﻿1
00:00:33,266 --> 00:00:34,100
‫"مركز (هانشن) الطبي"‬

2
00:00:38,905 --> 00:00:40,040
‫لقد وصل كبار الشخصيات.‬

3
00:00:40,407 --> 00:00:41,274
‫انتظر لحظة من فضلك.‬

4
00:00:45,578 --> 00:00:46,446
‫ما هذا؟‬

5
00:00:46,880 --> 00:00:48,548
‫- اذهب إلى موقف سيارات.‬
‫- معذرة؟‬

6
00:00:48,815 --> 00:00:50,116
‫اذهب إلى موقف سيارات بسرعة.‬

7
00:00:50,750 --> 00:00:52,886
‫- سينتقل كبار الشخصيات لموقف سيارات.‬
‫- لماذا أنت...‬

8
00:00:53,386 --> 00:00:55,288
‫- أسرع.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

9
00:01:05,698 --> 00:01:07,167
‫"موقف سيارات مخصص لكبار الشخصيات"‬

10
00:01:25,085 --> 00:01:27,420
‫- مرحباً يا سيدي.‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

11
00:01:28,555 --> 00:01:31,891
‫أنا المدير المؤقت "كيم جو يونغ".‬

12
00:01:32,192 --> 00:01:33,860
‫فهمت، مرحباً أيها المدير.‬

13
00:01:33,927 --> 00:01:35,495
‫سمعت عنك الكثير.‬

14
00:01:35,895 --> 00:01:37,330
‫كنت أتوق لمقابلتك.‬

15
00:01:37,964 --> 00:01:39,165
‫فهمت.‬

16
00:01:39,365 --> 00:01:42,435
‫تعال إلى مكتبي، رجاء.‬

17
00:01:43,069 --> 00:01:45,305
‫- لم عليّ ذلك؟‬
‫- لنذهب‬

18
00:01:45,605 --> 00:01:47,307
‫ونحتسي الشاي معاً...‬

19
00:01:47,474 --> 00:01:50,243
‫حتى نجري حواراً عميقاً.‬

20
00:01:51,978 --> 00:01:53,980
‫هل تريد إجراء حوار عميق معي؟‬

21
00:01:54,714 --> 00:01:56,616
‫هيا بنا، أرجوك.‬

22
00:01:58,418 --> 00:01:59,252
‫أيها المدير.‬

23
00:01:59,619 --> 00:02:02,655
‫يا رئيسة الممرضات!‬

24
00:02:04,424 --> 00:02:07,026
‫جاء البخيل المقتصد إلى العمل اليوم،‬

25
00:02:07,093 --> 00:02:11,097
‫والمدير الجديد وكل رؤساء الأقسام‬

26
00:02:11,498 --> 00:02:13,833
‫ذهبوا لتحيته وتجاهلهم وذهب‬

27
00:02:13,933 --> 00:02:15,135
‫إلى المرأب بدلاً من ذلك.‬

28
00:02:16,236 --> 00:02:18,404
‫كيف يمكنه القيام بذلك؟‬

29
00:02:18,638 --> 00:02:21,608
‫حتى إن كان...‬

30
00:02:21,808 --> 00:02:23,209
‫زوج رئيسة مجلس الإدارة،‬

31
00:02:23,376 --> 00:02:26,813
‫كان معلموه في انتظاره منذ الصباح الباكر.‬

32
00:02:26,880 --> 00:02:29,449
‫كيف يمكنه إهانتهم هكذا؟‬

33
00:02:29,983 --> 00:02:31,618
‫يا له من وغد!‬

34
00:02:33,219 --> 00:02:35,155
‫هل كنت ستخرجين؟‬

35
00:02:35,221 --> 00:02:36,156
‫بالطبع!‬

36
00:02:36,523 --> 00:02:37,991
‫كنت سأخرج وأقول...‬

37
00:02:41,227 --> 00:02:43,730
‫"حافظوا على حسن أدائكم."‬

38
00:02:44,330 --> 00:02:47,467
‫ولكنت حييتهم.‬

39
00:02:49,969 --> 00:02:51,838
‫كنت سأشعر بالسعادة المفرطة.‬

40
00:02:52,472 --> 00:02:54,174
‫يا لك من غريبة أطوار...‬

41
00:02:57,243 --> 00:03:00,013
‫أيها المدير، أرجوك لا تفعل ذلك،‬
‫أنا من سأفعل ذلك...‬

42
00:03:00,079 --> 00:03:02,882
‫إنك تصعب علينا الأمور يا سيدي.‬

43
00:03:03,149 --> 00:03:06,619
‫- لذا أرجوك...‬
‫- سأدعوك على الشاي لاحقاً.‬

44
00:03:07,353 --> 00:03:08,288
‫سيدي.‬

45
00:03:10,023 --> 00:03:10,857
‫سيدي.‬

46
00:03:15,328 --> 00:03:17,063
‫في وقت لاحق إذاً.‬

47
00:03:22,402 --> 00:03:23,503
‫يا لها من فوضى.‬

48
00:03:24,470 --> 00:03:26,439
‫هل تشعر بعدم الراحة؟‬

49
00:03:28,675 --> 00:03:29,542
‫معذرة؟‬

50
00:03:29,609 --> 00:03:32,312
‫هل أتدبر أمر المدير؟‬

51
00:03:32,378 --> 00:03:33,680
‫ماذا؟‬

52
00:03:41,254 --> 00:03:42,555
‫مرحباً بعودتك يا سيدي!‬

53
00:03:42,755 --> 00:03:44,457
‫مرحباً بعودتك يا سيدي!‬

54
00:03:44,624 --> 00:03:46,092
‫تباً، هذا جنون.‬

55
00:03:46,593 --> 00:03:48,194
‫سيدي!‬

56
00:03:49,262 --> 00:03:51,231
‫سيدي!‬

57
00:03:56,569 --> 00:03:57,837
‫هل أيهم‬

58
00:03:58,371 --> 00:03:59,739
‫يشعرك بعدم الارتياح؟‬

59
00:04:01,441 --> 00:04:02,875
‫- وماذا لو كان أحدهم كذلك؟‬
‫- سأتدبر أمره.‬

60
00:04:02,942 --> 00:04:04,911
‫تتدبر ماذا؟‬

61
00:04:13,486 --> 00:04:15,989
‫- ابتعد قليلاً عني.‬
‫- هذا ضد القواعد.‬

62
00:04:20,192 --> 00:04:21,226
‫مرحباً.‬

63
00:04:22,996 --> 00:04:24,697
‫- هل أكلت؟‬
‫- أجل.‬

64
00:04:27,300 --> 00:04:28,368
‫ما خطبك؟‬

65
00:04:31,738 --> 00:04:34,107
‫أيها الرئيس، مرحباً يا سيدي.‬

66
00:04:34,941 --> 00:04:37,543
‫مرحباً يا طبيب "كيم تي هيون".‬

67
00:04:37,944 --> 00:04:41,414
‫أعتذر عمّا ورد مني بآخر مرة، لقد كنت فظاً.‬

68
00:04:41,681 --> 00:04:43,449
‫مطلقاً يا سيدي.‬

69
00:04:44,350 --> 00:04:45,518
‫لقد سمعت.‬

70
00:04:45,985 --> 00:04:49,722
‫لا بد أن الأمر كان صعباً عليك عاطفياً.‬

71
00:04:50,089 --> 00:04:51,758
‫وبدلاً من محاولة مساعدتك،‬

72
00:04:52,392 --> 00:04:54,027
‫اقترفت غلطة كبيرة.‬

73
00:04:54,494 --> 00:04:55,795
‫أرجوك، سامحني.‬

74
00:04:56,362 --> 00:04:57,230
‫أيها الرئيس...‬

75
00:04:58,398 --> 00:04:59,599
‫لا تفعل هذا.‬

76
00:05:00,700 --> 00:05:02,035
‫ماذا تفعلون؟‬

77
00:05:15,415 --> 00:05:16,816
‫هل تقفز من البهجة؟‬

78
00:05:18,217 --> 00:05:19,185
‫بربك.‬

79
00:05:21,054 --> 00:05:22,422
‫أنا سعيدة لأجلك كثيراً.‬

80
00:05:23,022 --> 00:05:24,424
‫ليس لديك أدنى فكرة.‬

81
00:05:25,258 --> 00:05:27,560
‫شكراً، كل هذا بفضلك.‬

82
00:05:27,627 --> 00:05:29,062
‫لم أفعل شيئاً.‬

83
00:05:29,862 --> 00:05:32,498
‫هل "سو هيون" بخير؟‬

84
00:05:32,565 --> 00:05:35,435
‫أجل، بدت رائعة في هذا الصباح.‬

85
00:05:35,868 --> 00:05:37,437
‫لا بد أن العلاج يفلح معها.‬

86
00:05:37,503 --> 00:05:38,638
‫يسعدني ذلك كثيراً.‬

87
00:05:39,272 --> 00:05:41,007
‫كل هذا بسبب حظك السعيد.‬

88
00:05:41,107 --> 00:05:44,410
‫إنه حظ ولكنني قلق.‬

89
00:05:44,510 --> 00:05:45,378
‫لماذا؟‬

90
00:05:45,712 --> 00:05:48,147
‫من طريقة معاملة رؤسائي لي.‬

91
00:05:49,048 --> 00:05:52,552
‫لقد جنيت سمعة أنني عبد للنقود والسلطة.‬

92
00:05:53,019 --> 00:05:56,356
‫أشعر أن زواجها مني سيفسد سمعتها.‬

93
00:05:56,689 --> 00:05:58,725
‫لا تنشغل بآراء الآخرين.‬

94
00:05:58,791 --> 00:06:00,560
‫تعلم أنك لست هذه الشخصية.‬

95
00:06:01,060 --> 00:06:04,597
‫بغض النظر عن ذلك،‬
‫عليك الحصول على رخصتك كمتخصص‬

