﻿1
00:00:34,501 --> 00:00:35,702
‫- انتهينا من هذا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

2
00:00:50,316 --> 00:00:51,785
‫هل أنت بخير يا رئيسة مجلس الإدارة؟‬

3
00:00:55,355 --> 00:00:56,356
‫انتظر بالخارج.‬

4
00:01:02,295 --> 00:01:03,897
‫هل أنت بخير يا رئيسة مجلس الإدارة؟‬

5
00:01:04,730 --> 00:01:05,598
‫أنا بخير.‬

6
00:01:26,219 --> 00:01:27,320
‫يا رئيسة مجلس الإدارة.‬

7
00:01:27,387 --> 00:01:28,288
‫هل أنت بخير؟‬

8
00:01:31,991 --> 00:01:32,892
‫أيتها السيدة "يو".‬

9
00:01:35,195 --> 00:01:36,429
‫أين ذهب "دو جون"؟‬

10
00:01:38,798 --> 00:01:39,632
‫معذرة؟‬

11
00:01:41,101 --> 00:01:42,936
‫ماذا تعنين؟‬

12
00:01:43,903 --> 00:01:45,605
‫سنحضر حفل ما اليوم.‬

13
00:01:46,840 --> 00:01:48,108
‫أين "دو جون"؟‬

14
00:01:59,619 --> 00:02:01,054
‫- شكراً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

15
00:02:01,187 --> 00:02:03,389
‫أتمنى لك يوماً سعيداً.‬

16
00:02:04,624 --> 00:02:05,592
‫إلى اللقاء.‬

17
00:02:08,161 --> 00:02:10,562
‫أيها المدير، هل أنت سعيد حقاً؟‬

18
00:02:10,630 --> 00:02:12,599
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- سمعت‬

19
00:02:13,032 --> 00:02:15,802
‫أن "صوفيا" زارتك ليلة أمس.‬

20
00:02:16,269 --> 00:02:17,103
‫أجل.‬

21
00:02:18,171 --> 00:02:19,305
‫إذاً سمعت عن هذا.‬

22
00:02:20,340 --> 00:02:22,142
‫كما أن هذا واضح على كل ملامح وجهك أيضاً.‬

23
00:02:22,275 --> 00:02:24,911
‫أجل، أنا سعيد ولكنني قلق.‬

24
00:02:25,578 --> 00:02:28,815
‫تبدو مريضة ولكنها تردد أنها بخير.‬

25
00:02:29,048 --> 00:02:29,883
‫حقاً؟‬

26
00:02:30,550 --> 00:02:32,852
‫أنا واثقة أنك ستعتني بالأمر.‬

27
00:02:55,008 --> 00:02:56,276
‫"غرفة الحرب رقم ٢، (هانشن)"‬

28
00:03:01,748 --> 00:03:04,651
‫"جاري التحميل"‬

29
00:03:15,461 --> 00:03:16,963
‫ماذا تفعل هنا؟‬

30
00:03:17,897 --> 00:03:19,265
‫مرحباً أيها السكرتير العام "مين".‬

31
00:03:19,332 --> 00:03:20,700
‫ماذا تفعل هنا؟‬

32
00:03:21,768 --> 00:03:22,902
‫هنا...‬

33
00:03:23,036 --> 00:03:24,470
‫شبكة الإنترنت هنا أفضل كثيراً.‬

34
00:03:24,771 --> 00:03:26,873
‫أنا أرتدي ربطة عنقي.‬

35
00:03:30,043 --> 00:03:31,277
‫سأكون سريعاً وسأرحل.‬

36
00:03:32,078 --> 00:03:33,046
‫أسرع وارحل.‬

37
00:03:33,279 --> 00:03:34,147
‫أجل يا سيدي!‬

38
00:03:54,901 --> 00:03:55,802
‫أجل؟‬

39
00:03:59,105 --> 00:04:01,040
‫هل ارتكبت خطأً ما؟‬

40
00:04:01,174 --> 00:04:03,543
‫- ماذا؟‬
‫- جاء لك إعلان من المحكمة.‬

41
00:04:04,077 --> 00:04:04,944
‫المحكمة؟‬

42
00:04:06,045 --> 00:04:07,614
‫"محكمة مقاطعة (سول) المركزية"‬

43
00:04:28,067 --> 00:04:30,503
‫"الحكم الصادر، أمر بعدم التعرض،‬
‫مقدم الطلب، (هان يو جين)"‬

44
00:04:38,945 --> 00:04:40,880
‫مرحباً يا "تي هيون"، كيف حالك؟‬

45
00:04:40,947 --> 00:04:42,315
‫"رئيسة مجلس الإدارة (هان يو جين)"‬

46
00:04:46,986 --> 00:04:47,854
‫ماذا؟‬

47
00:04:48,021 --> 00:04:49,289
‫أمر بعدم التعرض؟‬

48
00:04:51,658 --> 00:04:52,525
‫كيف ذلك؟‬

49
00:04:53,293 --> 00:04:54,827
‫لا أفهم شيئاً.‬

50
00:04:55,561 --> 00:04:57,563
‫قالت بالأمس إنها ستعود.‬

51
00:04:58,765 --> 00:05:00,433
‫لا أستطيع الوصول إلى هاتفها أو شركتها.‬

52
00:05:02,035 --> 00:05:04,704
‫هل يمكنك البحث في الأمر لأجلي؟‬

53
00:05:04,771 --> 00:05:07,206
‫حسناً، سأذهب لأقابلها بنفسي.‬

54
00:05:07,473 --> 00:05:08,308
‫حسناً.‬

55
00:05:08,975 --> 00:05:10,076
‫شكراً يا "تشا يونغ".‬

56
00:05:16,616 --> 00:05:19,218
‫لا داع للقلق.‬

57
00:05:19,452 --> 00:05:21,187
‫بالطبع لا.‬

58
00:05:21,521 --> 00:05:23,089
‫لا يمكنها مغادرة منزلها على أي حال.‬

59
00:05:23,690 --> 00:05:26,693
‫لم يبق أمامها متسع من الوقت على أي حال.‬

60
00:05:26,893 --> 00:05:27,727
‫لا.‬

61
00:05:28,394 --> 00:05:30,897
‫لا يمكننا التقليل‬
‫من قدر "كيم تي هيون" أبداً.‬

