك؟‬

24
00:03:10,590 --> 00:03:11,457
‫أجل يا سيدي.‬

25
00:03:13,927 --> 00:03:14,794
‫سأفعل.‬

26
00:03:25,371 --> 00:03:27,674
‫فقدت ذاكرتها وقدرتها على النطق؟‬

27
00:03:28,841 --> 00:03:29,709
‫يا للهول.‬

28
00:03:31,344 --> 00:03:33,713
‫آنستي، تماسكي.‬

29
00:03:34,113 --> 00:03:35,548
‫ستتحسنين قريباً.‬

30
00:03:38,218 --> 00:03:39,485
‫أشكرك يا آنسة "هان".‬

31
00:03:39,686 --> 00:03:42,255
‫معذرة؟ لماذا تشكرني؟‬

32
00:03:43,223 --> 00:03:45,792
‫لأنك تعاملين المريضة بلطف.‬

33
00:03:47,860 --> 00:03:50,396
‫- سأذهب إذاً.‬
‫- حسناً.‬

34
00:03:57,737 --> 00:03:58,671
‫هل جُننت؟‬

35
00:03:59,339 --> 00:04:00,840
‫كيف عدت إلى هنا؟‬

36
00:04:01,507 --> 00:04:02,375
‫فيم كنت تفكرين...‬

37
00:04:06,045 --> 00:04:07,714
‫أتسمي ذلك خطاب وداع؟‬

38
00:04:09,082 --> 00:04:10,116
‫كان نداء استغاثة.‬

39
00:04:16,122 --> 00:04:17,557
‫ومع ذلك ما كان يجب أن تأتي.‬

40
00:04:19,692 --> 00:04:20,959
‫اعترف أنك سعيد فحسب.‬

41
00:04:22,629 --> 00:04:25,265
‫- كيف يمكنك الضحك الآن؟‬
‫- لا تقلق.‬

42
00:04:26,532 --> 00:04:30,236
‫لديّ سلاح أحارب به "دو جون".‬

43
00:04:32,605 --> 00:04:33,806
‫سلاح قد أنقذك به.‬

44
00:04:41,414 --> 00:04:42,248
‫سلاح؟‬

45
00:04:43,549 --> 00:04:44,417
‫ماذا ستفعلين؟‬

46
00:04:44,484 --> 00:04:46,252
‫لم يعد هناك مكان نختبئ فيه.‬

47
00:04:47,687 --> 00:04:49,155
‫ولا يمكننا تجنب الحرب أيضاً.‬

48
00:04:51,324 --> 00:04:52,225
‫و...‬

49
00:04:53,192 --> 00:04:54,360
‫لن أتجنبها.‬

50
00:05:06,606 --> 00:05:07,573
‫أشكرك يا سيدي‬

51
00:05:08,741 --> 00:05:10,076
‫على قبولي في فريقك.‬

52
00:05:12,245 --> 00:05:14,180
‫آمل ألا نغرق معاً.‬

53
00:05:15,782 --> 00:05:17,250
‫بالطبع لا.‬

54
00:05:19,185 --> 00:05:20,553
‫سأكرس نفسي لك.‬

55
00:05:31,364 --> 00:05:34,000
‫الأسهم وإعادة التنظيم‬

56
00:05:34,267 --> 00:05:36,336
‫تجري على قدم وساق.‬

57
00:05:38,271 --> 00:05:39,839
‫يجب أن ننتقل إلى الخطوة التالية.‬

58
00:05:41,307 --> 00:05:42,542
‫بالطبع، يجب ذلك.‬

59
00:05:44,510 --> 00:05:47,780
‫حان الوقت للإعلان‬
‫عن موت الآنسة "يانغ ايه".‬

60
00:05:48,881 --> 00:05:49,716
‫و...‬

61
00:05:50,550 --> 00:05:52,318
‫تنظيف بقية المنزل.‬

62
00:05:52,919 --> 00:05:53,786
‫تنظيف بقية المنزل؟‬

63
00:05:55,455 --> 00:05:56,589
‫أتعني "كيم تي هيون"؟‬

64
00:06:15,375 --> 00:06:16,209
‫ما الأمر؟‬

65
00:06:28,621 --> 00:06:29,922
‫هل طلبت رؤيتي؟‬

66
00:06:31,858 --> 00:06:34,193
‫الطبيب "كيم"، لم يعد لدينا وقت.‬

67
00:06:34,994 --> 00:06:36,562
‫- معذرة؟‬
‫- سيعلنون خبر‬

68
00:06:36,629 --> 00:06:37,597
‫وفاة "يو جين".‬

69
00:06:38,064 --> 00:06:39,031
‫يجب أن تغادر.‬

70
00:06:41,868 --> 00:06:42,702
‫أيتها السيدة "لي"،‬

71
00:06:44,837 --> 00:06:46,906
‫سأتولى الأمر.‬

72
00:06:47,707 --> 00:06:48,574
‫أعلم.‬

73
00:06:49,108 --> 00:06:50,910
‫ستجعلني أظن أنك هربت‬

74
00:06:51,611 --> 00:06:52,812
‫وانتحرت.‬

75
00:06:54,580 --> 00:06:55,548
‫كيف...‬

76
00:06:55,882 --> 00:06:57,016
‫أنا واسعة المعرفة.‬

77
00:06:58,117 --> 00:07:00,453
‫الطبيب "كيم"، ليس عليك البقاء معي،‬

78
00:07:00,787 --> 00:07:02,822
‫لذلك غادر هذا المكان فحسب.‬

79
00:07:03,689 --> 00:07:04,657
‫سأساعدك.‬

80
00:07:08,094 --> 00:07:11,230
‫ماذا؟ أتظن أنني سأطلب منك مقابلاً؟‬

81
00:07:12,598 --> 00:07:13,499
‫أيتها السيدة "لي"،‬

82
00:07:14,901 --> 00:07:16,502
‫لماذا تساعدينني؟‬

83
00:07:17,170 --> 00:07:18,237
‫لأنني معجبة بك.‬

84
00:07:18,871 --> 00:07:20,706
‫أنت من نوعي المفضل.‬

85
00:07:26,679 --> 00:07:27,880
‫أنا آسف يا سيدة "لي".‬

86
00:07:29,482 --> 00:07:30,550
‫لكنني لا أستطيع...‬

87
00:07:31,884 --> 00:07:32,919
‫المغادرة.‬

88
00:07:35,922 --> 00:07:39,358
‫حسناً، أبلغني عندما تغير رأيك.‬

89
00:07:40,026 --> 00:07:42,195
‫لكن لا أستطيع المساعدة لو فات الأوان.‬

90
00:07:45,398 --> 00:07:48,868
‫"غرفة الاستشارات الطبية"‬

91
00:07:55,842 --> 00:07:57,577
‫"منطقة محظورة"‬

92
00:07:58,478 --> 00:08:00,713
‫آخر رسالة من أبي لي توجد هناك.‬

93
00:08:01,881 --> 00:08:05,084
‫لو أردت استعادة مكانتي، يجب أن أدخل.‬

94
00:08:08,087 --> 00:08:09,255
‫إنه رئيس مجلس الإدارة.‬

95
00:08:13,359 --> 00:08:15,094
‫مرحباً يا سيدي.‬

96
00:08:15,161 --> 00:08:16,329
‫يسرني وجودك هنا.‬

97
00:08:16,696 --> 00:08:18,464
‫الطبيب "كيم"، تعال معنا.‬

98
00:08:19,799 --> 00:08:21,501
‫"قسم كبار الشخصيات"‬

99
00:08:49,228 --> 00:08:50,630
‫حسناً، لنبدأ.‬

100
00:08:53,099 --> 00:08:54,233
‫أعلن موتها.‬

101
00:08:58,170 --> 00:08:59,038
‫ماذا تفعل؟‬

102
00:09:07,980 --> 00:09:09,282
‫الـ٩ من أيلول‬

103
00:09:10,616 --> 00:09:11,551
‫عام ٢٠١٥‬

104
00:09:12,718 --> 00:09:13,986
‫في ١٢:٢٠ ظهراً.‬

105
00:09:16,822 --> 00:09:17,857
‫"هان يو جين"...‬

106
00:09:21,594 --> 00:09:22,762
‫وافتها المنية.‬

107
00:09:27,266 --> 00:09:28,200
‫ما سبب الوفاة؟‬

108
00:09:30,069 --> 00:09:30,903
‫لا أعلم.‬

109
00:09:32,672 --> 00:09:35,341
‫ربما أزمة قلبية...‬

110
00:09:36,909 --> 00:09:38,177
‫جراء فقدان الكثير من الدماء.‬

111
00:09:53,125 --> 00:09:55,861
‫علاج أختك يسير على ما يُرام، صحيح؟‬

112
00:10:01,334 --> 00:10:03,736
‫هل الجنازة جاهزة؟‬

113
00:10:03,903 --> 00:10:05,104
‫أجل يا سيدي.‬

114
00:10:05,905 --> 00:10:07,239
‫فلتكن بسيطة،‬

115
00:10:07,306 --> 00:10:09,742
‫كي لا نجذب انتباه وسائل الإعلام.‬

116
00:10:11,077 --> 00:10:12,612
‫حسناً، يجب أن نقوم بذلك.‬

117
00:10:12,845 --> 00:10:13,946
‫لا يا سيدي.‬

118
00:10:16,148 --> 00:10:17,950
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هذا الإعلان‬