96
00:06:04,664 --> 00:06:06,999
‫إن كنت لا تريد الاعتماد‬
‫على دخل زوجتك للأبد.‬

97
00:06:08,034 --> 00:06:08,935
‫بالطبع.‬

98
00:06:09,535 --> 00:06:11,371
‫تجاهل الآخرين.‬

99
00:06:14,240 --> 00:06:15,274
‫ولكن...‬

100
00:06:16,542 --> 00:06:20,012
‫كيف يمكنني تجاهل الناس‬
‫طالما هذا الرجل يتعقبني؟‬

101
00:06:32,225 --> 00:06:33,126
‫أيها الطبيب "كيم"!‬

102
00:06:33,693 --> 00:06:36,062
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

103
00:06:36,129 --> 00:06:38,231
‫بربك، كف عن فعل ذلك!‬

104
00:06:42,535 --> 00:06:44,904
‫ها هو العريس الجديد.‬

105
00:06:44,971 --> 00:06:47,940
‫أرجوك، اخفضي صوتك.‬

106
00:06:48,007 --> 00:06:51,177
‫إنك عريس جديد، ماذا؟‬

107
00:06:52,445 --> 00:06:53,446
‫كيف كان الأمر؟‬

108
00:06:55,415 --> 00:06:56,249
‫ماذا؟‬

109
00:06:56,849 --> 00:06:57,917
‫إنك تفهمني.‬

110
00:06:58,418 --> 00:06:59,752
‫انظر إلى هذه الهالات السوداء.‬

111
00:07:01,320 --> 00:07:04,056
‫تعلمين أن هذا تحرش جنسي، أليس كذلك؟‬

112
00:07:05,091 --> 00:07:09,228
‫هل نمتما جيداً‬
‫وشخرتما لأنكما كنتما منهكين؟‬

113
00:07:11,898 --> 00:07:14,567
‫أنا ذو سلطة الآن، هل تعلمين‬

114
00:07:14,934 --> 00:07:16,302
‫ما الذي سيحدث لك إن حاولت غيظي؟‬

115
00:07:17,003 --> 00:07:19,372
‫ماذا؟ سأُفصل من عملي على الأكثر.‬

116
00:07:21,073 --> 00:07:24,944
‫أتمنى أن أُفصل قريباً وأتزوج‬

117
00:07:25,011 --> 00:07:27,180
‫وأعيش معتمدة على دخل زوجي.‬

118
00:07:29,715 --> 00:07:31,851
‫إنك بمثابة أختي وتجعلينني أشعر بالراحة.‬

119
00:07:32,485 --> 00:07:33,386
‫أخت؟‬

120
00:07:35,188 --> 00:07:36,889
‫يا لي من محظوظة؟‬

121
00:07:36,956 --> 00:07:40,593
‫لديّ فجأة أخ ثري.‬

122
00:07:44,931 --> 00:07:47,333
‫ولكن جدياً، كيف كانت ليلتك الأولى؟‬

123
00:07:47,400 --> 00:07:49,435
‫إنك شديدة الإلحاح.‬

124
00:07:50,336 --> 00:07:52,605
‫لم يحدث شيء بعد، لم نقم حفل زفافنا بعد.‬

125
00:07:53,172 --> 00:07:54,640
‫ولكنكما سجلتما زواجكما.‬

126
00:07:55,141 --> 00:07:57,376
‫أجل، إنها مجرد خطة.‬

127
00:07:57,844 --> 00:07:59,111
‫ما هذا؟‬

128
00:07:59,612 --> 00:08:02,682
‫ينجب البشر في هذه الأيام قبل عقد قرانهم.‬

129
00:08:04,984 --> 00:08:06,853
‫بربك الآن.‬

130
00:08:07,019 --> 00:08:08,855
‫لقد طلبت يدها للزواج، أليس كذلك؟‬

131
00:08:09,956 --> 00:08:10,990
‫طلبت يدها للزواج؟‬

132
00:08:13,092 --> 00:08:14,293
‫انظري إليه.‬

133
00:08:14,794 --> 00:08:17,296
‫هل هذا ضروري حقاً؟‬

134
00:08:19,298 --> 00:08:22,235
‫كل ما فعلته هو الدراسة لتصبح طبيباً،‬
‫ماذا تعلمت؟‬

135
00:08:22,435 --> 00:08:24,170
‫إنك محبط.‬

136
00:08:24,704 --> 00:08:27,473
‫عليك أن تقدم لها خاتماً على الأقل‬

137
00:08:27,573 --> 00:08:31,477
‫وتنظر إليها هكذا...‬

138
00:08:32,278 --> 00:08:34,347
‫لا يمكنك إجبارها على القيام بذلك.‬

139
00:08:34,813 --> 00:08:36,381
‫ماذا تعنين؟‬

140
00:08:38,217 --> 00:08:40,785
‫- إنك عديم الرومانسية.‬
‫- إنك غير معقولة.‬

141
00:08:54,333 --> 00:08:57,336
‫- مرحباً أيها الطبيب.‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

142
00:08:57,770 --> 00:08:59,672
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.‬

143
00:09:00,640 --> 00:09:02,942
‫إن فعلت فسوف...‬

144
00:09:03,009 --> 00:09:04,844
‫أرجوك لا تفعل ذلك.‬

145
00:09:04,911 --> 00:09:07,113
‫أرجوك، اجلسي،‬
‫هل أجريت تصوير الرنين المغناطيسي؟‬

146
00:09:13,886 --> 00:09:17,890
‫كان من الممكن أن تحدث كارثة بجدية.‬

147
00:09:19,525 --> 00:09:21,694
‫الطبيب "كيم" مدهش.‬

148
00:09:22,028 --> 00:09:24,397
‫إن كنت تأخرت أكثر من ذلك لكنت فقدت بصرك...‬

149
00:09:24,664 --> 00:09:26,332
‫- أو متّ.‬
‫- معذرة؟‬

150
00:09:26,532 --> 00:09:28,134
‫بربك الآن.‬

151
00:09:28,234 --> 00:09:30,202
‫أعني كلامي.‬

152
00:09:31,337 --> 00:09:34,140
‫لحسن الحظ أنه حميد وبالنسبة لموقعه وحجمه،‬

153
00:09:35,541 --> 00:09:36,876
‫ستكونين أفضل كثيراً بعد الجراحة.‬

154
00:09:37,476 --> 00:09:38,411
‫لا تقلقي.‬

155
00:09:39,178 --> 00:09:40,246
‫شكراً أيها الطبيب.‬

156
00:09:41,047 --> 00:09:44,550
‫عليك أن تشكريه هو بدلاً مني.‬

157
00:09:44,650 --> 00:09:46,519
‫اكتشاف المرض هو الأهم.‬

158
00:09:46,586 --> 00:09:47,486
‫أيها الطبيب،‬

159
00:09:47,853 --> 00:09:49,322
‫توقف عن ذلك رجاء.‬

160
00:09:50,890 --> 00:09:53,859
‫إنك ذو سلطة الآن وأتمنى الاستفادة منك.‬

161
00:09:55,294 --> 00:09:57,063
‫على أي حال، يسعدني ذلك.‬

162
00:09:57,129 --> 00:09:58,397
‫لا تقلقي.‬

163
00:09:58,731 --> 00:09:59,632
‫فهمت.‬

164
00:10:04,637 --> 00:10:08,140
‫سأخبرك بمجرد تحديد موعد الجراحة.‬

165
00:10:08,374 --> 00:10:09,642
‫- يمكنك الرحيل الآن.‬
‫- حسناً.‬

166
00:10:10,343 --> 00:10:11,477
‫شكراً.‬

167
00:10:16,849 --> 00:10:17,817
‫انتظري.‬

168
00:10:20,886 --> 00:10:24,090
‫هل قامت "يو جين"...‬

169
00:10:30,196 --> 00:10:31,530
‫هناك الكثير.‬

170
00:10:41,340 --> 00:10:44,310
‫مهلاً، يبدو هذا جميلاً.‬

171
00:10:45,645 --> 00:10:47,146
‫سيروق هذا لـ"يو جين"، أليس كذلك؟‬

172
00:11:03,129 --> 00:11:06,999
‫أنتم الرؤساء الذين ساندوا زوجي‬
‫والرئيس "كو".‬

173
00:11:15,141 --> 00:11:16,042
‫أبي.‬

174
00:11:18,944 --> 00:11:21,013
‫مرحباً يا "تشا يونغ".‬

175
00:11:25,818 --> 00:11:27,386
‫لماذا أنت هنا؟‬

176
00:11:45,137 --> 00:11:47,006
‫زوجة رئيس مجلس الإدارة‬
‫السابق وصلت إلى هنا.‬

