﻿1
00:00:37,804 --> 00:00:40,140
‫"منطقة محظورة"‬

2
00:01:16,776 --> 00:01:20,947
‫أتيت كما أمرت.‬

3
00:01:23,450 --> 00:01:24,818
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

4
00:01:26,052 --> 00:01:28,621
‫لقد سرت طواعية إلى سجنك.‬

5
00:01:30,723 --> 00:01:31,758
‫اجث على ركبتيك.‬

6
00:01:48,775 --> 00:01:49,609
‫رجاء‬

7
00:01:50,944 --> 00:01:52,812
‫أثبتي جدارتك‬

8
00:01:54,080 --> 00:01:55,348
‫لأركع أمامك.‬

9
00:02:03,423 --> 00:02:04,691
‫أتعرف ما تكون هذه؟‬

10
00:02:06,192 --> 00:02:08,595
‫يجب أن تخبريني...‬

11
00:02:08,661 --> 00:02:10,096
‫إنها ما كان "دو جون" يبحث عنه...‬

12
00:02:12,198 --> 00:02:13,633
‫يائساً.‬

13
00:02:19,772 --> 00:02:20,907
‫السجل السري؟‬

14
00:02:40,660 --> 00:02:42,028
‫هل وجدتها؟‬

15
00:02:42,195 --> 00:02:43,196
‫لا يا سيدي.‬

16
00:02:43,763 --> 00:02:45,398
‫أين هي بحق السماء؟‬

17
00:02:46,699 --> 00:02:47,634
‫سيدي.‬

18
00:02:50,003 --> 00:02:52,705
‫- من تكون؟‬
‫- هل أنت من مستشفى "هانشن"؟‬

19
00:02:53,673 --> 00:02:55,775
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- أعطني جواز السفر.‬

20
00:02:55,875 --> 00:02:59,179
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما أتيت من أجله.‬

21
00:03:00,079 --> 00:03:01,447
‫أعطني إياه.‬

22
00:03:03,116 --> 00:03:04,851
‫ألا تشاهد الأفلام؟‬

23
00:03:05,351 --> 00:03:08,121
‫الرجال أمثالي يقومون بهذه المهام‬

24
00:03:08,188 --> 00:03:10,423
‫من دون معرفة تفاصيل من أجل بعض المال.‬

25
00:03:10,657 --> 00:03:12,559
‫لم أتلق الكثير من المال حتى.‬

26
00:03:13,126 --> 00:03:14,127
‫انتظر.‬

27
00:03:22,802 --> 00:03:23,670
‫أجب.‬

28
00:03:30,843 --> 00:03:31,711
‫أجل؟‬

29
00:03:32,879 --> 00:03:33,813
‫مهلاً.‬

30
00:03:37,817 --> 00:03:38,818
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

31
00:03:39,552 --> 00:03:40,820
‫جاء رجل ليأخذ جواز سفرك.‬

32
00:03:42,589 --> 00:03:45,091
‫آنسة "يانغ ايه"، ما تحملينه‬

33
00:03:45,625 --> 00:03:47,760
‫هو المفتاح الذهبي لمملكة "هانشن".‬

34
00:03:48,361 --> 00:03:50,830
‫لو ائتمنتني عليه...‬

35
00:03:50,897 --> 00:03:53,333
‫لا تجرؤ على عقد اتفاق معي.‬

36
00:04:07,013 --> 00:04:08,181
‫أشكرك يا رئيسة مجلس الإدارة.‬

37
00:04:09,215 --> 00:04:10,383
‫أقسم بولائي لك!‬

38
00:04:12,986 --> 00:04:14,087
‫أعطه جواز السفر‬

39
00:04:15,188 --> 00:04:16,089
‫وعد إلى هنا.‬

40
00:04:16,356 --> 00:04:17,923
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

41
00:04:18,958 --> 00:04:19,959
‫أجل يا سيدي.‬

42
00:04:25,598 --> 00:04:28,301
‫هيا، ناولني إياه.‬

43
00:04:28,501 --> 00:04:31,671
‫لست من نوع الأشخاص الذي يؤدي مهام الآخرين.‬

44
00:04:33,506 --> 00:04:34,674
‫يا لجمالها.‬

45
00:04:35,608 --> 00:04:37,543
‫انظروا، إنها جميلة جداً.‬

46
00:04:37,944 --> 00:04:39,279
‫كفوا عن التظاهر بالعظمة.‬

47
00:04:40,380 --> 00:04:41,381
‫"هان يو جين"؟‬

48
00:04:42,282 --> 00:04:43,249
‫إنها جميلة للغاية.‬

49
00:04:43,316 --> 00:04:44,350
‫هل يجب أن نتبعه؟‬

50
00:04:45,018 --> 00:04:46,185
‫لا، دعه يذهب.‬

51
00:04:46,719 --> 00:04:48,821
‫لا بد أن لهذا العقرب خطة.‬

52
00:04:49,822 --> 00:04:50,857
‫لنغادر.‬

53
00:04:50,923 --> 00:04:51,891
‫أجل يا سيدي.‬

54
00:04:56,396 --> 00:04:57,263
‫رجاء‬

55
00:04:58,331 --> 00:04:59,699
‫أمل عليّ أوامرك،‬

56
00:05:00,967 --> 00:05:01,968
‫يا رئيسة مجلس الإدارة.‬

57
00:05:15,448 --> 00:05:16,282
‫هل أحضرته؟‬

58
00:05:16,883 --> 00:05:17,717
‫أجل.‬

59
00:05:23,189 --> 00:05:24,924
‫"جواز سفر (هان يو جين)"‬

60
00:05:25,425 --> 00:05:27,994
‫"يانغ بالي"، أنا لا أصدقك.‬

61
00:05:28,661 --> 00:05:31,531
‫هل يجب عليّ أن أقطع كل تلك المسافة‬
‫لأقوم بمهمة كتلك؟‬

62
00:05:32,665 --> 00:05:33,900
‫ألم يتعقبك أحد؟‬

63
00:05:34,267 --> 00:05:35,301
‫بحقك.‬

64
00:05:35,401 --> 00:05:38,304
‫يبدو أنك تستهين بي.‬

65
00:05:38,471 --> 00:05:40,506
‫من يجرؤ على تعقبي؟‬

66
00:05:41,140 --> 00:05:43,976
‫انظر إليّ بحقك.‬

67
00:05:46,312 --> 00:05:47,213
‫حسناً.‬

68
00:05:59,625 --> 00:06:01,327
‫بالمناسبة، من تكون؟‬

69
00:06:01,694 --> 00:06:03,463
‫إنها جميلة جداً.‬

70
00:06:05,131 --> 00:06:07,567
‫- عروسي.‬
‫- ماذا؟ عروسك؟‬

71
00:06:09,869 --> 00:06:10,870
‫هل ستتزوج؟‬

72
00:06:12,138 --> 00:06:13,940
‫- أجل.‬
‫- أنت مجنون.‬

73
00:06:14,107 --> 00:06:17,076
‫أتعلم مدى تكاليف الزواج؟‬

74
00:06:18,111 --> 00:06:20,713
‫- لا أعلم.‬
‫- ولو كانت هناك امرأة بهذا الجمال‬

75
00:06:20,880 --> 00:06:24,117
‫تريد الزواج بك،‬
‫فلا بد أنها باحثة عن الثراء.‬

76
00:06:24,384 --> 00:06:25,485
‫إنها محتالة.‬

77
00:06:27,120 --> 00:06:28,488
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم أنني محق.‬

78
00:06:28,688 --> 00:06:30,556
‫لأنك طبيب، تعتقد...‬

79
00:06:30,623 --> 00:06:31,991
‫إنها لا تفكر بهذه الطريقة.‬

80
00:06:32,992 --> 00:06:34,193
‫لكن هل تعلم‬

81
00:06:34,527 --> 00:06:38,464
‫أن المرابين يطاردونك؟‬

82
00:06:38,931 --> 00:06:41,401
‫- أجل، تعلم ذلك.‬
‫- لا أصدقك.‬

83
00:06:41,501 --> 00:06:45,238
‫على الأرجح تجمدت أمام وجهها الجميل‬
‫ولم تخبرها.‬