62
00:05:32,398 --> 00:05:34,634
‫إن لم نجعله يستسلم بمفرده،‬

63
00:05:35,435 --> 00:05:36,936
‫فلا تعلمون ما يمكنه أن يفعل.‬

64
00:05:39,906 --> 00:05:42,208
‫"عيادة الطابق الأول"‬

65
00:05:44,010 --> 00:05:45,211
‫"مغلقة اليوم"‬

66
00:05:54,921 --> 00:05:57,256
‫- معذرة.‬
‫- المكان مغلق اليوم.‬

67
00:05:57,323 --> 00:05:58,224
‫فهمت.‬

68
00:05:59,258 --> 00:06:00,893
‫معذرة!‬

69
00:06:01,661 --> 00:06:02,995
‫أخبرتك أن المكان مغلق اليوم.‬

70
00:06:03,196 --> 00:06:04,931
‫أتفهم ذلك.‬

71
00:06:06,099 --> 00:06:06,999
‫مرحباً.‬

72
00:06:08,034 --> 00:06:09,502
‫أين تتألم؟‬

73
00:06:09,635 --> 00:06:10,470
‫مرحباً.‬

74
00:06:22,215 --> 00:06:25,385
‫أعلم أن هذا مسح بالأشعة المقطعية،‬

75
00:06:25,818 --> 00:06:27,253
‫ولكنني لا أفهم ما معناه.‬

76
00:06:27,954 --> 00:06:29,489
‫هل يمكنك شرحه لي؟‬

77
00:06:29,856 --> 00:06:31,791
‫بالطبع، دعني ألقي نظرة عليه.‬

78
00:06:44,871 --> 00:06:45,838
‫يبدو أن هذا الشخص...‬

79
00:06:47,173 --> 00:06:48,674
‫يعاني من سرطان بالكبد.‬

80
00:06:50,209 --> 00:06:51,577
‫ربما في المرحلة الثانية؟‬

81
00:06:52,979 --> 00:06:54,580
‫سرطان كبد؟‬

82
00:06:56,315 --> 00:06:57,517
‫إنها أنثى.‬

83
00:06:58,217 --> 00:06:59,252
‫في الـ٣١ من عمرها.‬

84
00:07:01,254 --> 00:07:02,789
‫"مستشفى (هانشن)، تعريف (سوماتوم)"‬

85
00:07:05,825 --> 00:07:06,759
‫"هانشن"؟‬

86
00:07:07,160 --> 00:07:07,994
‫إنها...‬

87
00:07:09,028 --> 00:07:10,229
‫رئيسة مجلس الإدارة،‬

88
00:07:10,530 --> 00:07:11,497
‫يا سيدي.‬

89
00:07:22,942 --> 00:07:23,910
‫مرحباً يا "تي هيون".‬

90
00:07:24,477 --> 00:07:26,546
‫أنا في طريقي لمقابلة "يو جين".‬

91
00:07:27,580 --> 00:07:29,649
‫سأعاود الاتصال بك بعدما أقابلها.‬

92
00:07:31,250 --> 00:07:32,151
‫"تشا يونغ".‬

93
00:07:33,352 --> 00:07:34,687
‫أعتقد أن "يو جين"‬

94
00:07:37,323 --> 00:07:38,324
‫تعاني من مرض السرطان.‬

95
00:07:39,091 --> 00:07:41,360
‫ماذا؟ مستحيل.‬

96
00:07:43,029 --> 00:07:45,765
‫لكن ما الذي جعلك تظن ذلك؟‬

97
00:07:48,935 --> 00:07:50,269
‫بدت بحالة سيئة.‬

98
00:07:51,237 --> 00:07:53,272
‫وفحصتها ليلة أمس.‬

99
00:07:53,339 --> 00:07:54,207
‫لذا...‬

100
00:07:56,809 --> 00:07:59,078
‫حسناً، سأسألها عن هذا الأمر أيضاً.‬

101
00:07:59,946 --> 00:08:00,813
‫شكراً.‬

102
00:08:01,180 --> 00:08:02,348
‫وهناك أمر آخر.‬

103
00:08:03,082 --> 00:08:03,916
‫أجل؟‬

104
00:08:05,017 --> 00:08:06,185
‫إن رأيت "يو جين"،‬

105
00:08:07,787 --> 00:08:08,688
‫أخبريها‬

106
00:08:09,455 --> 00:08:11,891
‫أنني سآتي إلى الطابق الثالث عشر‬
‫إن كان هذا صعباً عليها كثيراً.‬

107
00:08:12,992 --> 00:08:16,095
‫أخبريها أنه لا داع‬
‫لأن تنزل إلى الطابق الأول.‬

108
00:08:17,230 --> 00:08:19,966
‫حسناً، فهمت، سأخبرها.‬

109
00:08:36,282 --> 00:08:37,116
‫أيتها السيدة "يو".‬

110
00:08:37,884 --> 00:08:39,919
‫هل ستطردينني اليوم؟‬

111
00:08:41,087 --> 00:08:42,621
‫تلقيت الاتصال يا سيدة "لي".‬

112
00:08:42,822 --> 00:08:44,256
‫حقاً؟‬

113
00:08:44,991 --> 00:08:47,126
‫ممّن كان؟‬

114
00:08:47,426 --> 00:08:48,294
‫من السيد الجديد؟‬

115
00:08:48,361 --> 00:08:51,497
‫لا ندري بعد من الذي سيكون السيد الجديد.‬

116
00:08:51,931 --> 00:08:52,798
‫ماذا؟‬

117
00:08:55,167 --> 00:08:57,236
‫إنك غير معقولة.‬

118
00:09:02,942 --> 00:09:03,876
‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬

119
00:09:04,477 --> 00:09:06,946
‫أجل أيتها السيدة "لي"، كيف حالك؟‬

120
00:09:07,947 --> 00:09:09,215
‫دعيني أحتسي القليل من المياه.‬

121
00:09:09,282 --> 00:09:10,416
‫انتظري أيتها السيدة "لي".‬

122
00:09:17,089 --> 00:09:18,958
‫هل تريدين مشروباً بارداً؟‬

123
00:09:19,759 --> 00:09:20,960
‫بالطبع.‬

124
00:09:21,127 --> 00:09:22,161
‫يبدو هذا رائعاً.‬

125
00:09:22,562 --> 00:09:24,096
‫ما رأيك في القليل من عصير البرتقال؟‬

126
00:09:24,163 --> 00:09:25,064
‫هذا هو السبب.‬

127
00:09:25,531 --> 00:09:26,399
‫إنها المياه.‬

128
00:09:26,532 --> 00:09:27,366
‫أجل يا سيدتي.‬

129
00:09:30,670 --> 00:09:32,672
‫كيف حال "يو جين"؟‬

130
00:09:34,807 --> 00:09:36,676
‫كما تعلمين،‬

131
00:09:37,209 --> 00:09:39,145
‫إنها مريضة جداً وتعاني من الإنفلونزا.‬

132
00:09:40,613 --> 00:09:41,480
‫هذا صحيح.‬

133
00:09:42,014 --> 00:09:43,215
‫هكذا يجب أن يكون ردك.‬

134
00:09:44,016 --> 00:09:46,786
‫حتى إن تغيّر السيد،‬

135
00:09:46,886 --> 00:09:49,055
‫فستمكثين هنا لمدة طويلة جداً.‬

136
00:09:50,890 --> 00:09:51,757
‫شكراً.‬

137
00:09:53,092 --> 00:09:56,329
‫أين "يو جين"؟‬
‫عليّ إلقاء التحية عليها على الأقل.‬

138
00:09:56,462 --> 00:09:57,730
‫إنها في غرفتها.‬

139
00:10:16,515 --> 00:10:17,350
‫"يو جين".‬

140
00:10:26,759 --> 00:10:27,627
‫"يو جين".‬

141
00:10:34,667 --> 00:10:35,835
‫ما كان عليّ المجيء.‬

142
00:10:39,238 --> 00:10:42,241
‫كان من المفترض أن يكون الانتقام رائعاً.‬

143
00:10:54,520 --> 00:10:55,421
‫اجلب لي سيارتي.‬

144
00:11:11,270 --> 00:11:13,305
‫"تي هيون"، هذا أنا.‬

145
00:11:14,807 --> 00:11:15,708
‫أجل يا "تشا يونغ".‬

146
00:11:16,008 --> 00:11:17,743
‫كان تخمينك صحيحاً.‬

147
00:11:18,577 --> 00:11:20,946
‫تعاني "يو جين" من السرطان.‬

148
00:11:21,714 --> 00:11:22,682
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

149
00:11:28,921 --> 00:11:29,755
‫ولكن...‬

150
00:11:32,892 --> 00:11:34,527
‫ماذا قالت لك؟‬

151
00:11:34,927 --> 00:11:35,995
‫لا بد أن هذا هو السبب‬

152
00:11:36,429 --> 00:11:38,097
‫وراء إصدار حكم ضدك بعدم التعرض.‬

153
00:11:39,632 --> 00:11:40,800
‫ماذا تعنين؟‬

154
00:11:41,133 --> 00:11:44,704
‫تقول "يو جين" إنها تتألم كثيراً حين تراك.‬

155
00:11:47,106 --> 00:11:49,075
‫ولكنها جاءت إليّ ليلة أمس.‬

156
00:11:49,141 --> 00:11:50,109
‫قالت‬

157
00:11:51,177 --> 00:11:52,878
‫إنها كانت تريد أن تراك مرة أخيرة.‬

158
00:11:55,047 --> 00:11:56,515
‫ماذا سنفعل؟‬

159
00:11:57,650 --> 00:11:58,884
‫مسكينة "يو جين".‬

160
00:12:01,487 --> 00:12:02,388
‫لا أظن...‬

161
00:12:03,589 --> 00:12:04,757
‫أن أمامها متسعاً من الوقت.‬

162
00:12:10,963 --> 00:12:14,667
‫هل تحدثت معها عمّا قلته لك مسبقاً؟‬

163
00:12:15,434 --> 00:12:16,268
‫ماذا؟‬

164
00:12:17,236 --> 00:12:18,938
‫بالطبع، أخبرته.‬

165
00:12:19,772 --> 00:12:22,241
‫قالت إنها لن تذهب‬
‫إلى الطابق الثاني عشر لـ"هانشن" أبداً.‬

166
00:12:22,608 --> 00:12:23,743
‫لذا تطلب منك ألا تأتي.‬

167
00:12:24,410 --> 00:12:26,979
‫ولن تذهب أيضاً إلى عيادة الطابق الأول.‬

168
00:12:28,414 --> 00:12:29,482
‫تريد البقاء في المنزل‬

169
00:12:30,916 --> 00:12:32,251
‫بكل هدوء وبمفردها.‬

170
00:12:35,688 --> 00:12:36,589
‫إنها حقاً...‬

171
00:12:38,424 --> 00:12:39,759
‫هل قالت لك ذلك حقاً؟‬

172
00:12:40,259 --> 00:12:42,895
‫أجل، سمعت هذا الكلام منها لتوي.‬

173
00:12:44,730 --> 00:12:45,564
‫حسناً.‬

174
00:12:46,699 --> 00:12:47,566
‫فهمت.‬

175
00:12:47,900 --> 00:12:48,734
‫شكراً.‬

176
00:12:49,335 --> 00:12:50,169
‫على الرحب.‬

177
00:12:51,036 --> 00:12:52,138
‫سأراك لاحقاً.‬

178
00:13:13,859 --> 00:13:14,894
‫مرحباً أيتها السيدة "لي".‬

179
00:13:15,594 --> 00:13:18,531
‫لم لا تناديني‬
‫بالسيدة "لي تشا يونغ" مجدداً؟‬