177
00:11:47,173 --> 00:11:48,107
‫هل أسمح لها بالدخول؟‬

178
00:11:53,813 --> 00:11:54,680
‫اسمح لها بالدخول‬

179
00:12:02,655 --> 00:12:03,522
‫تحرك.‬

180
00:12:13,866 --> 00:12:14,834
‫مرحباً يا "هان يو جين".‬

181
00:12:15,367 --> 00:12:17,203
‫كيف يمكنك أن تفعلي هذا بي؟‬

182
00:12:18,070 --> 00:12:20,406
‫كيف تجرأت على إيقاف أبي بالخارج؟‬

183
00:12:22,575 --> 00:12:24,009
‫إنها مزعجة جداً.‬

184
00:12:25,311 --> 00:12:26,245
‫أخرجوها ثانية.‬

185
00:12:54,740 --> 00:12:55,674
‫اخرج.‬

186
00:12:56,408 --> 00:12:58,244
‫- "تشا يونغ".‬
‫- اخرج.‬

187
00:12:58,878 --> 00:13:00,279
‫إن قتلتنا فسنموت فحسب!‬

188
00:13:01,113 --> 00:13:02,014
‫اخرج.‬

189
00:13:02,882 --> 00:13:05,084
‫"تشا يونغ"، لماذا تفعلين ذلك؟‬

190
00:13:05,351 --> 00:13:06,452
‫لا تفعلي ذلك.‬

191
00:13:25,204 --> 00:13:26,138
‫من هذا؟‬

192
00:13:30,576 --> 00:13:31,877
‫"تي هيون"، يسعدني وجودك هنا.‬

193
00:13:36,115 --> 00:13:38,818
‫"تي هيون"، أرجوك، أنقذني.‬

194
00:13:41,020 --> 00:13:43,022
‫- أيها الرئيس.‬
‫- "تي هيون".‬

195
00:13:54,099 --> 00:13:57,336
‫إنه بصحبة الرئيس "لي" الآن.‬

196
00:13:59,371 --> 00:14:01,941
‫ماذا أفعل بالرئيس "لي"؟‬

197
00:14:05,578 --> 00:14:07,246
‫لماذا تسألني؟‬

198
00:14:08,747 --> 00:14:09,615
‫معذرة.‬

199
00:14:10,649 --> 00:14:12,017
‫سأتدبر أمره.‬

200
00:14:30,836 --> 00:14:31,904
‫لا تقلق.‬

201
00:14:32,004 --> 00:14:34,340
‫"هان دو جون" محتجز والرئيس "كو" ميت.‬

202
00:14:35,941 --> 00:14:37,776
‫لا أحد سيتمكن من إيذائك.‬

203
00:14:39,044 --> 00:14:41,380
‫الرئيس "كو"؟ ماذا؟‬

204
00:14:42,314 --> 00:14:43,883
‫كيف؟ لماذا؟‬

205
00:14:45,718 --> 00:14:47,853
‫انتحر في قسم الشرطة.‬

206
00:14:49,788 --> 00:14:50,789
‫انتحر؟‬

207
00:14:52,057 --> 00:14:52,958
‫الرئيس "كو"؟‬

208
00:14:55,394 --> 00:14:56,362
‫لا.‬

209
00:14:57,796 --> 00:14:59,431
‫مستحيل أن يكون منتحراً.‬

210
00:15:01,066 --> 00:15:02,101
‫بل كانت "يو جين" هي السبب.‬

211
00:15:02,935 --> 00:15:04,970
‫أنا واثق أنها أجبرته على الانتحار.‬

212
00:15:05,037 --> 00:15:06,639
‫أرجوك، اهدأ.‬

213
00:15:14,480 --> 00:15:15,414
‫"تي هيون"،‬

214
00:15:15,848 --> 00:15:18,050
‫لم أفعل سوى ما أمروني به.‬

215
00:15:19,952 --> 00:15:21,020
‫"تي هيون"،‬

216
00:15:22,288 --> 00:15:25,157
‫أرجوك، تحدث مع الآنسة "يانغ ايه".‬

217
00:15:25,391 --> 00:15:28,127
‫أخبرها أنني لم أحمل أي ضغينة ضدها‬

218
00:15:28,193 --> 00:15:31,797
‫وأنني لم أفعل سوى ما أُمرت به فحسب، أرجوك؟‬

219
00:15:31,997 --> 00:15:33,299
‫اهدأ أيها الرئيس.‬

220
00:15:34,466 --> 00:15:37,202
‫ليست كذلك.‬

221
00:15:37,336 --> 00:15:38,270
‫لا تقلق.‬

222
00:15:43,943 --> 00:15:45,144
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

223
00:15:45,611 --> 00:15:48,814
‫إنك تحاول تهدئتي حتى تقتلني.‬

224
00:15:49,214 --> 00:15:51,483
‫- هذه هي خطتك!‬
‫- أيها الرئيس!‬

225
00:15:52,051 --> 00:15:53,085
‫أنا "كيم تي هيون".‬

226
00:15:54,119 --> 00:15:56,822
‫إن كنت أتمنى قتلك،‬
‫لم كنت سأجري لك الجراحة؟‬

227
00:16:02,895 --> 00:16:03,796
‫هذا صحيح.‬

228
00:16:07,900 --> 00:16:08,968
‫ولكن...‬

229
00:16:10,402 --> 00:16:12,638
‫حين أفكر فيما فعلته بـ"يو جين"...‬

230
00:16:24,316 --> 00:16:25,451
‫"يو جين"...‬

231
00:16:27,152 --> 00:16:29,421
‫ستأتي للنيل مني بلا شك.‬

232
00:16:30,622 --> 00:16:31,657
‫أعلم ذلك.‬

233
00:16:33,592 --> 00:16:34,760
‫هاتان العينان...‬

234
00:16:44,937 --> 00:16:46,038
‫أيها القاتل.‬

235
00:16:51,543 --> 00:16:54,480
‫أيها الرئيس، فعلت كل هذا...‬

236
00:16:55,014 --> 00:16:56,815
‫لأن "هان دو جون" هو من أجبرك على ذلك.‬

237
00:16:57,082 --> 00:16:59,818
‫لذا، أخبر الشرطة بما حدث بالضبط.‬

238
00:17:00,319 --> 00:17:02,287
‫ولحسن الحظ أن "يو جين" لم تمت،‬

239
00:17:02,788 --> 00:17:04,890
‫- فلن تكون العقوبة...‬
‫- ماذا تقول؟‬

240
00:17:06,558 --> 00:17:08,894
‫عقوبة؟ الشرطة؟‬

241
00:17:10,762 --> 00:17:12,631
‫سيخرج "هان دو جون" قريباً.‬

242
00:17:13,365 --> 00:17:14,299
‫ألا تفهم ذلك؟‬

243
00:17:17,202 --> 00:17:19,438
‫لا يترك هؤلاء البشر...‬

244
00:17:20,472 --> 00:17:22,540
‫العقوبة ليطبقها القانون.‬

245
00:17:29,948 --> 00:17:31,483
‫هذا هو المدعي العام.‬

246
00:17:40,392 --> 00:17:41,727
‫"هان يو جين" تتحدث.‬

247
00:17:42,394 --> 00:17:46,231
‫تهاني على إعادة تعيينك‬
‫يا رئيسة مجلس الإدارة.‬

248
00:17:47,066 --> 00:17:48,100
‫لا أعلم عمّا تتحدث.‬

249
00:17:48,400 --> 00:17:50,936
‫الوقت مبكر على ذلك.‬

250
00:17:52,071 --> 00:17:54,306
‫علينا الانتظار حتى نرى‬
‫ما هو تصويت حاملي الأسهم غداً.‬

251
00:17:55,441 --> 00:17:58,143
‫إنك تتواضعين كثيراً‬

252
00:17:58,544 --> 00:18:00,612
‫ومعك بطاقة رابحة مثل "كيم يونغ مي".‬

253
00:18:01,080 --> 00:18:04,016
‫سمعت أننا استعدنا ٢٠ بالمائة.‬

254
00:18:04,583 --> 00:18:05,484
‫هل هذا صحيح؟‬

255
00:18:06,385 --> 00:18:09,455
‫إنك على دراية جيدة بشؤون شركتي أكثر مني.‬

256
00:18:11,056 --> 00:18:12,858
‫شكراً على اهتمامك.‬

257
00:18:12,991 --> 00:18:14,093
‫على الرحب.‬

258
00:18:14,493 --> 00:18:16,862
‫لديّ شخص آخر مهم‬

259
00:18:16,995 --> 00:18:19,798
‫في مكتبنا هنا.‬

260
00:18:20,666 --> 00:18:21,934
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

261
00:18:22,301 --> 00:18:24,636
‫هل أطلب منه البقاء لمدة أطول؟‬

262
00:18:24,703 --> 00:18:27,339
‫أم عليّ إطلاق سراحه فحسب؟‬

263
00:18:30,609 --> 00:18:31,577
‫لا أدري.‬

264
00:18:33,112 --> 00:18:35,514
‫لو تركناه هناك، فستنفق المزيد من النقود‬

265
00:18:35,581 --> 00:18:37,883
‫لتعطيه قدراً آخر من حساء عظام البقر.‬

266
00:18:38,383 --> 00:18:39,218
‫أليس كذلك؟‬

267
00:18:40,919 --> 00:18:42,221
‫ولكنني أشعر كأنني‬

268
00:18:42,688 --> 00:18:45,124
‫أترك طفلاً صغيراً بجوار المياه.‬

269
00:18:45,190 --> 00:18:47,626
‫أنا متوتر بهذا الصدد.‬

270
00:18:47,993 --> 00:18:50,262
‫وصديقه الذي كان‬
‫في انتظاره رحل أولاً أيضاً.‬