84
00:06:45,304 --> 00:06:46,639
‫أنت لا تعرف شيئاً عن النساء.‬

85
00:06:47,073 --> 00:06:48,408
‫انظر إليها.‬

86
00:06:48,708 --> 00:06:51,944
‫لماذا تود امرأة بهذا الجمال الزواج بك؟‬

87
00:06:54,013 --> 00:06:56,616
‫- بسبب الحب.‬
‫- الحب؟‬

88
00:06:59,085 --> 00:07:00,953
‫"يانغ بالي" واقع في الغرام؟‬

89
00:07:02,088 --> 00:07:04,424
‫الحب؟ لا بد أنك تمزح.‬

90
00:07:06,192 --> 00:07:08,428
‫أنت غافل.‬

91
00:07:12,965 --> 00:07:13,933
‫تزوجني.‬

92
00:07:17,437 --> 00:07:18,438
‫أنصت جيداً.‬

93
00:07:19,105 --> 00:07:20,206
‫تزوجني...‬

94
00:07:22,675 --> 00:07:24,310
‫لتصبح وريثي‬

95
00:07:24,911 --> 00:07:26,179
‫ووصيي الشرعي.‬

96
00:07:28,448 --> 00:07:29,882
‫واحمني...‬

97
00:07:31,350 --> 00:07:32,385
‫من "دو جون".‬

98
00:07:39,992 --> 00:07:41,427
‫حسناً، سأتزوجك.‬

99
00:07:42,929 --> 00:07:44,530
‫لا ترد بهذه السرعة.‬

100
00:07:45,698 --> 00:07:47,366
‫يجب أن تفكر بحذر...‬

101
00:08:00,346 --> 00:08:01,347
‫هذا...‬

102
00:08:03,382 --> 00:08:05,852
‫ردي بعد التفكير بتمعن.‬

103
00:08:24,770 --> 00:08:25,905
‫غداً،‬

104
00:08:26,906 --> 00:08:29,742
‫سأواجه "دو جون" في نهاية هذه الحرب.‬

105
00:08:30,309 --> 00:08:33,613
‫لو ظل "دو جون" وصيي الشرعي،‬

106
00:08:34,813 --> 00:08:37,049
‫فسأُحبس مجدداً.‬

107
00:08:37,650 --> 00:08:40,620
‫لذلك، سجل زواجنا صباح الغد‬

108
00:08:41,120 --> 00:08:42,889
‫وعد بصفتك وصيي الشرعي.‬

109
00:08:43,121 --> 00:08:44,023
‫ثم...‬

110
00:08:44,090 --> 00:08:44,924
‫حسناً.‬

111
00:08:46,392 --> 00:08:47,560
‫أفهم ما تقولينه.‬

112
00:08:50,796 --> 00:08:51,831
‫أنا آسفة يا "تي هيون".‬

113
00:08:54,934 --> 00:08:56,168
‫ربما يكون هذا‬

114
00:08:57,270 --> 00:08:59,405
‫الزواج المرتب الأكثر قسوة.‬

115
00:09:02,308 --> 00:09:03,476
‫لقد فهمت.‬

116
00:09:05,478 --> 00:09:07,046
‫سأعود‬

117
00:09:07,880 --> 00:09:08,881
‫بصفتي وصيك الشرعي.‬

118
00:09:15,354 --> 00:09:16,355
‫هل أنت سعيد لتلك الدرجة؟‬

119
00:09:17,690 --> 00:09:18,524
‫أجل.‬

120
00:09:19,559 --> 00:09:20,726
‫معتوه مجنون.‬

121
00:09:21,627 --> 00:09:23,029
‫متى تفتح مكاتب البلدية أبوابها؟‬

122
00:09:23,095 --> 00:09:25,064
‫مكتب البلدية؟ في التاسعة صباحاً.‬

123
00:09:25,464 --> 00:09:26,332
‫لماذا؟‬

124
00:09:26,566 --> 00:09:29,235
‫لماذا؟ لتسجيل الزواج.‬

125
00:09:29,402 --> 00:09:31,304
‫هذا يكفي.‬

126
00:09:31,504 --> 00:09:34,373
‫أنت تصيبني بالقشعريرة.‬

127
00:09:39,512 --> 00:09:40,913
‫في العاشرة صباح الغد،‬

128
00:09:42,048 --> 00:09:44,016
‫سأذهب إلى الجنازة.‬

129
00:09:46,819 --> 00:09:50,289
‫- هذا خطر للغاية.‬
‫- اتصل بالمدعي العام،‬

130
00:09:51,223 --> 00:09:53,659
‫ورئيس الشرطة والنواب والجميع.‬

131
00:09:54,093 --> 00:09:56,395
‫لو قلت إنني أحمل سجلات‬
‫الصفقات السرية لـ"هانشن"،‬

132
00:09:57,964 --> 00:09:59,131
‫فسيأتون هرعين.‬

133
00:09:59,198 --> 00:10:00,199
‫هل تخططين‬

134
00:10:00,333 --> 00:10:02,802
‫لإعلان أنك على قيد الحياة...‬

135
00:10:04,870 --> 00:10:06,038
‫لا يا رئيسة مجلس الإدارة.‬

136
00:10:06,839 --> 00:10:07,907
‫رئيس مجلس الإدارة...‬

137
00:10:08,140 --> 00:10:09,475
‫أعني، أخوك...‬

138
00:10:13,179 --> 00:10:15,848
‫أخوك لا يزال وصيك الشرعي،‬

139
00:10:17,149 --> 00:10:18,184
‫لذلك فالوضع خطير جداً.‬

140
00:10:18,250 --> 00:10:19,819
‫افعل ما أطلبه فحسب.‬

141
00:10:23,022 --> 00:10:23,856
‫أجل يا آنستي.‬

142
00:10:25,124 --> 00:10:26,025
‫سأفعل.‬

143
00:10:27,893 --> 00:10:29,328
‫سيأتي "تي هيون".‬

144
00:10:35,067 --> 00:10:36,235
‫أجل يا سيدي.‬

145
00:10:38,904 --> 00:10:40,439
‫كم؟‬

146
00:10:41,807 --> 00:10:43,709
‫بالطبع، سأذهب.‬

147
00:10:44,944 --> 00:10:47,046
‫لا، ليس محتالاً.‬

148
00:10:48,047 --> 00:10:49,682
‫سيذهب الطبيب "يانغ بالي" اليوم.‬

149
00:10:50,650 --> 00:10:53,319
‫سنصل على الفور.‬

150
00:10:54,620 --> 00:10:55,454
‫ماذا؟‬

151
00:10:56,088 --> 00:10:57,390
‫هل وجدت "يانغ بالي" آخر؟‬

152
00:10:57,556 --> 00:10:59,291
‫لا، أنت ستذهب.‬

153
00:11:00,059 --> 00:11:00,926
‫ماذا؟‬

154
00:11:01,394 --> 00:11:02,228
‫أنا؟‬

155
00:11:03,295 --> 00:11:04,130
‫أجل.‬

156
00:11:04,664 --> 00:11:06,098
‫لا أقوم بزيارات منزلية.‬

157
00:11:06,799 --> 00:11:08,300
‫هذا خطأ.‬

158
00:11:08,601 --> 00:11:10,503
‫أتيت إلى هنا من أجلك.‬

159
00:11:10,903 --> 00:11:15,141
‫العمل يتطلب الأخذ والعطاء.‬

160
00:11:15,207 --> 00:11:17,109
‫لن أقوم بزيارات منزلية مجدداً حقاً.‬

161
00:11:17,543 --> 00:11:18,477
‫و‬

162
00:11:19,712 --> 00:11:20,680
‫ليس اليوم.‬

163
00:11:20,746 --> 00:11:23,049
‫"يانغ بالي"، هذا ليس صائباً.‬

164
00:11:23,215 --> 00:11:24,717
‫ألا تشعر بالسوء حيالهم؟‬

165
00:11:25,051 --> 00:11:26,519
‫سيموتون.‬

166
00:11:26,585 --> 00:11:27,586
‫لا، لا أشعر بسوء.‬

167
00:11:28,320 --> 00:11:29,755
‫من طلب منهم العراك؟‬

168
00:11:30,756 --> 00:11:31,891
‫"يانغ بالي"،‬

169
00:11:32,091 --> 00:11:33,826
‫هذه المرة فحسب.‬

170
00:11:34,093 --> 00:11:37,797
‫أتعلم عدد الناس الذين ماتوا عندما اختفيت؟‬

171
00:11:38,664 --> 00:11:39,565
‫و...‬

172
00:11:40,166 --> 00:11:42,501
‫قبل يومين، قتل محتال‬

173
00:11:42,568 --> 00:11:44,003
‫فتى صالح.‬

174
00:11:45,004 --> 00:11:45,838
‫قتله؟‬

175
00:11:47,707 --> 00:11:49,742
‫- هل مات؟‬
‫- أجل.‬

176
00:11:49,909 --> 00:11:52,478
‫إنهم حفنة من الرجال فحسب، ساعدني.‬

177
00:11:53,946 --> 00:11:57,249
‫سأكون لطيفاً، ٢٠ ألف وون لكل قطبة، اتفقنا؟‬

178
00:12:00,119 --> 00:12:02,021
‫لا أحمل حقيبتي الطبية.‬

179
00:12:02,088 --> 00:12:04,790
‫لا تقلق، لديّ كل المعدات.‬

180
00:12:04,924 --> 00:12:08,894
‫استثمرت في شرائها في خلال‬
‫بحثي عن المحتالين.‬