119
00:10:18,517 --> 00:10:21,053
‫ليس مجرد إعلان وفاة الآنسة "يانغ ايه".‬

120
00:10:21,821 --> 00:10:22,922
‫إنه إعلان‬

121
00:10:23,489 --> 00:10:24,590
‫لإخبار العالم‬

122
00:10:25,391 --> 00:10:29,328
‫أن مجموعة "هانشن" صارت ملكك الآن.‬

123
00:10:29,662 --> 00:10:30,496
‫ولذلك،‬

124
00:10:31,263 --> 00:10:33,065
‫لا يجب أن تكون الجنازة مجرد جنازة،‬

125
00:10:33,899 --> 00:10:35,635
‫بل ستكون تتويجاً لك.‬

126
00:10:37,603 --> 00:10:38,738
‫تتويج؟‬

127
00:10:38,838 --> 00:10:40,539
‫يجب ألا تكون جنازة بسيطة.‬

128
00:10:42,241 --> 00:10:45,077
‫تتويج في جنازة؟‬

129
00:10:47,413 --> 00:10:50,016
‫أنت متعمق التفكير.‬

130
00:10:53,619 --> 00:10:57,223
‫حسناً، تول كل شيء.‬

131
00:10:58,391 --> 00:11:00,660
‫ساعده في الخفاء.‬

132
00:11:01,994 --> 00:11:03,095
‫هذا شرف لي.‬

133
00:11:03,829 --> 00:11:06,065
‫سأنفذ أوامرك.‬

134
00:11:19,578 --> 00:11:20,713
‫يجب أن تخرجي من هنا.‬

135
00:11:21,080 --> 00:11:22,048
‫ماذا تعني؟‬

136
00:11:22,481 --> 00:11:23,349
‫أنا...‬

137
00:11:24,650 --> 00:11:26,085
‫أعلنت موتك قبل قليل.‬

138
00:11:26,786 --> 00:11:28,387
‫سيعلنون خبر موتك قريباً،‬

139
00:11:28,521 --> 00:11:30,690
‫وستبدأ جنازتك اليوم،‬

140
00:11:30,956 --> 00:11:32,458
‫وستُدفنين خلال يوم أو يومين.‬

141
00:11:33,192 --> 00:11:34,994
‫ثم سيتم الكشف عن هويتك.‬

142
00:11:36,429 --> 00:11:37,530
‫يجب أن تخرجي من هنا.‬

143
00:11:37,963 --> 00:11:38,798
‫جنازة؟‬

144
00:11:41,000 --> 00:11:42,835
‫ربما تكون الأمور أسهل مما توقعت.‬

145
00:11:44,570 --> 00:11:45,938
‫من كان هناك؟‬

146
00:11:47,206 --> 00:11:49,208
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرني بما تناقشوا فيه‬

147
00:11:49,642 --> 00:11:52,378
‫عندما أعلنت وفاتي.‬

148
00:11:55,381 --> 00:11:57,283
‫"(هان يو جين) الراحلة من مجموعة (هانشن)"‬

149
00:11:57,349 --> 00:11:59,452
‫رئيسة مجلس إدارة مجموعة "هانشن"...‬

150
00:12:00,019 --> 00:12:02,421
‫أخت "هان دو جون"‬

151
00:12:02,688 --> 00:12:05,324
‫وحاملة الأسهم الأساسية‬
‫لمجموعة "هانشن"، "هان يو جين"‬

152
00:12:05,658 --> 00:12:08,360
‫تُوفيت هذا الصباح بعد صراع طويل‬

153
00:12:10,029 --> 00:12:11,263
‫مع المرض.‬

154
00:12:13,132 --> 00:12:16,368
‫نحن في "هانشن"، سنحتاج إلى بعض الوقت‬

155
00:12:16,602 --> 00:12:18,237
‫لنحزن على فقدانها‬

156
00:12:19,171 --> 00:12:21,407
‫ولنعبر عن تعازينا.‬

157
00:12:23,576 --> 00:12:26,712
‫ستدوم الجنازة ٥ أيام...‬

158
00:12:27,413 --> 00:12:31,350
‫وأول المفجوعين‬
‫هو رئيس مجلس الإدارة "هان دو جون".‬

159
00:12:32,485 --> 00:12:33,452
‫لديّ سؤال.‬

160
00:12:34,086 --> 00:12:35,354
‫ما سبب الوفاة؟‬

161
00:12:37,022 --> 00:12:38,891
‫كما ترى في البيان،‬

162
00:12:39,725 --> 00:12:40,893
‫إنه أزمة قلبية.‬

163
00:12:42,161 --> 00:12:44,830
‫هناك إشاعة تقول إنه كان انتحاراً،‬
‫أهذا صحيح؟‬

164
00:12:45,064 --> 00:12:47,733
‫لا تخمن رجاء.‬

165
00:12:47,800 --> 00:12:49,268
‫هل قائمة مفوضي الجنازة،‬

166
00:12:49,335 --> 00:12:51,036
‫مرتبة حسب الأسبقية في الشركة؟‬

167
00:12:51,103 --> 00:12:52,438
‫كما قلت سابقاً،‬

168
00:12:53,005 --> 00:12:56,208
‫لا تخمنوا رجاء.‬

169
00:12:56,776 --> 00:12:59,545
‫لن أرد على المزيد من الأسئلة.‬

170
00:12:59,912 --> 00:13:00,746
‫هذا كل شيء.‬

171
00:13:00,813 --> 00:13:02,148
‫"لترقد (هان يو جين) الراحلة في سلام"‬

172
00:13:02,248 --> 00:13:03,682
‫لحظة من فضلك!‬

173
00:13:03,916 --> 00:13:05,251
‫لديّ سؤال آخر.‬

174
00:13:05,918 --> 00:13:09,421
‫ألا يجب أن تكون أنت‬
‫من يدير المؤتمر الصحفي؟‬

