﻿1
00:00:39,105 --> 00:00:40,707
‫أنا رئيسة مجموعة التماسيح هذه.‬

2
00:00:41,975 --> 00:00:44,644
‫إن أظهرت أي علامة ضعف،‬

3
00:00:45,578 --> 00:00:48,715
‫فسرعان ما سيهاجمونني ويجرونني إلى أسفل.‬

4
00:00:49,449 --> 00:00:51,551
‫لهذا عليهم الشعور بالخوف.‬

5
00:00:52,952 --> 00:00:54,754
‫عليهم أن يروا ما سيحدث...‬

6
00:00:55,655 --> 00:00:57,590
‫إن تجرؤوا على فعل هذا بي.‬

7
00:00:59,159 --> 00:01:00,827
‫إنك لن تفهمني أبداً...‬

8
00:01:01,895 --> 00:01:04,931
‫لأنك لم تكن محبوس لمدة ٣ سنوات.‬

9
00:01:09,469 --> 00:01:12,639
‫سأعاقب كل من حبسني‬

10
00:01:13,273 --> 00:01:14,541
‫في ذلك السجن.‬

11
00:02:04,057 --> 00:02:05,825
‫"هان يو جين"‬

12
00:02:30,783 --> 00:02:32,785
‫هل نسيت من الذي حبسك هناك؟‬

13
00:02:33,953 --> 00:02:36,689
‫والدك هو من خدرك،‬

14
00:02:37,190 --> 00:02:39,058
‫ولم يوقظك أخوك.‬

15
00:02:39,959 --> 00:02:41,261
‫لم يكن الرئيس "لي".‬

16
00:02:48,635 --> 00:02:52,038
‫ليس أكثر من رجل مثير للشفقة‬

17
00:02:52,672 --> 00:02:54,374
‫باع سمعته كطبيب من أجل النقود.‬

18
00:02:55,041 --> 00:02:57,510
‫لم يكن سوى حارس ومنفذ.‬

19
00:02:59,379 --> 00:03:00,413
‫وكنت أيضاً...‬

20
00:03:01,080 --> 00:03:02,982
‫حارساً تركك محبوسة.‬

21
00:03:17,597 --> 00:03:19,866
‫أجل، يستحق الرئيس "لي"...‬

22
00:03:20,700 --> 00:03:22,202
‫الموت على ما فعله بك.‬

23
00:03:23,102 --> 00:03:24,304
‫إنه عدوك.‬

24
00:03:25,772 --> 00:03:28,908
‫ومع ذلك، لا داع لقتله.‬

25
00:03:29,442 --> 00:03:32,912
‫إن فكرت في والدك وأخيك وما فعلاه به،‬

26
00:03:33,413 --> 00:03:34,480
‫لا يمكنك قتله.‬

27
00:03:56,736 --> 00:03:57,637
‫"كيم تي هيون"‬

28
00:04:02,542 --> 00:04:03,476
‫"تي هيون"،‬

29
00:04:04,310 --> 00:04:05,812
‫تعال إلى غرفتي.‬

30
00:04:08,414 --> 00:04:10,083
‫"إرسال"‬

31
00:04:20,726 --> 00:04:21,761
‫"كيم تي هيون"‬

32
00:04:23,896 --> 00:04:25,531
‫"السيدة"‬

33
00:04:31,704 --> 00:04:32,605
‫مرحباً.‬

34
00:04:32,672 --> 00:04:36,409
‫الخط مشغول، أرجوك اترك رسالتك...‬

35
00:04:42,015 --> 00:04:43,049
‫أيها الطبيب "كيم".‬

36
00:04:45,151 --> 00:04:46,452
‫أرجوك، ساعدني.‬

37
00:04:51,658 --> 00:04:53,226
‫"الأمن"‬

38
00:04:57,130 --> 00:04:58,064
‫أجل يا آنستي؟‬

39
00:04:59,098 --> 00:05:02,135
‫من الذي اتصل للتو بالسيد؟‬

40
00:05:02,402 --> 00:05:03,436
‫لحظة من فضلك.‬

41
00:05:05,738 --> 00:05:07,473
‫كانت زوجة رئيس مجلس الإدارة السابق.‬

42
00:05:17,950 --> 00:05:20,953
‫وغادر المنزل للتو.‬

43
00:05:43,509 --> 00:05:45,812
‫أيتها السيدة "لي"، ماذا حدث؟‬

44
00:05:46,846 --> 00:05:48,548
‫شكراً على المجيء.‬

45
00:05:51,384 --> 00:05:54,053
‫ليس بيدي حيلة.‬

46
00:05:55,788 --> 00:05:57,690
‫أرجوك، أنقذ زوجي.‬

47
00:06:03,996 --> 00:06:05,398
‫"غرفة الجراحة"‬

48
00:06:14,173 --> 00:06:15,308
‫سأعود على الفور.‬

49
00:07:04,690 --> 00:07:06,325
‫- أيتها السيدة "لي".‬
‫- أجل.‬

50
00:07:07,026 --> 00:07:07,927
‫كيف سارت الجراحة؟‬

51
00:07:09,295 --> 00:07:11,397
‫- هيا لنجلس.‬
‫- حسناً.‬

52
00:07:16,469 --> 00:07:18,137
‫ستستغرق بعض الوقت.‬

53
00:07:18,304 --> 00:07:21,674
‫إنه جراح بارع، فلا تقلقي.‬

54
00:07:22,175 --> 00:07:24,076
‫سيكون بخير، أليس كذلك؟‬

55
00:07:24,777 --> 00:07:26,813
‫بالطبع، سيكون بخير.‬

56
00:07:27,413 --> 00:07:30,383
‫شكراً يا طبيب "كيم".‬

57
00:07:31,651 --> 00:07:33,486
‫هذه ليست طبيعتك.‬

58
00:07:34,287 --> 00:07:35,188
‫كوني قوية.‬

59
00:07:37,423 --> 00:07:38,791
‫ليست "طبيعتي"؟‬

60
00:07:41,561 --> 00:07:42,895
‫ما هي "طبيعتي"؟‬

61
00:07:45,364 --> 00:07:46,466
‫لقد نسيت...‬

62
00:07:47,700 --> 00:07:48,835
‫كيف كنت سابقاً.‬

63
00:07:52,872 --> 00:07:54,140
‫أكثر شيء على "طبيعتي"‬

64
00:07:55,274 --> 00:07:57,410
‫هو علاقتي برئيس مجلس إدارة مجموعة "هانشن"‬

65
00:07:58,244 --> 00:07:59,846
‫"هان دو جون" كزوجته الخائنة.‬

66
00:08:00,313 --> 00:08:01,214
‫و...‬

67
00:08:02,615 --> 00:08:04,717
‫كنت أعذبه وأسخر منه...‬

68
00:08:05,818 --> 00:08:07,153
‫كانت هذه هي "طبيعتي".‬

69
00:08:11,324 --> 00:08:12,225
‫رئيس مجلس الإدارة...‬

70
00:08:13,159 --> 00:08:14,393
‫ستتحسن حالته.‬

71
00:08:17,196 --> 00:08:18,664
‫ولكن كل شيء‬

72
00:08:20,132 --> 00:08:22,401
‫سار بسرعة البرق.‬

73
00:08:25,438 --> 00:08:28,808
‫سار كل شيء كما كنت أتمناه،‬

74
00:08:29,642 --> 00:08:32,511
‫فلماذا يبدو كل هذا غير مريح لي؟‬

75
00:08:34,447 --> 00:08:35,448
‫و...‬

76
00:08:36,916 --> 00:08:38,951
‫لماذا أشفق عليه؟‬

77
00:08:42,054 --> 00:08:43,556
‫هذا مثلي.‬

78
00:08:45,091 --> 00:08:47,326
‫كل شيء غريب وأشفق على الآخرين.‬

79
00:08:49,395 --> 00:08:50,930
‫إن أصابه أي مكروه...‬

80
00:08:52,698 --> 00:08:54,534
‫لا أعتقد أنني سأسامح "يو جين" أبداً.‬

81
00:08:58,004 --> 00:08:59,372
‫إن حدث ذلك،‬

82
00:09:02,041 --> 00:09:03,543
‫فسيجرحها هذا أيضاً.‬

83
00:09:05,778 --> 00:09:06,646
‫ماذا؟‬

84
00:09:07,380 --> 00:09:08,281
‫هي؟‬

85
00:09:10,349 --> 00:09:11,284
‫"هان يو جين"؟‬

86
00:09:12,685 --> 00:09:15,621
‫هل هذا رأيك حقاً؟‬

87
00:09:21,694 --> 00:09:22,995
‫"يو جين" هي من فعلت ذلك.‬

88
00:09:24,597 --> 00:09:27,833
‫- ماذا؟‬
‫- الشخصان الوحيدان اللذان علما‬

89
00:09:28,434 --> 00:09:29,869
‫أنه سيُطلق سراحه هو أنا و"يو جين".‬

90
00:09:33,539 --> 00:09:34,674
‫هذا مستحيل.‬

91
00:09:34,907 --> 00:09:36,242
‫لقد راجعت هذا للتو.‬

92
00:09:41,581 --> 00:09:42,748
‫لا بد أن رئيس مجلس الإدارة...‬

93
00:09:43,583 --> 00:09:45,318
‫صُدم بطريقة عشوائية...‬

94
00:09:45,384 --> 00:09:46,218
‫لقد شاهدت ما حدث‬

95
00:09:47,553 --> 00:09:48,721
‫بعيني.‬

96
00:10:15,414 --> 00:10:17,683
‫بقي مع زوجة أخيك عند غرفة الجراحة و...‬

97
00:10:21,153 --> 00:10:22,188
‫أنا آسف.‬

98
00:10:24,390 --> 00:10:26,425
‫"غرفة الجراحة"‬

99
00:10:26,492 --> 00:10:27,326
‫مرحباً.‬

100
00:10:28,260 --> 00:10:29,395
‫كيف سارت الجراحة؟‬

101
00:10:30,563 --> 00:10:32,932
‫كان المخ متورماً، لذا قللنا الضغط‬

102
00:10:33,232 --> 00:10:34,333
‫وتخلصنا من تجلط الدم.‬

103
00:10:34,433 --> 00:10:35,468
‫سيعيش، أليس كذلك؟‬

104
00:10:36,035 --> 00:10:37,036
‫لا تقلقي.‬

105
00:10:37,269 --> 00:10:40,006
‫علينا مراقبته ولكن ضغط دمه طبيعي الآن.‬

106
00:10:42,041 --> 00:10:42,942
‫أرأيت؟‬

107
00:10:44,977 --> 00:10:46,012
‫أين هو؟‬

108
00:10:46,078 --> 00:10:48,180
‫نقلناه إلى وحدة العناية المركزة،‬
‫اذهب وافحصه.‬