181
00:12:12,531 --> 00:12:14,700
‫- لبضع دقائق فحسب.‬
‫- حسناً!‬

182
00:12:14,834 --> 00:12:18,003
‫فلترفع يدك تحية.‬

183
00:12:21,440 --> 00:12:23,509
‫كانت قوية للغاية.‬

184
00:12:34,353 --> 00:12:37,990
‫لهذا السبب بالذات،‬
‫تقرب "سونغ هون" منك عمداً.‬

185
00:12:39,158 --> 00:12:40,559
‫في مقابل أن يقدم له "دو جون"‬

186
00:12:41,160 --> 00:12:43,662
‫بيانات سرية‬

187
00:12:44,497 --> 00:12:46,966
‫تتعلق بعمل جديد‬

188
00:12:47,500 --> 00:12:49,468
‫استثمرت "هانشن" مبلغاً كبيراً فيه.‬

189
00:12:49,902 --> 00:12:50,936
‫كان "سونغ هون"‬

190
00:12:51,570 --> 00:12:53,205
‫يريد أن يلفق تهمة لك‬

191
00:12:53,906 --> 00:12:55,474
‫حتى يتمكن "دو جون" من طردك‬

192
00:12:56,208 --> 00:12:57,943
‫من مجلس الإدارة.‬

193
00:13:00,446 --> 00:13:01,714
‫أشكرك يا "سونغ هون"،‬

194
00:13:03,249 --> 00:13:05,651
‫على إنهاء أطول كوابيسي.‬

195
00:13:37,750 --> 00:13:38,884
‫أيها الغبي.‬

196
00:13:39,285 --> 00:13:40,786
‫بضعة رجال؟‬

197
00:13:40,886 --> 00:13:42,121
‫آسف يا "يانغ بالي".‬

198
00:13:42,655 --> 00:13:44,990
‫لكنك ستنتهي قبل الشروق.‬

199
00:13:45,391 --> 00:13:48,127
‫لننته من هنا ثم نذهب إلى المنتجع للاستحمام‬

200
00:13:48,194 --> 00:13:49,762
‫وشراء الطعام‬

201
00:13:49,829 --> 00:13:51,430
‫ومن بعد ذلك سنتجه إلى أقرب مكتب بلدية.‬

202
00:13:51,664 --> 00:13:53,833
‫يجب أن تسجل زواجك.‬

203
00:13:56,735 --> 00:13:58,070
‫ذلك الغبي.‬

204
00:14:01,006 --> 00:14:03,242
‫يا إلهي، يبدو الأمر خطيراً!‬

205
00:14:04,343 --> 00:14:05,711
‫هل آذيت عنقك؟‬

206
00:14:07,012 --> 00:14:08,480
‫تماسك.‬

207
00:14:09,615 --> 00:14:11,550
‫هذا شنيع، تماسك.‬

208
00:14:12,051 --> 00:14:13,252
‫سنعالجك.‬

209
00:14:15,921 --> 00:14:18,324
‫تماسك، سينتهي الأمر قريباً.‬

210
00:14:20,459 --> 00:14:21,560
‫سينتهي قريباً.‬

211
00:14:29,602 --> 00:14:30,669
‫عض القماشة.‬

212
00:14:32,738 --> 00:14:34,039
‫انتهينا.‬

213
00:14:35,975 --> 00:14:36,876
‫لا بأس.‬

214
00:14:39,211 --> 00:14:41,080
‫انظر إلى ذلك...‬

215
00:14:41,247 --> 00:14:42,448
‫أنت رعديد.‬

216
00:14:49,221 --> 00:14:50,522
‫حسناً، أحسنت.‬

217
00:14:52,091 --> 00:14:55,227
‫حسناً، انتهينا.‬

218
00:14:58,697 --> 00:14:59,531
‫يا رجل.‬

219
00:15:02,334 --> 00:15:03,269
‫"يانغ بالي".‬

220
00:15:04,370 --> 00:15:06,872
‫أعتقد أن حالته جرحة أكثر.‬

221
00:15:23,889 --> 00:15:24,790
‫السماعة.‬

222
00:15:40,139 --> 00:15:42,074
‫- أحضر بعض السوائل.‬
‫- السوائل؟ حسناً.‬

223
00:17:10,863 --> 00:17:12,364
‫حسناً.‬

224
00:17:12,631 --> 00:17:13,464
‫أجل.‬

225
00:17:14,299 --> 00:17:17,569
‫هل عرفت لماذا توجهوا جميعاً إلى المطار؟‬

226
00:17:18,670 --> 00:17:20,571
‫ماذا؟ جواز سفر؟‬

227
00:17:21,839 --> 00:17:22,974
‫جواز سفر "يانغ ايه"؟‬

228
00:17:25,411 --> 00:17:26,444
‫حسناً.‬

229
00:17:30,949 --> 00:17:32,317
‫جواز سفر؟‬

230
00:17:34,119 --> 00:17:37,723
‫لماذا يأخذ "كيم تي هيون"‬
‫جواز سفر امرأة ميتة؟‬

231
00:17:40,559 --> 00:17:42,895
‫هل "يانغ ايه"...‬

232
00:17:43,929 --> 00:17:45,030
‫حية؟‬

233
00:17:47,066 --> 00:17:48,200
‫أنا متأكد.‬

234
00:17:53,605 --> 00:17:56,508
‫لم يعد جسدي كما كان.‬

235
00:17:57,076 --> 00:17:58,010
‫لنأخذ استراحة.‬

236
00:17:59,244 --> 00:18:00,479
‫لا يهم.‬

237
00:18:00,946 --> 00:18:02,581
‫أنت أكثر راحة الآن.‬

238
00:18:04,616 --> 00:18:06,351
‫لم تعد هناك حالات حرجة.‬

239
00:18:16,462 --> 00:18:17,996
‫- "مان سيك".‬
‫- ماذا؟‬

240
00:18:18,464 --> 00:18:19,665
‫أشكرك على كل شيء.‬

241
00:18:20,265 --> 00:18:22,868
‫- ماذا؟‬
‫- لكونك مساعدي.‬

242
00:18:23,802 --> 00:18:27,172
‫كف عن ذلك، تصيبني بالقشعريرة.‬

243
00:18:27,239 --> 00:18:28,107
‫على أي حال،‬

244
00:18:28,407 --> 00:18:30,042
‫احتفظ بكل المال الذي سنجنيه اليوم.‬

245
00:18:32,044 --> 00:18:33,946
‫"يانغ بالي"، ما الخطب؟‬

246
00:18:34,012 --> 00:18:35,814
‫يجب أن تكف عن القيام بذلك أيضاً.‬

247
00:18:36,949 --> 00:18:38,383
‫سيقبضون عليك لو استمررت في ذلك.‬

248
00:18:53,365 --> 00:18:55,134
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- لا تفعل شيئاً.‬

249
00:18:55,501 --> 00:18:57,302
‫- معذرة؟‬
‫- لا تقتله الآن.‬

250
00:18:57,603 --> 00:19:01,673
‫أنا واثق أن "كيم تي هيون" يخطط‬
‫للرحيل مع "يانغ ايه".‬

251
00:19:02,875 --> 00:19:05,544
‫لا تقتله حتى يلتقيها.‬

252
00:19:05,911 --> 00:19:07,880
‫- راقبه فحسب.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