175
00:13:10,256 --> 00:13:11,991
‫ما قائمة مفوضي الجنازة التي يتحدثون عنها؟‬

176
00:13:12,458 --> 00:13:15,027
‫أخذوا كل الأماكن مقدماً وأنت...‬

177
00:13:15,094 --> 00:13:16,061
‫هذا يكفي.‬

178
00:13:25,571 --> 00:13:28,541
‫كما توقعت.‬

179
00:13:40,219 --> 00:13:43,923
‫رجاء اجعل جنازتي جميلة، من "هان يو جين".‬

180
00:13:45,224 --> 00:13:46,292
‫ما الخطب يا سيدي؟‬

181
00:13:52,231 --> 00:13:54,099
‫من يجرؤ على لعب هذه اللعبة معك؟‬

182
00:13:55,367 --> 00:13:56,335
‫هل يجب أن أتعقب الرقم؟‬

183
00:13:56,836 --> 00:13:58,037
‫لا يمكن تعقبه.‬

184
00:13:58,571 --> 00:13:59,972
‫إنه خط رئيس مجلس الإدارة الآمن.‬

185
00:14:00,272 --> 00:14:01,106
‫ماذا؟‬

186
00:14:01,874 --> 00:14:04,977
‫لا أحد خارج العائلة يعرف الرقم.‬

187
00:14:05,411 --> 00:14:07,346
‫إذاً، أهي السيدة "لي"؟‬

188
00:14:28,901 --> 00:14:29,735
‫"تا يونغ".‬

189
00:14:30,569 --> 00:14:32,771
‫- ماذا؟‬
‫- ألا يمكنك إجراء جراحة...‬

190
00:14:35,040 --> 00:14:36,075
‫الرئيس "لي"؟‬

191
00:14:38,444 --> 00:14:40,079
‫لو لم يخضع للجراحة الآن،‬

192
00:14:41,247 --> 00:14:42,081
‫فسيموت.‬

193
00:14:42,414 --> 00:14:43,549
‫لماذا لا تقوم أنت بذلك؟‬

194
00:14:43,849 --> 00:14:45,517
‫أنت طبيب حقيقي.‬

195
00:14:46,952 --> 00:14:48,087
‫أنا لست سوى أحمق سطحي.‬

196
00:14:50,289 --> 00:14:54,260
‫نحن منزعجون أيضاً، لكن الإدارة لا تسمح...‬

197
00:14:54,326 --> 00:14:55,895
‫لو أجريت الجراحات تبعاً للتعليمات،‬

198
00:14:57,730 --> 00:14:59,098
‫فهل يجعلك هذا أطباء حقيقيين؟‬

199
00:14:59,698 --> 00:15:00,566
‫اسمع.‬

200
00:15:01,100 --> 00:15:03,802
‫الطبيب الذي ينقذ حياة الناس هو مسؤول عنهم.‬

201
00:15:04,236 --> 00:15:06,872
‫أتخذ القرارات تبعاً لمصلحة القسم.‬

202
00:15:07,439 --> 00:15:08,474
‫ألهذا السبب أبلغت عني؟‬

203
00:15:10,242 --> 00:15:11,977
‫بما أنني لست من القسم؟‬

204
00:15:12,645 --> 00:15:13,545
‫أبلغ؟‬

205
00:15:14,613 --> 00:15:15,848
‫ماذا تعني؟‬

206
00:15:16,649 --> 00:15:18,017
‫لا تتحدث‬

207
00:15:19,018 --> 00:15:20,552
‫عن الأطباء الحقيقيين وما إلى ذلك‬

208
00:15:22,121 --> 00:15:23,322
‫أمام المتدربين ثانية.‬

209
00:15:36,602 --> 00:15:39,538
‫لماذا تبدو الجنازة كحفل؟‬

210
00:15:41,807 --> 00:15:42,775
‫هذا بالغ الخطورة.‬

211
00:15:43,776 --> 00:15:45,177
‫يجب أن أخرجها.‬

212
00:15:47,546 --> 00:15:48,747
‫ماذا عنك؟‬

213
00:15:49,548 --> 00:15:50,749
‫كيف ستخرج؟‬

214
00:15:53,285 --> 00:15:55,020
‫انتبه قليلاً.‬

215
00:15:55,421 --> 00:15:57,990
‫إنهم مختلفون عنك.‬

216
00:15:58,490 --> 00:16:01,126
‫لديهم أسلوبهم الخاص في القتال.‬

217
00:16:05,030 --> 00:16:06,031
‫هل ستكون بخير؟‬

218
00:16:08,167 --> 00:16:09,134
‫انتظر وسترى.‬

219
00:16:09,535 --> 00:16:12,972
‫"يانغ ايه" ليست ضعيفة.‬

220
00:16:13,405 --> 00:16:14,873
‫يا رئيسة الممرضات...‬

221
00:16:16,208 --> 00:16:18,177
‫أحتاج إلى مساعدتك مرة أخرى.‬

222
00:16:18,978 --> 00:16:19,812
‫معذرة؟‬

223
00:16:20,512 --> 00:16:21,413
‫ماذا الآن؟‬

224
00:16:22,614 --> 00:16:25,351
‫يجب أن أنقذ الرئيس "لي".‬

225
00:16:26,285 --> 00:16:27,119
‫ماذا؟‬

226
00:16:31,256 --> 00:16:32,157
‫يا إلهي.‬

227
00:17:23,575 --> 00:17:26,078
‫جنازة "هان يو جين".‬

228
00:17:49,468 --> 00:17:51,703
‫اذهب إلى الجنة رجاء.‬

229
00:17:53,305 --> 00:17:55,707
‫سأذهب إلى الجحيم بكل سرور.‬

230
00:18:29,541 --> 00:18:30,375
‫ماذا؟‬

231
00:18:31,076 --> 00:18:32,811
‫ألن تقبلي بخوري؟‬

232
00:19:11,383 --> 00:19:14,086
‫الناس الذين سيكرسون أنفسهم لك‬

233
00:19:14,686 --> 00:19:16,722
‫سيرتدون رابطات عنق رمادية.‬

234
00:19:23,829 --> 00:19:26,165
‫هذا الرئيس التنفيذي‬
‫لشركة "هانشن" للكيمياويات، "هان تي سوب".‬

235
00:19:33,205 --> 00:19:34,473
‫تهاني يا سيدي.‬

236
00:19:41,380 --> 00:19:43,482
‫هذا هو الرئيس التنفيذي "شوي"‬
‫لصناعات "هانشن" الدقيقة.‬

237
00:19:43,549 --> 00:19:44,716
‫تهاني يا سيدي.‬

238
00:19:47,085 --> 00:19:50,022
‫ألست قريب "يو جين" من ناحية أمها؟‬

239
00:19:52,357 --> 00:19:53,559
‫أناشدك‬

240
00:19:54,726 --> 00:19:56,695
‫بأن تنسى الماضي يا سيدي.‬

241
00:20:07,406 --> 00:20:09,875
‫هذا "تشو يونغ جون"، رئيس "هانشن" للإسمنت.‬

242
00:20:11,443 --> 00:20:14,046
‫تعازيّ الحارة.‬

243
00:20:14,146 --> 00:20:15,080
‫وأنا أيضاً.‬

244
00:20:22,654 --> 00:20:23,488
‫التالي...‬

245
00:20:23,922 --> 00:20:26,158
‫أبي، أنت هنا.‬

246
00:20:26,992 --> 00:20:28,160
‫أيها الرئيس "هان"...‬

247
00:20:29,161 --> 00:20:31,964
‫رجاء اغفر لابنتي الحمقاء.‬

248
00:20:32,531 --> 00:20:36,101
‫هذا كله بسبب تقصيري.‬

249
00:20:37,970 --> 00:20:39,671
‫توقف رجاء.‬

250
00:20:39,938 --> 00:20:41,673
‫الناس يشاهدوننا يا أبي.‬

251
00:20:48,113 --> 00:20:52,017
‫يجب أن تفكر "تشا يونغ"‬
‫في منصب أبيها بجدية.‬

252
00:21:09,768 --> 00:21:12,671
‫لو اكتشف العالم أنني على قيد الحياة،‬

253
00:21:13,205 --> 00:21:14,773
‫فستنقلب الأمور رأساً على عقب، صحيح؟‬

254
00:21:32,224 --> 00:21:33,058
‫من هذه؟‬

255
00:21:33,825 --> 00:21:35,861
‫- ما الخطب؟‬
‫- هذه ليست "يانغ ايه".‬

256
00:21:36,128 --> 00:21:37,963
‫ليست هي؟ معذرة؟‬

257
00:21:38,263 --> 00:21:40,766
‫إذاً "يانغ ايه" ليست...‬

258
00:21:44,303 --> 00:21:47,005
‫نحن... هالكون.‬

259
00:21:47,406 --> 00:21:49,608
‫- سيدي.‬
‫- ستتم مراسم الدفن خلال يومين.‬

260
00:21:50,375 --> 00:21:51,843
‫لو اكتشف رئيس مجلس الإدارة ذلك...‬

261
00:21:52,144 --> 00:21:54,613
‫اهدأ يا سيدي، يمكننا أن نجدها قبل الموعد.‬

262
00:21:54,880 --> 00:21:57,249
‫نجدها؟ ماذا سنجد؟‬

263
00:21:57,349 --> 00:22:00,519
‫يجب أن نجد جثة "يانغ ايه" ونعيدها إلى هنا.‬

264
00:22:08,293 --> 00:22:09,227
‫إذاً...‬

265
00:22:10,128 --> 00:22:11,263
‫من هذه المرأة؟‬

266
00:22:14,166 --> 00:22:17,069
‫سنبدأ بإجابة هذا السؤال.‬

267
00:22:19,871 --> 00:22:22,674
‫تحققي من ضغط دمه وبدلي ثيابه.‬

268
00:22:22,741 --> 00:22:23,575
‫أجل يا سيدتي.‬

269
00:22:51,336 --> 00:22:52,404
‫يا رئيسة الممرضات.‬

270
00:22:54,706 --> 00:22:56,875
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا...‬