109
00:10:48,447 --> 00:10:49,281
‫شكراً.‬

110
00:10:49,882 --> 00:10:50,850
‫شكراً.‬

111
00:10:50,950 --> 00:10:54,920
‫لا أدري كيف أرد عليك أيتها السيدة "لي".‬

112
00:10:55,054 --> 00:10:55,888
‫سأنصرف.‬

113
00:10:59,091 --> 00:10:59,992
‫هيا بنا.‬

114
00:11:23,049 --> 00:11:24,483
‫الرئيس "هان دو جون"؟‬

115
00:11:25,584 --> 00:11:26,919
‫لا، لم يأت إلى هنا.‬

116
00:11:27,453 --> 00:11:28,487
‫هل أجرى جراحة ما؟‬

117
00:11:29,755 --> 00:11:33,359
‫هذا غريب، قالوا إنهم أرسلوه‬
‫إلى وحدة العناية المركزة.‬

118
00:11:33,492 --> 00:11:34,593
‫ومرت مدة طويلة على ذلك.‬

119
00:11:35,127 --> 00:11:37,830
‫هل هناك أي مكان آخر حيث يمكنهم رعاية‬

120
00:11:38,230 --> 00:11:39,632
‫شخص ما بعد الجراحة به؟‬

121
00:11:39,965 --> 00:11:41,067
‫لا، لا يوجد.‬

122
00:11:44,403 --> 00:11:45,504
‫هناك مكان واحد.‬

123
00:11:49,909 --> 00:11:52,411
‫مرحباً أيها الطبيب "كيم"‬
‫وأيتها السيدة "لي".‬

124
00:11:52,478 --> 00:11:54,580
‫- هل كان هناك...‬
‫- الرئيس "هان دو جون"؟‬

125
00:11:55,815 --> 00:11:59,018
‫- هل هو هنا؟‬
‫- أجل، إنه في الجناح المحظور.‬

126
00:12:10,196 --> 00:12:12,031
‫"قسم كبار الشخصيات"‬

127
00:12:19,438 --> 00:12:20,339
‫تحركا!‬

128
00:12:20,940 --> 00:12:23,909
‫أنا الوصية القانونية على زوجي،‬
‫كيف تجرؤان على إيقافي؟‬

129
00:12:23,976 --> 00:12:26,679
‫لا نعلم أي شيء، لدينا أوامر.‬

130
00:12:26,912 --> 00:12:29,315
‫ماذا؟ ممّن أوامر؟‬

131
00:12:29,515 --> 00:12:30,783
‫من هو؟‬

132
00:12:31,117 --> 00:12:32,051
‫أيتها السيدة "لي".‬

133
00:12:32,752 --> 00:12:34,620
‫أرجوك، اهدئي، سأدخل له.‬

134
00:12:38,724 --> 00:12:40,826
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- أنا آسف يا سيدي.‬