253
00:19:16,955 --> 00:19:18,390
‫مرحباً يا رئيس مجلس الإدارة.‬

254
00:19:19,491 --> 00:19:21,960
‫أعتذر على إزعاجك.‬

255
00:19:23,128 --> 00:19:25,531
‫أحتاج إلى رؤيتك على الفور.‬

256
00:19:26,498 --> 00:19:27,733
‫أجل، الأمر عاجل.‬

257
00:19:28,767 --> 00:19:29,601
‫أجل.‬

258
00:19:30,169 --> 00:19:31,970
‫سآتي حالاً.‬

259
00:19:32,571 --> 00:19:33,405
‫أجل يا سيدي.‬

260
00:19:37,376 --> 00:19:39,244
‫لننته من العمل يا صديقي.‬

261
00:19:39,878 --> 00:19:40,779
‫"صديقي"؟‬

262
00:19:43,115 --> 00:19:44,816
‫أجل أيها الغبي، نحن صديقان.‬

263
00:20:02,568 --> 00:20:03,569
‫مرحباً يا سيدي.‬

264
00:20:04,303 --> 00:20:06,104
‫لقد وصلت، اجلس.‬

265
00:20:06,171 --> 00:20:07,072
‫أجل يا سيدي.‬

266
00:20:12,010 --> 00:20:14,379
‫ما الأمر العاجل؟‬

267
00:20:14,446 --> 00:20:17,716
‫أحتاج إلى أن أخبرك بأمر ما.‬

268
00:20:19,985 --> 00:20:20,852
‫تفضل.‬

269
00:20:21,320 --> 00:20:22,187
‫حسناً...‬

270
00:20:22,955 --> 00:20:24,856
‫السكرتير العام مريب.‬

271
00:20:24,990 --> 00:20:26,992
‫ماذا؟ السكرتير العام؟‬

272
00:20:28,627 --> 00:20:29,828
‫أتعني مساعدي؟‬

273
00:20:30,095 --> 00:20:30,929
‫أجل،‬

274
00:20:31,630 --> 00:20:32,698
‫أشعر أن...‬

275
00:20:33,665 --> 00:20:35,500
‫الآنسة "يانغ ايه" لا تزال حية.‬

276
00:20:39,871 --> 00:20:41,640
‫لديّ دليل يدعم ارتيابي.‬

277
00:20:42,407 --> 00:20:45,744
‫طلب من حراس المستشفى الذهاب...‬

278
00:20:45,811 --> 00:20:47,679
‫أنت لا تُصدق.‬

279
00:20:48,213 --> 00:20:49,881
‫لديك مصادر رائعة.‬

280
00:20:53,518 --> 00:20:54,386
‫سيدي،‬

281
00:20:55,087 --> 00:20:56,955
‫لا يجب أن تستهين بذلك.‬

282
00:20:58,223 --> 00:21:00,359
‫السكرتير العام مريب؟‬

283
00:21:01,526 --> 00:21:02,961
‫سكرتيري العام "مين"؟‬

284
00:21:14,706 --> 00:21:18,944
‫يبدو أنك تقلل من قدر أتباعي.‬

285
00:21:26,652 --> 00:21:27,819
‫أتعلم ما هذا؟‬

286
00:21:28,520 --> 00:21:30,255
‫ماذا...‬

287
00:21:30,489 --> 00:21:32,324
‫- المفتاح الملكي.‬
‫- معذرة؟‬

288
00:21:33,325 --> 00:21:34,526
‫المفتاح الملكي؟‬

289
00:21:34,593 --> 00:21:36,194
‫المفتاح الملكي لمملكة "هانشن".‬

290
00:21:36,962 --> 00:21:40,899
‫كل التفاصيل المتعلقة بالصفقات السرية‬
‫لمجموعة "هانشن"‬

291
00:21:41,033 --> 00:21:43,602
‫وكيف كانت تُستخدم.‬

292
00:21:47,372 --> 00:21:48,607
‫بالطبع.‬

293
00:21:48,974 --> 00:21:50,942
‫تركه أبي لـ"يو جين" بالطبع.‬

294
00:21:53,812 --> 00:21:55,614
‫لكن السكرتير العام "مين" حصل عليه‬

295
00:21:56,148 --> 00:21:57,816
‫من "يو جين".‬

296
00:22:02,954 --> 00:22:03,922
‫إذاً،‬

297
00:22:04,990 --> 00:22:06,591
‫أين الآنسة "يانغ ايه"؟‬

298
00:22:07,693 --> 00:22:10,796
‫لقد اختفت بعدما غادرت.‬

299
00:22:13,031 --> 00:22:16,134
‫هذا واضح، لقد استقلت المصعد إلى الأسفل.‬

300
00:22:16,668 --> 00:22:17,669
‫لكن لا بأس.‬

301
00:22:18,637 --> 00:22:21,873
‫ستحضر الجنازة غداً، وسنمسك بها حينها.‬

302
00:22:22,507 --> 00:22:24,676
‫الجنازة؟‬

303
00:22:25,277 --> 00:22:27,446
‫على الأرجح تريد أن تعلن للعالم‬

304
00:22:27,913 --> 00:22:30,015
‫أنها حية.‬

305
00:22:30,215 --> 00:22:32,851
‫طلبت منه الاتصال برئيس الشرطة،‬

306
00:22:32,918 --> 00:22:34,720
‫والمدعي العام والنواب...‬

307
00:22:35,087 --> 00:22:36,655
‫لكي يأتوا جميعاً.‬

308
00:22:39,057 --> 00:22:42,761
‫تريد إذلالي علانية.‬

309
00:22:46,198 --> 00:22:48,133
‫لا تدع أشخاصاً عاديين‬
‫بأن يحضروا الجنازة غداً.‬

310
00:22:48,834 --> 00:22:49,668
‫و‬

311
00:22:49,935 --> 00:22:53,105
‫املأ القاعة بالأشخاص‬
‫الذين أقسموا بالولاء لي.‬

312
00:22:54,206 --> 00:22:56,274
‫يجب أن نظهر لـ"يو جين"‬

313
00:22:56,975 --> 00:22:59,811
‫من هو الملك الحقيقي.‬

314
00:23:00,779 --> 00:23:01,613
‫أجل،‬

315
00:23:02,247 --> 00:23:03,148
‫أفهم ذلك.‬

316
00:23:05,350 --> 00:23:06,218
‫أتعلم،‬

317
00:23:07,119 --> 00:23:09,121
‫اسمك مدرج هنا أيضاً.‬

318
00:23:10,122 --> 00:23:12,090
‫أجل، حسناً...‬

319
00:23:12,824 --> 00:23:14,559
‫رئيس مجلس الإدارة الراحل‬

320
00:23:15,293 --> 00:23:16,628
‫أمر...‬

321
00:23:17,396 --> 00:23:18,730
‫أشعر بالإحراج.‬

322
00:23:19,998 --> 00:23:21,533
‫بعد فحص المحتويات،‬

323
00:23:22,033 --> 00:23:24,469
‫أرى أنه علينا إعادة التفاوض.‬

324
00:23:25,837 --> 00:23:27,406
‫أخذت الكثير من المال.‬

325
00:23:27,506 --> 00:23:30,275
‫تحل بالشهامة رجاء.‬

326
00:23:30,342 --> 00:23:31,309
‫شهامة"؟"‬

327
00:23:35,647 --> 00:23:38,417
‫أشعر الآن كأني ملك بالفعل.‬

328
00:23:40,152 --> 00:23:42,687
‫بالطبع، سأكون شهماً.‬

329
00:23:44,256 --> 00:23:45,457
‫أشكرك يا رئيس مجلس الإدارة.‬

330
00:23:49,494 --> 00:23:50,328
‫إذاً،‬

331
00:23:51,096 --> 00:23:52,631
‫ماذا عن "كيم تي هيون"؟‬

332
00:23:53,598 --> 00:23:54,433
‫"كيم تي هيون"؟‬

333
00:23:55,934 --> 00:23:57,035
‫يجب أن نقتله.‬

334
00:23:59,771 --> 00:24:00,639
‫إذاً،‬

335
00:24:01,373 --> 00:24:02,841
‫ماذا عن السيدة "لي"...‬

336
00:24:03,742 --> 00:24:04,643
‫يا رئيس مجلس الإدارة،‬

337
00:24:05,010 --> 00:24:07,846
‫لماذا لا نضع السيدة "لي"‬
‫في الجناح المحظور؟‬