271
00:22:57,943 --> 00:22:59,010
‫تفكرين فيه؟‬

272
00:22:59,444 --> 00:23:00,278
‫معذرة؟‬

273
00:23:02,681 --> 00:23:03,548
‫ماذا تعني؟‬

274
00:23:04,015 --> 00:23:05,884
‫لماذا أكدت أن الجثة الخطأ‬

275
00:23:06,685 --> 00:23:08,353
‫هي جثة "يانغ ايه"؟‬

276
00:23:10,722 --> 00:23:12,290
‫الجثة الخطأ؟‬

277
00:23:17,329 --> 00:23:20,699
‫أنا واثق أنني حذرتك.‬

278
00:23:22,401 --> 00:23:24,069
‫سأمهلك فرصة أخيرة.‬

279
00:23:34,679 --> 00:23:35,781
‫الرئيس "لي".‬

280
00:23:37,649 --> 00:23:39,084
‫دفعني الرئيس "لي" لذلك.‬

281
00:23:40,719 --> 00:23:42,354
‫- الرئيس "لي"؟‬
‫- أجل.‬

282
00:23:43,488 --> 00:23:47,459
‫أحضر جثة مجهولة من المشرحة‬

283
00:23:47,626 --> 00:23:49,861
‫وطلب مني أن أبدلها بجثة الآنسة "يانغ ايه".‬

284
00:23:50,796 --> 00:23:54,766
‫إنها الحقيقة، فعلت ما طلبه مني.‬

285
00:23:54,833 --> 00:23:58,236
‫ماذا تعنين؟ رأيتها تموت بأم عيني.‬

286
00:23:58,403 --> 00:24:01,072
‫لا، الآنسة "يانغ ايه" لم تمت.‬

287
00:24:02,007 --> 00:24:05,477
‫زيف الرئيس "لي" موتها وأخذها إلى مكان ما.‬

288
00:24:10,615 --> 00:24:12,117
‫لو كنت تكذبين مجدداً، فأنت تعملين‬

289
00:24:13,418 --> 00:24:14,453
‫ما سيحدث.‬

290
00:24:15,487 --> 00:24:16,321
‫بالطبع.‬

291
00:24:45,584 --> 00:24:46,418
‫ما الأمر؟‬

292
00:24:46,751 --> 00:24:49,054
‫أيمكنك إنقاذه؟‬

293
00:24:49,754 --> 00:24:51,990
‫- المعذرة؟‬
‫- يجب أن يستيقظ.‬

294
00:24:52,424 --> 00:24:53,492
‫حتى لو لبرهة.‬

295
00:24:57,863 --> 00:25:00,899
‫لو أخبرت شخصاً حُكم عليه بالهلاك‬
‫أن ينقذ شخصاً آخر،‬

296
00:25:01,366 --> 00:25:02,400
‫فماذا سيفعل؟‬

297
00:25:03,668 --> 00:25:04,836
‫الطبيب "كيم تي هيون"،‬

298
00:25:06,671 --> 00:25:08,139
‫فكر في أختك.‬

299
00:25:16,481 --> 00:25:17,482
‫لنقم بذلك إذاً.‬

300
00:25:19,384 --> 00:25:20,352
‫لم لا؟‬

301
00:25:33,365 --> 00:25:35,133
‫هذا هو المدير التنفيذي‬
‫لشركة "هانشن" للكيمياويات.‬