180
00:13:21,367 --> 00:13:23,969
‫كانت هذه هي أوامر رئيسة مجلس الإدارة،‬
‫لم يكن أمامي أي خيار آخر.‬

181
00:13:25,171 --> 00:13:27,273
‫أريد أن أسأل "يو جين" قبل أن تموت‬

182
00:13:27,573 --> 00:13:29,642
‫إن كانت هي حقاً التي أمرتك بذلك أم لا.‬

183
00:13:31,210 --> 00:13:32,077
‫انتظر فحسب.‬

184
00:13:32,344 --> 00:13:36,115
‫يوم سأعود فيه سيدتك من جديد، سأمزقك إرباً.‬

185
00:13:36,182 --> 00:13:39,351
‫معذرة، ولكن لن يحدث هذا ثانية أبداً،‬
‫أيتها السيدة "لي تشا يونغ".‬

186
00:13:48,961 --> 00:13:50,029
‫أنا واثق...‬

187
00:13:50,629 --> 00:13:53,866
‫طلبت منها أن تقول‬
‫إنني سأذهب إلى الطابق الثالث عشر.‬

188
00:13:54,300 --> 00:13:56,235
‫ولن يكن هناك داع لتأتي إلى الطابق الأول.‬

189
00:13:57,069 --> 00:14:00,806
‫مستحيل أن تكون "يو جين" أساءت فهمي.‬

190
00:14:02,074 --> 00:14:02,942
‫ولكن...‬

191
00:14:03,409 --> 00:14:04,243
‫ماذا؟‬

192
00:14:04,343 --> 00:14:06,045
‫بالطبع.‬

193
00:14:06,846 --> 00:14:09,381
‫قالت إنها لن تذهب‬
‫إلى الطابق الثاني عشر لـ"هانشن" أبداً.‬

194
00:14:10,015 --> 00:14:11,183
‫لذا تطلب منك ألا تأتي.‬

195
00:14:11,884 --> 00:14:14,753
‫ولن تذهب أيضاً إلى عيادة الطابق الأول.‬

196
00:14:15,721 --> 00:14:17,923
‫تريد البقاء في المنزل...‬

197
00:14:19,024 --> 00:14:20,092
‫هذا يعني...‬

198
00:14:30,836 --> 00:14:31,937
‫كيف حالها؟‬

199
00:14:32,004 --> 00:14:32,838
‫في الواقع،‬

200
00:14:33,239 --> 00:14:36,041
‫يبدو أن تلف الكبد‬
‫تسبب في إحداث غيبوبة كبدية.‬

201
00:14:36,675 --> 00:14:38,744
‫- أعتقد أن السرطان...‬
‫- لحظة من فضلك.‬

202
00:14:40,012 --> 00:14:41,814
‫عليكما أن تخفضا صوتيكما‬

203
00:14:42,781 --> 00:14:44,283
‫أو تتحدثا في المكتب.‬

204
00:14:44,884 --> 00:14:47,219
‫أخشى أن يسمعكما طاقم العمل.‬

205
00:14:49,221 --> 00:14:50,055
‫حقاً؟‬

206
00:14:51,924 --> 00:14:55,160
‫كم بقي أمامها من وقت؟‬

207
00:15:01,100 --> 00:15:02,301
‫لا يمكنني التأكد من ذلك.‬

208
00:15:03,469 --> 00:15:06,205
‫لا أظن أنها ستكون مدة طويلة.‬

209
00:15:07,606 --> 00:15:09,074
‫- أيها السكرتير العام "مين".‬
‫- أجل؟‬

210
00:15:10,142 --> 00:15:12,945
‫سأنقل رئيسة مجلس الإدارة إلى الملحق.‬

211
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
‫- بيت الضيافة؟‬
‫- أجل.‬

212
00:15:16,148 --> 00:15:16,982
‫هذا المكان‬

213
00:15:18,017 --> 00:15:19,985
‫مليء بالكثير من الناس الذين يتجولون به.‬

214
00:15:20,352 --> 00:15:21,987
‫يصعب تنظيم الموقف.‬

215
00:15:22,521 --> 00:15:24,089
‫أجل، إنها فكرة رائعة.‬

216
00:15:24,723 --> 00:15:27,593
‫سيزيد صراخها نتيجة لهلاوسها.‬

217
00:15:27,660 --> 00:15:29,862
‫وقد تبدأ في التسكع.‬

218
00:15:30,029 --> 00:15:32,364
‫لذا من الأفضل أن نفصلها...‬

219
00:15:33,399 --> 00:15:34,233
‫بالطبع.‬

220
00:15:34,500 --> 00:15:37,536
‫سنعقد اجتماعاً هنا‬
‫بالساعة الـ٧ مساء على أي حال.‬

221
00:15:38,070 --> 00:15:39,838
‫لن يشعر الضيوف بالراحة.‬

222
00:15:41,340 --> 00:15:42,207
‫تفضلي.‬

223
00:15:42,508 --> 00:15:43,909
‫- ضيوف؟‬
‫- أجل.‬

224
00:15:44,076 --> 00:15:47,012
‫نائب رئيس مجلس الإدارة وبعض المدراء،‬

225
00:15:47,079 --> 00:15:48,280
‫والسيدة "لي".‬

226
00:15:49,581 --> 00:15:52,618
‫علينا كتابة وصية جديدة كما تعلمين.‬

227
00:15:57,323 --> 00:15:58,624
‫إن كانت هذه هي الخطة،‬

228
00:15:59,892 --> 00:16:01,660
‫فكان عليك إخباري بها.‬

229
00:16:02,428 --> 00:16:04,730
‫كان بإمكاني الاستعداد لاستقبال الضيوف.‬

230
00:16:05,431 --> 00:16:06,265
‫لماذا؟‬

231
00:16:09,201 --> 00:16:11,870
‫هل تريدين جني القليل من النقود أيضاً؟‬

232
00:16:39,231 --> 00:16:40,899
‫لقد انتهت مهمتك هنا، يمكنك الرحيل.‬

233
00:16:42,401 --> 00:16:43,235
‫أجل يا سيدتي.‬

234
00:16:53,779 --> 00:16:54,613
‫المياه.‬

235
00:16:57,349 --> 00:16:58,517
‫أريد القليل من المياه.‬

236
00:17:08,694 --> 00:17:09,627
‫لا يمكنك...‬

237
00:17:11,296 --> 00:17:12,498
‫احتساء هذه المياه.‬

238
00:17:14,266 --> 00:17:15,334
‫أنا ظمآنة.‬

239
00:17:16,402 --> 00:17:17,435
‫أعطيني القليل من المياه.‬

240
00:17:20,506 --> 00:17:21,440
‫يا رئيسة مجلس الإدارة.‬

241
00:17:22,508 --> 00:17:25,544
‫بربك...أفيقي من هذه الحالة.‬

242
00:17:25,676 --> 00:17:27,980
‫"يو جين"، أفيقي من هذه الحالة.‬

243
00:17:29,148 --> 00:17:32,184
‫أفيقي من هذه الحالة! ما خطبك؟‬

244
00:17:32,384 --> 00:17:33,852
‫"يو جين"!‬

245
00:17:54,706 --> 00:17:56,608
‫ماذا قالت لك السيدة "لي"؟‬

246
00:17:58,310 --> 00:17:59,178
‫هناك شيء غريب.‬

247
00:18:00,212 --> 00:18:01,513
‫هذا غريب جداً.‬

248
00:18:03,282 --> 00:18:05,317
‫حين أفكر كيف كانت‬
‫رئيسة مجلس الإدارة ليلة أمس،‬

249
00:18:06,051 --> 00:18:07,453
‫يبدو هذا غير منطقي بالمرة.‬

250
00:18:08,020 --> 00:18:10,756
‫إن لم ترغب رئيسة مجلس الإدارة حقاً‬
‫في رؤيتك،‬