271
00:18:50,462 --> 00:18:53,098
‫ولكن لديه صديق في انتظاره بالخارج.‬

272
00:18:54,566 --> 00:18:55,701
‫يسعدني...‬

273
00:18:56,735 --> 00:18:58,704
‫أن لديه شخصاً ما ليرحب به.‬

274
00:18:59,705 --> 00:19:01,273
‫ستنتهي مدة خدمتك قريباً، أليس كذلك؟‬

275
00:19:02,341 --> 00:19:05,444
‫حين تفتتح مكتبك الخاص،‬
‫سأرسل لك نباتاً رائعاً.‬

276
00:19:06,545 --> 00:19:07,412
‫أجل،‬

277
00:19:08,080 --> 00:19:11,383
‫فليكن نباتاً رائعاً وكبيراً من فضلك.‬

278
00:19:23,962 --> 00:19:25,764
‫ما كان عليّ الدخول‬

279
00:19:26,031 --> 00:19:29,735
‫في غرفة جراحة "يو جين".‬

280
00:19:30,602 --> 00:19:31,670
‫كان عليّ...‬

281
00:19:33,105 --> 00:19:35,941
‫الذهاب إلى أمك.‬

282
00:19:39,611 --> 00:19:40,445
‫ماذا؟‬

283
00:19:43,015 --> 00:19:43,982
‫ماذا...‬

284
00:19:45,884 --> 00:19:47,186
‫قلت لتوك؟‬

285
00:19:55,861 --> 00:19:57,129
‫ماذا...‬

286
00:19:58,130 --> 00:19:59,731
‫قلت للتو؟‬

287
00:20:00,098 --> 00:20:01,466
‫"تي هيون"...‬

288
00:20:05,737 --> 00:20:07,272
‫"وحدة النقل"‬

289
00:20:26,592 --> 00:20:28,160
‫"الشرطة"‬

290
00:20:39,004 --> 00:20:39,972
‫ما هذا بحق السماء؟‬

291
00:21:19,911 --> 00:21:21,046
‫هل أنت بخير يا زعيم؟‬

292
00:21:21,546 --> 00:21:23,248
‫كان هذا رائعاً.‬

293
00:21:24,750 --> 00:21:26,918
‫- هاك، فك وثاقي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

294
00:21:48,340 --> 00:21:49,408
‫هل أنت بخير؟‬

295
00:21:54,513 --> 00:21:57,382
‫اليوم الذي دخلت فيه "يو جين" إلى المستشفى‬

296
00:21:58,650 --> 00:22:00,786
‫كان نفس اليوم‬
‫الذي وصلت فيه أمك إلى المستشفى.‬

297
00:22:14,733 --> 00:22:18,870
‫تصارع الجميع لإظهار وجوههم‬

298
00:22:19,137 --> 00:22:20,939
‫في غرفة جراحات "يو جين".‬

299
00:22:25,477 --> 00:22:26,945
‫حسناً يا "كيم مي هان".‬

300
00:22:27,546 --> 00:22:29,514
‫- "يو تشانغ سو"، ادخل.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

301
00:22:30,315 --> 00:22:32,317
‫أيها الرئيس "جين"، تراجع.‬

302
00:22:32,818 --> 00:22:34,152
‫قف جانباً.‬

303
00:22:38,557 --> 00:22:39,858
‫الرئيس...‬

304
00:22:40,158 --> 00:22:42,527
‫طلب من الأستاذ "كانغ" الذهاب إلى أمك،‬

305
00:22:43,195 --> 00:22:44,596
‫ولكن هذا الوغد...‬

306
00:22:44,663 --> 00:22:45,897
‫"غرفة الجراحة، منطقة معقمة"‬

307
00:22:45,964 --> 00:22:47,799
‫كلفني بالأمر وكنت مساعده الأصغر.‬

308
00:22:48,934 --> 00:22:49,868
‫أنت.‬

309
00:22:50,569 --> 00:22:53,271
‫لا تبق هنا، اذهب إلى غرفة الطوارئ رقم ٣.‬

310
00:22:57,809 --> 00:22:59,945
‫هل تتمرد عليّ؟‬

311
00:23:00,712 --> 00:23:03,915
‫ولكن الرئيس طلب منك الذهاب.‬

312
00:23:04,616 --> 00:23:05,951
‫كيف تجرؤ على ذلك، أيها الوغد.‬

313
00:23:06,351 --> 00:23:09,020
‫طلبت منك الذهاب.‬

314
00:23:09,388 --> 00:23:10,288
‫اذهب.‬

315
00:23:11,156 --> 00:23:13,258
‫بينما كنا نتبادل حالتها...‬

316
00:23:16,661 --> 00:23:18,730
‫ما خطبها؟‬

317
00:23:18,797 --> 00:23:20,899
‫"لي هو جون"! ادخل إليها!‬

318
00:23:20,966 --> 00:23:21,867
‫أمرك يا سيدي!‬

319
00:23:32,677 --> 00:23:35,013
‫اُستدعيت لأتدخل في جراحة "يو جين".‬

320
00:23:40,919 --> 00:23:42,053
‫سكتة قلبية.‬

321
00:23:43,488 --> 00:23:46,091
‫أنا آسف يا "تي هيون".‬

322
00:23:46,892 --> 00:23:49,528
‫أمي!‬

323
00:23:49,795 --> 00:23:51,229
‫ولم أسمع إلا لاحقاً...‬

324
00:23:52,330 --> 00:23:54,699
‫بخبر وفاة أمك.‬

325
00:23:58,703 --> 00:23:59,738
‫"تي هيون"،‬

326
00:24:01,039 --> 00:24:02,507
‫كنت سأذهب إليها،‬

327
00:24:03,175 --> 00:24:06,578
‫ولكنهم استدعوني فجأة إلى جراحة "يو جين".‬

328
00:24:08,213 --> 00:24:10,048
‫واكتشفت مؤخراً‬

329
00:24:10,649 --> 00:24:12,984
‫أنها كانت أمك فحسب.‬

330
00:24:14,553 --> 00:24:17,622
‫أجل، أستحق الموت.‬

331
00:24:18,023 --> 00:24:18,857
‫ولكن...‬

332
00:24:19,157 --> 00:24:20,792
‫ولكن يا "تي هيون"،‬

333
00:24:22,127 --> 00:24:23,762
‫أنقذني رجاء.‬

334
00:24:24,396 --> 00:24:26,932
‫"تي هيون"...‬

335
00:24:28,233 --> 00:24:29,401
‫"تي هيون"...‬

336
00:24:41,246 --> 00:24:42,647
‫هذا جنوني.‬

337
00:24:43,448 --> 00:24:46,184
‫قال من كانوا يحرسونه إنهم كانوا مجموعة.‬

338
00:24:46,251 --> 00:24:48,186
‫وفعلوا هذا في ثواني.‬

339
00:24:49,287 --> 00:24:50,856
‫هذا أشبه بالفيلم.‬

340
00:24:51,790 --> 00:24:52,824
‫ما هذا؟‬

341
00:24:53,425 --> 00:24:55,360
‫من عين القاتل انتحر،‬

342
00:24:55,894 --> 00:24:58,296
‫وهرب القاتل من السجن بواسطة رجاله؟‬

343
00:24:58,830 --> 00:25:00,732
‫ماذا يجري؟‬

344
00:25:01,900 --> 00:25:03,802
‫وماذا عن كاميرات مراقبة الشارع؟‬

345
00:25:03,869 --> 00:25:06,571
‫فحصتها أيضاً.‬

346
00:25:06,705 --> 00:25:08,673
‫السيارة الرياضية متعددة الأغراض المستخدمة‬

347
00:25:08,740 --> 00:25:10,876
‫تم العثور عليها على بعد ٣ كيلومترات.‬

348
00:25:11,142 --> 00:25:12,410
‫يا لهم من أوغاد.‬

349
00:25:13,612 --> 00:25:15,814
‫وهل بدلوا السيارات في منتصف الطريق أيضاً؟‬

350
00:25:24,155 --> 00:25:25,557
‫سيكون هذا كافياً.‬

351
00:25:25,624 --> 00:25:27,392
‫سأستدعيك كثيراً.‬

352
00:25:27,459 --> 00:25:30,228
‫سنكون ممنونين بذلك، خسرنا عميلاً مخلصاً،‬

353
00:25:30,795 --> 00:25:32,163
‫ولكننا حصلنا عميلاً جديداً أيضاً.‬

354
00:25:40,305 --> 00:25:43,008
‫أنا آسف يا زعيم.‬

355
00:26:06,298 --> 00:26:07,799
‫مرحباً بك في منزلك يا سيدي.‬

356
00:26:09,734 --> 00:26:10,569
‫أجل.‬

357
00:26:22,781 --> 00:26:24,049
‫إنهم أناس...‬

358
00:26:24,649 --> 00:26:27,619
‫كانوا مساندين لرئيس مجلس الإدارة‬
‫السابق والرئيس "كو".‬