302
00:25:43,642 --> 00:25:45,644
‫يجب أن ننهي مراسم اليوم.‬

303
00:25:46,111 --> 00:25:48,146
‫سترحب بالضيوف طوال الغد أيضاً.‬

304
00:25:48,647 --> 00:25:52,417
‫أيجب ذلك؟ بعد التفكير، أنا منهك.‬

305
00:25:53,184 --> 00:25:55,687
‫سنحرس الغرفة.‬

306
00:25:56,988 --> 00:25:59,558
‫حجزت غرفة في فندق قريب من أجلك.‬

307
00:26:09,834 --> 00:26:10,669
‫شفط.‬

308
00:26:11,836 --> 00:26:12,671
‫مقص "كيلي".‬

309
00:26:19,177 --> 00:26:20,011
‫مرة أخرى.‬

310
00:26:24,716 --> 00:26:25,584
‫مرة أخرى.‬

311
00:26:30,288 --> 00:26:31,156
‫مرة أخرى.‬

312
00:26:34,359 --> 00:26:35,193
‫مرة أخرى.‬

313
00:26:46,204 --> 00:26:48,306
‫لا تفرطي في الشراب في يوم كهذا.‬

314
00:26:51,576 --> 00:26:53,645
‫ألا يجب أن أشرب في يوم كهذا...‬

315
00:26:54,279 --> 00:26:56,047
‫لأحتفل بتتويجك؟‬

316
00:27:08,927 --> 00:27:11,963
‫هل سعدت بإعلان حماك الولاء لك؟‬

317
00:27:16,167 --> 00:27:18,603
‫حسناً، لقد فزت.‬

318
00:27:19,170 --> 00:27:20,005
‫أعترف بذلك.‬

319
00:27:22,340 --> 00:27:25,143
‫لذلك، أطلق سراحي الآن.‬

320
00:27:25,677 --> 00:27:26,945
‫أخرجني من دور الرهينة.‬

321
00:27:27,779 --> 00:27:28,680
‫دور الرهينة؟‬

322
00:27:29,047 --> 00:27:29,881
‫أجل.‬

323
00:27:30,515 --> 00:27:33,218
‫أخذت أبي رهينة لترغمني على البقاء هنا.‬

324
00:27:33,618 --> 00:27:37,088
‫والآن، تأخذ "كيم تي هيون" رهينة أيضاً.‬

325
00:27:41,826 --> 00:27:43,995
‫دعنا نتطلق.‬

326
00:27:48,166 --> 00:27:51,703
‫أردت أن أصل إلى "يو جين" وأحقق الثراء،‬

327
00:27:51,970 --> 00:27:53,838
‫وأساعد عائلتي قبل الرحيل.‬

328
00:27:54,539 --> 00:27:56,474
‫لكنها ميتة الآن.‬

329
00:27:56,775 --> 00:27:58,443
‫ليس لديّ دافع للعيش بهذه الطريقة.‬

330
00:27:59,010 --> 00:28:00,078
‫الحياة قصيرة جداً.‬

331
00:28:01,346 --> 00:28:04,783
‫لذلك، أريد بعضاً من النفقة وسأغادر.‬

332
00:28:07,585 --> 00:28:08,520
‫النفقة؟‬

333
00:28:09,354 --> 00:28:10,922
‫لا بد أنك تمزحين.‬

334
00:28:11,489 --> 00:28:14,592
‫أنت من يجب أن تدفعي لي نفقة الضرر.‬

335
00:28:15,927 --> 00:28:16,995
‫أنت...‬

336
00:28:17,662 --> 00:28:20,331
‫لن تفلتي أبداً من قبضة يدي.‬

337
00:28:21,499 --> 00:28:22,534
‫لماذا تريد‬

338
00:28:23,201 --> 00:28:24,969
‫التمسك بزوجة‬

339
00:28:25,670 --> 00:28:27,005
‫ترفض حتى معاشرتك؟‬

340
00:28:32,177 --> 00:28:33,311
‫كما أخبرتك، أنا أحبك.‬

341
00:28:34,112 --> 00:28:36,047
‫ماذا؟ الحب؟‬

342
00:28:38,850 --> 00:28:40,985
‫بحقك الآن.‬

343
00:28:41,252 --> 00:28:42,654
‫أنت لا تحبني.‬

344
00:28:43,254 --> 00:28:44,656
‫إنه هوس.‬

345
00:28:44,856 --> 00:28:48,026
‫هوس؟ ربما، بالطبع.‬

346
00:28:49,761 --> 00:28:51,296
‫بما أن كل من أحببتهم...‬

347
00:28:52,397 --> 00:28:53,798
‫هجروني.‬

348
00:28:55,433 --> 00:28:57,902
‫حتى أمي هجرتني صغيراً...‬

349
00:28:59,504 --> 00:29:02,273
‫وانتحرت في مركز تأهيل لمدمني الخمور‬

350
00:29:03,108 --> 00:29:04,109
‫في "نيويورك".‬

351
00:29:06,044 --> 00:29:09,614
‫أبي الذي تزوج بزوجة أبي...‬

352
00:29:11,816 --> 00:29:13,051
‫هجرني أيضاً.‬

353
00:29:14,385 --> 00:29:18,022
‫حتى زوجة أبي، التي أحببتها أكثر من أمي‬

354
00:29:19,824 --> 00:29:23,161
‫هجرتني بمجرد أن أنجبت "يو جين".‬

355
00:29:29,200 --> 00:29:31,336
‫أتعرفين ما حدث لهم جميعاً؟‬

356
00:29:33,204 --> 00:29:34,439
‫دفنتهم...‬

357
00:29:34,806 --> 00:29:36,107
‫بيدي.‬

358
00:29:38,676 --> 00:29:41,813
‫والآن سأدفن "يو جين".‬

359
00:29:54,159 --> 00:29:57,195
‫لا يمكن لأحد هجري بعد الآن.‬

360
00:29:58,763 --> 00:29:59,898
‫ليس قبل أن أهجرهم أولاً.‬

361
00:30:15,013 --> 00:30:18,483
‫قبل أن أتزوجك، كنت أحب شخص ما.‬

362
00:30:19,851 --> 00:30:22,453
‫عائلته كانت متوسطة الحال،‬
‫أدار أبوه شركة صغيرة.‬

363
00:30:24,055 --> 00:30:25,256
‫وكان شخصاً صالحاً.‬

364
00:30:26,558 --> 00:30:27,392
‫وأنا‬

365
00:30:28,393 --> 00:30:30,061
‫حملت بولده.‬

366
00:30:35,233 --> 00:30:36,634
‫سيدة شركة كبيرة؟‬

367
00:30:38,570 --> 00:30:40,305
‫لم يهمني ذلك بتاتاً.‬

368
00:30:41,039 --> 00:30:41,873
‫لكن...‬

369
00:30:42,273 --> 00:30:45,376
‫لكن أبي أراد أن يزوج ابنته لابن سيده.‬

370
00:30:46,344 --> 00:30:48,947
‫لذا، أتعلم ماذا قام أبوك، سيده،‬

371
00:30:50,114 --> 00:30:52,050
‫لإجباره على فعله، بهذا الرجل؟‬

372
00:30:54,185 --> 00:30:55,954
‫دمر أبي عائلته‬

373
00:30:56,688 --> 00:30:57,522
‫و...‬

374
00:30:58,723 --> 00:31:00,091
‫انتحر.‬

375
00:31:00,992 --> 00:31:02,727
‫ترك رسالة يعتذر فيها‬

376
00:31:02,994 --> 00:31:04,429
‫عن عجزه عن حمايتي.‬

377
00:31:06,297 --> 00:31:07,131
‫و...‬

378
00:31:09,267 --> 00:31:10,768
‫أجهضت طفله.‬

379
00:31:14,939 --> 00:31:15,773
‫أتفهم؟‬

380
00:31:16,441 --> 00:31:17,775
‫أنت لست الضحية.‬

381
00:31:17,976 --> 00:31:19,210
‫كنت دوماً المعتدي.‬

382
00:31:20,912 --> 00:31:21,946
‫لن...‬

383
00:31:22,847 --> 00:31:24,415
‫أنجب لك ولداً أبداً.‬

384
00:32:04,188 --> 00:32:06,224
‫يمكنك أن تقتلني...‬

385
00:32:07,825 --> 00:32:10,628
‫لكن لن تملكني يوماً.‬

386
00:32:32,884 --> 00:32:35,420
‫إذاً، أنت من قام‬

387
00:32:36,254 --> 00:32:39,490
‫بالتقصي عن خلفية‬
‫"تشا يونغ" قبل أن أتزوجها؟‬

388
00:32:43,194 --> 00:32:44,028
‫أجل يا سيدي.‬

389
00:32:47,532 --> 00:32:48,433
‫إذاً أنت...‬

390
00:32:49,834 --> 00:32:53,137
‫لا بد أنك عرفت عن ماضيها.‬

391
00:32:59,110 --> 00:33:01,079
‫لماذا لم تخبرني إذاً؟‬

392
00:33:03,181 --> 00:33:05,049
‫هذا لأن...‬

393
00:33:06,351 --> 00:33:10,121
‫رئيس مجلس الإدارة الراحل منعني‬
‫من إخبارك...‬

394
00:33:10,421 --> 00:33:11,322
‫بالطبع.‬

395
00:33:19,897 --> 00:33:22,300
‫سامحني يا سيدي، أرجوك.‬

396
00:33:23,067 --> 00:33:24,168
‫لم يكن بيدي خيار.‬

397
00:33:27,171 --> 00:33:29,907
‫بالطبع، أفهم أنه لم يكن لديك خيار.‬

398
00:33:35,213 --> 00:33:37,749
‫أشكرك على تفهم الأمر يا سيدي.‬

399
00:33:40,084 --> 00:33:41,419
‫بعد تفكير،‬

400
00:33:42,320 --> 00:33:44,555
‫أنت تعرف أكثر مما كنت أدرك.‬

401
00:33:47,625 --> 00:33:49,594
‫بعد الانتهاء من بناء الهرم،‬

402
00:33:50,528 --> 00:33:52,463
‫كل من يعرف بمتاهة الهرم‬

403
00:33:53,331 --> 00:33:55,600
‫يُدفن تحته.‬

404
00:33:57,135 --> 00:33:58,069
‫هرم؟‬

405
00:34:00,972 --> 00:34:02,774
‫هذا صحيح، الأمر أشبه بهرم.‬

406
00:34:06,144 --> 00:34:09,480
‫أجل، يجب أن ندفنهم جميعاً.‬

407
00:34:13,985 --> 00:34:15,119
‫أعتقد‬

408
00:34:16,020 --> 00:34:18,255
‫أنني لم أعاملك كما ينبغي كل هذه السنوات.‬

409
00:34:19,257 --> 00:34:20,091
‫صحيح؟‬

410
00:34:20,190 --> 00:34:22,226
‫لا يا سيدي.‬

411
00:34:22,860 --> 00:34:25,029
‫أنا ممتن دوماً لإحسانك.‬

412
00:34:25,096 --> 00:34:25,929
‫ممتن؟‬

413
00:34:35,106 --> 00:34:36,607
‫ألم تحتقرني؟‬

414
00:34:42,246 --> 00:34:43,081
‫حسناً.‬

415
00:34:44,748 --> 00:34:45,583
‫يمكنك الذهاب.‬

416
00:35:19,717 --> 00:35:22,453
‫أحضر جواز سفري إلى مطار "إنتشون" حالاً.‬

417
00:35:22,820 --> 00:35:25,089
‫وإلا سيقتلك "دو جون" أيضاً.‬

418
00:35:26,023 --> 00:35:26,958
‫من "هان يو جين".‬

419
00:35:33,598 --> 00:35:35,032
‫أنا واثق أن "يانغ ايه" حية.‬

420
00:35:35,666 --> 00:35:36,868
‫إنها تحاول مغادرة البلاد.‬

421
00:35:37,301 --> 00:35:38,469
‫ليس أمامنا وقت.‬

422
00:35:38,870 --> 00:35:42,240
‫سأبلغ بالأمر، أحضر جواز سفرها إلى المطار.‬

423
00:35:42,773 --> 00:35:45,710
‫اتصل بمعارفك في الشرطة‬
‫وكل مسؤولي الشؤون القانونية في المطار.‬

424
00:35:45,810 --> 00:35:48,379
‫أحضر كل حراس المستشفى إلى المطار.‬

425
00:35:49,013 --> 00:35:50,314
‫يجب أن نوقفها.‬

426
00:35:50,715 --> 00:35:52,316
‫يجب أن نمسك بها بسرعة.‬

427
00:35:52,450 --> 00:35:54,919
‫أجل يا سيدي،‬
‫ماذا عن حراس الطابق الثاني عشر؟‬