135
00:12:48,434 --> 00:12:49,602
‫طاب صباحك يا سيدي.‬

136
00:12:57,543 --> 00:12:58,377
‫أيها الرئيس.‬

137
00:12:59,311 --> 00:13:01,714
‫مرحباً يا سيدي.‬

138
00:13:08,020 --> 00:13:09,455
‫ماذا تفعل؟‬

139
00:13:10,322 --> 00:13:11,891
‫أريد أن أرى زوجي.‬

140
00:13:12,091 --> 00:13:13,459
‫كيف تجرؤ على منعي؟‬

141
00:13:14,326 --> 00:13:15,261
‫أيتها السيدة "لي"،‬

142
00:13:15,961 --> 00:13:17,730
‫رئيس مجلس الإدارة السابق "هان دو جون"...‬

143
00:13:18,264 --> 00:13:21,167
‫طلب منعك من زيارته.‬

144
00:13:21,600 --> 00:13:24,036
‫لا يريد أن يراك.‬

145
00:13:24,804 --> 00:13:27,573
‫ماذا؟ هل يريد منعي من رؤيته؟‬

146
00:13:28,574 --> 00:13:30,876
‫ألا يريدني أن أراه؟‬

147
00:13:31,143 --> 00:13:31,977
‫هذا صحيح.‬

148
00:13:32,645 --> 00:13:33,879
‫وقال أيضاً...‬

149
00:13:34,446 --> 00:13:37,283
‫إنه وافق على الطلاق كما طلبت منه.‬

150
00:13:38,551 --> 00:13:40,085
‫لم لا تزورين محاميك؟‬

151
00:13:40,419 --> 00:13:43,189
‫يا لك من شرير!‬

152
00:13:45,758 --> 00:13:47,660
‫أيتها السيدة "لي"!‬

153
00:13:48,093 --> 00:13:48,961
‫أيتها السيدة "لي"!‬

154
00:14:36,876 --> 00:14:38,444
‫قلل التخدير إلى النصف.‬

155
00:14:40,145 --> 00:14:40,980
‫معذرة؟‬

156
00:14:41,614 --> 00:14:43,515
‫بهذه الطريقة، سيتمكن من سماعي.‬

157
00:14:47,519 --> 00:14:48,687
‫أمرك يا سيدتي.‬

158
00:15:17,016 --> 00:15:19,385
‫ماذا نفعل؟ أشعر بالأسف لأجلها.‬

159
00:15:38,237 --> 00:15:40,773
‫لا بد أنه استعاد وعيه الآن.‬

160
00:15:50,849 --> 00:15:51,684
‫"دو جون".‬

161
00:15:54,019 --> 00:15:55,321
‫هذه أنا "يو جين".‬

162
00:15:58,557 --> 00:16:00,859
‫هل سارت جراحتك بشكل جيد؟‬

163
00:16:03,996 --> 00:16:05,064
‫على أي حال،‬

164
00:16:06,532 --> 00:16:08,600
‫تثير "تشا يونغ" جلبة بالخارج.‬

165
00:16:09,134 --> 00:16:11,136
‫وتصر على رؤيتك.‬

166
00:16:13,539 --> 00:16:15,107
‫والآن، بعد ما حدث لك،‬

167
00:16:16,842 --> 00:16:18,577
‫أعتقد أنها تحبك.‬

168
00:16:27,653 --> 00:16:29,021
‫لا تقلق كثيراً.‬

169
00:16:29,621 --> 00:16:32,091
‫لن أحبسك بشكل لا نهائي كما فعلت بي.‬

170
00:16:34,193 --> 00:16:37,830
‫انتظر هناك لمدة ٣ سنوات فحسب.‬

171
00:16:43,235 --> 00:16:44,336
‫وبعد ٣ سنوات،‬

172
00:16:46,238 --> 00:16:47,973
‫سأقطع شريانك...‬

173
00:16:51,710 --> 00:16:52,711
‫كما فعلت بي.‬

174
00:17:00,319 --> 00:17:01,553
‫معذرة يا رئيسة مجلس الإدارة.‬

175
00:17:03,122 --> 00:17:04,256
‫أرجوك، سامحيني.‬

176
00:17:08,460 --> 00:17:09,494
‫اذهب...‬

177
00:17:10,561 --> 00:17:11,930
‫واشكر "تي هيون".‬

178
00:17:33,252 --> 00:17:35,888
‫"قسم كبار الشخصيات"‬

179
00:17:57,342 --> 00:17:58,210
‫أيها الرئيس،‬

180
00:17:59,578 --> 00:18:00,846
‫هل أنت بخير؟‬

181
00:18:01,747 --> 00:18:02,948
‫بالطبع يا سيدي.‬

182
00:18:04,349 --> 00:18:05,784
‫كل هذا بفضلك.‬

183
00:18:06,318 --> 00:18:07,486
‫أرجوك، توقف.‬

184
00:18:08,487 --> 00:18:10,022
‫أرجوك، أخبرني بما حدث.‬

185
00:18:10,189 --> 00:18:11,657
‫أعني كلامي يا سيدي.‬

186
00:18:13,292 --> 00:18:15,627
‫بفضل حديثك مع رئيسة مجلس الإدارة،‬

187
00:18:17,029 --> 00:18:18,397
‫أنا على قيد الحياة اليوم.‬

188
00:18:19,298 --> 00:18:20,332
‫شكراً.‬

189
00:18:21,467 --> 00:18:23,769
‫شكراً لأنك سامحتني...‬

190
00:18:24,837 --> 00:18:25,804
‫على كل أخطائي القديمة.‬

191
00:18:26,472 --> 00:18:28,574
‫لن أخونك أنت‬

192
00:18:28,907 --> 00:18:30,375
‫ورئيسة مجلس الإدارة،‬

193
00:18:31,376 --> 00:18:33,011
‫وسأكرس حياتي لكما.‬

194
00:18:37,649 --> 00:18:38,650
‫أيها الرئيس.‬

195
00:18:53,999 --> 00:18:56,935
‫"هانشن"‬

196
00:19:05,377 --> 00:19:06,778
‫طاب صباحك يا رئيسة مجلس الإدارة.‬

197
00:19:25,330 --> 00:19:26,865
‫"رئيس مجلس الإدارة الثالث (هان تشانغ جو)"‬

198
00:19:26,932 --> 00:19:27,766
‫أبي.‬

199
00:19:28,667 --> 00:19:29,902
‫لقد عدت.‬

200
00:19:36,775 --> 00:19:38,944
‫تالياً في جدول الأعمال‬

201
00:19:39,278 --> 00:19:42,347
‫هو التصويت على إزالة‬

202
00:19:42,514 --> 00:19:44,983
‫رئيس مجلس الإدارة الحالي "هان دو جون"‬

203
00:19:45,050 --> 00:19:48,453
‫وتنصيب "هان يو جين"‬
‫كرئيسة مجلس الإدارة الجديدة.‬

204
00:19:48,921 --> 00:19:52,157
‫كل حاملي الأسهم ووكلائهم...‬

205
00:19:52,224 --> 00:19:55,527
‫لا داع للتصويت برأيي.‬

206
00:19:57,062 --> 00:19:59,097
‫لقد حدد حاملو الأسهم رأيهم.‬

207
00:19:59,431 --> 00:20:01,633
‫إن لم يعترض أي أحد،‬

208
00:20:02,234 --> 00:20:06,038
‫فلم لا نصفق‬
‫لنرحب برئيسة مجلس الإدارة الجديدة‬

209
00:20:06,271 --> 00:20:10,309
‫والرئيسة التنفيذية لمجموعة‬
‫"هانشن"، "هان يو جين"؟‬

210
00:20:10,442 --> 00:20:11,577
‫أوافق!‬

211
00:20:24,790 --> 00:20:26,191
‫"اجتماع حاملي أسهم (هانشن)"‬

212
00:20:26,258 --> 00:20:29,261
‫هل تقبلين هذه الوظيفة،‬
‫يا رئيسة مجلس الإدارة؟‬

213
00:20:37,703 --> 00:20:38,937
‫أقبلها.‬

214
00:20:50,749 --> 00:20:54,453
‫أعلن أن "هان يو جين"‬

215
00:20:54,519 --> 00:20:58,824
‫هي رئيسة مجلس الإدارة‬
‫الخامسة لمجموعة "هانشن".‬

216
00:21:17,042 --> 00:21:18,076
‫ما رأيك؟‬

217
00:21:18,777 --> 00:21:19,745
‫إنه لطيف.‬

218
00:21:21,046 --> 00:21:23,548
‫حين وصلت لأول مرة إلى الطابق الثاني عشر‬
‫من مستشفى "هانشن"،‬

219
00:21:24,283 --> 00:21:26,151
‫كان المكتب الذي أعطوني إياه رائعاً أيضاً.‬

220
00:21:27,319 --> 00:21:29,955
‫هل كان عندك مكتب حقاً؟‬

221
00:21:31,156 --> 00:21:32,024
‫أجل.‬

222
00:21:33,025 --> 00:21:35,594
‫سرعان ما عرفت أنه لم يكن مكتبي.‬

223
00:21:38,497 --> 00:21:41,433
‫كانت الغرفة هي غرفة الاستشارة،‬

224
00:21:41,967 --> 00:21:43,635
‫وغرفة تدخين العملاء.‬

225
00:21:45,604 --> 00:21:46,872
‫كم كان هذا محبطاً.‬

226
00:21:48,740 --> 00:21:50,742
‫لا، بل كان هذا مريحاً حقاً.‬

227
00:21:51,877 --> 00:21:53,545
‫بما أنه لا شيء في الحياة مجاني.‬

228
00:21:54,646 --> 00:21:56,882
‫إن كانوا حقاً أعطوني تلك المكتب،‬

229
00:21:58,283 --> 00:21:59,351
‫لكنت اضطررت‬

230
00:22:00,185 --> 00:22:02,287
‫إلى المشاركة في المزيد من الجرائم.‬

231
00:22:06,725 --> 00:22:07,592
‫جرائم؟‬

232
00:22:10,162 --> 00:22:11,063
‫أجل.‬

233
00:22:13,031 --> 00:22:13,999
‫جرائم.‬

234
00:22:20,639 --> 00:22:21,873
‫تعلمين جيداً...‬

235
00:22:23,342 --> 00:22:25,110
‫أن الطابق الثاني عشر من مستشفى "هانشن"‬

236
00:22:26,578 --> 00:22:28,146
‫هو حقاً مسرح جريمة‬

237
00:22:29,014 --> 00:22:30,349
‫حيث تم احتجازك.‬

238
00:22:34,653 --> 00:22:35,554
‫هناك في الأعلى،‬

239
00:22:37,389 --> 00:22:40,258
‫حولوا مجرماً كـ"تشا سي يون" إلى بطل،‬

240
00:22:41,760 --> 00:22:43,228
‫وخلصوه من جرائمه.‬

241
00:22:44,363 --> 00:22:46,064
‫إنهم يساعدون الكثير من المجرمين المهمين‬

242
00:22:46,331 --> 00:22:48,600
‫ليحصلوا على إقامة في المستشفى‬
‫أو ليفروا من السجن‬

243
00:22:49,000 --> 00:22:51,236
‫بناء على التقارير الطبية الزائفة.‬

244
00:22:51,770 --> 00:22:53,038
‫والكثير من العملاء‬

245
00:22:54,406 --> 00:22:57,609
‫هم شباب هربوا بعد تعاطي المخدرات‬
‫أو القيادة تحت تأثير الكحول.‬

246
00:22:58,577 --> 00:22:59,878
‫كنا نغسل معداتهم‬

247
00:23:00,379 --> 00:23:03,081
‫ونبدل عينات دمائهم‬
‫ليجتازوا اختبارات المخدرات.‬

248
00:23:06,852 --> 00:23:08,620
‫هذا ما كنت أفعله في الطابق الثاني عشر.‬

249
00:23:11,390 --> 00:23:12,824
‫لم أكن جراحاً‬

250
00:23:15,227 --> 00:23:16,995
‫بل كنت خادماً في مستشفى "هانشن".‬

251
00:23:19,197 --> 00:23:20,432
‫إن كنت تكرهها لهذا الحد،‬

252
00:23:21,767 --> 00:23:23,268
‫كان بإمكانك الاستقالة.‬

253
00:23:24,870 --> 00:23:25,804
‫إنك محقة.‬

254
00:23:27,706 --> 00:23:29,775
‫كان اختياري هو المشكلة.‬

255
00:23:32,277 --> 00:23:34,146
‫كان بإمكاني اختيار التخلي عن رخصتي الطبية،‬

256
00:23:35,180 --> 00:23:36,648
‫لأدع أختي تموت،‬

257
00:23:38,383 --> 00:23:39,818
‫وأواصل‬

258
00:23:40,685 --> 00:23:42,687
‫الهرب من مطاردة المرابين.‬

259
00:23:45,290 --> 00:23:46,858
‫أنت مختلف عن الرئيس "لي".‬

260
00:23:48,260 --> 00:23:51,530
‫هو اختار ذلك ليعيش حياة مريحة...‬

261
00:23:51,596 --> 00:23:52,431
‫لا.‬

262
00:23:54,099 --> 00:23:55,367
‫لم نكن مختلفين.‬

263
00:23:57,269 --> 00:23:58,437
‫بطريقة ما،‬

264
00:23:59,604 --> 00:24:01,540
‫ربما لعب أكبر دور‬

265
00:24:03,341 --> 00:24:05,744
‫وراء بقائك على قيد الحياة اليوم.‬

266
00:24:07,546 --> 00:24:09,281
‫- ماذا؟‬
‫- إلى جانب...‬

267
00:24:10,982 --> 00:24:12,451
‫المدير الراحل "بارك".‬

268
00:24:17,656 --> 00:24:19,658
‫حالة طارئة في غرفة جراحة رقم ١.‬

269
00:24:20,826 --> 00:24:22,160
‫حالة طارئة في غرفة جراحة رقم ١.‬

270
00:24:22,227 --> 00:24:23,995
‫في اليوم الذي جئت فيه بعد حادثك،‬

271
00:24:25,096 --> 00:24:27,098
‫كانت كل الأقسام متأهبة،‬

272
00:24:27,699 --> 00:24:30,435
‫وكان قسم الجراحة العامة هو الأكثر تأهباً.‬

273
00:24:31,603 --> 00:24:35,807
‫كانت أعضاؤك الداخلية‬
‫في حالة مزرية وعانيت من عدة كسور.‬

274
00:24:36,641 --> 00:24:38,076
‫لذا فإن الجراح العام إلى جانب‬

275
00:24:38,443 --> 00:24:41,079
‫جراح القلب والصدر‬
‫وجراح العظام وجهاز التنفس...‬