359
00:26:30,388 --> 00:26:31,556
‫ادخل من فضلك.‬

360
00:26:49,741 --> 00:26:52,143
‫أنا أقول لك الحقيقة يا رئيسة مجلس الإدارة.‬

361
00:26:52,777 --> 00:26:53,878
‫أرجوك، صدقيني.‬

362
00:26:54,579 --> 00:26:58,083
‫لم أعلم أن هذه كانت خطة الرئيس "كو".‬

363
00:26:58,350 --> 00:27:01,886
‫كانت نيتي الوحيدة‬
‫هي إنقاذك من قبضة "هان دو جون"...‬

364
00:27:02,087 --> 00:27:04,422
‫وخدمتك كرئيسة مجلس إدارتنا.‬

365
00:27:04,656 --> 00:27:06,758
‫هذه هي الحقيقة! صدقيني، رجاء!‬

366
00:27:07,959 --> 00:27:09,027
‫أصدقك؟‬

367
00:27:10,528 --> 00:27:15,066
‫فلماذا ارتديت رابطة عنق رمادية‬
‫وزرت قبري قبل الجميع؟‬

368
00:27:16,267 --> 00:27:18,169
‫كان هذا...‬

369
00:27:20,138 --> 00:27:23,308
‫لأن المدير "كو" هو من أجبرني على ذلك.‬

370
00:27:23,375 --> 00:27:24,476
‫هذه هي الحقيقة.‬

371
00:27:24,743 --> 00:27:26,277
‫الرئيس "كو" هو من أجبرك؟‬

372
00:27:28,146 --> 00:27:29,080
‫حسناً،‬

373
00:27:29,781 --> 00:27:31,816
‫لا يستطيع الموتى الدفاع عن أنفسهم.‬

374
00:27:35,253 --> 00:27:37,022
‫ربما أسكته مبكراً.‬

375
00:27:42,394 --> 00:27:43,561
‫يا رئيسة مجلس الإدارة...‬

376
00:27:44,062 --> 00:27:46,498
‫إنك كثير الحديث أيضاً.‬

377
00:27:47,298 --> 00:27:48,199
‫معذرة؟‬

378
00:27:49,067 --> 00:27:50,435
‫رتب شؤونك الخاصة.‬

379
00:27:58,977 --> 00:28:00,979
‫أرجوك، اعفي عني يا رئيسة مجلس الإدارة!‬

380
00:28:01,546 --> 00:28:04,449
‫أنا آسف جداً!‬

381
00:28:05,517 --> 00:28:06,718
‫أعفو عنك؟‬

382
00:28:07,652 --> 00:28:09,888
‫تمنيت لو قتلني أي أحد.‬

383
00:28:14,192 --> 00:28:15,527
‫سأمنحك فرصة أخيرة.‬

384
00:28:16,528 --> 00:28:18,530
‫اجلب لي سجلات الحسابات منذ عهد أبي‬

385
00:28:19,064 --> 00:28:20,565
‫وحتى عهد الرئيس "كو"‬

386
00:28:21,199 --> 00:28:22,167
‫غداً.‬

387
00:28:23,501 --> 00:28:26,337
‫سأقرر بعد النظر فيها.‬

388
00:28:27,205 --> 00:28:29,474
‫أجل يا آنستي، شكراً.‬

389
00:28:31,076 --> 00:28:33,745
‫شكراً يا رئيسة مجلس الإدارة.‬

390
00:28:34,412 --> 00:28:35,513
‫شكراً.‬

391
00:28:45,290 --> 00:28:47,892
‫شكراً.‬

392
00:29:36,574 --> 00:29:38,543
‫أود المشي.‬

393
00:31:23,214 --> 00:31:25,650
‫"مؤتمر صحفي"‬

394
00:31:38,997 --> 00:31:40,665
‫هل أنت واثقة أنك أرسلت الإشعار؟‬

395
00:31:41,199 --> 00:31:42,033
‫أجل يا سيدتي.‬

396
00:31:48,740 --> 00:31:52,644
‫"فضح الحقيقة البشعة حول مجموعة (هانشن)."‬

397
00:31:54,279 --> 00:31:56,547
‫هل أنت من كتبت العنوان بنفسك؟‬

398
00:31:58,416 --> 00:31:59,951
‫كم هو طفولي.‬

399
00:32:02,954 --> 00:32:05,490
‫لا أحد قادم، ماذا تفعلين هنا؟‬

400
00:32:06,791 --> 00:32:08,359
‫- تخلصي منه.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

401
00:32:09,260 --> 00:32:10,461
‫- أرجوك، ارحلي...‬
‫- لا.‬

402
00:32:11,396 --> 00:32:12,764
‫السيدة "لي تشا يونغ"‬

403
00:32:12,897 --> 00:32:16,034
‫بحاجة إلى مغادرة فندق مجموعة "هانشن".‬

404
00:32:17,268 --> 00:32:18,136
‫ماذا؟‬

405
00:32:19,470 --> 00:32:20,705
‫السيدة "لي تشا يونغ"؟‬

406
00:32:22,340 --> 00:32:23,908
‫بم أناديك إذاً؟‬

407
00:32:25,076 --> 00:32:26,377
‫"زوجة (هان دو جون)"؟‬

408
00:32:27,612 --> 00:32:31,182
‫خلتك كنت تتظاهرين بأنك حمقاء.‬

409
00:32:31,349 --> 00:32:33,384
‫لم أعلم أنك كذلك حقاً.‬

410
00:32:37,889 --> 00:32:41,392
‫إن كنت لا تريدين أن تنتهي كحبيبك السابق‬

411
00:32:41,960 --> 00:32:44,395
‫الذي أفلست عائلته وانتحر والده،‬

412
00:32:45,330 --> 00:32:46,731
‫اخرجي فوراً.‬

413
00:32:52,203 --> 00:32:55,373
‫إن لم يكن لـ"هان دو جون" وجوداً،‬
‫فهذا يعني أنه ليس لك وجود.‬

414
00:33:19,897 --> 00:33:21,299
‫إنها زهور الخزامي.‬

415
00:33:26,204 --> 00:33:27,305
‫ما اسمك؟‬

416
00:33:29,173 --> 00:33:31,075
‫أُدعى "لي سانغ تشول" يا سيدي.‬

417
00:33:32,944 --> 00:33:33,978
‫"سانغ تشول".‬

418
00:33:37,515 --> 00:33:38,616
‫هل تعلم...‬

419
00:33:39,717 --> 00:33:41,352
‫ما نوع الزهور التي كانت تتبرعم هنا؟‬

420
00:33:44,756 --> 00:33:45,757
‫لا يا سيدي.‬

421
00:33:46,491 --> 00:33:49,961
‫كانت حديقة من زهور الخزامي.‬

422
00:33:54,632 --> 00:33:56,000
‫وماذا حدث لها؟‬

423
00:33:56,067 --> 00:33:57,935
‫كرهها رئيس مجلس الإدارة السابق،‬

424
00:33:58,736 --> 00:33:59,904
‫فدمرها.‬

425
00:34:01,873 --> 00:34:02,740
‫فهمت.‬

426
00:34:04,208 --> 00:34:07,645
‫"سانغ تشول"، أعتقد أن كلب‬
‫أحدهم دخل مجدداً هنا.‬

427
00:34:08,146 --> 00:34:08,980
‫مجدداً؟‬

428
00:34:11,081 --> 00:34:12,016
‫سأتدبر الأمر.‬

429
00:34:18,289 --> 00:34:21,259
‫سأمسك بك اليوم بكل تأكيد، رباه!‬

430
00:34:24,062 --> 00:34:26,964
‫اخرج، كف عن ذلك!‬

431
00:34:28,065 --> 00:34:29,100
‫لم تحسبه...‬

432
00:34:29,766 --> 00:34:32,870
‫يجري وراء الكلاب كالمجنون؟‬

433
00:34:34,005 --> 00:34:36,373
‫ربما يكره الكلاب.‬

434
00:34:37,875 --> 00:34:38,842
‫لا.‬

435
00:34:40,610 --> 00:34:42,847
‫ربما لأنه يحبها كثيراً‬

436
00:34:43,581 --> 00:34:45,650
‫لدرجة أنه يريد اللعب معها...‬

437
00:34:46,150 --> 00:34:47,784
‫حتى إن تظاهر بأنه يحاول طردها.‬

438
00:34:50,088 --> 00:34:52,657
‫لهذا تركك ليذهب خلفه.‬

439
00:34:55,927 --> 00:34:56,928
‫إنك محقة.‬

440
00:35:00,631 --> 00:35:02,867
‫لا بد أنك رأيت "يو جين"...‬

441
00:35:03,968 --> 00:35:06,337
‫حين كانت صغيرة.‬

442
00:35:11,909 --> 00:35:12,844
‫أجل.‬

443
00:35:14,078 --> 00:35:15,313
‫كيف كانت؟‬

444
00:35:18,783 --> 00:35:20,051
‫كانت مخيفة.‬

445
00:35:24,288 --> 00:35:26,090
‫ذات يوم، أُصيبت في عينها...‬

446
00:35:28,025 --> 00:35:29,627
‫أثناء لعب التنس.‬

447
00:35:29,794 --> 00:35:33,531
‫رئيس مجلس الإدارة المتوفى وبخ أخاها كثيراً‬

448
00:35:33,598 --> 00:35:35,333
‫لأنه فشل في حماية أخته.‬

449
00:35:37,935 --> 00:35:39,270
‫في اليوم التالي...‬

450
00:35:47,145 --> 00:35:48,312
‫قام رئيس مجلس الإدارة‬

451
00:35:49,080 --> 00:35:51,649
‫بطلب مضرب مصنوعاً خصيصاً لها بالخارج‬

452
00:35:51,716 --> 00:35:54,185
‫طبقاً لحجمها وحجم قبضة يدها.‬

453
00:35:54,585 --> 00:35:58,289
‫كان من أشد المعجبين بلعب التنس أيضاً.‬

454
00:35:59,490 --> 00:36:02,126
‫وبعدها لم تلعب التنس ثانية‬

455
00:36:02,760 --> 00:36:05,963
‫برغم أنها كانت تحبه كثيراً.‬

456
00:36:06,230 --> 00:36:08,833
‫كانت هذه هي عقوبتها لوالدها‬
‫لأنه وبخ أخاها.‬