428
00:35:55,953 --> 00:35:56,988
‫الطابق الثاني عشر؟‬

429
00:35:57,822 --> 00:36:01,492
‫بربك، ما الداعي لحراسة غرفة فارغة؟‬

430
00:36:03,661 --> 00:36:07,632
‫لو لم نمسك بـ"يانغ ايه"، فسنهلك أنا وأنت.‬

431
00:36:08,566 --> 00:36:09,834
‫اتجه إلى المطار!‬

432
00:36:10,401 --> 00:36:11,269
‫أجل يا سيدي.‬

433
00:36:18,476 --> 00:36:20,178
‫"منطقة محظورة"‬

434
00:36:20,878 --> 00:36:22,780
‫يجب أن يخرج حراس الطابق الثاني عشر.‬

435
00:36:25,049 --> 00:36:27,618
‫"قسم كبار الشخصيات، الطابق الثاني عشر"‬

436
00:36:35,826 --> 00:36:39,597
‫- إلى أين يذهبون جميعاً؟‬
‫- أتساءل ما حدث.‬

437
00:36:41,098 --> 00:36:44,635
‫لم أر الجناح المحظور‬
‫خالياً من الحراسة من قبل.‬

438
00:36:45,136 --> 00:36:47,672
‫حسناً، لم تعد آنسة "يانغ ايه" فيه.‬

439
00:36:54,145 --> 00:36:54,979
‫اربط.‬

440
00:37:10,461 --> 00:37:11,295
‫اقطع.‬

441
00:37:14,131 --> 00:37:16,000
‫- أيمكنك أن تنهي التقطيب؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

442
00:37:33,751 --> 00:37:35,219
‫يجب ألا تنزعي الضمادات.‬

443
00:37:38,422 --> 00:37:39,790
‫بدا النسيم لطيفاً.‬

444
00:37:41,025 --> 00:37:43,127
‫أنت في مزاج جيد.‬

445
00:37:44,929 --> 00:37:46,264
‫جرت الجراحة على ما يُرام.‬

446
00:37:47,465 --> 00:37:49,400
‫جراحة؟ أي جراحة؟‬

447
00:37:50,768 --> 00:37:51,836
‫مجرد جراحة عادية.‬

448
00:37:54,105 --> 00:37:55,239
‫دعني أرى هاتفك.‬

449
00:38:01,846 --> 00:38:02,713
‫ماذا تفعلين؟‬

450
00:38:07,752 --> 00:38:09,787
‫"تي هيون"‬

451
00:38:10,821 --> 00:38:13,257
‫أيتها السيدة "لي"، أخرجيني من هنا رجاء.‬

452
00:38:13,624 --> 00:38:14,825
‫أحتاج إلى مغادرة المستشفى.‬

453
00:38:25,136 --> 00:38:26,037
‫"لي تشا يونغ"‬

454
00:38:30,141 --> 00:38:32,043
‫حسناً، سأصل خلال ٣٠ دقيقة.‬

455
00:38:40,251 --> 00:38:41,118
‫ما هذا؟‬

456
00:38:43,287 --> 00:38:44,121
‫"تي هيون".‬

457
00:38:45,923 --> 00:38:46,991
‫أود أن أطلب منك معروفاً.‬

458
00:38:48,326 --> 00:38:49,460
‫ما هو؟‬

459
00:38:49,593 --> 00:38:50,695
‫اهرب من المستشفى.‬

460
00:38:51,195 --> 00:38:53,831
‫ماذا؟ أهرب؟ ماذا عنك؟‬

461
00:38:53,964 --> 00:38:57,702
‫لا بد أن كل حراس المستشفى‬
‫في طريقهم إلى المطار.‬

462
00:38:58,636 --> 00:38:59,637
‫هذه فرصتك.‬

463
00:39:00,104 --> 00:39:01,005
‫هل تمزحين؟‬

464
00:39:02,306 --> 00:39:03,441
‫كيف يمكنني تركك؟‬

465
00:39:04,108 --> 00:39:04,942
‫"تي هيون".‬

466
00:39:07,478 --> 00:39:08,979
‫يجب أن أنهي هذه المعركة.‬

467
00:39:10,815 --> 00:39:11,749
‫وأنت...‬

468
00:39:12,616 --> 00:39:14,418
‫تحتاج إلى القيام بمهمة من أجلي من الخارج.‬

469
00:39:15,619 --> 00:39:16,620
‫لا تكذبي.‬

470
00:39:17,922 --> 00:39:19,423
‫أعلم أنك تحاولين التخلص مني.‬

471
00:39:21,392 --> 00:39:22,860
‫تعلم أنني لا أكذب.‬

472
00:39:27,998 --> 00:39:29,500
‫ما سأطلبه منك‬

473
00:39:30,768 --> 00:39:32,636
‫لا يمكن لسواك القيام به.‬

474
00:39:35,406 --> 00:39:36,640
‫ساعدني أرجوك.‬

475
00:39:41,746 --> 00:39:42,580
‫ماذا تريدين؟‬

476
00:39:43,781 --> 00:39:44,782
‫هل...‬

477
00:39:46,250 --> 00:39:47,318
‫ستتزوجني؟‬

478
00:39:53,791 --> 00:39:54,759
‫أنصت جيداً.‬

479
00:39:55,526 --> 00:39:56,494
‫تزوجني...‬

480
00:39:59,029 --> 00:40:00,564
‫وكن وريثي‬

481
00:40:01,298 --> 00:40:02,666
‫ووصيي الشرعي.‬

482
00:40:04,869 --> 00:40:06,404
‫واحمني...‬

483
00:40:07,772 --> 00:40:08,839
‫من "دو جون".‬

484
00:40:16,280 --> 00:40:17,882
‫حسناً، سأتزوجك.‬

485
00:40:19,283 --> 00:40:20,818
‫لا ترد بهذه السرعة.‬

486
00:40:22,086 --> 00:40:23,654
‫يجب أن تفكر بحذر...‬

487
00:40:36,767 --> 00:40:37,802
‫هذا...‬

488
00:40:39,737 --> 00:40:42,239
‫ردي بعد التفكير بتمعن.‬

489
00:41:06,630 --> 00:41:08,866
‫أجل، نحن هنا، أجل يا سيدي.‬

490
00:41:10,568 --> 00:41:12,069
‫- أسرعوا.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