338
00:24:09,214 --> 00:24:10,148
‫الجناح المحظور؟‬

339
00:24:13,485 --> 00:24:14,486
‫مثل "يو جين"؟‬

340
00:24:17,289 --> 00:24:20,125
‫أنت حقاً كاتم أسراري.‬

341
00:24:25,931 --> 00:24:26,932
‫يمكنك الذهاب.‬

342
00:24:27,365 --> 00:24:29,901
‫أحتاج إلى الراحة من أجل الغد.‬

343
00:24:31,803 --> 00:24:34,072
‫أظنني سأنام هانئاً الليلة.‬

344
00:24:36,842 --> 00:24:37,709
‫أجل يا سيدي.‬

345
00:24:38,743 --> 00:24:39,611
‫أنا...‬

346
00:24:40,846 --> 00:24:42,414
‫سأهم بالمغادرة الآن.‬

347
00:25:16,047 --> 00:25:18,450
‫"اقتله الآن"‬

348
00:25:31,930 --> 00:25:33,431
‫اقتله الآن.‬

349
00:25:51,249 --> 00:25:54,085
‫ماذا؟ "يو جين" لا تزال حية؟‬

350
00:26:30,221 --> 00:26:31,256
‫من أنت؟‬

351
00:26:34,359 --> 00:26:35,327
‫من أنت؟‬

352
00:26:37,562 --> 00:26:38,997
‫- من أنت؟‬
‫- ما هذا؟‬

353
00:26:39,531 --> 00:26:40,365
‫من أنت؟‬

354
00:26:41,666 --> 00:26:43,602
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- انزعي هذا.‬

355
00:26:44,002 --> 00:26:46,171
‫هل من أحد هناك؟ استدعوا الأمن!‬

356
00:26:46,237 --> 00:26:48,306
‫لا، لا تفعلي ذلك.‬

357
00:26:49,240 --> 00:26:50,408
‫لا تفعلي.‬

358
00:26:51,142 --> 00:26:53,678
‫لا تستدعيهم.‬

359
00:26:58,984 --> 00:27:00,085
‫أعد دباسة أوراق.‬

360
00:27:15,433 --> 00:27:16,267
‫انتهينا، التالي.‬

361
00:27:18,937 --> 00:27:21,072
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

362
00:27:21,373 --> 00:27:23,475
‫يجب أن تغادر الآن.‬

363
00:27:24,309 --> 00:27:26,211
‫- ماذا؟‬
‫- خلال دقائق،‬

364
00:27:26,578 --> 00:27:29,347
‫ستقتحم الشرطة المكان.‬

365
00:27:30,982 --> 00:27:32,417
‫عمّ تتحدث؟‬

366
00:27:33,151 --> 00:27:36,554
‫أنا آسف، عرضوا عليّ اتفاق‬
‫لأخرج مع المراقبة‬

367
00:27:38,089 --> 00:27:39,224
‫لذلك وشيت بك.‬

368
00:27:39,624 --> 00:27:42,127
‫أنا حقير، لذا...‬

369
00:27:42,460 --> 00:27:45,130
‫لم يفت الأوان، اهرب.‬

370
00:27:45,563 --> 00:27:47,632
‫واحترس من الباحثة عن الثراء.‬

371
00:27:48,500 --> 00:27:51,136
‫اسمعوا جميعاً! الشرطة قادمة.‬

372
00:27:51,703 --> 00:27:53,872
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- ماذا؟‬

373
00:27:54,739 --> 00:27:57,809
‫لا تحدقوا فيّ، الشرطة في الطريق!‬

374
00:27:57,876 --> 00:27:59,844
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا سيأتون؟‬