457
00:36:11,569 --> 00:36:12,537
‫كم هذا لطيف.‬

458
00:36:17,308 --> 00:36:19,177
‫أليس لطيفاً؟ ماذا؟‬

459
00:36:19,343 --> 00:36:20,678
‫لا تزال لطيفة جداً.‬

460
00:36:24,949 --> 00:36:28,819
‫على أي حال،‬
‫خشينا جميعاً من "يو جين" الصغيرة.‬

461
00:36:29,387 --> 00:36:31,355
‫كانت عقوباتها صارمة جداً.‬

462
00:36:31,856 --> 00:36:33,558
‫وبالنسبة لطفلة لتعاقب رجلاً ناضجاً،‬

463
00:36:34,325 --> 00:36:36,260
‫ورئيس مجلس الإدارة المتوفى وقتها،‬

464
00:36:36,694 --> 00:36:39,997
‫كان شيئاً لا يتخيله أحد.‬

465
00:36:44,268 --> 00:36:45,536
‫لا بد أنها شعرت بالوحدة.‬

466
00:36:47,171 --> 00:36:48,306
‫أعني "يو جين".‬

467
00:36:50,374 --> 00:36:52,743
‫حملت عبء العائلة المتكتلة‬

468
00:36:54,245 --> 00:36:56,247
‫وعاشت في منزل مليء بالناضجين‬

469
00:36:58,049 --> 00:36:59,850
‫الذين خشوا من نوبات غضب طفلة صغيرة.‬

470
00:37:00,518 --> 00:37:01,752
‫حتى بعدما...‬

471
00:37:03,621 --> 00:37:06,090
‫رأيت رئيسة مجلس الإدارة‬
‫وما تفعله خلال اليومين الماضيين،‬

472
00:37:06,824 --> 00:37:08,459
‫ألا تخاف منها؟‬

473
00:37:10,061 --> 00:37:11,395
‫لست خائفاً.‬

474
00:37:14,732 --> 00:37:16,067
‫بل أشفق عليها.‬

475
00:37:20,571 --> 00:37:23,174
‫لا بد أنك تحبها كثيراً.‬

476
00:37:25,509 --> 00:37:26,444
‫أجل.‬

477
00:37:34,685 --> 00:37:36,654
‫أتضور جوعاً.‬

478
00:37:37,688 --> 00:37:39,490
‫مرحباً بك، اجلس.‬

479
00:37:40,625 --> 00:37:43,294
‫لا، هذا مقعدي.‬

480
00:37:46,063 --> 00:37:47,231
‫اجلس هنا.‬

481
00:37:49,166 --> 00:37:51,802
‫أليس هذا مقعد رئيسة مجلس الإدارة؟‬

482
00:37:52,370 --> 00:37:54,605
‫لا، بل هذا هو مقعد‬

483
00:37:55,473 --> 00:37:56,674
‫كبير المنزل.‬

484
00:37:58,609 --> 00:38:00,278
‫- كبير المنزل؟‬
‫- أجل.‬

485
00:38:00,911 --> 00:38:02,747
‫إنك كبير منزلنا.‬

486
00:38:03,981 --> 00:38:05,850
‫يا لك من امرأة قديمة الطراز.‬

487
00:38:07,218 --> 00:38:08,085
‫ماذا؟‬

488
00:38:09,920 --> 00:38:11,122
‫اجلس.‬

489
00:38:23,634 --> 00:38:24,835
‫هذا غريب.‬

490
00:38:25,936 --> 00:38:28,773
‫وهذا هو مقعد الأب.‬

491
00:38:31,676 --> 00:38:33,711
‫حين يُولد الأطفال،‬

492
00:38:33,778 --> 00:38:36,814
‫عليهم أن يروا والدهم وهو يجلس هنا.‬

493
00:38:42,953 --> 00:38:45,056
‫ألا تحب الأطفال؟ ماذا؟‬

494
00:38:45,890 --> 00:38:48,626
‫بلى أحبهم.‬

495
00:38:51,295 --> 00:38:52,296
‫أنا سعيد فحسب.‬

496
00:39:00,471 --> 00:39:02,840
‫تذوق هذه، إنها براعم البطاطا الحلوة.‬

497
00:39:02,907 --> 00:39:04,375
‫إنك تحبها.‬

498
00:39:07,144 --> 00:39:08,312
‫كيف عرفت؟‬

499
00:39:08,612 --> 00:39:10,715
‫تحدثت مع "سو هيون".‬

500
00:39:14,452 --> 00:39:16,387
‫- تحدثت مع "سو هيون"؟‬
‫- أجل.‬

501
00:39:20,925 --> 00:39:21,859
‫شكراً.‬

502
00:39:23,127 --> 00:39:24,695
‫لا بأس.‬

503
00:39:25,262 --> 00:39:27,298
‫لديّ المزيد من المفاجآت في جعبتي لك.‬

504
00:39:27,898 --> 00:39:30,868
‫بالمناسبة، سمعت أن "سو هيون" تحسنت كثيراً.‬

505
00:39:31,235 --> 00:39:33,237
‫طبقاً لرئيس فرعنا في "نيويورك"،‬

506
00:39:33,537 --> 00:39:36,273
‫تقول المستشفى إن الأمر ملهم.‬

507
00:39:37,108 --> 00:39:40,511
‫إن سار الأمر بشكل جيد،‬
‫يمكنها إجراء الجراحة في خلال شهر.‬

508
00:39:45,483 --> 00:39:46,717
‫هل تسمعني؟‬

509
00:39:55,226 --> 00:39:56,227
‫لديّ...‬

510
00:39:57,461 --> 00:39:59,096
‫معروف سأطلبه منك.‬

511
00:39:59,930 --> 00:40:00,831
‫ما هو؟‬

512
00:40:01,832 --> 00:40:02,967
‫سأنفذ أي شيء تريده.‬

513
00:40:06,170 --> 00:40:07,338
‫أرجوك، كفي...‬

514
00:40:08,672 --> 00:40:09,707
‫عن الانتقام.‬

515
00:40:15,746 --> 00:40:16,747
‫اتركي...‬

516
00:40:18,349 --> 00:40:19,583
‫الرئيس "لي" وشأنه.‬

517
00:40:24,088 --> 00:40:25,089
‫ماذا؟‬

518
00:40:26,157 --> 00:40:27,858
‫أترك الرئيس "لي" وشأنه؟‬

519
00:40:27,925 --> 00:40:28,959
‫أعلم كل شيء.‬

520
00:40:30,227 --> 00:40:32,263
‫إنك تحاولين قتله.‬

521
00:40:38,169 --> 00:40:39,303
‫هذا لمصلحتنا.‬

522
00:40:39,370 --> 00:40:40,237
‫لا.‬

523
00:40:42,339 --> 00:40:43,841
‫هذا ليس في صالحنا.‬

524
00:40:45,943 --> 00:40:46,844
‫لا تفعلي ذلك.‬

525
00:41:07,398 --> 00:41:08,833
‫الرئيس "لي" دون الجميع...‬

526
00:41:10,901 --> 00:41:12,603
‫يستحق الموت.‬

527
00:41:14,738 --> 00:41:16,674
‫طبيب...‬

528
00:41:17,875 --> 00:41:20,511
‫حبس إنسانة في الظلام لمدة ٣ سنوات.‬

529
00:41:21,879 --> 00:41:23,180
‫وحتى هو...‬

530
00:41:24,515 --> 00:41:27,418
‫قطع عنق امرأة ضعيفة بالسكين.‬

531
00:41:30,020 --> 00:41:31,489
‫هل أسامح شخصاً مثله؟‬

532
00:41:33,424 --> 00:41:34,325
‫أعلم ذلك.‬

533
00:41:35,259 --> 00:41:36,660
‫أتفهم شعورك جيداً.‬

534
00:41:38,329 --> 00:41:39,430
‫ولكن هذا تصرف خاطئ.‬

535
00:41:40,431 --> 00:41:41,765
‫ما تحاولين فعله...‬

536
00:41:42,900 --> 00:41:44,068
‫ليس العدل.‬

537
00:41:45,736 --> 00:41:47,071
‫بل جريمة قتل فحسب.‬

538
00:41:49,039 --> 00:41:52,309
‫وهل خروج شخص‬
‫كالرئيس "لي" بلا عقاب يُعد عدلاً؟‬