276
00:24:41,980 --> 00:24:43,715
‫كل أساتذة الأقسام‬

277
00:24:44,549 --> 00:24:46,117
‫تم استدعاؤهم إلى غرفة الجراحة.‬

278
00:24:48,787 --> 00:24:51,656
‫في غرفة الجراحة، كان المدير "بارك"‬

279
00:24:52,090 --> 00:24:53,558
‫يراقب الجراحة.‬

280
00:24:54,292 --> 00:24:55,760
‫حسناً يا "كيم مي هان".‬

281
00:24:56,127 --> 00:24:58,563
‫- "يو تشانغ سو"، ادخل.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

282
00:24:59,397 --> 00:25:01,266
‫أيها الرئيس "جين"، تراجع.‬

283
00:25:01,766 --> 00:25:02,834
‫قف جانباً.‬

284
00:25:05,670 --> 00:25:07,072
‫أضمن لك‬

285
00:25:08,106 --> 00:25:09,674
‫إن كان شخص آخر‬

286
00:25:10,208 --> 00:25:12,377
‫هو من راقب الجراحة بدلاً منه،‬

287
00:25:13,178 --> 00:25:14,513
‫لكنت متّ.‬

288
00:25:14,579 --> 00:25:16,047
‫"غرفة الجراحة، منطقة معقمة"‬

289
00:25:16,114 --> 00:25:17,449
‫والشخص‬

290
00:25:18,083 --> 00:25:20,018
‫الذي أصبح نجماً بعد جراحتك‬

291
00:25:20,919 --> 00:25:22,087
‫كان الرئيس "لي".‬

292
00:25:22,888 --> 00:25:24,022
‫الرئيس "لي"‬

293
00:25:24,689 --> 00:25:27,425
‫كان النجم الصاعد في جراحة‬
‫البنكرياس والكبد الصفراوي.‬

294
00:25:28,760 --> 00:25:30,996
‫كانت ثقته في نفسه عالية.‬

295
00:25:31,930 --> 00:25:34,399
‫ربما يكون هذا هو سبب تورطه‬

296
00:25:34,466 --> 00:25:37,102
‫- أعده.‬
‫- في قضية سوء مزاولة المهنة الطبية.‬

297
00:25:37,269 --> 00:25:39,938
‫أعده! لماذا قتلت ابني؟ لا يزال صغيراً!‬

298
00:25:40,005 --> 00:25:43,608
‫أعده أيها الوغد!‬

299
00:25:45,477 --> 00:25:49,481
‫القضية رقم "٣٢٥٠ كيه ٢٠١٢".‬

300
00:25:50,081 --> 00:25:51,816
‫سنبدأ الآن المحاكمة.‬

301
00:25:52,350 --> 00:25:53,285
‫"المدعى عليه"‬

302
00:25:53,351 --> 00:25:54,586
‫تطورت القضية،‬

303
00:25:55,654 --> 00:25:56,755
‫والمحاكمة‬

304
00:25:57,422 --> 00:25:59,524
‫لم تكن في صالحه تدريجياً.‬

305
00:26:01,092 --> 00:26:03,495
‫عامة، لم تستدعه غرفة الجراحة،‬

306
00:26:04,596 --> 00:26:06,131
‫وتجنبه المرضى.‬

307
00:26:06,932 --> 00:26:09,267
‫"غرفة الجراحة، منطقة معقمة"‬

308
00:26:11,202 --> 00:26:12,070
‫أنت.‬

309
00:26:12,737 --> 00:26:15,440
‫لا تمكث هنا، اذهب إلى غرفة الجراحة رقم ٣.‬

310
00:26:20,145 --> 00:26:22,047
‫هل تتمرد عليّ؟‬

311
00:26:22,881 --> 00:26:26,084
‫ولكن الرئيس طلب منك الذهاب.‬

312
00:26:26,918 --> 00:26:28,119
‫كيف تجرؤ على ذلك، أيها الوغد.‬

313
00:26:28,620 --> 00:26:31,256
‫طلبت منك الذهاب.‬

314
00:26:31,856 --> 00:26:32,691
‫اذهب.‬

315
00:26:33,425 --> 00:26:35,427
‫واستدعاه المدير "بارك"...‬

316
00:26:37,062 --> 00:26:38,430
‫ليدخل جراحتك.‬

317
00:26:39,064 --> 00:26:40,899
‫ما خطبها؟‬

318
00:26:41,132 --> 00:26:43,034
‫"لي هو جون"، ادخل!‬

319
00:26:43,234 --> 00:26:44,069
‫أجل يا سيدي!‬

320
00:26:45,070 --> 00:26:46,338
‫بغض النظر عن سمعته،‬

321
00:26:47,472 --> 00:26:49,474
‫علم المدير "بارك" أن الرئيس "لي"‬

322
00:26:50,542 --> 00:26:52,310
‫كان جراحاً ماهراً.‬

323
00:26:54,813 --> 00:26:57,716
‫الجراحون الكبار الذين أدركوا موهبته‬

324
00:26:58,717 --> 00:27:01,553
‫بذلوا قصارى جهدهم لطرده من هناك،‬

325
00:27:02,988 --> 00:27:04,389
‫ولكنه ظل هناك.‬

326
00:27:05,457 --> 00:27:06,291
‫دعوني أرى.‬

327
00:27:36,454 --> 00:27:38,256
‫سيدي، انتهيت.‬

328
00:27:39,057 --> 00:27:41,993
‫اللحظة التالية حددت مصيره.‬

329
00:27:43,895 --> 00:27:45,096
‫ستتطلب بعض الوقت.‬

330
00:27:46,798 --> 00:27:48,400
‫هل يمكنك إجراء جراحة "ويبل"؟‬

331
00:27:48,733 --> 00:27:49,634
‫معذرة؟‬

332
00:27:50,869 --> 00:27:51,736
‫أنا؟‬

333
00:27:52,037 --> 00:27:53,304
‫لقد أجريتها من قبل، أليس كذلك؟‬

334
00:28:00,712 --> 00:28:03,214
‫حوله إلى كبش الفداء.‬

335
00:28:03,648 --> 00:28:06,184
‫نحتاج إلى شخص ما ليتحمل الخطأ.‬

336
00:28:07,986 --> 00:28:09,821
‫أيها المدير، ليس أمامنا وقت.‬

337
00:28:13,725 --> 00:28:16,227
‫يمكنني إجراؤها يا سيدي! ثق بي!‬

338
00:28:17,929 --> 00:28:18,930
‫جيد.‬

339
00:28:20,098 --> 00:28:22,767
‫"لي هو جون"، أنا أراهن بحياتي عليك اليوم.‬

340
00:28:26,871 --> 00:28:27,872
‫شكراً يا سيدي.‬

341
00:29:13,017 --> 00:29:14,319
‫وماذا عن مؤشراتها الحيوية؟‬

342
00:29:17,689 --> 00:29:18,656
‫إنها طبيعية.‬

343
00:29:22,660 --> 00:29:23,595
‫انتهيت.‬

344
00:29:28,066 --> 00:29:29,167
‫في تلك المدة القصيرة،‬

345
00:29:29,734 --> 00:29:33,071
‫نجح الرئيس "لي" في إجراء‬
‫جراحة البنكرياس والطحال والكبد،‬

346
00:29:33,738 --> 00:29:36,307
‫وجراحة "ويبل" أيضاً.‬

347
00:29:37,642 --> 00:29:40,545
‫لقد أصبح نجماً بفضل جراحتك.‬

348
00:29:42,914 --> 00:29:44,048
‫ألا تصدقينني؟‬

349
00:29:45,350 --> 00:29:46,651
‫افحصي مقال الأكاديمية‬

350
00:29:48,353 --> 00:29:49,954
‫لأن تلك الجراحة الإعجازية‬

351
00:29:51,189 --> 00:29:52,624
‫سُجلت كإنجاز تاريخي.‬

352
00:29:54,859 --> 00:29:56,194
‫خمني ما الذي فعله الرئيس "لي"‬

353
00:29:58,163 --> 00:29:59,864
‫في اليوم التالي.‬

354
00:30:05,069 --> 00:30:07,772
‫كان عليه الرجوع إلى المحكمة.‬

355
00:30:09,340 --> 00:30:11,109
‫مع شعوره بالإنهاك والإرهاق،‬

356
00:30:12,610 --> 00:30:15,480
‫كان عليه استيعاب المصطلحات القانونية‬
‫غير المألوفة،‬

357
00:30:16,347 --> 00:30:19,184
‫التي فاجأه بها محامي الطرف الآخر.‬

358
00:30:20,385 --> 00:30:22,453
‫حتى إن أدرك‬

359
00:30:22,587 --> 00:30:24,956
‫الحاجة إلى إجراء جراحة طارئة،‬

360
00:30:25,456 --> 00:30:27,826
‫كان عليه التفكير في عناصر أخرى‬

361
00:30:28,026 --> 00:30:30,128
‫قبل الشروع في إجراء هذه الجراحة الخطيرة.‬

362
00:30:30,962 --> 00:30:33,865
‫كان عدد خلايا الدم البيضاء للضحية‬

363
00:30:33,932 --> 00:30:35,700
‫أعلى من الطبيعي.‬

364
00:30:35,967 --> 00:30:37,902
‫أظهرت الضحية إشارات واضحة‬

365
00:30:38,236 --> 00:30:41,339
‫أنها لم تكن تعاني‬
‫من التهاب حاد في القولون.‬

366
00:30:41,806 --> 00:30:45,443
‫كما أنه فشل في إجراء فحص الـ"إف دي بي"‬

367
00:30:45,510 --> 00:30:48,713
‫وغيرها من الفحوصات المطلوبة‬
‫في مثل هذه المواقف.‬