251
00:18:11,390 --> 00:18:13,025
‫لألغت مهمتي.‬

252
00:18:13,392 --> 00:18:15,194
‫ولكنها لم تتصل بي.‬

253
00:18:19,064 --> 00:18:19,898
‫ماذا تعني؟‬

254
00:18:21,567 --> 00:18:22,668
‫تلغي مهمتك؟‬

255
00:18:22,901 --> 00:18:23,735
‫معذرة؟‬

256
00:18:24,970 --> 00:18:25,804
‫أجل.‬

257
00:18:27,873 --> 00:18:28,907
‫بصراحة...‬

258
00:18:31,443 --> 00:18:33,312
‫ما زلت حارسك الخاص.‬

259
00:18:33,912 --> 00:18:34,746
‫ماذا؟‬

260
00:18:34,813 --> 00:18:36,748
‫حارس سري خاص عينته‬
‫رئيسة مجلس الإدارة لأجلك.‬

261
00:18:36,815 --> 00:18:37,749
‫ليست الشركة.‬

262
00:18:40,385 --> 00:18:41,253
‫أنا آسف.‬

263
00:18:42,054 --> 00:18:43,856
‫طلبت مني رئيسة مجلس الإدارة‬
‫ألا أنطق بكلمة.‬

264
00:18:47,526 --> 00:18:48,360
‫على أي حال،‬

265
00:18:49,428 --> 00:18:52,097
‫هل يعلم أي أحد آخر بذلك؟‬

266
00:18:52,397 --> 00:18:54,299
‫لا، رئيسة مجلس الإدارة فحسب.‬

267
00:18:55,534 --> 00:18:57,736
‫في الواقع، تعلم السيدة "يو" بالأمر أيضاً.‬

268
00:19:03,876 --> 00:19:05,043
‫"اتصال وارد إلى السيدة (يو)"‬

269
00:19:11,583 --> 00:19:13,085
‫"لي سانغ تشول"‬

270
00:19:18,290 --> 00:19:19,358
‫مرحباً يا "سانغ تشول".‬

271
00:19:19,691 --> 00:19:20,659
‫مرحباً يا سيدتي.‬

272
00:19:21,026 --> 00:19:23,195
‫هل تتصل بسبب الخاتم؟‬

273
00:19:24,029 --> 00:19:25,597
‫الخاتم؟‬

274
00:19:27,499 --> 00:19:29,601
‫لا بد أنك نسيت.‬

275
00:19:30,536 --> 00:19:33,739
‫تركت الخاتم الذي اشتراه أخوك.‬

276
00:19:34,973 --> 00:19:35,807
‫حسناً...‬

277
00:19:36,441 --> 00:19:37,276
‫أجل.‬

278
00:19:37,409 --> 00:19:40,712
‫تركته أينما كان، تعال لتأخذه.‬

279
00:19:41,547 --> 00:19:43,148
‫أتمنى أن تحضر اليوم،‬

280
00:19:43,615 --> 00:19:46,285
‫ولكن سيكون لدينا ضيوف‬
‫بالساعة الـ٧، لذا سأكون مشغولة جداً.‬

281
00:19:46,752 --> 00:19:49,087
‫تعال قبلها لتأخذه، مفهوم؟‬

282
00:19:49,454 --> 00:19:51,156
‫عليّ إنهاء المكالمة، إلى اللقاء.‬

283
00:19:51,723 --> 00:19:53,358
‫بالمناسبة،‬

284
00:19:54,660 --> 00:19:57,596
‫تأتي الكلاب الضالة‬
‫إلى هنا باستمرار منذ رحيلك.‬

285
00:20:03,936 --> 00:20:05,337
‫"السيدة (يو)، (لي سانغ تشول)"‬

286
00:20:12,511 --> 00:20:14,146
‫ما معنى هذا؟‬

287
00:20:16,014 --> 00:20:17,716
‫هل لديك أي أخ؟‬

288
00:20:18,317 --> 00:20:19,151
‫لا يا سيدي.‬

289
00:20:23,121 --> 00:20:24,256
‫"يو جين"...‬

290
00:20:26,058 --> 00:20:28,093
‫موجودة في غرفة الملحق حيثما كنت أمكث.‬

291
00:20:29,561 --> 00:20:31,396
‫سيأتي الضيوف بالساعة الـ٧،‬

292
00:20:32,898 --> 00:20:34,900
‫لذا تريدنا أن نأخذ "يو جين" قبلها.‬

293
00:20:35,334 --> 00:20:36,168
‫انتظر ثانية.‬

294
00:20:37,336 --> 00:20:38,904
‫كيف يكون هذا ما فهمته؟‬

295
00:20:40,138 --> 00:20:41,306
‫وماذا عن الكلاب الضالة؟‬

296
00:20:45,844 --> 00:20:46,678
‫حفرة الكلب.‬

297
00:20:47,112 --> 00:20:48,146
‫هل هناك حفرة؟‬

298
00:20:48,814 --> 00:20:51,316
‫أجل، صنعت واحدة سراً.‬

299
00:20:53,352 --> 00:20:55,220
‫كيف عرفت السيدة "يو" بها؟‬

300
00:21:04,663 --> 00:21:05,864
‫مرحباً.‬

301
00:21:05,931 --> 00:21:09,468
‫مرت مدة طويلة أيها الطبيب "يانغ بالي".‬

302
00:21:11,103 --> 00:21:13,739
‫إلام أدين بهذا الفضل‬

303
00:21:13,972 --> 00:21:16,174
‫لاتصال شخص ذي نفوذ هكذا بي؟‬

304
00:21:17,576 --> 00:21:18,443
‫ماذا؟‬

305
00:21:20,178 --> 00:21:21,780
‫هذا ممكن‬

306
00:21:22,147 --> 00:21:25,350
‫إن أبلغ عنها صاحب العقار.‬

307
00:21:27,386 --> 00:21:28,220
‫ماذا؟‬

308
00:21:28,754 --> 00:21:29,621
‫حقاً؟‬

309
00:21:48,206 --> 00:21:49,641
‫يا لها من حفرة كبيرة للكلاب.‬

310
00:21:50,876 --> 00:21:52,277
‫لم أرغب في إيذائهم.‬

311
00:22:06,325 --> 00:22:08,994
‫مرت مدة طويلة، ما الأمر يا "سانغ تشول"؟‬

312
00:22:09,194 --> 00:22:10,062
‫معذرة.‬

313
00:22:36,988 --> 00:22:37,823
‫"يو جين".‬

314
00:22:40,425 --> 00:22:41,326
‫"يو جين".‬

315
00:22:44,563 --> 00:22:45,430
‫"هان يو جين"!‬

316
00:22:58,243 --> 00:22:59,144
‫"تي هيون".‬

317
00:23:04,516 --> 00:23:05,450
‫هل هذا...‬

318
00:23:06,752 --> 00:23:07,853
‫حقاً أنت؟‬

319
00:23:10,088 --> 00:23:11,289
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

320
00:23:13,058 --> 00:23:13,892
‫بلى.‬

321
00:23:15,260 --> 00:23:16,361
‫هذا أنا "تي هيون".‬

322
00:23:21,700 --> 00:23:22,567
‫"تي هيون".‬

323
00:23:24,970 --> 00:23:25,904
‫"تي هيون".‬

324
00:23:31,109 --> 00:23:32,544
‫كنت واثقة أنك قادم.‬

325
00:23:38,550 --> 00:23:39,551
‫لا بأس.‬

326
00:23:41,286 --> 00:23:42,387
‫لا بأس.‬

327
00:23:55,233 --> 00:23:56,268
‫مرحباً.‬

328
00:23:58,637 --> 00:23:59,805
‫تفضلوا بالداخل من فضلكم.‬

329
00:24:00,038 --> 00:24:04,342
‫لا بد أنك عازمة‬
‫على اكتساب مودة السيد الجديد.‬

330
00:24:15,120 --> 00:24:17,622
‫أليس هذا المنزل لطيفاً للغاية‬
‫بالنسبة لكونه سيشهد قريباً‬