491
00:41:15,573 --> 00:41:16,774
‫تزوجني...‬

492
00:41:17,842 --> 00:41:20,811
‫لتصبح وريثي ووصيي الشرعي.‬

493
00:41:21,912 --> 00:41:24,915
‫واحمني من "دو جون".‬

494
00:41:31,822 --> 00:41:34,091
‫أيها الطبيب، لا يمكنك المغادرة.‬

495
00:41:41,932 --> 00:41:43,234
‫هيا، اركب.‬

496
00:42:00,518 --> 00:42:02,253
‫أترى؟ أخبرتك أنه أمر سهل.‬

497
00:42:03,320 --> 00:42:06,090
‫خذيني رجاء إلى مطار "إنتشون".‬

498
00:42:06,190 --> 00:42:07,391
‫ماذا؟ الآن؟‬

499
00:42:07,925 --> 00:42:08,959
‫ماذا تعني؟‬

500
00:42:09,360 --> 00:42:11,362
‫أتريد أن تغادر البلاد؟‬

501
00:42:11,428 --> 00:42:12,496
‫لو كنت منشغلة،‬

502
00:42:13,931 --> 00:42:15,132
‫يمكنني ركوب سيارة أجرة.‬

503
00:42:22,273 --> 00:42:23,774
‫"مركز (هانشن) الطبي"‬

504
00:42:33,551 --> 00:42:35,486
‫آنسة "كيم يونغ مي"، إلى أين تذهبين؟‬

505
00:42:37,788 --> 00:42:39,523
‫هذا الجناح محظور.‬

506
00:42:40,391 --> 00:42:43,027
‫دعيها وشأنها، لا يمكنها الدخول على أي حال.‬

507
00:42:44,361 --> 00:42:45,229
‫صحيح.‬

508
00:42:45,462 --> 00:42:48,732
‫رحلت الآنسة "يانغ ايه" وحتى الحراس غادروا.‬

509
00:42:50,234 --> 00:42:52,136
‫أعلم أنه يجب ألا أقول ذلك،‬

510
00:42:52,469 --> 00:42:55,172
‫لكنني أشعر براحة أكبر بعد رحيلها.‬

511
00:42:56,874 --> 00:42:57,708
‫أنت محقة.‬

512
00:43:02,046 --> 00:43:04,648
‫أظنك فكرت فيّ بعدما يئست.‬

513
00:43:06,850 --> 00:43:09,253
‫ماذا؟ هل من المهين أن تعترف بذلك؟‬

514
00:43:10,321 --> 00:43:11,221
‫أيتها السيدة "لي".‬

515
00:43:12,323 --> 00:43:14,925
‫أنا ممتن لإنقاذك لي، لكن...‬

516
00:43:14,992 --> 00:43:15,926
‫لا بأس.‬

517
00:43:16,660 --> 00:43:19,363
‫سُررت باتصالك بي لأساعدك.‬

518
00:43:21,799 --> 00:43:24,001
‫إلى أين تذهب؟ "الولايات المتحدة"؟‬

519
00:43:25,135 --> 00:43:26,070
‫لأختك؟‬

520
00:43:26,837 --> 00:43:29,773
‫أيتها السيدة "لي"، أنا ممتن لأنك أنقذتني‬

521
00:43:29,907 --> 00:43:32,676
‫وساعدتني حتى الآن،‬

522
00:43:32,843 --> 00:43:34,511
‫وسأعوضك، لكن...‬

523
00:43:34,578 --> 00:43:36,280
‫بالطبع، "الولايات المتحدة" ملائمة.‬

524
00:43:36,580 --> 00:43:39,183
‫سأذهب قريباً، انتظرني هناك.‬

525
00:43:42,720 --> 00:43:43,854
‫سأتطلق عمّا قريب،‬

526
00:43:44,788 --> 00:43:47,758
‫حتى لا يكون لـ"دو جون" دافع لمضايقتك.‬

527
00:43:48,258 --> 00:43:49,560
‫انتظر لبعض الوقت.‬

528
00:43:50,127 --> 00:43:53,464
‫لن تتطلقي بسببي...‬

529
00:43:53,530 --> 00:43:55,099
‫ولماذا أحصل على الطلاق لغير ذلك؟‬

530
00:43:58,869 --> 00:43:59,803
‫حسناً،‬

531
00:44:00,804 --> 00:44:02,106
‫أنا واقع في غرام شخص ما.‬

532
00:44:03,474 --> 00:44:06,143
‫كاذب، لقد تقصيت عن الأمر.‬

533
00:44:06,543 --> 00:44:07,378
‫معذرة؟‬

534
00:44:24,361 --> 00:44:27,598
‫لو اتجه الجميع إلى المطار، تعال إلى غرفتي.‬

535
00:44:29,533 --> 00:44:30,367
‫"غرفتي"؟‬

536
00:44:54,324 --> 00:44:56,026
‫أنت مالكة‬

537
00:44:57,895 --> 00:45:00,764
‫ومفتاح تلك الغرفة.‬

538
00:46:17,274 --> 00:46:18,375
‫كيف حالك؟‬

539
00:46:19,076 --> 00:46:22,679
‫آسف لأنني لم أزرك كثيراً كشقيقك الأكبر.‬

540
00:46:33,857 --> 00:46:36,794
‫كان قدرها أن تموت بهذه الطريقة.‬

541
00:46:37,361 --> 00:46:39,329
‫ستموت في غيبوبة،‬

542
00:46:39,963 --> 00:46:41,365
‫ولن تشعر بأي ألم.‬

543
00:46:49,373 --> 00:46:51,208
‫لو لم يمكنك السير إلى العرش،‬

544
00:46:52,309 --> 00:46:53,877
‫فلن يمكنك الجلوس عليه.‬

545
00:47:17,401 --> 00:47:22,973
‫"فصل"‬

546
00:47:50,334 --> 00:47:52,002
‫المقعد الذي ستجلسين فيه...‬

547
00:47:53,103 --> 00:47:54,705
‫هو عرش الملك.‬

548
00:48:22,399 --> 00:48:23,300
‫"يو جين"،‬

549
00:48:25,302 --> 00:48:26,336
‫هل نمت جيداً؟‬

550
00:48:28,438 --> 00:48:31,942
‫لو كنت تشاهدين هذا،‬

551
00:48:32,643 --> 00:48:36,246
‫فهذا يعني أنك أتيت إلى الغرفة طواعية.‬

552
00:48:37,481 --> 00:48:40,083
‫ويعني أيضاً أنك...‬

553
00:48:40,784 --> 00:48:43,320
‫جديرة بامتلاك هذه الغرفة‬

554
00:48:44,254 --> 00:48:45,122
‫و...‬

555
00:48:45,589 --> 00:48:49,359
‫جديرة بامتلاك مجموعة "هانشن".‬

556
00:48:50,427 --> 00:48:51,261
‫و...‬

557
00:48:53,363 --> 00:48:55,632
‫لو كنت تشاهدين هذا،‬

558
00:48:59,236 --> 00:49:00,337
‫فهذا يعني‬

559
00:49:03,006 --> 00:49:04,341
‫أنني متّ.‬

560
00:49:05,709 --> 00:49:07,244
‫حمداً للرب.‬

561
00:49:08,712 --> 00:49:09,780
‫الآن...‬

562
00:49:10,147 --> 00:49:13,150
‫لن تحتاجي إلى الموت لإيذائي.‬

563
00:49:15,686 --> 00:49:17,888
‫أتشعرين بالظلم؟‬

564
00:49:20,190 --> 00:49:22,426
‫أردت الموت لأنك تكرهينني،‬

565
00:49:23,794 --> 00:49:26,196
‫لذلك يجب أن تكوني سعيدة.‬

566
00:49:34,905 --> 00:49:38,308
‫أرجوك لا تموتي.‬

567
00:49:41,111 --> 00:49:42,512
‫أنا آسف يا "يو جين"،‬

568
00:49:44,114 --> 00:49:47,184
‫هذه الطريقة الوحيدة التي‬
‫يمكنني إنقاذك بها.‬

569
00:49:51,788 --> 00:49:52,756
‫ما قلته...‬

570
00:49:54,424 --> 00:49:58,328
‫عن أنك ستموتين لتحرميني من أعز إنسان لديّ،‬

571
00:49:59,062 --> 00:50:00,464
‫عذبني كثيراً.‬

572
00:50:02,432 --> 00:50:03,500
‫لكن...‬

573
00:50:04,701 --> 00:50:08,472
‫على الأقل عرفت أنني أحبك‬
‫أكثر من أي شخص على وجه الأرض،‬