368
00:30:49,147 --> 00:30:51,716
‫أجرى جراحة لم تكن ضرورية‬

369
00:30:51,816 --> 00:30:53,184
‫لشخص مريض بسرطان الدم،‬

370
00:30:53,785 --> 00:30:57,255
‫وتسبب هذا في قتله.‬

371
00:31:00,792 --> 00:31:04,162
‫وبالتالي، أهمل كل واجباته‬

372
00:31:04,229 --> 00:31:05,997
‫كطبيب وهو مذنب‬

373
00:31:06,798 --> 00:31:07,999
‫بسوء مزاولة المهنة.‬

374
00:31:15,306 --> 00:31:16,341
‫ولكن في هذا الوقت،‬

375
00:31:17,075 --> 00:31:18,576
‫وقعت معجزة.‬

376
00:31:20,645 --> 00:31:23,514
‫المستشفى التي قالت‬
‫إن الرئيس "لي" كان مهملاً‬

377
00:31:23,581 --> 00:31:24,983
‫وكان يتحمل المسؤولية كاملة،‬

378
00:31:26,417 --> 00:31:27,452
‫أرسلت محامياً له.‬

379
00:31:29,120 --> 00:31:30,021
‫إلى جانب...‬

380
00:31:30,755 --> 00:31:34,659
‫الفريق القانوني لمجموعة "هانشن" أيضاً.‬

381
00:31:39,330 --> 00:31:41,933
‫يا سيادة القاضي، نطالب بتغيير الدفاع.‬

382
00:31:42,133 --> 00:31:43,334
‫أرجوك، اسمح بذلك.‬

383
00:31:47,238 --> 00:31:49,040
‫"طلب تعيين مستشار جديد"‬

384
00:31:52,911 --> 00:31:55,680
‫"الفريق القانوني بمجموعة‬
‫(هانشن)، المحامي (بارك كيونغ)"‬

385
00:31:56,948 --> 00:31:57,949
‫أسمح بذلك.‬

386
00:32:21,372 --> 00:32:23,207
‫"محامي مجموعة (هانشن)، (بارك كيونغ)"‬

387
00:32:37,655 --> 00:32:38,990
‫سقط حبل نجاة من الفردوس‬

388
00:32:40,191 --> 00:32:41,559
‫إلى رجل في الجحيم.‬

389
00:32:42,961 --> 00:32:45,363
‫"المدعى عليه"‬

390
00:32:57,141 --> 00:32:58,343
‫يقولون إن الرئيس "لي"...‬

391
00:32:59,644 --> 00:33:02,680
‫بكى كثيراً لدرجة استياء‬
‫كل حضور قاعة المحاكمة‬

392
00:33:04,482 --> 00:33:05,717
‫بسبب سعادته.‬

393
00:33:06,884 --> 00:33:08,886
‫لأنه شعر بالخوف الشديد،‬
‫وأخيراً شعر بالراحة.‬

394
00:33:12,690 --> 00:33:14,625
‫ولأنه شعر بالأسف الشديد‬

395
00:33:17,362 --> 00:33:18,429
‫على وضعه.‬

396
00:33:23,501 --> 00:33:24,469
‫لا أظن...‬

397
00:33:25,503 --> 00:33:27,705
‫أن موقفه حين أدخلك في غيبوبة‬

398
00:33:28,873 --> 00:33:31,175
‫كان أفضل مني‬

399
00:33:32,210 --> 00:33:33,911
‫حين دخلت إلى غرفتك.‬

400
00:33:35,380 --> 00:33:37,482
‫لقد كان بنفس بؤسي.‬

401
00:33:38,616 --> 00:33:41,753
‫لهذا ضايقه كثيراً‬

402
00:33:42,653 --> 00:33:45,423
‫استغلال نقطة ضعفي ليجعلني أسير على خطاه.‬

403
00:33:46,190 --> 00:33:47,725
‫لأن هذا ما حدث له.‬

404
00:33:50,762 --> 00:33:52,263
‫لأنني لم أعلم أي شيء.‬

405
00:33:53,931 --> 00:33:55,566
‫وبمجرد الصعود إلى الطابق الثاني عشر،‬

406
00:33:57,101 --> 00:33:59,003
‫حاولت دخول غرفتك.‬

407
00:34:04,542 --> 00:34:06,277
‫السبب وراء كونك على قيد الحياة اليوم هو...‬

408
00:34:06,944 --> 00:34:07,779
‫بالطبع،‬

409
00:34:08,513 --> 00:34:11,049
‫أيضاً لأنك تملكين أباً ذا سلطة.‬

410
00:34:12,784 --> 00:34:14,052
‫ولكن هذا ليس كل شيء.‬

411
00:34:15,152 --> 00:34:18,188
‫الأطباء بشر أيضاً، لذا نريد جني النقود،‬

412
00:34:19,056 --> 00:34:21,692
‫ونتمنى النجاح وغيره.‬

413
00:34:22,893 --> 00:34:26,397
‫ولكن لدينا كرامتنا ودموعنا وعرقنا والدماء‬

414
00:34:27,098 --> 00:34:28,599
‫التي لا يمكنك شراؤها بالنقود.‬

415
00:34:29,600 --> 00:34:30,668
‫وأيضاً...‬

416
00:34:33,938 --> 00:34:36,507
‫هذا بسبب موت مرضى آخرين‬

417
00:34:38,676 --> 00:34:40,411
‫لم يحصلوا حتى على جراحة،‬

418
00:34:43,380 --> 00:34:45,949
‫لأن كل الجراحين تزاحموا عليك.‬

419
00:34:46,484 --> 00:34:47,717
‫لهذا‬

420
00:34:48,686 --> 00:34:50,054
‫عفوت عن الرئيس "لي" لأجلك.‬

421
00:34:50,121 --> 00:34:52,223
‫منذ صعوده إلى الطابق الثاني عشر،‬

422
00:34:53,891 --> 00:34:55,760
‫عاش الرئيس "لي"‬

423
00:34:56,828 --> 00:35:00,465
‫في سجن أسوأ من الموت لأي جراح.‬

424
00:35:01,432 --> 00:35:02,600
‫ولكنك...‬

425
00:35:03,468 --> 00:35:05,937
‫تحاولين قتل روحه أيضاً.‬

426
00:35:08,139 --> 00:35:09,474
‫الرئيس "لي"...‬

427
00:35:11,309 --> 00:35:12,477
‫لم يعد طبيباً.‬

428
00:35:13,478 --> 00:35:15,680
‫لم يكن طبيباً بالفعل...‬

429
00:35:17,482 --> 00:35:18,883
‫حين حبسني.‬

430
00:35:19,450 --> 00:35:21,452
‫كان هذا بسبب قضيته.‬

431
00:35:21,552 --> 00:35:23,654
‫إنه يدفع ثمن الذنب الذي اقترفه.‬

432
00:35:25,289 --> 00:35:26,124
‫ثم...‬

433
00:35:28,493 --> 00:35:30,728
‫كيف تخططين لدفع ثمن كل الجرائم‬

434
00:35:32,296 --> 00:35:33,998
‫التي ترتكبينها؟‬

435
00:35:36,701 --> 00:35:37,969
‫قلت إنك...‬

436
00:35:40,371 --> 00:35:41,873
‫ستهدمين ذلك السجن.‬

437
00:35:43,875 --> 00:35:45,943
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما قلته لي.‬