331
00:24:17,722 --> 00:24:18,957
‫مراسم الجنازة؟‬

332
00:24:21,359 --> 00:24:24,062
‫ستكون الجنازة أيضاً حفلاً للتنصيب.‬

333
00:24:26,231 --> 00:24:29,434
‫قال أحدهم ذلك ذات مرة وانتهى تحت الأرض.‬

334
00:24:35,073 --> 00:24:37,876
‫ولكن "يانغ ايه" موجودة هنا.‬

335
00:24:38,577 --> 00:24:39,744
‫هل هذا جيد؟‬

336
00:24:41,680 --> 00:24:43,482
‫لقد نقلناها إلى بيت الضيافة.‬

337
00:24:43,582 --> 00:24:44,683
‫حقاً؟‬

338
00:24:45,150 --> 00:24:46,184
‫تفكير صائب!‬

339
00:24:51,022 --> 00:24:52,390
‫ستنزل رئيسة مجلس الإدارة إلى هنا!‬

340
00:25:00,665 --> 00:25:01,633
‫كيف...‬

341
00:25:12,544 --> 00:25:13,612
‫رئيسة مجلس الإدارة.‬

342
00:25:14,613 --> 00:25:15,514
‫أيها الحراس.‬

343
00:25:16,982 --> 00:25:17,883
‫أيها الحراس!‬

344
00:25:20,819 --> 00:25:22,420
‫أخرجوهم.‬

345
00:25:25,490 --> 00:25:26,525
‫ماذا تفعل؟‬

346
00:25:27,025 --> 00:25:29,461
‫مع من تعمل؟ هل تريد أن تُطرد؟‬

347
00:25:29,528 --> 00:25:30,695
‫أيها السكرتير العام "مين".‬

348
00:25:31,696 --> 00:25:33,098
‫إنك مفصول.‬

349
00:25:39,671 --> 00:25:41,172
‫أخرجوهم جميعاً‬

350
00:25:41,907 --> 00:25:42,841
‫من منزلي.‬

351
00:25:55,720 --> 00:25:57,923
‫إن كانت غارة،‬

352
00:25:58,123 --> 00:26:00,225
‫علينا الدخول فجأة وقول "اثبتوا!".‬

353
00:26:00,292 --> 00:26:02,561
‫ولكن هذا...‬

354
00:26:02,627 --> 00:26:03,595
‫المحقق "لي".‬

355
00:26:04,396 --> 00:26:07,265
‫هل يُفترض بنا دق الجرس ثم اقتحام المكان؟‬

356
00:26:07,365 --> 00:26:09,034
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

357
00:26:09,100 --> 00:26:10,402
‫إنك محق.‬

358
00:26:11,870 --> 00:26:14,773
‫لا يمكننا كسر هذا الباب أيضاً.‬

359
00:26:16,107 --> 00:26:17,976
‫رباه، هل علينا الرحيل فحسب؟‬

360
00:26:21,880 --> 00:26:22,914
‫ما هذا؟‬

361
00:26:26,451 --> 00:26:28,453
‫كيف يكون هذا منزلاً يتعرض للسرقة؟‬

362
00:26:33,525 --> 00:26:35,994
‫يا لها من غارة غريبة.‬

363
00:26:36,595 --> 00:26:37,462
‫ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬

364
00:26:38,196 --> 00:26:39,197
‫أدخلاهم.‬

365
00:26:43,335 --> 00:26:44,469
‫هل أنت السيدة "يو"؟‬

366
00:26:44,903 --> 00:26:45,737
‫أجل.‬

367
00:26:47,939 --> 00:26:49,407
‫أرجوكم، انتظروا هنا.‬

368
00:26:49,774 --> 00:26:50,642
‫بكل تأكيد.‬

369
00:26:55,246 --> 00:26:58,049
‫اتركونا أيها الأوغاد!‬

370
00:26:59,417 --> 00:27:02,153
‫هذا مجرد انسحاب استراتيجي!‬

371
00:27:02,220 --> 00:27:03,321
‫ما هذا؟‬

372
00:27:03,388 --> 00:27:04,356
‫من أنتم؟‬

373
00:27:04,422 --> 00:27:06,925
‫إننا الشرطة.‬

374
00:27:07,158 --> 00:27:10,161
‫كلكم مقبوض عليكم بتهمة الاختطاف والتعدي،‬

375
00:27:10,228 --> 00:27:12,697
‫والسجن غير القانوني و...‬

376
00:27:12,897 --> 00:27:15,800
‫أجل، التسميم، على أي حال، لتسميمها‬

377
00:27:15,867 --> 00:27:18,203
‫وتزوير المستندات القانونية.‬

378
00:27:18,903 --> 00:27:19,904
‫الشرطة؟‬

379
00:27:20,338 --> 00:27:21,973
‫هل أنتم مجرد شرطة فحسب ولستم من المدعين؟‬

380
00:27:22,974 --> 00:27:26,144
‫اتصل بمفوض الشرطة الآن!‬

381
00:27:26,211 --> 00:27:29,214
‫بالطبع، ولكنه في إجازة.‬

382
00:27:29,381 --> 00:27:30,649
‫يمكنك الاتصال به لاحقاً.‬

383
00:27:30,749 --> 00:27:33,785
‫على أي حال، إنكم جميعاً مقبوض عليكم.‬

384
00:27:33,852 --> 00:27:35,754
‫بالإضافة إلى الكثير من التهمات.‬

385
00:27:35,820 --> 00:27:38,023
‫- هيا بنا.‬
‫- أرنا المذكرة.‬

386
00:27:40,158 --> 00:27:41,326
‫أجل، المذكرة.‬

387
00:27:42,360 --> 00:27:43,728
‫لا نحتاج إلى المذكرة.‬

388
00:27:43,862 --> 00:27:45,830
‫اتصل المقيم في المنزل وأبلغنا‬

389
00:27:46,798 --> 00:27:49,401
‫أن عصابة من اللصوص اقتحموا المنزل.‬

390
00:27:49,634 --> 00:27:50,735
‫- ماذا؟‬
‫- عصابة؟‬

391
00:27:50,802 --> 00:27:52,170
‫صاحب المنزل هو...‬

392
00:27:53,605 --> 00:27:54,773
‫أرجوك.‬

393
00:28:00,545 --> 00:28:02,013
‫أنت من اتصلت بي، أليس كذلك؟‬

394
00:28:03,348 --> 00:28:05,183
‫- بلى.‬
‫- تحركوا، ماذا ننتظر؟‬

395
00:28:05,250 --> 00:28:08,019
‫- هيا بنا!‬
‫- اتركوني!‬

396
00:28:13,291 --> 00:28:14,959
‫يا رئيسة مجلس الإدارة، لقد أخطأت الفهم.‬

397
00:28:47,492 --> 00:28:48,359
‫"يو جين".‬

398
00:28:49,127 --> 00:28:49,961
‫"يو جين"!‬

399
00:29:00,538 --> 00:29:02,107
‫- الطبيب "كيم"!‬
‫- الأمر طارئ.‬

400
00:29:02,373 --> 00:29:03,374
‫إنها مدمنة.‬

401
00:29:03,608 --> 00:29:05,043
‫نحتاج إلى التسريب الوريدي.‬

402
00:29:05,243 --> 00:29:06,978
‫إنها تعاني من فشل كبدي حاد، فاستعدي.‬

403
00:29:07,278 --> 00:29:08,346
‫حسناً.‬

404
00:29:14,119 --> 00:29:15,487
‫لا ترحل يا "تي هيون".‬

405
00:29:19,824 --> 00:29:20,792
‫لا تقلقي.‬

406
00:29:21,960 --> 00:29:22,961
‫سأظل معك.‬

407
00:29:23,428 --> 00:29:24,629
‫لن أتركك أبداً ثانية.‬

408
00:30:41,406 --> 00:30:43,541
‫يا رئيسة مجلس الإدارة، هل أنت متيقظة؟‬

409
00:30:45,276 --> 00:30:46,144
‫اخرج.‬

410
00:30:50,381 --> 00:30:51,449
‫ألم تسمعني؟‬

411
00:31:00,058 --> 00:31:02,627
‫لقد تعرضت إلى مركب عالي السمية‬

412
00:31:02,694 --> 00:31:05,496
‫يُدعى "إيثيونين" لفترة طويلة جداً.‬

413
00:31:06,497 --> 00:31:09,000
‫يسبب هذا المركب الهلاوس‬

414
00:31:10,735 --> 00:31:12,770
‫وسرطاناً حاداً في الكبد.‬

415
00:31:15,940 --> 00:31:16,808
‫سرطان؟‬

416
00:31:19,811 --> 00:31:22,881
‫إنه ما بين المرحلة الثانية والثالثة.‬

417
00:31:24,682 --> 00:31:27,852
‫لحسن حظك أنه لم ينتشر.‬

418
00:31:28,486 --> 00:31:29,854
‫ستعيشين‬

419
00:31:30,521 --> 00:31:32,190
‫إن حصلت على زرع كبد.‬

420
00:31:33,691 --> 00:31:36,361
‫ولكن المنطقة الجراحية منذ ثلاثة سنوات‬

421
00:31:37,161 --> 00:31:39,530
‫تتداخل مع المنطقة الجراحية الآن.‬

422
00:31:40,431 --> 00:31:41,766
‫هناك الكثير من الالتئام،‬

423
00:31:42,367 --> 00:31:44,035
‫لذا نسبة النجاح ضعيفة.‬

424
00:31:44,102 --> 00:31:45,637
‫"الالتئام، أنسجة مليئة بالتليف"‬

425
00:31:47,538 --> 00:31:48,406
‫بما أنني‬

426
00:31:49,073 --> 00:31:50,575
‫من أجريت لك الجراحة الأولى،‬

427
00:31:51,376 --> 00:31:52,677
‫سيكون من الأفضل إن...‬

428
00:31:53,111 --> 00:31:53,978
‫أجريت أنت الجراحة؟‬

429
00:31:55,046 --> 00:31:56,147
‫أجل، هذا صحيح.‬

430
00:31:59,651 --> 00:32:00,551
‫اخرج.‬

431
00:32:06,758 --> 00:32:07,959
‫إن رحلت،‬

432
00:32:08,359 --> 00:32:10,428
‫فلن يدخل أي أحد غيري هذه الغرفة.‬

433
00:32:12,430 --> 00:32:14,265
‫لأنك الطبيب الوحيد هنا؟‬

434
00:32:14,465 --> 00:32:18,102
‫أجل، يؤسفني إخبارك بذلك، ولكنني الوحيد هنا‬

435
00:32:19,704 --> 00:32:20,838
‫الذي يرغب في علاجك.‬

436
00:32:24,208 --> 00:32:25,843
‫لا بد أنني لا أملك أي أمل.‬

437
00:32:29,080 --> 00:32:31,549
‫بصراحة، إنه ضئيل.‬

438
00:32:33,985 --> 00:32:34,986
‫إذاً،‬

439
00:32:36,421 --> 00:32:38,122
‫أنت صاحب السلطة هنا.‬

440
00:32:39,490 --> 00:32:40,858
‫وعليّ الخضوع لك؟‬

441
00:32:41,059 --> 00:32:41,960
‫لا.‬

442
00:32:44,295 --> 00:32:45,530
‫أنا مجرد طبيب.‬

443
00:32:46,597 --> 00:32:47,999
‫وأنت مريضتي فحسب.‬

444
00:32:52,236 --> 00:32:53,071
‫هذا صحيح.‬

445
00:32:55,039 --> 00:32:56,741
‫لقد كنت طبيباً.‬

446
00:33:15,326 --> 00:33:17,061
‫أتمنى أن أعيش لمدة أطول.‬

447
00:33:25,903 --> 00:33:27,038
‫أتمنى أن أعيش‬

448
00:33:28,673 --> 00:33:29,941
‫معه.‬

449
00:33:31,542 --> 00:33:33,611
‫لأكون سعيدة ولو لمرة واحدة.‬

450
00:33:43,888 --> 00:33:44,856
‫يا رئيسة مجلس الإدارة.‬

451
00:33:50,161 --> 00:33:51,396
‫كل ما فعلته‬

452
00:33:52,630 --> 00:33:54,499
‫كان يجرحه...‬

453
00:33:57,235 --> 00:33:58,536
‫بسبب انتقامي.‬

454
00:34:00,438 --> 00:34:03,307
‫من أجل منصب رئيسة مجلس الإدارة السخيف هذا.‬

455
00:34:11,014 --> 00:34:12,216
‫كمريضة،‬

456
00:34:12,717 --> 00:34:13,751
‫أود أن أطلب منك معروفاً.‬

457
00:34:15,887 --> 00:34:16,987
‫أعطني...‬

458
00:34:17,855 --> 00:34:19,956
‫المزيد من الوقت لأعيش.‬

459
00:34:26,230 --> 00:34:27,264
‫أتمنى‬

460
00:34:28,900 --> 00:34:30,635
‫إسعاده.‬

461
00:34:43,514 --> 00:34:45,483
‫أعدك كطبيب بذلك.‬

462
00:34:50,188 --> 00:34:51,621
‫وسأبذل قصارى جهدي.‬

463
00:35:05,837 --> 00:35:08,306
‫"غرفة العزل"‬

464
00:35:11,909 --> 00:35:12,777
‫مرحباً.‬

465
00:35:13,744 --> 00:35:14,779
‫أيها الطبيب.‬

466
00:35:14,946 --> 00:35:15,813
‫أجل؟‬

467
00:35:18,182 --> 00:35:19,717
‫أعطها كبدي رجاء.‬

468
00:35:20,852 --> 00:35:23,654
‫إننا نملك نفس فصيلة الدم.‬

469
00:35:24,522 --> 00:35:26,958
‫وكنت مطابقة لها منذ ٣ سنوات أيضاً.‬

470
00:35:30,428 --> 00:35:31,762
‫أتمنى الاستطاعة بفعل هذا.‬

471
00:36:19,577 --> 00:36:20,678
‫أخبرتك.‬

472
00:36:20,945 --> 00:36:22,547
‫إنه يسبب الإدمان.‬

473
00:36:24,048 --> 00:36:24,882
‫أجل.‬

474
00:36:25,516 --> 00:36:26,484
‫إنك محق.‬

475
00:36:27,618 --> 00:36:28,686
‫مذاقه طيب.‬

476
00:36:42,800 --> 00:36:43,701
‫"يو جين".‬

477
00:36:47,238 --> 00:36:48,139
‫"يو جين".‬

478
00:36:49,507 --> 00:36:50,474
‫دعها تسترح.‬

479
00:36:52,843 --> 00:36:54,779
‫لا يستطيع جسدها تحمل ذلك.‬

480
00:36:56,080 --> 00:36:57,615
‫عليها تقليل نشاطها‬

481
00:36:58,416 --> 00:37:00,351
‫لتعيش لمدة أطول.‬

482
00:37:08,793 --> 00:37:10,728
‫"رئيس الجراحين (لي هو جون)"‬

483
00:37:19,570 --> 00:37:20,471
‫أيها الرئيس.‬

484
00:37:21,239 --> 00:37:22,506
‫هل وجدت متبرعاً بالكبد لها؟‬

485
00:37:25,543 --> 00:37:26,544
‫أيها الرئيس.‬

486
00:37:33,417 --> 00:37:34,285
‫"تي هيون".‬

487
00:37:35,086 --> 00:37:38,222
‫ليس زرع الكبد مستحيلاً فحسب،‬

488
00:37:39,323 --> 00:37:42,126
‫ولكن إزالة الالتئام المتكون‬
‫من جراحة "ويبل"...‬

489
00:37:43,261 --> 00:37:44,328
‫يجعل الأمر مستحيلاً أكثر.‬

490
00:37:45,229 --> 00:37:47,398
‫لا أحد يرغب في إجرائها.‬

491
00:37:58,843 --> 00:38:00,077
‫سأجريها أنا.‬

492
00:38:03,281 --> 00:38:04,615
‫كن عاقلاً.‬

493
00:38:09,820 --> 00:38:11,589
‫تعلم أن هذا جنون.‬

494
00:38:12,690 --> 00:38:16,160
‫كنت سأحاول لو كان هناك شخص آخر مثلك‬

495
00:38:16,227 --> 00:38:17,728
‫وكنت سأجرب الجنون بعينه.‬

496
00:38:19,463 --> 00:38:20,498
‫ولكن لا يوجد.‬

497
00:38:23,367 --> 00:38:26,837
‫إن كنت بلا ضمير كما كنت سابقاً،‬
‫لسمحت لك بأن تجريها!‬

498
00:38:27,938 --> 00:38:31,175
‫كنت سأدع "يو جين" تموت بين يديك‬
‫وأقول إنني لست الملام هنا.‬

499
00:38:35,813 --> 00:38:36,947
‫ولكن الآن،‬

500
00:38:37,915 --> 00:38:39,250
‫تغيرت كثيراً.‬

501
00:38:40,518 --> 00:38:42,186
‫عندي ضمير الآن بسببك.‬

502
00:38:42,920 --> 00:38:45,323
‫لا يمكنني أن أتركها تموت‬
‫وأنا أعلم ما سيحدث جيداً!‬

503
00:38:48,893 --> 00:38:49,994
‫ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬

504
00:38:58,869 --> 00:38:59,870
‫انتظر قليلاً.‬

505
00:39:00,504 --> 00:39:03,040
‫سأناقش هذا مع كل خبراء المجال.‬

506
00:39:05,142 --> 00:39:06,744
‫لنضع آمالنا كلها على ذلك.‬

507
00:39:23,527 --> 00:39:25,296
‫امرأة في الـ٣١ من عمرها.‬

508
00:39:25,863 --> 00:39:28,666
‫أجرت جراحة "ويبل"‬
‫وغيرها من الجراحات قبل ٣ سنوات‬

509
00:39:28,933 --> 00:39:32,103
‫نتيجة لتلف في الكبد‬
‫والمرارة والبنكرياس والمخ.‬

510
00:39:32,470 --> 00:39:35,673
‫الآن، تعاني من سرطان الكبد‬
‫وبحاجة إلى إجراء جراحة زراعة كبد.‬