574
00:50:10,273 --> 00:50:11,274
‫لذلك أشكرك.‬

575
00:50:13,110 --> 00:50:14,344
‫أعلم أنه...‬

576
00:50:15,912 --> 00:50:18,648
‫بعد موتي، لن يوقظك "دو جون".‬

577
00:50:19,783 --> 00:50:22,686
‫لكن يجب أن أرحل عاجزاً عن إيقاف ذلك.‬

578
00:50:23,720 --> 00:50:24,755
‫أنا آسف...‬

579
00:50:26,390 --> 00:50:28,425
‫لعجزي عن حمايتك.‬

580
00:50:31,461 --> 00:50:32,329
‫"يو جين"،‬

581
00:50:33,397 --> 00:50:35,799
‫أنصتي جيداً...‬

582
00:50:36,933 --> 00:50:39,736
‫ولا تشعري بالصدمة،‬

583
00:50:40,303 --> 00:50:41,705
‫ولا تتأذي بعد الآن.‬

584
00:50:42,906 --> 00:50:45,709
‫يجب أن تعرفي الحقيقة.‬

585
00:50:48,178 --> 00:50:50,714
‫للصدق، كنت أعرف من البداية...‬

586
00:50:52,649 --> 00:50:54,584
‫أنك تواعدين‬

587
00:50:55,285 --> 00:50:57,220
‫وريث مجموعة "ديجونغ"، "تشوي سونغ هون".‬

588
00:50:59,423 --> 00:51:00,323
‫"دو جون".‬

589
00:51:00,690 --> 00:51:02,359
‫سأراك بعد شهر العسل.‬

590
00:51:05,896 --> 00:51:09,232
‫كنت قلقاً لكنك كنت ذكية.‬

591
00:51:09,933 --> 00:51:13,070
‫كنت أثق بك وبحكمك على الأمور،‬

592
00:51:14,137 --> 00:51:15,439
‫لذلك قررت أن أنتظر.‬

593
00:51:17,240 --> 00:51:20,677
‫لكن قبل وقت قصير من الحادث...‬

594
00:51:21,711 --> 00:51:23,847
‫تلقيت تقريراً مريباً.‬

595
00:51:25,082 --> 00:51:27,717
‫اكتشفت...‬

596
00:51:29,519 --> 00:51:31,121
‫أن "دو جون"...‬

597
00:51:32,255 --> 00:51:35,092
‫كان يتكالب سرياً مع "سونغ هون".‬

598
00:51:37,794 --> 00:51:38,829
‫لهذا السبب بالذات...‬

599
00:51:39,663 --> 00:51:42,432
‫تقرب منك "سونغ هون" عمداً.‬

600
00:51:44,000 --> 00:51:47,437
‫في مقابل أن يقدم له "دو جون" بيانات سرية‬

601
00:51:47,504 --> 00:51:49,473
‫تتعلق بعمل جديد‬

602
00:51:49,906 --> 00:51:52,275
‫استثمرت "هانشن" مبلغاً كبيراً فيه،‬

603
00:51:53,110 --> 00:51:56,246
‫كان "سونغ هون" يريد أن يلفق تهمة لك.‬

604
00:51:57,547 --> 00:51:58,482
‫حتى...‬

605
00:51:59,716 --> 00:52:02,552
‫يتمكن "دو جون" من طردك من مجلس الإدارة.‬

606
00:52:04,121 --> 00:52:07,224
‫لكن "سونغ هون" كان جشعاً‬

607
00:52:07,524 --> 00:52:11,228
‫وحاول الاحتفاظ بوجودك في حياته‬
‫إلى جانب المعلومات السرية.‬

608
00:52:11,995 --> 00:52:15,031
‫ولهذا قتله "دو جون".‬

609
00:52:19,703 --> 00:52:20,871
‫وقع ذلك الحادث...‬

610
00:52:21,771 --> 00:52:22,806
‫اقتلهما.‬

611
00:52:23,607 --> 00:52:27,511
‫لأن "دو جون" أمر بقتلكما معاً تلك الليلة.‬

612
00:52:27,878 --> 00:52:29,946
‫لا، مستحيل.‬

613
00:52:30,947 --> 00:52:34,084
‫لا!‬

614
00:52:39,523 --> 00:52:41,424
‫هل سمعت شيئاً؟‬

615
00:52:42,058 --> 00:52:43,393
‫ماذا؟ لا.‬

616
00:53:15,458 --> 00:53:18,028
‫ماذا يفعل هنا؟‬

617
00:53:38,181 --> 00:53:41,351
‫من الآن فصاعداً...‬

618
00:53:42,619 --> 00:53:43,954
‫يجب أن تكوني قوية.‬

619
00:53:44,854 --> 00:53:46,289
‫لهذا السبب...‬

620
00:53:46,957 --> 00:53:48,258
‫شيدت هذه الغرفة من أجلك.‬

621
00:53:49,259 --> 00:53:50,327
‫وفي هذه الغرفة،‬

622
00:53:51,595 --> 00:53:53,697
‫حضرت هدية‬

623
00:53:54,364 --> 00:53:56,132
‫ستمنحك الكثير من القوة.‬

624
00:53:57,400 --> 00:53:58,435
‫سوف...‬

625
00:53:59,703 --> 00:54:00,971
‫أعطيها لك الآن.‬

626
00:54:02,505 --> 00:54:03,974
‫انظري على يمينك.‬

627
00:54:37,374 --> 00:54:38,642
‫في قرص الذاكرة هذا...‬

628
00:54:40,043 --> 00:54:41,745
‫توجد كل التفاصيل‬

629
00:54:42,145 --> 00:54:45,682
‫عن الصفقات السرية لـ"هانشن"‬

630
00:54:46,549 --> 00:54:50,487
‫من كل الشركات التابعة‬
‫وكيف اُستخدمت الأموال‬

631
00:54:52,255 --> 00:54:54,824
‫لاستمالة الساسة.‬

632
00:54:56,059 --> 00:54:57,394
‫أنا واثق أنك تفهمين‬

633
00:54:58,628 --> 00:55:00,263
‫معنى ذلك.‬

634
00:55:01,798 --> 00:55:04,734
‫بمجرد أن يعرفوا أنك تحملين هذه المعلومات،‬

635
00:55:05,302 --> 00:55:08,004
‫لن يتمكن رئيس فرعي أو تنفيذي،‬

636
00:55:08,571 --> 00:55:11,374
‫أو مدير أو سياسي من المتورطين...‬

637
00:55:11,908 --> 00:55:14,978
‫من الوقوف ضدك.‬

638
00:55:16,012 --> 00:55:19,549
‫الشخص الوحيد الذي يحمل تلك السجل...‬

639
00:55:20,984 --> 00:55:23,820
‫يمكنه أن يكون المالك الحقيقي‬
‫لمجموعة "هانشن".‬

640
00:55:24,688 --> 00:55:25,922
‫بالطبع بعد رحيلي،‬

641
00:55:27,324 --> 00:55:30,260
‫سيفعل "دو جون" كل ما في وسعه ليجدها.‬

642
00:55:30,794 --> 00:55:31,628
‫لكن...‬

643
00:55:33,129 --> 00:55:34,898
‫لن تكون ملكه أبداً.‬

644
00:55:35,999 --> 00:55:36,833
‫لأنه...‬

645
00:55:38,101 --> 00:55:39,869
‫ليس وريث "هانشن".‬

646
00:55:49,612 --> 00:55:50,447
‫الآن...‬

647
00:55:52,782 --> 00:55:54,284
‫لا يبدو أنه تبقى لي...‬

648
00:55:56,252 --> 00:55:57,787
‫الكثير من الوقت.‬

649
00:56:00,056 --> 00:56:01,658
‫سأتركك الآن...‬

650
00:56:03,893 --> 00:56:05,228
‫مع كلماتي الأخيرة.‬

651
00:56:07,330 --> 00:56:09,866
‫تشكك الناس في دوافعي حتى النهاية،‬

652
00:56:11,835 --> 00:56:13,036
‫لكنني وبكل صدق‬

653
00:56:14,671 --> 00:56:16,406
‫أحببت أمك.‬

654
00:56:17,273 --> 00:56:19,542
‫ولهذا تمكنت من حماية "هانشن".‬

655
00:56:24,681 --> 00:56:25,515
‫"يو جين"،‬

656
00:56:27,083 --> 00:56:28,251
‫أنا أحبك.‬

657
00:56:30,153 --> 00:56:30,987
‫و...‬

658
00:56:32,522 --> 00:56:34,057
‫أرجوك، احمي "هانشن".‬

659
00:57:39,122 --> 00:57:40,423
‫يجب أن نوقفها.‬

660
00:57:40,757 --> 00:57:42,258
‫يجب أن نمسك بها وبسرعة.‬

661
00:57:42,492 --> 00:57:44,994
‫أجل يا سيدي، ماذا عن حراس‬
‫الطابق الثاني عشر؟‬

662
00:57:45,962 --> 00:57:47,096
‫الطابق الثاني عشر؟‬

663
00:57:47,797 --> 00:57:51,534
‫بربك، ما الداعي لحراسة غرفة فارغة؟‬

664
00:57:53,636 --> 00:57:57,640
‫لو لم نمسك بـ"يانغ ايه"، فسنهلك أنا وأنت.‬

665
00:57:58,541 --> 00:57:59,976
‫اتجه إلى المطار!‬

666
00:58:00,376 --> 00:58:01,277
‫أجل يا سيدي.‬

667
00:58:09,986 --> 00:58:12,489
‫وتعال إلى غرفتي.‬

668
00:58:15,091 --> 00:58:19,429
‫أتيت كما أمرت.‬

669
00:58:22,198 --> 00:58:23,466
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

670
00:58:24,767 --> 00:58:27,303
‫لقد سرت طواعية إلى سجنك.‬

671
00:58:29,405 --> 00:58:30,473
‫اجث على ركبتيك.‬

672
00:58:44,854 --> 00:58:46,890
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