375
00:28:00,078 --> 00:28:01,346
‫قلت اهربوا!‬

376
00:28:04,582 --> 00:28:05,750
‫هيا بنا!‬

377
00:28:24,235 --> 00:28:25,170
‫من أنت؟‬

378
00:28:35,613 --> 00:28:36,614
‫من أنت؟‬

379
00:28:38,383 --> 00:28:39,317
‫اذهب الآن...‬

380
00:30:46,945 --> 00:30:48,813
‫- اذهب من ذلك الطريق.‬
‫- تعال معي!‬

381
00:31:01,559 --> 00:31:03,595
‫يا رجل!‬

382
00:31:03,795 --> 00:31:05,363
‫اسمع، لقد...‬

383
00:31:06,431 --> 00:31:07,465
‫أين "يانغ بالي"؟‬

384
00:31:07,966 --> 00:31:09,067
‫أيها المحقق،‬

385
00:31:09,367 --> 00:31:11,002
‫هناك رجل مجنون‬

386
00:31:11,402 --> 00:31:14,138
‫يحاول قتل "يانغ بالي".‬

387
00:31:14,772 --> 00:31:17,876
‫- اذهب رجاء.‬
‫- "يانغ بالي"؟‬

388
00:31:18,209 --> 00:31:19,644
‫لن أسمح بذلك.‬

389
00:31:20,945 --> 00:31:22,714
‫أحضروا له سيارة إسعاف.‬

390
00:31:23,248 --> 00:31:25,717
‫أحضر الإسعاف، تعالوا معي.‬

391
00:32:09,160 --> 00:32:10,929
‫لو تحركت فسأطلق النار.‬

392
00:32:12,263 --> 00:32:15,466
‫لذلك أترجاك أن تتحرك.‬

393
00:32:23,207 --> 00:32:24,509
‫استدر.‬

394
00:32:27,045 --> 00:32:28,313
‫أحسنت!‬

395
00:32:29,013 --> 00:32:30,214
‫اجث على ركبتيك.‬

396
00:32:46,397 --> 00:32:49,200
‫"يانغ بالي"! كان يجب أن تظل مختفياً.‬

397
00:32:49,267 --> 00:32:51,669
‫لماذا خرجت من جحرك مجدداً؟‬

398
00:32:52,036 --> 00:32:53,538
‫أمسكت بك متلبساً،‬

399
00:32:53,938 --> 00:32:55,873
‫ولا يمكن لمعارفك مساعدتك الآن.‬

400
00:32:57,709 --> 00:32:58,576
‫يا رجل.‬

401
00:32:58,876 --> 00:33:00,645
‫من تكون؟‬

402
00:33:01,112 --> 00:33:01,946
‫ماذا؟‬

403
00:33:02,647 --> 00:33:05,616
‫هل تضمر الضغينة لـ"يانغ بالي"؟‬

404
00:33:35,713 --> 00:33:37,148
‫أيها الوغد!‬

405
00:34:36,507 --> 00:34:37,842
‫أيها السافل...‬

406
00:34:38,208 --> 00:34:39,844
‫لا تتحرك، انهارت إحدى رئتيك.‬

407
00:34:40,078 --> 00:34:41,079
‫ستموت لو تركتك هنا.‬

408
00:35:15,513 --> 00:35:16,447
‫المحقق "لي"!‬

409
00:35:17,215 --> 00:35:18,683
‫أين أنت؟‬

410
00:35:20,418 --> 00:35:21,586
‫أنا آسف، يجب أن أرحل.‬

411
00:35:22,120 --> 00:35:23,588
‫لا تنزع القلم.‬

412
00:35:24,956 --> 00:35:26,057
‫هنا!‬

413
00:35:40,338 --> 00:35:42,273
‫أين قد تكون "يو جين"؟‬

414
00:35:58,489 --> 00:35:59,423
‫مرحباً يا سيدتي.‬

415
00:35:59,824 --> 00:36:00,725
‫مرحباً.‬

416
00:36:01,159 --> 00:36:03,995
‫هل ذهب أحد إلى غرفة "يو جين" الليلة؟‬

417
00:36:04,061 --> 00:36:05,196
‫ذهب السكرتير العام إلى الغرفة.‬

418
00:36:05,963 --> 00:36:07,665
‫قبل السكرتير العام.‬

419
00:36:07,832 --> 00:36:08,799
‫لا، لم يدخلها أحد.‬

420
00:36:09,934 --> 00:36:11,469
‫- أرى ذلك.‬
‫- مهلاً.‬

421
00:36:11,536 --> 00:36:14,172
‫لكن ذهب شخص ما إلى الجناح المحظور.‬

422
00:36:14,472 --> 00:36:15,339
‫لماذا تسألين؟‬

423
00:36:23,147 --> 00:36:24,415
‫أنا آسفة يا "تي هيون".‬

424
00:36:25,249 --> 00:36:26,450
‫ربما يكون هذا‬

425
00:36:27,118 --> 00:36:29,153
‫الزواج المرتب الأكثر قسوة.‬

426
00:36:30,454 --> 00:36:31,589
‫أنا أفهمك.‬

427
00:36:32,557 --> 00:36:35,493
‫سأعود بصفتي وصيك الشرعي.‬

428
00:36:36,294 --> 00:36:37,228
‫"تي هيون"،‬

429
00:36:38,362 --> 00:36:39,964
‫عد بسلامة أرجوك.‬

430
00:36:51,008 --> 00:36:52,076
‫مرحباً يا "يو جين".‬

431
00:36:52,610 --> 00:36:53,644
‫إنها أنا، "تشا يونغ".‬

432
00:36:54,078 --> 00:36:55,079
‫زوجة أخيك.‬

433
00:36:57,014 --> 00:36:59,717
‫بحقك، تظاهري على الأقل بأنك تفاجأت.‬

434
00:37:02,053 --> 00:37:03,087
‫مر وقت طويل.‬

435
00:37:15,900 --> 00:37:19,103
‫لا يمكنني أن أسأل عن حالك.‬

436
00:37:21,105 --> 00:37:22,106
‫وأنا أيضاً.‬

437
00:37:22,974 --> 00:37:26,510
‫لا يمكنني أن أسألك‬
‫لو كنت سعيدة مع "دو جون".‬

438
00:37:35,019 --> 00:37:36,454
‫لا تحضري الجنازة غداً.‬

439
00:37:37,088 --> 00:37:38,689
‫لقد عرفوا خططك بالفعل.‬

440
00:37:39,156 --> 00:37:40,658
‫خانك السكرتير العام،‬

441
00:37:41,058 --> 00:37:43,628
‫ولدى "دو جون" السجل السري.‬

442
00:37:46,931 --> 00:37:48,399
‫غادري المستشفى الليلة.‬

443
00:37:50,501 --> 00:37:51,402
‫وإلى أين أذهب؟‬

444
00:37:52,970 --> 00:37:55,039
‫أنت محقة، هذه مشكلة.‬

445
00:37:55,940 --> 00:37:58,409
‫لكن أينما ذهبت وكيفما عشت،‬

446
00:37:58,843 --> 00:38:02,480
‫سيكون ذلك أفضل من الحبس أو الموت.‬

447
00:38:02,546 --> 00:38:04,882
‫أرحل أو أُحبس أو أموت.‬

448
00:38:08,119 --> 00:38:10,087
‫لو كانت هذه خياراتي الوحيدة،‬

449
00:38:11,188 --> 00:38:13,157
‫فالأخير يبدو الأفضل.‬

450
00:38:15,192 --> 00:38:17,028
‫لو كنت تعاونت معي‬

451
00:38:17,228 --> 00:38:18,929
‫عندما حانت لك الفرصة،‬

452
00:38:19,363 --> 00:38:21,132
‫لما وصل الأمر إلى هذا الحد.‬

453
00:38:22,466 --> 00:38:25,036
‫حينها كنت لأُحبس في جناح محظور‬
‫في فندق "هانشن".‬

454
00:38:25,770 --> 00:38:26,637
‫أو...‬

455
00:38:27,471 --> 00:38:29,173
‫في مصحة عقلية بعيدة.‬

456
00:38:32,610 --> 00:38:34,211
‫أنت ذكية جداً.‬

457
00:38:35,846 --> 00:38:39,283
‫سأحضر جنازتي صباح الغد.‬

458
00:38:39,350 --> 00:38:41,485
‫أفيقي يا "يو جين".‬

459
00:38:41,886 --> 00:38:43,487
‫العناد لن يحل مشاكلك.‬

460
00:38:46,657 --> 00:38:47,591
‫"عناد"؟‬

461
00:38:48,359 --> 00:38:49,293
‫"لي تشا يونغ".‬

462
00:38:50,361 --> 00:38:52,029
‫اعرفي حدودك.‬

463
00:38:55,666 --> 00:38:57,168
‫هل نسيت من أكون؟‬

464
00:38:58,869 --> 00:39:00,371
‫لو لم تقفي في صفي،‬

465
00:39:01,339 --> 00:39:03,541
‫فابتعدي عن طريقي.‬

466
00:39:05,609 --> 00:39:06,811
‫وإلا ستتأذين.‬

467
00:39:08,813 --> 00:39:09,914
‫إنها تخطط لشيء.‬

468
00:39:11,949 --> 00:39:14,418
‫حينها سأحررك من "دو جون".‬

469
00:39:15,486 --> 00:39:16,354
‫و‬

470
00:39:17,421 --> 00:39:19,323
‫سأسمح لعائلتك بالعيش أيضاً.‬

471
00:39:23,627 --> 00:39:24,628
‫ماذا لو‬

472
00:39:25,296 --> 00:39:27,898
‫صرخت الآن وقلت إن "يو جين" في هذه الغرفة؟‬

473
00:39:29,700 --> 00:39:31,235
‫لو كان هذا أقصى ما يمكنك فعله،‬

474
00:39:31,836 --> 00:39:34,672
‫فلن تكوني هنا من دون معرفة "دو جون".‬

475
00:39:38,376 --> 00:39:40,211
‫ما علاقتك بـ"كيم تي هيون"؟‬

476
00:39:47,251 --> 00:39:48,919
‫إنه الحارس الذي اشتريته.‬

477
00:39:50,688 --> 00:39:51,589
‫حقاً؟‬

478
00:39:52,123 --> 00:39:53,090
‫أهذا كل شيء؟‬

479
00:39:54,191 --> 00:39:55,493
‫ماذا سيكون بيننا غير ذلك؟‬

480
00:39:57,328 --> 00:39:58,162
‫حسناً.‬

481
00:39:59,063 --> 00:40:00,331
‫سأقف في صفك‬

482
00:40:00,664 --> 00:40:02,900
‫وسأفعل ما تطلبين.‬

483
00:40:03,734 --> 00:40:04,602
‫لكن،‬

484
00:40:06,103 --> 00:40:07,505
‫سأحتفظ بـ"كيم تي هيون".‬

485
00:40:13,277 --> 00:40:14,178
‫كما تريدين.‬

486
00:40:17,748 --> 00:40:19,650
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