539
00:41:54,378 --> 00:41:55,679
‫هذا ليس ما أعنيه.‬

540
00:41:57,348 --> 00:41:58,349
‫لم...‬

541
00:42:00,084 --> 00:42:01,619
‫أنت من تقررين عقوبته؟‬

542
00:42:03,254 --> 00:42:04,255
‫ماذا إذاً؟‬

543
00:42:05,089 --> 00:42:06,123
‫هل أتركها للقانون؟‬

544
00:42:06,957 --> 00:42:10,494
‫الشروع في قتل؟ سوء الممارسة الطبية؟‬

545
00:42:11,128 --> 00:42:13,864
‫حدث هذا في غرفة سرية‬
‫مجردة من أي كاميرات أمن.‬

546
00:42:14,231 --> 00:42:16,700
‫هل عليّ المجادلة في ذلك وإن كنت...‬

547
00:42:17,768 --> 00:42:20,604
‫حقاً حاولت الانتحار في قاعة محكمة عامة؟‬

548
00:42:21,205 --> 00:42:22,406
‫سأفضح بذلك...‬

549
00:42:23,173 --> 00:42:26,343
‫ماضي مجموعة شركات‬
‫"هانشن" المشين إلى العامة.‬

550
00:42:33,050 --> 00:42:34,351
‫بدون انتقام،‬

551
00:42:35,519 --> 00:42:36,687
‫لن تتحقق العدالة.‬

552
00:42:39,023 --> 00:42:40,658
‫أنا رئيسة مجموعة التماسيح هذه.‬

553
00:42:42,660 --> 00:42:45,362
‫إن أظهرت أي علامة ضعف،‬

554
00:42:46,997 --> 00:42:50,267
‫فسرعان ما سيهاجمونني ويجرونني إلى أسفل.‬

555
00:42:50,935 --> 00:42:53,037
‫لهذا عليهم الشعور بالخوف.‬

556
00:42:54,171 --> 00:42:56,140
‫عليهم أن يروا ماذا سيحدث...‬

557
00:42:57,474 --> 00:42:59,577
‫إن تجرؤوا على فعل هذا بي.‬

558
00:43:02,046 --> 00:43:03,280
‫وإلا،‬

559
00:43:03,881 --> 00:43:06,951
‫سيظهر شخص آخر‬
‫قادر على تكرار الأمر من جديد.‬

560
00:43:09,453 --> 00:43:10,521
‫و...‬

561
00:43:12,122 --> 00:43:14,024
‫أنت تشاركني مصيري الآن‬

562
00:43:16,927 --> 00:43:18,963
‫لأنك وريثي.‬

563
00:43:26,236 --> 00:43:27,504
‫لذلك، "تي هيون"،‬

564
00:43:28,639 --> 00:43:29,807
‫أنصت إليّ جيداً.‬

565
00:43:30,674 --> 00:43:31,875
‫إن لم أفعل ذلك،‬

566
00:43:33,377 --> 00:43:34,678
‫فستتعرض للخطر أيضاً.‬

567
00:43:41,118 --> 00:43:42,620
‫اترك أمور الشركة لي.‬

568
00:43:44,321 --> 00:43:45,556
‫تذوق هذه.‬

569
00:43:45,789 --> 00:43:48,292
‫أحببت هذه منذ أن كنت صغيرة.‬

570
00:43:53,597 --> 00:43:54,465
‫لا.‬

571
00:43:56,467 --> 00:43:57,968
‫يمكنك تغيير الوضع.‬

572
00:43:58,802 --> 00:44:01,171
‫إنك تملكين السلطة للقيام بذلك.‬

573
00:44:01,639 --> 00:44:03,207
‫لن يستخف الناس بك‬

574
00:44:04,208 --> 00:44:07,778
‫لمجرد أنك سامحتهم.‬

575
00:44:08,812 --> 00:44:10,948
‫وإنما انتقامك الآن...‬

576
00:44:11,281 --> 00:44:13,017
‫قد يخلق عطشاً آخر للانتقام منك.‬

577
00:44:13,384 --> 00:44:14,385
‫لذا...‬

578
00:44:17,187 --> 00:44:18,656
‫أرجوك سامحي الآخرين.‬

579
00:44:20,591 --> 00:44:21,625
‫أتوسل إليك.‬

580
00:44:26,096 --> 00:44:26,997
‫"تي هيون"،‬

581
00:44:29,566 --> 00:44:31,135
‫إنك شخص طيب جداً.‬

582
00:44:33,270 --> 00:44:36,040
‫لهذا أنا معجبة بك...‬

583
00:44:37,007 --> 00:44:38,776
‫ولكنك لن تفهمني أبداً...‬

584
00:44:41,311 --> 00:44:44,615
‫لأنك لم تكن محبوس لمدة ٣ سنوات.‬

585
00:44:45,482 --> 00:44:48,485
‫لم تحبس في جسد‬

586
00:44:48,852 --> 00:44:50,888
‫لم تستطع تحريك إصبعك به‬

587
00:44:52,656 --> 00:44:54,425
‫مهما حاولت بكد.‬

588
00:44:56,460 --> 00:44:58,228
‫لم تتمن...‬

589
00:45:01,765 --> 00:45:03,367
‫الموت قط.‬

590
00:45:09,039 --> 00:45:12,943
‫سأعاقب كل شخص حبسني‬

591
00:45:14,678 --> 00:45:16,180
‫في ذلك السجن.‬

592
00:45:19,083 --> 00:45:20,884
‫أنا حزينة لأنني لم أتمكن‬

593
00:45:22,286 --> 00:45:24,655
‫من قتل المدير والممرضة "هوانغ" بنفسي.‬

594
00:45:41,038 --> 00:45:41,972
‫ما الأمر؟‬

595
00:45:42,406 --> 00:45:45,576
‫سننقل الرئيس "لي" إلى غرفة عادية.‬

596
00:45:45,642 --> 00:45:47,945
‫لماذا تقرر ذلك؟‬

597
00:45:48,178 --> 00:45:50,080
‫كان هذا أمراً، اذهبي وافحصيه بنفسك.‬

598
00:45:50,147 --> 00:45:51,915
‫من أنت؟ النجدة!‬

599
00:45:51,982 --> 00:45:53,784
‫- النجدة!‬
‫- لم يخبرنا أحد بذلك!‬

600
00:45:56,487 --> 00:45:57,387
‫توقفوا!‬

601
00:46:04,995 --> 00:46:06,163
‫العنبر النفسي؟‬

602
00:46:20,711 --> 00:46:22,513
‫ينقل بعض الناس الرئيس "لي" بعيداً.‬

603
00:46:29,052 --> 00:46:30,687
‫هل ستعاقبين كل من‬

604
00:46:33,056 --> 00:46:34,691
‫حبسك؟‬

605
00:46:40,497 --> 00:46:42,533
‫هل نسيت من الذي حبسك هناك؟‬

606
00:46:44,635 --> 00:46:47,905
‫- ماذا؟‬
‫- والدك هو من خدرك،‬

607
00:46:50,307 --> 00:46:52,342
‫ولم يوقظك أخوك.‬

608
00:46:53,944 --> 00:46:55,045
‫لم يكن الرئيس "لي".‬

609
00:46:59,683 --> 00:47:00,951
‫ليس أكثر...‬

610
00:47:02,052 --> 00:47:03,654
‫من رجل مثير للشفقة‬

611
00:47:04,288 --> 00:47:06,023
‫باع سمعته كطبيب من أجل النقود.‬

612
00:47:06,990 --> 00:47:09,626
‫لم يكن سوى حارس ومنفذ.‬

613
00:47:10,527 --> 00:47:14,198
‫إنك تنفسين عن حنقك في موظفيك.‬

614
00:47:17,668 --> 00:47:18,669
‫وكنت أيضاً...‬

615
00:47:21,872 --> 00:47:23,907
‫حارساً تركك محبوسة.‬

616
00:47:28,278 --> 00:47:30,714
‫أجل، يستحق الرئيس "لي"...‬

617
00:47:32,583 --> 00:47:34,151
‫الموت على ما فعله بك.‬

618
00:47:36,019 --> 00:47:37,287
‫إنه عدوك.‬

619
00:47:38,222 --> 00:47:41,491
‫ومع ذلك، لا داع لقتله.‬

620
00:47:42,426 --> 00:47:46,063
‫إن فكرت في والدك وأخيك وما فعلاه به،‬

621
00:47:48,131 --> 00:47:49,399
‫لا يمكنك قتله.‬

622
00:47:50,500 --> 00:47:51,602
‫بل يمكنني...‬

623
00:47:54,571 --> 00:47:55,539
‫قتله.‬

624
00:47:58,775 --> 00:48:01,478
‫لن أسامحه أبداً.‬

625
00:48:04,314 --> 00:48:05,349
‫وماذا عني؟‬

626
00:48:10,020 --> 00:48:11,321
‫كيف يُفترض بي...‬

627
00:48:13,323 --> 00:48:14,958
‫مسامحتكم أيها القوم؟‬

628
00:48:15,926 --> 00:48:18,362
‫لم أقترف أي غلطة لأطلب منك المغفرة.‬

629
00:48:21,832 --> 00:48:23,000
‫هل هذا ما تظنينه؟‬

630
00:48:25,903 --> 00:48:27,404
‫أرجوك، كفي عن الانتقام.‬

631
00:48:29,873 --> 00:48:31,108
‫هذا هو طلبي الأخير.‬

632
00:49:15,852 --> 00:49:17,688
‫"غرفة الجراحة، منطقة معقمة"‬

633
00:49:21,825 --> 00:49:22,859
‫توقف الآن.‬

634
00:49:23,093 --> 00:49:24,127
‫توقفوا.‬

635
00:49:27,464 --> 00:49:31,101
‫هذا يوم حظك أيها الرئيس "لي".‬

636
00:49:33,870 --> 00:49:34,871
‫أعيدوه لمكانه.‬

637
00:49:50,787 --> 00:49:53,557
‫- ما هذا؟‬
‫- يمكنك الرجوع للمنزل الآن.‬

638
00:49:54,925 --> 00:49:56,493
‫في هذه الساعة؟ الآن؟‬

639
00:49:56,760 --> 00:49:58,729
‫من الأفضل القيام بذلك‬
‫والمراسلون ليسوا هنا.‬