438
00:35:47,845 --> 00:35:49,180
‫ولهذا...‬

439
00:35:50,248 --> 00:35:52,984
‫كنت أريدك أن تستعيدي عرشك.‬

440
00:35:53,784 --> 00:35:55,786
‫لتدمير الطابق الثاني عشر بـ"هانشن"‬

441
00:35:56,254 --> 00:35:58,556
‫وإعادة بنائه كمستشفى عادي.‬

442
00:36:02,293 --> 00:36:03,127
‫إذاً‬

443
00:36:03,794 --> 00:36:07,031
‫ما أكثر ما تودين فعله عندما تخرجين من هنا؟‬

444
00:36:07,431 --> 00:36:08,766
‫تدمير هذا المكان.‬

445
00:36:11,502 --> 00:36:13,304
‫سأدمر هذا المكان‬

446
00:36:14,639 --> 00:36:16,140
‫وسأدمر الأشخاص الذين حبسوني.‬

447
00:36:17,708 --> 00:36:18,576
‫اليوم،‬

448
00:36:20,278 --> 00:36:21,812
‫وجدت السبب‬

449
00:36:23,014 --> 00:36:24,382
‫لأعيدك إلى عرشك.‬

450
00:36:26,484 --> 00:36:27,552
‫أتذكرين؟‬

451
00:36:28,686 --> 00:36:29,554
‫أجل.‬

452
00:36:31,389 --> 00:36:33,624
‫كان هذا المكان بمثابة السجن لي أيضاً.‬

453
00:36:38,529 --> 00:36:39,697
‫أطلقي سراح أخيك...‬

454
00:36:42,166 --> 00:36:43,701
‫من ذلك السجن.‬

455
00:36:46,504 --> 00:36:48,306
‫لقد أصبحت رئيسة مجلس إدارة "هانشن"،‬

456
00:36:49,574 --> 00:36:50,775
‫و"دو جون"...‬

457
00:36:51,509 --> 00:36:52,944
‫فقد كل شيء بالفعل.‬

458
00:36:53,377 --> 00:36:54,712
‫لن يستعيد السلطة أبداً.‬

459
00:36:55,680 --> 00:36:57,248
‫من سيجرؤ على الوقوف‬

460
00:36:58,449 --> 00:37:00,451
‫معه ضدك؟‬

461
00:37:02,720 --> 00:37:04,288
‫أينما كان،‬

462
00:37:06,023 --> 00:37:07,425
‫سيكون سجناً‬

463
00:37:08,693 --> 00:37:09,727
‫وجحيماً له.‬

464
00:37:11,762 --> 00:37:14,999
‫هل تظنني قلقة من استعادته السلطة؟‬

465
00:37:15,533 --> 00:37:16,434
‫ماذا إذاً؟‬

466
00:37:17,969 --> 00:37:19,270
‫لا أستطيع أن أغفر له...‬

467
00:37:21,205 --> 00:37:22,840
‫ما فعله بي.‬

468
00:37:27,712 --> 00:37:28,713
‫"يو جين".‬

469
00:37:31,682 --> 00:37:32,950
‫أرجوك، كفي عن الانتقام.‬

470
00:37:35,186 --> 00:37:36,454
‫وعودي إليّ.‬

471
00:37:39,156 --> 00:37:40,725
‫عودي إلى "هان يو جين" التي أحبها.‬

472
00:37:42,927 --> 00:37:44,729
‫كنت بجوارك دائماً.‬

473
00:37:47,131 --> 00:37:48,599
‫ربما يكون سخطك...‬

474
00:37:50,368 --> 00:37:51,836
‫الذي يدفعني بعيداً عنك.‬

475
00:37:57,541 --> 00:37:58,743
‫أنت تنازل.‬

476
00:38:01,412 --> 00:38:04,682
‫اقترب مني خطوة.‬

477
00:38:08,653 --> 00:38:09,720
‫لا يمكن سوى...‬

478
00:38:10,955 --> 00:38:12,723
‫لصاحب السلطة التنازل.‬

479
00:38:14,292 --> 00:38:16,661
‫ما يفعل المرء من ليس بيده أي سلطة‬
‫هو الخضوع.‬

480
00:38:18,162 --> 00:38:20,998
‫أنت تملكين السلطة،‬

481
00:38:22,333 --> 00:38:23,701
‫وأنا أثق بك.‬

482
00:38:32,810 --> 00:38:33,844
‫تهاني‬

483
00:38:35,446 --> 00:38:36,714
‫لأنك أصبحت رئيسة مجلس الإدارة.‬

484
00:38:38,883 --> 00:38:39,784
‫وداعاً.‬

485
00:38:54,465 --> 00:38:56,000
‫أرجوكم، لا تنشغلوا بي.‬

486
00:38:57,835 --> 00:39:00,604
‫أرجوك تذكر طلبي بالخضوع‬

487
00:39:01,305 --> 00:39:02,873
‫إلى رئيسة مجلس الإدارة.‬

488
00:39:06,777 --> 00:39:08,245
‫كما قلت لك،‬

489
00:39:09,313 --> 00:39:11,682
‫لا أريد أن أملك السلطة على أحد.‬

490
00:39:13,050 --> 00:39:14,185
‫ومستحيل...‬

491
00:39:15,453 --> 00:39:16,754
‫أن أخضع لأي أحد أيضاً.‬

492
00:39:24,829 --> 00:39:25,996
‫وداعاً،‬

493
00:39:27,198 --> 00:39:28,265
‫يا سيدي.‬

494
00:39:46,417 --> 00:39:50,054
‫سيبدأ احتفال توقيع تسوية‬
‫"هانشن" للكهرباء قريباً.‬

495
00:39:50,154 --> 00:39:52,923
‫ألا يستطيع مدير‬
‫"هانشن" للكهرباء تدبر الأمر؟‬

496
00:39:52,990 --> 00:39:55,526
‫بعد جنازة "كيم يونغ مي"،‬

497
00:39:55,793 --> 00:39:57,661
‫أصبحت النجمة هناك،‬

498
00:39:57,762 --> 00:39:59,864
‫لذا سيكون من اللطيف إن ذهبت.‬

499
00:40:00,431 --> 00:40:02,466
‫كما أنها ستساعد‬
‫في ارتفاع أسعار الأسهم بكل تأكيد.‬

500
00:40:04,702 --> 00:40:05,536
‫حسناً.‬

501
00:40:08,105 --> 00:40:09,039
‫ولكن...‬

502
00:40:09,340 --> 00:40:10,207
‫أجل يا آنستي؟‬

503
00:40:10,541 --> 00:40:12,977
‫في اليوم الذي دخلت فيه‬
‫المستشفى بعد الحادث...‬

504
00:40:13,878 --> 00:40:14,845
‫اكتشف‬

505
00:40:15,546 --> 00:40:18,315
‫إن كان شخص مات لأنه‬

506
00:40:19,517 --> 00:40:20,851
‫لم يستطع الحصول على جراحة.‬

507
00:40:22,153 --> 00:40:24,188
‫أجل يا آنستي.‬

508
00:40:55,853 --> 00:40:57,421
‫لا تقلقي كثيراً.‬

509
00:40:58,122 --> 00:41:00,191
‫قابلت "يو جين".‬

510
00:41:04,061 --> 00:41:07,064
‫أنا واثق أنها ستغير رأيها.‬

511
00:41:08,265 --> 00:41:09,333
‫أتظن ذلك؟‬

512
00:41:10,367 --> 00:41:11,202
‫أجل.‬

513
00:41:11,836 --> 00:41:13,771
‫إنها غاضبة جداً الآن فحسب.‬

514
00:41:14,472 --> 00:41:16,307
‫لنمنحها بعض الوقت.‬

515
00:41:16,807 --> 00:41:19,577
‫لا تقلقي واستريحي قليلاً.‬

516
00:41:20,678 --> 00:41:24,381
‫حين أفكر في كل ما فعله بي،‬

517
00:41:26,050 --> 00:41:27,485
‫لا أستطيع مسامحته.‬

518
00:41:29,720 --> 00:41:31,522
‫ولكنني الآن أشفق عليه.‬

519
00:41:34,191 --> 00:41:35,226
‫إذاً،‬

520
00:41:36,327 --> 00:41:37,294
‫ألا يمكنك...‬

521
00:41:39,129 --> 00:41:40,598
‫مسامحته؟‬

522
00:41:45,269 --> 00:41:48,239
‫"قسم كبار الشخصيات"‬

523
00:42:03,687 --> 00:42:06,123
‫أظن أن رئيسة مجلس الإدارة بدأت بالتنازل.‬

524
00:42:08,259 --> 00:42:09,927
‫ماذا تعني بالتنازل؟‬

525
00:42:10,494 --> 00:42:12,129
‫بخصوص "هان دو جون".‬

526
00:42:12,329 --> 00:42:14,965
‫أنا متوتر فعلياً‬
‫بشأن عدم قتله لمدة ٣ سنوات.‬

527
00:42:15,566 --> 00:42:18,202
‫ولكن "كيم تي هيون" يطلب منها إطلاق سراحه.‬

528
00:42:19,470 --> 00:42:21,138
‫ستكون هذه كارثة.‬

529
00:42:21,705 --> 00:42:23,173
‫إن استيقظ "هان دو جون"،‬

530
00:42:23,941 --> 00:42:25,609
‫ما قد يفعله بك...‬

531
00:42:25,676 --> 00:42:26,744
‫لهذا علينا قتله.‬

532
00:42:27,845 --> 00:42:28,979
‫٣ سنوات؟ تباً.‬

533
00:42:31,048 --> 00:42:32,182
‫ما رأيك الآن؟‬

534
00:42:33,183 --> 00:42:34,084
‫لا.‬

535
00:42:35,085 --> 00:42:37,621
‫ربما يمكننا جعل‬

536
00:42:37,688 --> 00:42:40,324
‫شخص آخر يقتله.‬

537
00:42:51,368 --> 00:42:53,704
‫إلى أين أقلك يا سيدي؟‬

538
00:42:55,272 --> 00:42:56,273
‫إلى أين؟‬

539
00:42:59,209 --> 00:43:00,511
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

540
00:43:01,512 --> 00:43:03,047
‫هل أقلك إلى المنزل؟‬

541
00:43:03,781 --> 00:43:04,615
‫حسناً.‬

542
00:43:07,084 --> 00:43:09,920
‫ليس إلى المنزل بل إلى منزلي.‬

543
00:43:13,724 --> 00:43:15,759
‫لن أذهب، لم عليّ الذهاب؟‬

544
00:43:18,228 --> 00:43:19,363
‫عليك أن تذهب.‬

545
00:43:19,763 --> 00:43:22,766
‫أنا أكره الحفلات.‬

546
00:43:23,133 --> 00:43:25,769
‫ذهبت عدة مرات إلى الحلقات الدراسية‬
‫مع رؤسائي،‬