487
00:40:23,921 --> 00:40:26,724
‫أجل، سأحضره حالاً.‬

488
00:40:29,293 --> 00:40:31,128
‫أيتها السيدة "لي"، هل ستغادرين؟‬

489
00:40:31,662 --> 00:40:32,496
‫أجل.‬

490
00:40:32,763 --> 00:40:34,465
‫سأكون منشغلة الليلة.‬

491
00:40:34,532 --> 00:40:36,767
‫يبدو أنك في مزاج جيد.‬

492
00:40:37,067 --> 00:40:38,302
‫حقاً؟‬

493
00:40:39,103 --> 00:40:39,970
‫أنت محقة.‬

494
00:40:45,209 --> 00:40:47,278
‫هل هي سعيدة لهذا الحد لأن أخت زوجها ماتت؟‬

495
00:41:33,290 --> 00:41:34,925
‫"هان يو جين" القديمة‬

496
00:41:36,727 --> 00:41:37,761
‫ماتت.‬

497
00:42:03,387 --> 00:42:05,456
‫"مركز (هانشن) الطبي"‬

498
00:42:11,862 --> 00:42:13,497
‫"جنازة (هان يو جين)"‬

499
00:42:13,564 --> 00:42:14,798
‫وصل الجميع يا سيدي.‬

500
00:42:15,032 --> 00:42:16,133
‫اليوم،‬

501
00:42:16,534 --> 00:42:19,069
‫لا يُسمح بدخول أحد سوى كبار الشخصيات.‬

502
00:42:19,270 --> 00:42:22,640
‫لا تسمحوا بدخول أحد من دون دعوتنا.‬

503
00:42:22,940 --> 00:42:23,774
‫أجل يا سيدي.‬

504
00:42:24,508 --> 00:42:26,677
‫اتجهوا إلى مواقعكم جميعاً!‬

505
00:42:26,744 --> 00:42:27,778
‫- أجل يا سيدي!‬
‫- أجل يا سيدي!‬

506
00:42:46,897 --> 00:42:48,265
‫- طاب يومك.‬
‫- طاب يومك.‬

507
00:42:55,105 --> 00:42:57,374
‫- غرفة السيدة "لي".‬
‫- حسناً.‬

508
00:43:00,044 --> 00:43:03,013
‫هل أسقطن أي شيء؟ أشعر بالحقد...‬

509
00:43:06,050 --> 00:43:07,184
‫مرحباً يا سيدتي.‬

510
00:43:08,886 --> 00:43:10,821
‫ها هي، قمن بعمل جيد.‬

511
00:43:11,288 --> 00:43:13,791
‫اجعلنها جميلة لجنازة احتفالية.‬

512
00:43:14,491 --> 00:43:15,359
‫أتفهمن؟‬

513
00:43:20,030 --> 00:43:20,898
‫أجل يا سيدة "لي".‬

514
00:43:41,619 --> 00:43:44,989
‫يمكنني استخدام جواز سفر لتسجيل زواج، صحيح؟‬

515
00:43:45,155 --> 00:43:45,990
‫أجل.‬

516
00:43:48,359 --> 00:43:50,561
‫لا بد أنك متعجل، جئت مبكراً.‬

517
00:43:51,295 --> 00:43:52,296
‫أجل.‬

518
00:43:53,130 --> 00:43:54,064
‫تفضلي.‬

519
00:44:08,278 --> 00:44:09,747
‫"المجلس الوطني"‬

520
00:44:13,550 --> 00:44:15,486
‫النائب "كيم سونغ غيون" في طريقه للدخول.‬

521
00:44:23,527 --> 00:44:24,895
‫"جنازة (هان يو جين)"‬

522
00:44:28,932 --> 00:44:31,068
‫وصل رئيس مجلس النواب.‬

523
00:44:31,135 --> 00:44:33,137
‫ماذا؟ رئيس مجلس النواب؟‬

524
00:44:33,570 --> 00:44:34,571
‫أدخلوه.‬

525
00:44:40,911 --> 00:44:42,680
‫ما الذي جاء بك مبكراً...‬

526
00:45:02,533 --> 00:45:03,734
‫حضرة الوزير...‬

527
00:45:36,734 --> 00:45:38,235
‫"الرئيس (كو سونغ هون)"‬

528
00:46:11,201 --> 00:46:13,036
‫يا إلهي، حضرة النائب.‬

529
00:46:13,837 --> 00:46:15,606
‫ما الذي أحضرك في هذا الوقت المبكر؟‬

530
00:46:15,672 --> 00:46:16,540
‫ماذا؟‬

531
00:46:17,040 --> 00:46:19,176
‫دعاباتك غير مقبولة يا رئيس "هان".‬

532
00:46:20,077 --> 00:46:22,446
‫معذرة؟ دعابات؟‬

533
00:46:23,180 --> 00:46:24,047
‫على أي حال،‬

534
00:46:24,948 --> 00:46:26,650
‫لترقد الفقيدة في سلام.‬

535
00:46:47,437 --> 00:46:49,540
‫ماذا؟ ألم تريا أخت زوجي من قبل؟‬

536
00:46:51,341 --> 00:46:52,442
‫أخت زوجها؟‬

537
00:46:53,710 --> 00:46:55,946
‫ألديها أخت زوج غير الآنسة "يانغ ايه"؟‬

538
00:46:56,146 --> 00:46:57,047
‫لا أعلم.‬

539
00:47:06,590 --> 00:47:08,425
‫"بطاقة هوية"‬

540
00:47:08,592 --> 00:47:12,129
‫"تسجيل الزواج"‬

541
00:47:18,235 --> 00:47:19,236
‫هل ستتزوج؟‬

542
00:47:30,647 --> 00:47:32,516
‫"تي هيون"، أسرع أرجوك.‬

543
00:47:33,383 --> 00:47:34,218
‫"مكتب البلدية"‬

544
00:47:34,318 --> 00:47:36,086
‫- سأذهب بنفسي.‬
‫- اصمت.‬

545
00:47:36,520 --> 00:47:40,057
‫إلى أين ستذهب؟ لقد أمسكنا بك.‬

546
00:47:40,157 --> 00:47:42,059
‫هناك حياة في خطر.‬

547
00:47:42,860 --> 00:47:44,461
‫دعني أسجل زواجنا فحسب.‬

548
00:47:44,962 --> 00:47:49,233
‫لا تصعب الأمور عليّ وتعال معنا في هدوء.‬

549
00:47:50,400 --> 00:47:52,569
‫انتظر! أيها المحقق!‬

550
00:47:58,408 --> 00:48:02,613
‫"جنازة (هان يو جين)"‬

551
00:48:10,988 --> 00:48:12,556
‫- هل تقصيت في الأمر؟‬
‫- أجل.‬

552
00:48:13,357 --> 00:48:15,959
‫تلقوا رسالة نصية تحمل دعوة باسمك.‬

553
00:48:16,193 --> 00:48:18,729
‫- ماذا؟ باسمي؟‬
‫- أجل.‬

554
00:48:21,331 --> 00:48:23,767
‫- إنها "يو جين".‬
‫- أظن ذلك.‬

555
00:48:44,221 --> 00:48:47,991
‫مرحباً يا محققنا النشيط.‬

556
00:48:48,158 --> 00:48:49,026
‫من المتصل؟‬

557
00:48:50,894 --> 00:48:52,462
‫إنه أنا، "دو تشول".‬

558
00:48:58,001 --> 00:49:00,504
‫يا إلهي، "دو تشول"!‬

559
00:49:01,672 --> 00:49:05,075
‫كيف تفعل هذا بالرجل الذي أنقذ حياتك؟‬

560
00:49:20,991 --> 00:49:23,260
‫أيها الوغد...‬

561
00:49:33,670 --> 00:49:34,604
‫أين أنت؟‬

562
00:49:35,472 --> 00:49:36,740
‫أين أنت؟‬

563
00:49:39,343 --> 00:49:40,277
‫يا إلهي...‬

564
00:49:40,844 --> 00:49:45,716
‫لو أجبتك عن السؤال، فلماذا أظل أهرب؟‬

565
00:49:45,782 --> 00:49:48,452
‫أنت شجاع باتصالك بي.‬

566
00:49:48,518 --> 00:49:51,521
‫الفتى الذي تمسك به، "يانغ بالي".‬

567
00:49:51,822 --> 00:49:54,358
‫ذهب لتسجيل زواجه.‬

568
00:49:55,392 --> 00:49:58,128
‫هلا تسمح له بذلك؟‬

569
00:49:59,096 --> 00:50:01,965
‫هل تعبث معي؟‬

570
00:50:02,032 --> 00:50:05,435
‫سأعطيك هدية في المقابل.‬

571
00:50:06,003 --> 00:50:07,371
‫شيء عظيم.‬

572
00:50:07,838 --> 00:50:08,939
‫إنه قاتل.‬

573
00:50:10,073 --> 00:50:11,908
‫من تحاول خداعه؟‬

574
00:50:12,242 --> 00:50:14,211
‫ماذا؟ قاتل؟‬

575
00:50:14,411 --> 00:50:18,448
‫أجل، بدا أنه قتل الكثير من الناس.‬

576
00:50:18,582 --> 00:50:21,018
‫وينعم بدعم قوي.‬

577
00:50:21,184 --> 00:50:24,321
‫أضمن ذلك، ستترقى درجتين‬

578
00:50:24,521 --> 00:50:26,056
‫على الأقل.‬

579
00:50:26,123 --> 00:50:28,325
‫وذلك الحقير‬

580
00:50:28,625 --> 00:50:31,695
‫هو من ألقى بك من فوق السطح أمس.‬

581
00:50:34,064 --> 00:50:35,999
‫ماذا؟ هو بعينه؟‬

582
00:50:36,066 --> 00:50:40,270
‫لذلك، أطلق سراح "يانغ بالي"‬
‫الذي ينقذ الأرواح‬

583
00:50:40,670 --> 00:50:43,106
‫وأمسك بالقاتل الذي يزهقها.‬

584
00:50:43,173 --> 00:50:44,007
‫ما رأيك؟‬

585
00:50:44,241 --> 00:50:46,910
‫وفوق كل ذلك، حصلت على اعترافه.‬

586
00:50:47,477 --> 00:50:49,379
‫لن تحتاج إلا لأخذه.‬

587
00:50:51,081 --> 00:50:52,249
‫كيف يمكنني الوثوق بك؟‬

588
00:51:18,775 --> 00:51:20,644
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