640
00:50:00,097 --> 00:50:01,798
‫بالطبع، هذا صحيح ولكن...‬

641
00:50:02,866 --> 00:50:05,202
‫هل عاد الرئيس "كو"؟‬

642
00:50:05,769 --> 00:50:06,603
‫لا.‬

643
00:50:08,138 --> 00:50:11,508
‫ماذا؟ هل تدبرت الشرطة أمره بالفعل؟‬

644
00:50:12,209 --> 00:50:14,578
‫أجل، تدبروه جيداً.‬

645
00:50:16,646 --> 00:50:17,681
‫حسناً إذاً.‬

646
00:50:19,883 --> 00:50:21,918
‫قلت لك ألا تبالغ.‬

647
00:50:23,387 --> 00:50:25,422
‫يمكنني الرحيل من الباب الأمامي.‬

648
00:50:29,326 --> 00:50:30,260
‫على أي حال،‬

649
00:50:30,761 --> 00:50:33,630
‫أخبر المدعي العام أنني استرحت كثيراً.‬

650
00:50:34,765 --> 00:50:35,632
‫أجل يا سيدي.‬

651
00:50:42,506 --> 00:50:45,842
‫- إلى اللقاء.‬
‫- لاحقاً، سأفعل...‬

652
00:50:51,181 --> 00:50:52,783
‫يا لك من وغد وقح.‬

653
00:51:09,099 --> 00:51:10,467
‫أين الجميع؟‬

654
00:51:17,774 --> 00:51:19,643
‫"السكرتير العام"‬

655
00:51:20,811 --> 00:51:21,845
‫حسناً.‬

656
00:51:23,046 --> 00:51:24,381
‫إنه الخائن.‬

657
00:51:25,715 --> 00:51:26,950
‫انتظر فحسب.‬

658
00:51:30,787 --> 00:51:31,655
‫"الرئيس (كو سونغ هون)"‬

659
00:51:34,758 --> 00:51:37,260
‫اترك رسالتك بعد سماع الصفارة...‬

660
00:51:38,261 --> 00:51:39,796
‫ماذا يفعل؟‬

661
00:51:58,582 --> 00:52:01,518
‫أيها الرئيس "كو"،‬
‫ماذا كنت تفعل؟ لقد أهانوني كثيراً...‬

662
00:52:01,618 --> 00:52:02,652
‫من هذا؟‬

663
00:52:03,186 --> 00:52:05,055
‫هل أنت مساعده؟ من أنت؟‬

664
00:52:06,756 --> 00:52:08,825
‫أنا "هان دو جون"،‬
‫صلني بالرئيس "كو" عبر الهاتف.‬

665
00:52:08,959 --> 00:52:11,161
‫- أنا ابن الرئيس "كو".‬
‫- ابنه؟‬

666
00:52:13,597 --> 00:52:17,100
‫أنا من شركة والدك، هل هو في المنزل؟‬

667
00:52:17,167 --> 00:52:19,202
‫لقد تُوفي أبي.‬

668
00:52:27,811 --> 00:52:28,678
‫ماذا؟‬

669
00:52:29,446 --> 00:52:30,814
‫ماذا تعني؟‬

670
00:52:31,581 --> 00:52:32,582
‫كرر ما قلته ثانية.‬

671
00:53:12,756 --> 00:53:14,191
‫"السكرتير العام"‬

672
00:53:17,093 --> 00:53:19,996
‫اترك رسالتك بعد سماع الصفارة...‬

673
00:53:22,232 --> 00:53:24,100
‫"الرئيس (هان تي سوب)"‬

674
00:53:27,370 --> 00:53:30,207
‫اترك رسالتك بعد سماع الصفارة...‬

675
00:53:54,331 --> 00:53:56,900
‫"لي تشا يونغ"‬

676
00:54:04,441 --> 00:54:05,609
‫ما الأمر؟‬

677
00:54:07,544 --> 00:54:08,778
‫سمعت أنهم أطلقوا سراحك اليوم.‬

678
00:54:09,512 --> 00:54:11,114
‫بالطبع.‬

679
00:54:11,715 --> 00:54:14,451
‫لا يمكنهم مواصلة احتجازي.‬

680
00:54:15,719 --> 00:54:18,188
‫كيف عرفت؟‬

681
00:54:21,558 --> 00:54:25,362
‫اتصلوا بي بما أنني من أفراد عائلتك.‬

682
00:54:26,363 --> 00:54:27,297
‫حقاً؟‬

683
00:54:29,399 --> 00:54:30,433
‫من أفراد عائلتي...‬

684
00:54:36,172 --> 00:54:38,508
‫هل جاء أحدهم ليقلك؟‬

685
00:54:38,775 --> 00:54:40,043
‫بالطبع.‬

686
00:54:40,477 --> 00:54:44,247
‫أنا في طريقي لاحتساء الشراب‬
‫مع الرؤساء الذين جاؤوا معي.‬

687
00:54:52,389 --> 00:54:54,624
‫- هل ستستقل سيارة أجرة؟‬
‫- أجل.‬

688
00:54:55,692 --> 00:54:56,660
‫ماذا؟‬

689
00:55:04,067 --> 00:55:05,502
‫هل معك محفظة نقودك أصلاً؟‬

690
00:55:29,859 --> 00:55:32,929
‫حسناً، هل أنت سعيدة الآن؟‬

691
00:55:33,997 --> 00:55:34,831
‫أجل.‬

692
00:55:36,099 --> 00:55:37,934
‫أنا سعيدة جداً.‬

693
00:55:45,075 --> 00:55:46,910
‫أنا آسف يا "تشا يونغ".‬

694
00:55:50,280 --> 00:55:51,681
‫هل تعلم أنك كنت مخطئاً؟‬

695
00:55:53,316 --> 00:55:54,217
‫أجل.‬

696
00:55:58,955 --> 00:56:00,657
‫هل أكلت؟‬

697
00:56:02,359 --> 00:56:03,226
‫أجل.‬

698
00:56:05,261 --> 00:56:08,898
‫هل تريد احتساء شراب إذاً؟‬

699
00:56:13,103 --> 00:56:14,003
‫بالطبع.‬

700
00:56:15,405 --> 00:56:17,941
‫انتظر هناك، أنا قادمة إليك.‬

701
00:56:18,007 --> 00:56:20,510
‫لا، سأعبر الطريق.‬

702
00:56:20,577 --> 00:56:21,544
‫لا.‬

703
00:56:24,514 --> 00:56:27,851
‫هذه المرة، أنا من سآتي إليك.‬

704
00:56:37,394 --> 00:56:38,261
‫حسناً.‬

705
00:56:40,830 --> 00:56:41,898
‫شكراً.‬

706
00:57:04,154 --> 00:57:06,356
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

707
00:57:09,359 --> 00:57:11,928
‫انتبه إلى حيث تسير.‬

708
00:57:11,995 --> 00:57:13,963
‫أنا آسف جداً.‬

709
00:57:14,597 --> 00:57:16,699
‫هل أُصبت؟‬

710
00:57:18,902 --> 00:57:21,504
‫- أنا بخير.‬
‫- حقاً؟‬

711
00:57:23,907 --> 00:57:25,475
‫لا يجب أن تكون بخير.‬

712
00:57:32,282 --> 00:57:33,550
‫لا تمت رغم ذلك.‬

713
00:57:36,619 --> 00:57:37,587
‫عزيزي!‬

714
00:57:46,429 --> 00:57:48,565
‫عزيزي!‬

715
00:57:51,167 --> 00:57:53,636
‫عزيزي! يا إلهي.‬

716
00:57:57,907 --> 00:58:00,343
‫عزيزي!‬

717
00:58:06,382 --> 00:58:07,450
‫أفسحي الطريق.‬

718
00:58:11,788 --> 00:58:12,822
‫١، ٢، ٣.‬

719
00:58:20,363 --> 00:58:22,065
‫إلى أين تأخذونه؟‬

720
00:58:25,101 --> 00:58:27,403
‫إلى أين تأخذونه؟‬

721
00:58:28,004 --> 00:58:28,972
‫معذرة...‬

722
00:58:35,912 --> 00:58:37,213
‫إلى أين تأخذونه؟‬

723
00:58:40,450 --> 00:58:42,185
‫"مركز (هانشن) الطبي"‬

724
00:58:57,567 --> 00:58:59,569
‫ترجمة "آية سولارا"‬