511
00:39:35,973 --> 00:39:39,343
‫إن أجرت جراحة "ويبل"،‬
‫فلا بد أنها تعاني من الالتئام.‬

512
00:39:39,710 --> 00:39:43,514
‫لهذا اتصلت بأكبر الخبراء‬
‫في البلاد وخارجها.‬

513
00:39:43,914 --> 00:39:45,116
‫ستكون جراحة صعبة.‬

514
00:39:45,449 --> 00:39:48,919
‫ولكنها ليست مستحيلة‬
‫لمجرد أنها خضعت لجراحة "ويبل" سابقاً.‬

515
00:39:49,520 --> 00:39:51,155
‫هذا صحيح.‬

516
00:39:51,455 --> 00:39:55,025
‫حققنا معدل نجاح مرتفع‬
‫في جراحات "ويبل" الثانية.‬

517
00:39:55,192 --> 00:39:56,127
‫أيها الرئيس.‬

518
00:39:56,193 --> 00:40:00,765
‫ألا يجب أن ترينا الأشعة المقطعية أولاً؟‬

519
00:40:01,499 --> 00:40:02,633
‫بالطبع.‬

520
00:40:10,941 --> 00:40:14,345
‫كما ترون عبر الشاشة،‬

521
00:40:14,412 --> 00:40:17,481
‫- هذه المريضة...‬
‫- علينا أن نكون واقعيين.‬

522
00:40:18,215 --> 00:40:20,584
‫ستكون جراحة صعبة، أنا آسف.‬

523
00:40:30,161 --> 00:40:31,128
‫أنا آسف.‬

524
00:40:31,695 --> 00:40:32,630
‫ولا نحن أيضاً.‬

525
00:40:35,466 --> 00:40:36,634
‫مهلاً أيها الطبيب.‬

526
00:40:38,369 --> 00:40:39,603
‫كم هذا مخز.‬

527
00:40:41,472 --> 00:40:42,573
‫"انقطع الاتصال"‬

528
00:40:59,590 --> 00:41:00,558
‫أيها الرئيس.‬

529
00:41:00,858 --> 00:41:02,259
‫انتظر أيها الأستاذ!‬

530
00:41:23,280 --> 00:41:24,148
‫أيها الرئيس.‬

531
00:41:28,252 --> 00:41:29,386
‫أجر الجراحة.‬

532
00:41:30,387 --> 00:41:31,355
‫"تي هيون".‬

533
00:41:32,256 --> 00:41:35,192
‫لا أقول إنني لن أجريها،‬
‫بل أقول لك إنني لا أستطيع.‬

534
00:41:35,559 --> 00:41:37,528
‫لقد رأيت الأشعة المقطعية‬
‫والرنين المغناطيسي.‬

535
00:41:37,695 --> 00:41:39,897
‫يقول كل الخبراء إنها جراحة مستحيلة.‬

536
00:41:42,266 --> 00:41:44,702
‫كانت معجزة حين أنقذناها قبل ٣ سنوات.‬

537
00:41:50,474 --> 00:41:51,475
‫أنت...‬

538
00:41:54,778 --> 00:41:56,280
‫أنت من أنقذتها.‬

539
00:42:00,384 --> 00:42:01,352
‫إنك محق.‬

540
00:42:02,853 --> 00:42:03,754
‫أنقذتها.‬

541
00:42:07,191 --> 00:42:08,192
‫ولكن...‬

542
00:42:09,627 --> 00:42:12,596
‫بسبب تلك الجراحة الإعجازية قبل ٣ سنوات،‬

543
00:42:15,299 --> 00:42:16,667
‫أصبح الأمر مستحيلاً الآن!‬

544
00:42:31,482 --> 00:42:32,449
‫أيها الرئيس.‬

545
00:42:34,885 --> 00:42:35,819
‫أنت...‬

546
00:42:37,187 --> 00:42:38,455
‫ماذا تفعل؟‬

547
00:42:39,523 --> 00:42:41,125
‫لقد أنقذتها وقتها.‬

548
00:42:43,394 --> 00:42:44,962
‫لذا أرجوك أنقذها ثانية.‬

549
00:42:46,297 --> 00:42:47,197
‫أرجوك.‬

550
00:42:56,240 --> 00:42:57,341
‫بربك.‬

551
00:42:58,576 --> 00:43:00,477
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

552
00:43:04,648 --> 00:43:05,983
‫أيها الرئيس، أرجوك...‬

553
00:43:09,453 --> 00:43:11,956
‫أرجوك، أنقذ "يو جين".‬

554
00:43:31,976 --> 00:43:33,611
‫"مركز (هانشن) الطبي"‬

555
00:43:48,192 --> 00:43:50,928
‫لا أريد إجراء أي جراحة.‬

556
00:43:56,100 --> 00:43:56,934
‫ماذا؟‬

557
00:44:00,237 --> 00:44:01,438
‫ماذا تعنين؟‬

558
00:44:02,473 --> 00:44:03,807
‫سرعان ما ستجرينها.‬

559
00:44:04,608 --> 00:44:05,743
‫انتظري قليلاً.‬

560
00:44:09,713 --> 00:44:11,248
‫لماذا تكون‬

561
00:44:11,782 --> 00:44:13,317
‫كاذباً فاشلاً هكذا؟‬

562
00:44:15,352 --> 00:44:16,553
‫أنا لا أكذب.‬

563
00:44:18,555 --> 00:44:20,891
‫يمكنك إجراء الجراحة.‬

564
00:44:25,829 --> 00:44:27,231
‫لا بأس يا "تي هيون".‬

565
00:44:34,004 --> 00:44:35,039
‫انتظري قليلاً فحسب.‬

566
00:44:36,106 --> 00:44:37,641
‫سرعان ما سنجد طبيباً‬

567
00:44:38,542 --> 00:44:40,177
‫يمكنه إجراء الجراحة.‬

568
00:44:49,753 --> 00:44:50,688
‫بالمناسبة،‬

569
00:44:51,655 --> 00:44:53,857
‫لم لا تعطيني الخاتم؟‬

570
00:44:57,061 --> 00:44:57,895
‫ماذا؟‬

571
00:44:58,696 --> 00:45:00,330
‫لقد اشتريت لي خاتماً.‬

572
00:45:01,565 --> 00:45:02,933
‫لم لا تجعلني أرتديه؟‬

573
00:45:08,439 --> 00:45:09,473
‫تل "ويند".‬

574
00:45:11,041 --> 00:45:11,875
‫ماذا؟‬

575
00:45:13,110 --> 00:45:14,411
‫كنت أنوي‬

576
00:45:15,379 --> 00:45:17,281
‫إعطاءه لك في تل "ويند"‬
‫بمجرد أن تتحسن حالتك.‬

577
00:45:25,155 --> 00:45:26,023
‫إذاً‬

578
00:45:27,157 --> 00:45:28,759
‫خذني إلى هناك الآن.‬

579
00:45:32,029 --> 00:45:32,863
‫ماذا؟‬

580
00:45:33,697 --> 00:45:34,932
‫خذني إلى تل "ويند".‬

581
00:45:35,999 --> 00:45:37,067
‫حسناً.‬

582
00:45:37,801 --> 00:45:38,902
‫بعد إجراء جراحتك.‬

583
00:45:39,737 --> 00:45:41,004
‫بمجرد أن تتحسن حالتك.‬

584
00:45:43,474 --> 00:45:44,341
‫"تي هيون".‬

585
00:45:47,578 --> 00:45:48,946
‫ليس لاحقاً.‬

586
00:45:51,215 --> 00:45:52,182
‫هيا لنذهب الآن.‬

587
00:45:56,253 --> 00:45:57,154
‫لا.‬

588
00:46:00,390 --> 00:46:02,693
‫قد تكون هذه هي أمنيتي الأخيرة.‬

589
00:46:38,228 --> 00:46:39,196
‫"تي هيون".‬

590
00:46:40,030 --> 00:46:40,898
‫أجل؟‬

591
00:46:41,298 --> 00:46:42,266
‫هل يمكنني...‬

592
00:46:43,767 --> 00:46:45,302
‫الوصول‬

593
00:46:46,603 --> 00:46:47,938
‫إلى تل "ويند"؟‬

594
00:46:49,106 --> 00:46:51,141
‫هل تريدين الرجوع؟‬

595
00:46:54,511 --> 00:46:55,479
‫لا.‬

596
00:46:57,948 --> 00:46:58,949
‫بل أريد الذهاب.‬

597
00:47:01,652 --> 00:47:02,820
‫يمكنني الذهاب.‬

598
00:47:27,311 --> 00:47:28,712
‫أسرع من فضلك.‬

599
00:47:28,979 --> 00:47:31,014
‫علينا الوصول إلى مستشفى‬
‫"هانشن" بأسرع ما يمكن.‬