589
00:51:26,750 --> 00:51:29,486
‫"هدية"‬

590
00:51:39,029 --> 00:51:41,064
‫تحرك، تعرف من أكون.‬

591
00:51:41,198 --> 00:51:43,900
‫يمكنك الدخول من دون حراسك.‬

592
00:51:44,034 --> 00:51:45,168
‫ماذا؟ لماذا...‬

593
00:51:53,310 --> 00:51:54,411
‫انتظروا هنا.‬

594
00:51:56,213 --> 00:51:57,247
‫إنها من العائلة.‬

595
00:51:59,616 --> 00:52:00,617
‫من تكون؟‬

596
00:52:03,954 --> 00:52:05,021
‫ماذا تفعل؟‬

597
00:52:09,025 --> 00:52:10,093
‫أنا آسف يا سيدتي.‬

598
00:52:11,027 --> 00:52:11,928
‫تفضلي بالدخول.‬

599
00:52:30,580 --> 00:52:31,848
‫مهلاً، "يانغ بالي"!‬

600
00:52:39,122 --> 00:52:41,892
‫"تسجيل الزواج"‬

601
00:52:45,962 --> 00:52:48,431
‫سيدي، هل نفعل شيء صحيح؟‬

602
00:53:03,847 --> 00:53:06,416
‫هذا كل ما يمكنني فعله من أجلك.‬

603
00:53:06,917 --> 00:53:09,819
‫سيتحتم عليك إكمال العراك‬
‫بمفردك بعد هذه النقطة.‬

604
00:53:10,954 --> 00:53:14,057
‫سأراهن على الجانب الذي سيفوز.‬

605
00:53:37,347 --> 00:53:40,183
‫"جنازة (هان يو جين)"‬

606
00:53:49,826 --> 00:53:51,761
‫لو لم يمكنك السير إلى العرش،‬

607
00:53:52,996 --> 00:53:54,564
‫فلن يمكنك الجلوس عليه.‬

608
00:55:06,436 --> 00:55:08,938
‫ماذا يجري؟‬

609
00:55:18,415 --> 00:55:20,216
‫"(هانشن) للكهرباء"‬

610
00:55:37,901 --> 00:55:38,768
‫"يو جين"!‬

611
00:55:39,636 --> 00:55:41,237
‫ماذا يجري؟‬

612
00:55:42,472 --> 00:55:43,306
‫ماذا؟‬

613
00:55:45,175 --> 00:55:47,977
‫هل أنت مصدوم لأن المرأة‬
‫التي قتلتها عادت إلى الحياة؟‬

614
00:55:50,313 --> 00:55:51,715
‫ماذا تعنين؟‬

615
00:55:52,615 --> 00:55:55,151
‫ماذا فعلت؟‬

616
00:55:55,218 --> 00:55:58,588
‫لماذا نفذت هذا المقلب السخيف؟‬

617
00:55:59,122 --> 00:55:59,956
‫ما هذا بحق السماء؟‬

618
00:56:00,657 --> 00:56:02,225
‫هذه فعلتك.‬

619
00:56:03,360 --> 00:56:05,261
‫قلت إنني ميتة‬

620
00:56:07,030 --> 00:56:08,264
‫وأقمت جنازتي.‬

621
00:56:10,900 --> 00:56:12,001
‫من كان؟‬

622
00:56:12,836 --> 00:56:14,337
‫من أعلن موت أختي؟‬

623
00:56:14,637 --> 00:56:15,472
‫أجل.‬

624
00:56:16,473 --> 00:56:17,707
‫كان‬

625
00:56:18,508 --> 00:56:20,377
‫الطبيب "كيم تي هيون".‬

626
00:56:26,082 --> 00:56:30,353
‫ليست بخير، لذلك خذوها إلى المستشفى أولاً.‬

627
00:56:30,487 --> 00:56:32,355
‫سنعرف التفاصيل لاحقاً، أسرعوا!‬

628
00:56:34,624 --> 00:56:35,458
‫انتظروا.‬

629
00:56:38,395 --> 00:56:39,229
‫رئيس الشرطة،‬

630
00:56:41,331 --> 00:56:42,966
‫أنا أطلب حمايتك.‬

631
00:56:43,800 --> 00:56:45,168
‫"هان دو جون"‬

632
00:56:45,468 --> 00:56:47,904
‫كان يحتجزني بشكل غير قانوني‬
‫طيلة ثلاث سنوات،‬

633
00:56:47,971 --> 00:56:50,440
‫ولقد اتخذ قرارات تخص الشركة،‬

634
00:56:50,507 --> 00:56:52,742
‫مدعياً أنها قراراتي.‬

635
00:56:53,343 --> 00:56:55,779
‫أطلب الحماية‬

636
00:56:55,879 --> 00:56:57,247
‫حتى لا يمكنه حبسي مجدداً.‬

637
00:56:58,281 --> 00:56:59,549
‫حسناً...‬

638
00:57:00,283 --> 00:57:03,153
‫يجب أن تتقدمي بطلب منع مؤقت‬

639
00:57:03,386 --> 00:57:06,322
‫- و...‬
‫- أشكرك أيها الرئيس.‬

640
00:57:08,324 --> 00:57:10,994
‫حسناً يا "يو جين"، لست بخير.‬

641
00:57:11,261 --> 00:57:14,197
‫اذهبي إلى المستشفى أولاً،‬
‫ويمكنك بعدها أن تقابلي الرئيس‬

642
00:57:14,564 --> 00:57:15,865
‫أو المحامي كما ترغبين.‬

643
00:57:18,067 --> 00:57:21,438
‫أبقيت على حالتها سراً‬

644
00:57:21,905 --> 00:57:24,207
‫لأحمي سعر الشركة في البورصة.‬

645
00:57:24,507 --> 00:57:25,375
‫لكن للصدق،‬

646
00:57:26,042 --> 00:57:28,311
‫ليست في حالة جيدة من الناحية الجسدية‬

647
00:57:28,645 --> 00:57:29,813
‫والعقلية.‬

648
00:57:30,513 --> 00:57:31,347
‫أيها الرئيس.‬

649
00:57:32,715 --> 00:57:35,618
‫أطلب فحصاً بدنياً وعقلياً‬

650
00:57:35,685 --> 00:57:37,720
‫من مستشفى محايدة وليست مستشفى "هانشن".‬

651
00:57:40,690 --> 00:57:44,360
‫أظن أن هذا ممكن.‬

652
00:57:46,062 --> 00:57:47,697
‫- نائب المدير.‬
‫- أجل؟‬

653
00:57:50,533 --> 00:57:51,568
‫أعطه إياه.‬

654
00:57:57,073 --> 00:58:00,410
‫هذا تقييم الطبيب النفسي في مستشفى "هانشن".‬

655
00:58:01,211 --> 00:58:02,045
‫ألق نظرة.‬

656
00:58:06,282 --> 00:58:09,786
‫الارتياب والنوبات بسبب الخلل العقلي.‬

657
00:58:10,186 --> 00:58:12,489
‫إنها معرضة بشدة لخطر الانتحار‬

658
00:58:12,555 --> 00:58:15,625
‫وتحتاج إلى الحماية والعلاج.‬

659
00:58:15,925 --> 00:58:17,594
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

660
00:58:17,660 --> 00:58:21,865
‫وأنا الوصيّ القانوني الوحيد لها.‬

661
00:58:22,565 --> 00:58:23,900
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

662
00:58:24,367 --> 00:58:26,469
‫لن أردع السلطات أو المحامين‬

663
00:58:26,636 --> 00:58:28,838
‫عن مقابلتها.‬

664
00:58:29,105 --> 00:58:29,973
‫و‬

665
00:58:30,473 --> 00:58:32,275
‫سأتبع أوامر الطبيب.‬

666
00:58:35,278 --> 00:58:38,481
‫آمل ألا تصدق أوهامها‬

667
00:58:38,815 --> 00:58:40,416
‫وارتيابها الجنوني.‬

668
00:58:40,717 --> 00:58:45,655
‫بالإضافة لذلك، آمل ألا تنسى الثقة بينك‬

669
00:58:46,222 --> 00:58:47,857
‫وبين أبي.‬

670
00:59:03,940 --> 00:59:05,808
‫أسرع يا "تي هيون" أرجوك.‬

671
00:59:06,509 --> 00:59:08,511
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