547
00:43:25,836 --> 00:43:26,804
‫وكانت محرجة.‬

548
00:43:27,071 --> 00:43:29,440
‫ليست كحفل شواء غير رسمي.‬

549
00:43:29,506 --> 00:43:31,842
‫لن أعرف أي أحد وسأقف هناك كالفاشل.‬

550
00:43:32,209 --> 00:43:34,044
‫وعليّ أن أكون حذراً حتى لا أسكب أي شيء.‬

551
00:43:34,678 --> 00:43:36,146
‫ولكن لا يزال عليك الذهاب.‬

552
00:43:36,547 --> 00:43:38,916
‫اليوم هو احتفال تنصيب رئيسة مجلس الإدارة،‬

553
00:43:39,316 --> 00:43:41,285
‫كما أنه حفل زفاف‬

554
00:43:41,452 --> 00:43:43,287
‫سيعرفك على العالم.‬

555
00:43:43,954 --> 00:43:47,157
‫إن لم تحضره فستشعر رئيسة مجلس الإدارة...‬

556
00:43:47,224 --> 00:43:48,192
‫ماذا؟‬

557
00:43:48,592 --> 00:43:50,227
‫ستشعر بالإهانة الكبيرة.‬

558
00:43:53,964 --> 00:43:56,967
‫سماعك وأنت تقولين ذلك‬

559
00:43:57,635 --> 00:43:58,936
‫يجعله يبدو حقيقياً.‬

560
00:44:00,838 --> 00:44:03,073
‫آسفة على التحدث معك بفظاظة.‬

561
00:44:03,140 --> 00:44:06,310
‫ألا توجد طريقة لتجنب الذهاب؟‬

562
00:44:08,912 --> 00:44:10,080
‫إن متّ فحسب.‬

563
00:44:13,917 --> 00:44:17,388
‫إن كنت لا تشعر بالراحة هكذا، فادع أصدقاءك.‬

564
00:44:18,222 --> 00:44:19,623
‫ليس لديّ أي أصدقاء.‬

565
00:44:19,823 --> 00:44:21,392
‫لا يوجد أحد بلا أصدقاء.‬

566
00:44:28,298 --> 00:44:30,634
‫"الأب (مين)، واصل القراءة"‬

567
00:44:31,468 --> 00:44:33,837
‫هل أنت بخير؟‬

568
00:44:35,039 --> 00:44:37,074
‫هل "صوفيا" بخير أيضاً؟‬

569
00:44:37,708 --> 00:44:40,477
‫يفتقد "آلي" "صوفيا" أيضاً.‬

570
00:44:41,211 --> 00:44:43,113
‫مر علينا ذات يوم.‬

571
00:44:51,221 --> 00:44:52,589
‫"تم إرسال الوجه التعبيري"‬

572
00:45:14,511 --> 00:45:15,379
‫إنها...‬

573
00:45:17,514 --> 00:45:19,083
‫مرحباً يا رئيسة الممرضات.‬

574
00:45:19,450 --> 00:45:20,984
‫تهاني لك يا رئيسة مجلس الإدارة.‬

575
00:45:28,726 --> 00:45:31,695
‫اهتموا بها كثيراً، إنها ضيفة مهمة جداً.‬

576
00:45:33,030 --> 00:45:34,064
‫ادخلي.‬

577
00:45:35,165 --> 00:45:36,433
‫- حان دوري.‬
‫- أحسني التصرف.‬

578
00:45:43,674 --> 00:45:46,510
‫- هيا بنا.‬
‫- معذرة.‬

579
00:45:47,611 --> 00:45:48,946
‫شكراً على دعوتي.‬

580
00:45:49,012 --> 00:45:50,814
‫- إنها...‬
‫- أختي الكبرى.‬

581
00:45:54,051 --> 00:45:56,920
‫الطبيب "كيم"، تبدو رائعاً.‬

582
00:45:57,321 --> 00:45:58,155
‫حقاً؟‬

583
00:45:58,956 --> 00:46:01,358
‫هل استدعيت معجبتك هنا؟‬

584
00:46:02,092 --> 00:46:02,993
‫ماذا؟‬

585
00:46:04,595 --> 00:46:06,163
‫أجل، أنا معجبته.‬

586
00:46:07,264 --> 00:46:08,432
‫مرحباً بك.‬

587
00:46:08,932 --> 00:46:10,968
‫شكراً، أراك لاحقاً.‬

588
00:46:11,502 --> 00:46:13,771
‫أرى أن الجميع قد وصلوا، عليك النزول الآن.‬

589
00:46:13,837 --> 00:46:14,772
‫ليس بعد.‬

590
00:46:15,773 --> 00:46:17,207
‫قالوا إنهم أوشكوا على الحضور.‬

591
00:46:21,211 --> 00:46:22,179
‫ها قد وصلوا.‬

592
00:46:23,914 --> 00:46:26,416
‫- "يو جين"!‬
‫- "آلي"!‬

593
00:46:27,818 --> 00:46:28,819
‫مرحباً يا "آلي".‬

594
00:46:29,553 --> 00:46:31,054
‫مرحباً أيها القس والراهبة.‬

595
00:46:33,190 --> 00:46:35,926
‫"آلي"، كيف حال أمك والطفلة؟‬

596
00:46:35,993 --> 00:46:39,263
‫إنهما بخير، أختي فائقة الجمال.‬

597
00:46:39,496 --> 00:46:41,832
‫تعالي وزورينا.‬

598
00:46:42,432 --> 00:46:43,700
‫حسناً، سأفعل.‬

599
00:46:50,641 --> 00:46:51,575
‫ها أنت ذا.‬

600
00:46:55,746 --> 00:46:56,780
‫شكراً.‬

601
00:46:58,382 --> 00:47:00,517
‫إنك ذكي جداً.‬

602
00:47:02,219 --> 00:47:03,187
‫كيف ذلك؟‬

603
00:47:04,421 --> 00:47:05,689
‫أصدقاؤك.‬

604
00:47:06,957 --> 00:47:08,325
‫يا له من ضغط.‬

605
00:47:10,027 --> 00:47:11,028
‫هذا ليس السبب.‬

606
00:47:11,628 --> 00:47:13,864
‫دعوتهم حتى لا أشعر أنني لا أنتمي للمكان.‬

607
00:47:14,665 --> 00:47:16,466
‫إنهم أصدقائي أيضاً الآن.‬

608
00:47:18,068 --> 00:47:19,203
‫سعدت بدعوتك لهم.‬

609
00:47:22,706 --> 00:47:23,740
‫شكراً.‬

610
00:47:30,948 --> 00:47:32,549
‫كيف حالك؟‬

611
00:47:34,051 --> 00:47:35,185
‫شكراً على المجيء.‬

612
00:47:36,320 --> 00:47:38,822
‫- "آلي"، كل.‬
‫- شكراً.‬

613
00:47:46,296 --> 00:47:47,764
‫كف عن التحديق ببلاهة.‬

614
00:47:50,000 --> 00:47:51,168
‫هل تحبها لهذا القدر؟‬

615
00:47:51,435 --> 00:47:54,304
‫يبدو أنك تائه تماماً.‬

616
00:47:55,005 --> 00:47:57,574
‫توقفي، إنه متزوج حديثاً.‬

617
00:47:58,475 --> 00:48:00,177
‫هل أعطيتها الخاتم بعد؟‬

618
00:48:03,280 --> 00:48:04,214
‫لا، ليس بعد.‬

619
00:48:12,189 --> 00:48:14,424
‫أنت! يا منقذي!‬

620
00:48:14,925 --> 00:48:17,494
‫مرحباً أيها الزعيم،‬
‫أعني يا رئيس مجلس الإدارة.‬

621
00:48:17,861 --> 00:48:19,296
‫كف عن هذا الهراء.‬

622
00:48:22,332 --> 00:48:23,200
‫تفضل.‬

623
00:48:23,967 --> 00:48:25,936
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها هدية زفافك.‬

624
00:48:26,270 --> 00:48:27,838
‫لم تقم أي حفل زفاف،‬

625
00:48:28,405 --> 00:48:31,174
‫ولكنني لن أشعر أنه من الصواب‬
‫ألا أعطيك أي هدية.‬

626
00:48:32,209 --> 00:48:33,543
‫لا بأس.‬

627
00:48:33,644 --> 00:48:37,314
‫لا، هذا ليس صحيحاً، تفضل.‬

628
00:48:38,315 --> 00:48:40,284
‫لقد أعطيتني هدية بالفعل.‬

629
00:48:40,884 --> 00:48:41,985
‫"الهدية".‬

630
00:48:43,620 --> 00:48:44,788
‫"الهدية"؟‬

631
00:48:45,088 --> 00:48:46,223
‫عمّ تتحدث؟‬

632
00:48:46,957 --> 00:48:48,592
‫الهدية؟‬

633
00:48:50,160 --> 00:48:51,328
‫ألا تذكرها؟‬

634
00:48:52,129 --> 00:48:53,063
‫ألا تذكرها؟‬

635
00:48:54,197 --> 00:48:55,399
‫ما هذا؟‬

636
00:48:55,532 --> 00:48:57,000
‫أليس هذا الرئيس "تشوي" من "ديجونغ"؟‬

637
00:48:57,267 --> 00:49:00,103
‫- أجل.‬
‫- لماذا هو هنا؟‬

638
00:49:05,776 --> 00:49:06,743
‫مرحباً أيتها الطفلة!‬

639
00:49:10,347 --> 00:49:11,615
‫لا!‬

640
00:49:12,115 --> 00:49:13,850
‫أنت رئيسة مجلس الإدارة الآن.‬

641
00:49:14,651 --> 00:49:15,786
‫رئيسة مجلس الإدارة "هان"!‬

642
00:49:16,720 --> 00:49:17,688
‫تهاني.‬

643
00:49:20,390 --> 00:49:21,892
‫دعيني أصافحك!‬

644
00:49:26,730 --> 00:49:27,831
‫مرحباً.‬

645
00:49:38,842 --> 00:49:39,810
‫أيتها الطفلة،‬

646
00:49:41,244 --> 00:49:45,182
‫علينا التحدث عن الكثير، أليس كذلك؟‬

647
00:50:02,065 --> 00:50:03,500
‫إنه السيد.‬

648
00:50:08,138 --> 00:50:10,707
‫طلبت رئيسة مجلس الإدارة‬
‫ألا نسمح بدخول أي أحد.‬