600
00:47:31,248 --> 00:47:32,082
‫أجل يا آنستي.‬

601
00:47:42,192 --> 00:47:43,327
‫أنا ثقيلة، أليس كذلك؟‬

602
00:47:45,095 --> 00:47:46,496
‫بلى.‬

603
00:47:49,132 --> 00:47:50,300
‫أنزلني.‬

604
00:47:56,807 --> 00:47:57,774
‫لقد وصلنا.‬

605
00:47:58,976 --> 00:48:00,110
‫إننا عند تل "ويند".‬

606
00:48:15,525 --> 00:48:17,794
‫كان بإمكاننا المجيء إلى هنا بهذه السهولة.‬

607
00:48:20,163 --> 00:48:21,798
‫لماذا لم نأت من قبل؟‬

608
00:48:37,881 --> 00:48:38,916
‫هذ هي...‬

609
00:48:40,717 --> 00:48:41,952
‫تل "ويند".‬

610
00:48:43,854 --> 00:48:46,957
‫لو أن متحابين تبادلا القبل هنا...‬

611
00:48:53,397 --> 00:48:54,364
‫فسيكونان...‬

612
00:48:55,999 --> 00:48:57,668
‫معاً للأبد.‬

613
00:49:50,887 --> 00:49:51,922
‫إنه جميل.‬

614
00:49:58,362 --> 00:49:59,296
‫إن تبادلنا القبلات...‬

615
00:50:01,465 --> 00:50:03,000
‫للمرة الثانية هنا،‬

616
00:50:08,071 --> 00:50:09,873
‫فسنظل معاً إلى الأبد.‬

617
00:50:59,489 --> 00:51:02,259
‫"رئيس الجراحين (لي هو جون)"‬

618
00:51:14,171 --> 00:51:16,573
‫"سينثيا"، كان هذا سريعاً.‬

619
00:51:16,940 --> 00:51:17,808
‫بالطبع.‬

620
00:51:20,610 --> 00:51:22,579
‫"سينثيا"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

621
00:51:22,712 --> 00:51:23,747
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

622
00:51:24,014 --> 00:51:24,848
‫مرحباً.‬

623
00:51:25,515 --> 00:51:27,984
‫لست بخير، أنا مشغول، لنتحدث لاحقاً.‬

624
00:51:28,385 --> 00:51:30,520
‫لم تتخذ القرار بعد‬

625
00:51:31,421 --> 00:51:32,389
‫بشأن جراحة "يانغ ايه"؟‬

626
00:51:33,356 --> 00:51:34,191
‫ماذا؟‬

627
00:51:34,758 --> 00:51:36,326
‫كيف علمت ذلك؟‬

628
00:51:39,229 --> 00:51:40,097
‫دعني أعرفك عليه.‬

629
00:51:40,497 --> 00:51:41,798
‫هذا هو "يانغ بالي".‬

630
00:51:43,066 --> 00:51:43,900
‫مرحباً.‬

631
00:51:45,569 --> 00:51:46,536
‫"يانغ بالي"؟‬

632
00:51:47,404 --> 00:51:48,839
‫إنه شريكي في العمل.‬

633
00:51:49,172 --> 00:51:51,208
‫خلته قد يساعدك على اتخاذ قرارك.‬

634
00:51:51,975 --> 00:51:53,610
‫إننا هنا لأجل زيارة منزلية غير شرعية.‬

635
00:52:07,691 --> 00:52:08,592
‫أجل يا سيدي.‬

636
00:52:09,726 --> 00:52:11,695
‫"تي هيون"، عد بسرعة إلى هنا.‬

637
00:52:12,496 --> 00:52:13,663
‫اجلبها إلى غرفة الجراحة.‬

638
00:52:15,332 --> 00:52:16,266
‫أجل يا سيدي.‬

639
00:52:17,367 --> 00:52:18,235
‫"يو جين".‬

640
00:52:18,735 --> 00:52:20,170
‫ستجرين الجراحة.‬

641
00:52:23,073 --> 00:52:23,907
‫"يو جين".‬

642
00:52:25,175 --> 00:52:26,042
‫"يو جين"!‬

643
00:52:32,215 --> 00:52:33,350
‫"تي هيون".‬

644
00:52:34,518 --> 00:52:35,852
‫الطبيب "كيم"، هل أنت بخير؟‬

645
00:52:36,086 --> 00:52:38,922
‫- هل هذا هو؟‬
‫- سعدت بمقابلتك، أنا أيضاً...‬

646
00:52:40,056 --> 00:52:40,957
‫"يانغ بالي".‬

647
00:52:41,158 --> 00:52:43,760
‫إنه متبنى كوري، تخرج من "جونز هوبكينز".‬

648
00:52:44,161 --> 00:52:46,930
‫إنه مقيم ولكنه مر بمثل ظروفك.‬

649
00:52:47,497 --> 00:52:49,699
‫والآن، هو "يانغ بالي".‬

650
00:52:50,267 --> 00:52:51,268
‫ثق به.‬

651
00:52:51,401 --> 00:52:54,171
‫ربما لا تبدو عليه المهارة،‬
‫ولكنه بارع في الجراحة.‬

652
00:52:55,505 --> 00:52:56,573
‫وفوق كل شيء،‬

653
00:52:57,107 --> 00:52:59,176
‫لقد نجح في إجراء جراحة "ويبل" الثانية.‬

654
00:53:00,577 --> 00:53:02,412
‫لماذا لم تبدل ملابسك بعد؟‬

655
00:53:05,916 --> 00:53:07,651
‫هل نبدأ إذاً؟‬

656
00:53:07,951 --> 00:53:09,619
‫"وقت الجراحة، بدء، توقف، إعادة التشغيل"‬

657
00:53:09,686 --> 00:53:11,688
‫"الوقت المنصرم، الوقت الحالي، وقت التخدير"‬

658
00:53:16,927 --> 00:53:17,961
‫كن حذراً.‬

659
00:53:18,628 --> 00:53:19,829
‫هذه كمية كبيرة من الالتئام.‬

660
00:53:43,687 --> 00:53:45,522
‫الالتئام أسوأ من المتوقع.‬

661
00:53:46,022 --> 00:53:47,123
‫قد تكون خطيرة عليها.‬

662
00:53:47,824 --> 00:53:50,860
‫قد تتلف بعض الأعضاء الأخرى.‬

663
00:54:06,476 --> 00:54:07,344
‫مقص "ميتزينباوم".‬

664
00:54:11,214 --> 00:54:12,182
‫هل ستفعل؟‬

665
00:54:13,316 --> 00:54:15,051
‫حسناً، مقص "ميتزينباوم".‬

666
00:54:15,452 --> 00:54:16,286
‫شاش.‬

667
00:54:24,694 --> 00:54:25,528
‫حسناً.‬

668
00:54:26,096 --> 00:54:28,832
‫لا تقلقي واسترخي.‬

669
00:54:29,499 --> 00:54:30,400
‫حسناً.‬

670
00:54:32,569 --> 00:54:33,970
‫إننا مستعدون أيها الرئيس.‬

671
00:54:48,151 --> 00:54:49,052
‫مقص "ميتزينباوم".‬

672
00:55:12,242 --> 00:55:14,411
‫"يو جين"، عليك أن تتماسكي.‬

673
00:55:14,844 --> 00:55:15,679
‫أرجوك.‬

674
00:55:20,784 --> 00:55:23,019
‫أفضل طريقة للتهرب من أي كابوس‬

675
00:55:23,653 --> 00:55:25,088
‫هي من خلال الاستيقاظ.‬

676
00:55:25,722 --> 00:55:28,325
‫ولكن طالما أرفض الاستيقاظ،‬

677
00:55:28,858 --> 00:55:30,560
‫سيستمر الكابوس.‬

678
00:55:31,494 --> 00:55:34,597
‫وهكذا سيكون الكابوس واقعاً آخر.‬

679
00:55:35,065 --> 00:55:38,468
‫ولا ينتهي هذا الواقع أبداً.‬

680
00:55:39,569 --> 00:55:43,039
‫حتى ينادي على اسمي.‬

681
00:55:43,673 --> 00:55:44,541
‫"يو جين".‬

682
00:55:45,909 --> 00:55:47,210
‫"يو جين"، هل تسمعينني؟‬

683
00:55:54,751 --> 00:55:56,019
‫هل تعلمين من أنا؟‬

684
00:55:59,622 --> 00:56:00,523
‫"يانغ بالي".‬

685
00:56:08,965 --> 00:56:10,433
‫ترجمة "آية سولارا"‬