649
00:50:35,065 --> 00:50:37,100
‫إن كان "سونغ هون" حياً‬

650
00:50:38,168 --> 00:50:39,202
‫في مثل هذا اليوم،‬

651
00:50:40,170 --> 00:50:41,805
‫لأصبحت سعيداً جداً.‬

652
00:50:42,072 --> 00:50:43,273
‫ولكن ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

653
00:50:43,607 --> 00:50:45,909
‫لقد مات ورحل ابني بالفعل.‬

654
00:50:47,611 --> 00:50:49,413
‫هل لديك شيء تريد أن تقوله...‬

655
00:50:50,714 --> 00:50:51,782
‫لي؟‬

656
00:50:52,749 --> 00:50:53,917
‫أيتها الطفلة،‬

657
00:50:54,518 --> 00:50:56,753
‫لماذا تعاملينني بكل هذا الفتور؟‬

658
00:50:58,055 --> 00:51:00,290
‫استغللت ابنك للتلاعب بي‬

659
00:51:00,357 --> 00:51:02,125
‫وسرقت معلومات سرية من شركتنا.‬

660
00:51:04,294 --> 00:51:05,595
‫لا بد أن يكون هذا كافياً.‬

661
00:51:06,396 --> 00:51:07,631
‫هل اكتشفت؟‬

662
00:51:10,233 --> 00:51:11,168
‫معذرة.‬

663
00:51:12,035 --> 00:51:13,770
‫سأعيد تلك الشركة لك.‬

664
00:51:14,504 --> 00:51:16,573
‫الشركة التي بنيتها باستخدام‬
‫تلك المعلومات السرية.‬

665
00:51:21,945 --> 00:51:23,246
‫وبعدها...‬

666
00:51:24,848 --> 00:51:26,383
‫أعيدي لي ابني.‬

667
00:51:30,687 --> 00:51:33,890
‫سمعت خبراً غريباً بالأمس.‬

668
00:51:34,491 --> 00:51:35,926
‫لا يمكنني اكتشاف...‬

669
00:51:36,560 --> 00:51:38,495
‫ماذا كان يعني.‬

670
00:51:39,996 --> 00:51:43,633
‫من بين كل ما فعله "هان دو جون"،‬

671
00:51:44,067 --> 00:51:45,502
‫ما الشيء‬

672
00:51:46,403 --> 00:51:48,472
‫الذي لا يجب عليّ اكتشافه؟‬

673
00:51:53,510 --> 00:51:54,578
‫لكن...‬

674
00:51:56,146 --> 00:51:59,282
‫عليّ اكتشاف ما هو.‬

675
00:52:00,117 --> 00:52:02,452
‫هل تعلمين أي شيء؟‬

676
00:52:03,220 --> 00:52:06,056
‫إن عرفت فهل يمكنك إخباري به من فضلك؟‬

677
00:52:09,926 --> 00:52:13,697
‫صحيح، لقد كنت طريحة الفراش طوال هذه المدة،‬

678
00:52:13,763 --> 00:52:15,432
‫لذا لن تعرفي.‬

679
00:52:17,100 --> 00:52:19,769
‫دعيني أسأل "دو جون"‬

680
00:52:20,770 --> 00:52:23,607
‫مباشرة، أتسمحين لي؟‬

681
00:52:30,580 --> 00:52:31,748
‫حسناً...‬

682
00:52:33,350 --> 00:52:34,584
‫أعطيني...‬

683
00:52:35,652 --> 00:52:37,087
‫"هان دو جون".‬

684
00:52:41,091 --> 00:52:43,326
‫ماذا؟ ألا تريدين ذلك؟‬

685
00:52:47,497 --> 00:52:50,367
‫لماذا تحتجزين هذا العدو بجانبك؟‬

686
00:52:50,600 --> 00:52:51,868
‫أعطيني إياه،‬

687
00:52:52,435 --> 00:52:55,438
‫وسأعتني بأمره، مفهوم؟‬

688
00:52:57,707 --> 00:52:59,309
‫هل تظن...‬

689
00:53:00,544 --> 00:53:03,413
‫أن لديك الحق لتطلب مني ذلك؟‬

690
00:53:06,449 --> 00:53:07,551
‫بالطبع.‬

691
00:53:08,318 --> 00:53:11,922
‫لهذا اعتذرت لك.‬

692
00:53:12,556 --> 00:53:14,624
‫أنا آسف حقاً.‬

693
00:53:15,425 --> 00:53:16,426
‫ولكنك...‬

694
00:53:19,829 --> 00:53:21,198
‫حية.‬

695
00:53:23,533 --> 00:53:24,734
‫أما ابننا "سونغ هون"...‬

696
00:53:29,573 --> 00:53:30,473
‫فقد مات.‬

697
00:53:35,779 --> 00:53:36,846
‫أنا...‬

698
00:53:37,948 --> 00:53:39,482
‫شعرت بالخزي،‬

699
00:53:41,585 --> 00:53:43,186
‫لذا تأكدت ألا يعرف أي أحد ذلك.‬

700
00:53:44,287 --> 00:53:47,691
‫ولكن بعد حادث "سونغ هون"، والدته...‬

701
00:53:49,993 --> 00:53:51,261
‫فقدت صوابها.‬

702
00:53:55,532 --> 00:53:57,100
‫لقد فقدت عقلها!‬

703
00:54:00,737 --> 00:54:02,439
‫أنا آسفة ولكنني لا أستطيع تسليمك...‬

704
00:54:04,641 --> 00:54:06,076
‫"هان دو جون".‬

705
00:54:08,478 --> 00:54:09,412
‫حقاً؟‬

706
00:54:11,414 --> 00:54:12,415
‫فهذا...‬

707
00:54:14,050 --> 00:54:15,151
‫يعني أنها الحرب بيننا.‬

708
00:54:16,253 --> 00:54:17,587
‫افعل ما يحلو لك.‬

709
00:54:26,663 --> 00:54:30,300
‫حسناً، ربما لا تعلمين‬
‫بما أنك كنت طريحة الفراش،‬

710
00:54:30,367 --> 00:54:31,801
‫ولكن شركتك‬

711
00:54:32,168 --> 00:54:33,837
‫لم تعد كما كانت.‬

712
00:54:34,237 --> 00:54:38,074
‫منذ تولي "هان دو جون" الإدارة،‬
‫شركتك كانت تفشل.‬

713
00:54:38,508 --> 00:54:40,644
‫ليس لديك أي داعمين أو علاقات.‬

714
00:54:41,778 --> 00:54:43,580
‫هذا لأنه لم يملك السجل.‬

715
00:54:45,782 --> 00:54:47,284
‫الذي كان والدي يملكه.‬

716
00:54:49,185 --> 00:54:50,353
‫هل...‬

717
00:54:51,588 --> 00:54:52,656
‫تملكينه؟‬

718
00:54:53,590 --> 00:54:54,691
‫على "هان دو جون"...‬

719
00:54:56,860 --> 00:54:58,662
‫أن يموت بيدي.‬

720
00:55:10,907 --> 00:55:11,741
‫حسناً.‬

721
00:55:12,642 --> 00:55:13,576
‫جيد.‬

722
00:55:15,712 --> 00:55:18,214
‫من الجيد إن مات بيد أخته الصغرى.‬

723
00:55:19,149 --> 00:55:20,917
‫حسناً، فهمت.‬

724
00:55:21,284 --> 00:55:23,453
‫لقد أسأت فهمك،‬

725
00:55:23,520 --> 00:55:25,689
‫إنك بحاجة إلى الانتقام.‬

726
00:55:26,523 --> 00:55:28,191
‫حسناً، هيا لنفعل ذلك.‬

727
00:55:29,359 --> 00:55:32,262
‫ولكنني أتمنى لو تعطينني‬

728
00:55:32,729 --> 00:55:34,264
‫شريحة من لحم‬

729
00:55:35,699 --> 00:55:38,168
‫"هان دو جون".‬

730
00:55:39,102 --> 00:55:40,036
‫حتى...‬

731
00:55:40,704 --> 00:55:43,440
‫أتمكن من التهامها.‬

732
00:55:47,777 --> 00:55:50,413
‫عليّ الرحيل الآن.‬

733
00:55:51,247 --> 00:55:54,184
‫تهاني لأنك أصبحت رئيسة مجلس الإدارة.‬

734
00:55:58,922 --> 00:55:59,989
‫بالمناسبة...‬

735
00:56:04,194 --> 00:56:05,261
‫أريده أن يموت‬

736
00:56:06,496 --> 00:56:08,164
‫خلال ٣ أيام.‬

737
00:56:12,435 --> 00:56:15,939
‫أملك كل شيء...‬

738
00:56:16,306 --> 00:56:18,074
‫ولكن ينقصني الصبر.‬

739
00:56:20,810 --> 00:56:21,811
‫أيتها الطفلة،‬

740
00:56:22,512 --> 00:56:24,180
‫إن مرت ٣ أيام بدون سماع أي أخبار،‬

741
00:56:27,717 --> 00:56:29,085
‫فسأعلن الحرب.‬

742
00:56:30,353 --> 00:56:31,187
‫مفهوم؟‬

743
00:56:32,255 --> 00:56:35,792
‫لا تصحبيني إلى الخارج،‬
‫أنت لست بخير بعد على أي حال.‬

744
00:57:10,593 --> 00:57:12,595
‫ترجمة "آية سولارا"‬

